# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatala , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.28\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-21 21:14+0200\n" "Last-Translator: Quico Llach \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:137 msgid "About the GIMP" msgstr "Quant al GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "La versió %s que us porta" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació" #: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121 msgid "Rate:" msgstr "Velocitat:" #: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Pressió:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:272 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564 msgid "The GIMP" msgstr "El GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:290 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309 msgid "brought to you by" msgstr "que us porta" #: app/app_procs.c:378 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inici del GIMP" #: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "anàlisi \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:569 msgid "Looking for data files" msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades" #: app/app_procs.c:569 msgid "Parasites" msgstr "Paràsits" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes" msgstr "Pinzells" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns" msgstr "Patrons" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes" msgstr "Paletes" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients" msgstr "Gradients" #: app/app_procs.c:767 msgid "Really Quit?" msgstr "Voleu sortir de debò?" #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Hi ha fitxers sense desar.\n" "\n" "Voleu sortir del GIMP?" #: app/app_procs.c:772 msgid "Quit" msgstr "Surt" #. the cancel button #: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99 #: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704 #: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517 #: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362 #: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 #: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 #: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 #: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 #: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 #: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398 #: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552 #: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: app/bezier_select.c:481 msgid "Bezier path already closed." msgstr "El camí de Bezier ja és tancat." #: app/bezier_select.c:502 msgid "Corrupt curve" msgstr "Corba corrupta" #: app/bezier_select.c:3000 msgid "Curve not closed!" msgstr "Corba no tancada!" #: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell" #: app/blend.c:299 msgid "Offset:" msgstr "Compensació:" #: app/blend.c:310 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "De primer a segon terme (RGB)" #: app/blend.c:311 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "De primer a segon terme (HSV)" #: app/blend.c:312 msgid "FG to Transparent" msgstr "De primer terme a transparent" #: app/blend.c:313 msgid "Custom Gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: app/blend.c:317 msgid "Blend:" msgstr "Mescla:" #: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Linear" msgstr "Linial" #: app/blend.c:326 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilinial" #: app/blend.c:327 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:328 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: app/blend.c:329 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cònic (simètric)" #: app/blend.c:330 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cònic (asimètric)" #: app/blend.c:331 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Adaptació a la forma (angular)" #: app/blend.c:332 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)" #: app/blend.c:333 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Adaptació a la forma (foradada)" #: app/blend.c:334 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (en el sentit de les agulles del rellotge)" #: app/blend.c:335 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (en sentit invers al de les agulles del rellotge)" #: app/blend.c:339 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient" #: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840 msgid "None" msgstr "Cap" #: app/blend.c:348 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Ona de dents de serra" #: app/blend.c:349 msgid "Triangular Wave" msgstr "Ona triangular" #: app/blend.c:353 msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: app/blend.c:372 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermostratge adaptable" #: app/blend.c:400 msgid "Max Depth:" msgstr "Profunditat màxima:" #: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: app/blend.c:440 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades." #: app/blend.c:465 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Mescla: 0, 0" #: app/blend.c:528 msgid "Blend operation failed." msgstr "No s'ha pogut mesclar." #: app/blend.c:534 msgid "Blending..." msgstr "S'estan mesclant..." #: app/blend.c:612 app/blend.c:622 msgid "Blend: " msgstr "Mescla: " #: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221 #: app/tools.c:1054 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillantor-Contrast" #: app/brightness_contrast.c:175 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades." #: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97 #: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702 #: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358 #: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 #: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 #: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319 #: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 #: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 #: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725 #: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360 #: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210 #: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547 #: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:246 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:277 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691 #: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579 #: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: app/brush_edit.c:227 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor del pinzell" #. The close button #: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727 #: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161 #: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217 #: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057 #: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70 #: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163 #: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Tanca" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: app/brush_edit.c:304 msgid "Hardness:" msgstr "Duresa:" #: app/brush_edit.c:317 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Ràtio d'aspecte:" #: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. The shell #: app/brush_select.c:278 msgid "Brush Selection" msgstr "Selecció del pinzell" #: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359 #: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: app/brush_select.c:413 msgid "No Brushes available" msgstr "No hi ha pinzells disponibles" #: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Nou" #: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071 #: app/palette_select.c:68 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881 #: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: app/brush_select.c:516 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1860 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot editar." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1889 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Ho sento, aquest pinzell no es pot suprimir." #: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275 msgid "Sample Merged" msgstr "Mescla de mostra" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633 msgid "Fill Type" msgstr "Manera d'omplir" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "FG Color Fill" msgstr "Omplint amb el color del primer terme" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "BG Color Fill" msgstr "Omplint amb el color del segon terme" #: app/bucket_fill.c:169 msgid "Pattern Fill" msgstr "Omplint amb el Patró" #: app/bucket_fill.c:248 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell." #: app/bucket_fill.c:372 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:720 msgid "By Color Selection" msgstr "Amb la selecció de color" #: app/by_color_select.c:776 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: app/by_color_select.c:784 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de selecció" #: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105 msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:145 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