gimp/po/ca.po

7300 lines
172 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-21 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Quico Llach <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s que us porta"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Velocitat:"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "que us porta"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir de debò?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
"\n"
"Voleu sortir del GIMP?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Corba corrupta"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Corba no tancada!"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Compensació:"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer terme a transparent"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinial"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Ona de dents de serra"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Ona triangular"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mescla: 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "No s'ha pogut mesclar."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "S'estan mesclant..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Mescla: "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-Contrast"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Reinicialitza"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor del pinzell"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ràtio d'aspecte:"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecció del pinzell"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot editar."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot suprimir."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mescla de mostra"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Manera d'omplir"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Omplint amb el Patró"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Amb la selecció de color"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de selecció"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Resta"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Encreua"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Llindar del difuminat"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Compensació"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensa X:"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ajusta al voltant"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Apuja el canal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Abaixa el canal"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplica el Canal"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal per seleccionar \n"
"<Shift> Afegeix <Ctrl> Resta <Shift><Ctrl> Encreua"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Suprimeix el canal"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Buida el canal còpia"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom del canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple la opacitat:"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imatge"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origen del patró"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alineat"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltar"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Nivells de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conserva la lluminositat"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Torna al color vell"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualitza el color actiu"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hexadecimal:"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hexadecimal"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr ""
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr ""
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr ""
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de color indexada"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Imatge:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "cap"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció de la ploma"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selecció de ploma per:"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selecció d'encongiment"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Selecció d'encongiment per:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Selecció d'augment per:"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selecció de contorn per:"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada han de ser "
"mésgrans de zero."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió indexada de color"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta general"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Genera la paleta òptima:"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcions de simulació"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sense simulació de color"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Simulació de color posicionat"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita la simulació de transparència"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Advertència ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a INDEXAT.\n"
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
"fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipus de convolve"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Afinar"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Escapça i canvia la mida"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Només la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permet les ampliacions"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Commutador d'eines"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Escapçar"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Canvi de mida"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Escapçar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "De la selecció"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autoencongiment"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipus de corba:"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carrega/Desa les corbes"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
#: app/docindex.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr "Mou les entrades seleccionades més amunt en l'índex"
#: app/docindex.c:125
#, fuzzy
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr "Mou les entrades seleccionades més avall en l'índex"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Índex del document"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Esvair"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Cremar"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Moviment: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Moure: "
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contorn dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Antiesborrat"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola d'errors GIMP"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Esborra"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
"té una mida inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
"Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
"crear una imatge tan gran.\n"
"\n"
"Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
"(actualment %s) en el\n"
"diàleg de preferències."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Mida de la imatge: %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolució X:"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega la imatge"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determina el tipus de fitxer"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Genera una\n"
"previsualització"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Cap selecció."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Desar la imatge"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Desar les opcions"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"No es pot revertir.\n"
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
#: app/fileops.c:628
#, fuzzy
msgid "Revert Image?"
msgstr "Desar la imatge"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "No"
#: app/fileops.c:738
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/fileops.c:755
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: app/fileops.c:1141
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/fileops.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)"
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sense informació)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix!"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut revertir.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Eina Inverteix"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
"no és una selecció flotant"
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
"flotant perquè pertany a una\n"
"màscara de capa o canal."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos-buida"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat-buit"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres de visualització de colors"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actius"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
"Voleu tancar de totes maneres?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
"seleccionada està buida."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotant"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap el canal alfa\n"
"per convertir-ho en una selecció."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap màscara\n"
"per convertir en una selecció."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant"
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "A la paleta del pinzell n'hi hauria de haver almenys un."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"No s'han pogut carregar els\n"
"pinzells a la paleta de pinzells."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "adjunt paràsit al dibuix"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "extreure paràsit del dibuix"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr ""
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
"l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr ""
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "No es pot situar la capa més amunt"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "No es pot situar la capa més avall"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "La capa ja és al capdamunt"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "La capa ja és al capdavall"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una capa de\n"
"màscara perquè la capa ja en té una."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara a\n"
"una capa en una imatge indexada."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara\n"
"a una capa sense canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa "
"especificada"
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "El canal no es pot apujar més"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "El canal no es pot abaixar més"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " a la línia %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error analitzant el pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No es pot obrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr ""
"No es pot tornar a\n"
"obrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Missatge repetit %d vegades"
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"Advertència:\n"
"Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
"oberts. Els missatges són redireccionats\n"
"cap el fitxer stderr."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punt"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "punts"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Enganxa a"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Enganxa com a nou"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Talla allò designat"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia allò designat"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esfèric (decreixent)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB simple"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint horari)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opcions del degradat"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copia el degradat"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Suprimeix el degradat"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Canvia el nom del degradat"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Desa com a POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom total"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Nou degradat"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "sense nom"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copia el degradat"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Canvia el nom del degradat"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segurs que voleu suprimir\n"
"\"%s\" de la llista i del disc?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacitat: %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
"moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Carregar de"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Límit dret"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Desar a"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Límit esquerre"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacions de selecció"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimir el segment"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centrar el punt central del segment"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Distribuir els cursors al segment"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Girar el segment"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar el segment"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimir la selecció"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centrar el punt mig a la selecció"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Girar la selecció"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar la selecció"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Color de fons"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varies)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Combinar els colors dels extrems"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "voleu replicar la selecció"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecció de degradat"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. est.:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informació del canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Màster"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
#, fuzzy
msgid "Hue:"
msgstr "Color"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora\n"
"de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
"la resolució per defecte."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Primer terme"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"El pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"El gradient actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de gradients."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estàtic"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Color estàtic"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo color"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "Color real"
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Color directe"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "V:"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Estès"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (ample x alt):"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Ràtio de l'escala:"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profunditat visual:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informació: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexat"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "colors"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Ombra"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar "
"un color del menú de colors."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinzell UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opcions de Canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procediments de GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments de dibuixos"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions movibles"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "IU de gradació"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de trames"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Extensió"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "No s'ha pogut invertir."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "màscara %s"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Apropa la capa \n"
"<Maj> fins a la part superior"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Allunya la capa \n"
"<Maj> fins a la part inferior"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplica la capa"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fixa la capa"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Suprimeix la capa"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Fondre"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (Cremar)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (Evitar)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposar"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Només enfosquir"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Només aclarir"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Deixa trans."
#: app/layers_dialog.c:412
#, fuzzy
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Buida la còpia de la capa"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selecció movible"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcions per a una nova capa"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Amplada de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus de pintat"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Afegeix opcions de màscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (opac del tot)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negre (transparent del tot)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"L'amplada o l'alçària no\n"
"són vàlides. Totes dues han\n"
"de ser positives."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcions per combinar capes"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliat tant com calgui"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capes, canals i camins"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carrega/desa nivells"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Eina per augmentar"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: app/main.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr "Les opcions vàlides són:\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Versió del GIMP"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
#, fuzzy
msgid "Options:\n"
msgstr "Operacions"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
"un quadre de diàleg\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
"pinzells.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No posis una imatge a la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No usis memòria compartida entre GIMP i les "
"seves extensions.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fitxer/Nou..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fitxer/Obre..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fitxer/Adquireix"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fitxer/Preferències..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fitxer/Surt"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtensions"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Xtns/Explorador de mòduls..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fitxer/Desa"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fitxer/Reverteix"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fitxer/Tanca"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edita/Desfés"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edita/Refés"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edita/Retalla"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edita/Copia"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edita/Enganxa"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edita/Buida"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edita/Traça"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecciona/Inverteix"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecciona/Tot"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecciona/Res"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecciona/Flota"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecciona/Ploma..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecciona/Afila"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecciona/Redueix..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecciona/Vora..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualitza/Commuta selecció"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualitza/Vista nova"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imatge/Colors/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imatge/Duplica"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capes/Gira"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Eines/Colors per defecte"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Desenfoca"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Colors"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Soroll"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Destaca"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Genèric"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtres/Distorsions"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artístic"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Mapa"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtres/Representació"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animació"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtres/Combina"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Joguines"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automàtic"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Per extensió"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Capa nova..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Apropa la capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Allunya la capa"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplica la capa"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixa la capa"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Suprimeix la capa"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Capa tamany de la frontera..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a mida de la imatge"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escala la capa..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Combina les capes visibles..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Combina al capdavall"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplana la imatge"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Màscara cap a la selecció"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Afegir un canal alfa"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Canal nou..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Incrementa el canal"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixa el canal"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplica el Canal"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal per a la selecció"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Afegir a la selecció"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Treu de la selecció"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Creua amb la selecció"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Suprimeix el canal"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del canal..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nou camí"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplica el camí"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camí de la selecció"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selecció cap al camí"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Talla el camí"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Suprimeix el camí"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copia el camí"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Enganxa el camí"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importa el camí..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporta el camí..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del camí..."
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Error del mòdul"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Descàrrega sol·licitada"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "S'ha descarregat correctament"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Mòdul DB"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "al disc"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "només a la memòria"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarrega a l'inici"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina Mou"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navega: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navega: Sense imatge"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Fon"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Encercla amb dents de serra"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Encercla amb triangles"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta:\n"
"S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
"S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic"
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Error de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERMELL"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERD"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component BLAU"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Valor RGB fora de límits"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Suprimeix la paleta"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Paleta de fusió"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Edició de la paleta de color"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "Nombre de colors"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opcions de la paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importació"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Fusió"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar una paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "_Importació nova"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Mida de mostra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecció de la paleta"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Camí nou"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Camí duplicat"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí cap a la selecció"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció cap al camí"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Camí de tecleig"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Punt nou"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix un punt"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Edita un punt"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camí %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Mo s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Carregar el camí"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Desar el camí"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecció de model"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "No hi ha patrons disponibles"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant"
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Sembla que el fitxer model del GIMP és truncat"
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "escrivint \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Conversió a cartell"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat"
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit "
"d'unitat."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Voleu desar les preferències?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
"tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
"\n"
"Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n"
"permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
"'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n"
"vostres canvis no es duguin a terme."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolució d'imatge per defecte i unitat de resolució"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "Punts per polzada"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Mida màxima d'imatge:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentari per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Comprovacions de la llum"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Comprovacions de foscor"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Només blanc"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Només gris"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Només negre"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipus de transparència:"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Comprovar la mida"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantalla de 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "El mapa de color està activat"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització:"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr ""
"Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient a la barra d'eines"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportament del diàleg"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navegació de la finestra per pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar els consells de les eines"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Useu \"Dot for Dot\" per defecte"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar els regles"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar la barra d'estat"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocitat de formiga:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzar"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar el percentatge del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar la ràtio del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de títol d'imatge:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Traça del moviment del punter"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactivar l'actualització del cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2101
#, fuzzy
msgid "Tool Icon"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcions de pintar"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Cerca les regions contígües"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Llindar per defecte:"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum dels recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Nivells de desfer:"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbic (lent)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipus d'interpolació:"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "S'està desant el fitxer"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de la finestra"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Recupera la resolució del monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibració"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manualment:"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directori temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Selecciona el directori temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directoris dels pinzells"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directoris dels pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directoris dels patrons"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels patrons"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directoris de les paletes"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selecciona el directori de les paletes"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directoris dels gradients"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Selecciona el directori dels gradients"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directoris de les extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Selecciona el directori de les extensions"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directoris dels mòduls"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Selecciona el directori del mòduls"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "L'error %s en la base de dades processal no s'ha trobat"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Error en base de dades processal%s"
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n"
"L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensió per al GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Edita els atributs del Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecció: AFEGIR"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecció: SOSTREURE"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecció: CREUAR"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala de la capa"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Paràmetres del tamany de l'oli"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nova amplada:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Ràtio X:"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa massa petita"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"El tamany de capa escollida farà\n"
"encongir també algunes capes\n"
"completament. És això el que voleu?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Girant..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informació de l'escala"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Amplada actual:"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Escala de la ràtio X:"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Escalant..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Informació de retall"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud del retall en X:"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Retallant..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Contorn:"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Utilitza text dinàmic"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar l'antialiasing "
"en l'eina d'opcions."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Abast del llindar:"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consell anterior"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Consell següent"
#: app/tips_dialog.c:288
#, fuzzy
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Sembla que s'ha perdut el fitxer on hi ha els consells del vostre GIMP!\n"
"Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el directori\n"
"de dades GIMP. Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selecció el·líptica"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tisores intel·ligents"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selecció per color"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Ploma"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Omple amb el cubell"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Eina de mescla"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Esprai"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Eina de clonatge"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Convolver"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Eina de tintar"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Esvaeix o crema"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Eina d'esborrallar"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecciona rectangle"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecciona l'el·lipse"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona les regions el·líptiques"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contínues"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Volteja"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Eines/Text"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix el text a la imatge"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Eines/Capturador de color"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb un gradient de color"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Vaporitzador"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Esprai amb pressió variable"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desenfoca o afina"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa amb tinta"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Taca"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Eines/Mesura"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Selecció per color"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Selecciona/Per color..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona les regions per color"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajunta les corbes de color"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imatge/Histograma..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Retalla"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformacions no funcionen en\n"
"capes que continguin màscares de capa."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformació"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "S'està retallant"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Eina Paradigma"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiu"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "S'està suavitzant"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Mostra el camí"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invalid>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "mod de la imatge"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "màscara"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "moviment de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transforma"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "pinta"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "capa nova"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "suprimeix la capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "mod de la capa"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "afegeix una màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "suprimeix la màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "canvia el nom de la capa"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "reposició de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "canal nou"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "suprimeix el canal"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "mod del canal"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimatge"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "selecció flotant"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "talla"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "transforma el nucli"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "pinta el nucli"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotant"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "capa enllaçada"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplica la màscara de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "fusió de la capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "FS àncora"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de la gimatge"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "retalla"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "escala de la capa"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "canvia la mida de la capa"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "màscara ràpida"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar paràsits"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "suprimeix el paràsit"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "canvi de resolució"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "escala de la imatge"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "canvia la mida de la imatge"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "miscel·lània"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Desfés l'historial: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imatge base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no interface\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n"
"personals que poden afectar al comportament per defecte\n"
"del GIMP.\n"
"Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n"
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n"
"el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altresaplicacions GTK."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les extensions són programes externs executats pel\n"
"GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
"El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n"
"recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
"es restauraran les dreceres per defecte."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n"
"de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
"el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
"de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
"i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n"
"punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n"
"se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
"emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
"dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n"
"pinzells."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n"
"creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
"pinzells generats."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar gradients definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dels gradients instal·lats al gimp quan es\n"
"busquen gradients."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n"
"del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n"
"les paletes del sistema es copien aquí.\n"
"Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n"
"paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n"
"comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n"
"del sistema gimp quan es busquen patrons."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
"del sistema GIMP quan es busquen extensions."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
"inicialització."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n"
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n"
"defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
"subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n"
"busquen scripts."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
"l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
"per a l'eina Curves."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n"
"per a l'eina Levels."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
"FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
"figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
"es busquen figures gfig."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
"quan es busquen gflares."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
"dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
"del GIMP quan es busquen dades."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espereu mentre es crea el vostre\n"
"directori personal GIMP..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, EUA."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directori personal del GIMP"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
"un subdirectori anomenat %s."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
"Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns "
"paràmetres."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolució del monitor"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
"quina és la resolució del monitor."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
"la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i intenteu esbrinar les possibles causes..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
"En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i busqueu les causes possibles..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: app/user_install.c:1097
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les "
"dades\n"
"de la imatge, és la tant anomenada \"Tile Cache\". Haurieu d'ajustar\n"
"aquesta mida per ajustar-la amb la memòria. Tingueu en compte la quantitat \n"
"de memòria emprada pels altres processos d'execució."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria "
"s'escriuen\n"
"en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema local\n"
"amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, potser\n"
"voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o "
"\"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/user_install.c:1171
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del teu servidor X.\n"
"Tantmateix, la majoria de servidors X no retornen valors útils."
#: app/user_install.c:1178
#, fuzzy, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Aconsegueix la resolució del servidor X (actualment, %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolució del monitor X:"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
"monitor interactivament."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
"fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
"mapes de color indexats. S'està substituint\n"
"el mapa d'escala de grisos."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
#, fuzzy
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Contrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
#, fuzzy
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Contrast"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
"Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historial del color"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Versió desconeguda del GIMP #%d a \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Des del servidor X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Eines/Augmenta"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió "
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org"
#~ msgid "Custom from editor"
#~ msgstr "Personalitzat des de l'editor"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 X 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d X %d)"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'omplenat"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Opció de les corbes"
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr ""
#~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Inesborrable"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Opcions per obrir"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr ""
#~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select."
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Edita"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Edita/Omple"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Selecciona"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Visualitza"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imatge"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
#~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n"
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no trobo el degradat què se li ha de "
#~ "canviar el nom"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No puc trobar el degradat per suprimir!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no puc obrir \"%s\""
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d"
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
#~ "things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---potser "
#~ "aviat passaran coses negatives"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %0.15f"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "canvi de profunditat d'imatge, no es pot recuperar la imatge original"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Ombres de color:"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Ombres de gris:"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "pinzells\n"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "paletes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patrons\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "extensions\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "mòduls\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·lar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorar"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Registre d'instal·lació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Instal·lació completa!\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
#~ msgid "/Resize Layer"
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcions de la màscara de capa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Opcions de nivells"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Opcions d'ampliació"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "He rebut un sighup"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "He rebut un sigint"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "He rebut un sigquit"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "He rebut un sigabrt"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "He rebut un sigbus"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "He rebut un sigsegv"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpipe"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "He rebut un sigterm"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpfe"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "Senyal desconegut"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Opcions de mesura"
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/Xtns/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fitxer/---"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Edició/---"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Selecciona/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Visualitza/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/Imatge/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/Capes/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Eines/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/Filtres/---"
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
#~ msgid "%s: Window Navigation"
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de nou fitxer"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de pantalla"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbic"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'interfície"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entorn"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilooctets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megaoctets"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Informació del monitor"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
#~ "cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria "
#~ "cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Opcions del llindar"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
#~ "escrits"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció del By-color"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Opcions de mescla"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Opcions del llapis"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Opcions del convolve"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Opcions de les taques"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pressió"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Eines/Mou"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transforma la capa o la selecció"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Esprai Xinput"
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Esprai natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Eines/Camí"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipula els camins"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densitat de la quadrícula:"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits d'imatge"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a "
#~ "polsades"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr ""
#~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "Unitat "
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
#~ msgid "Merge visible layers"
#~ msgstr "Uneix les capes visibles"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "Desa com una animació"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "no es pot tractar la transparència"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplana la imatge"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr ""
#~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."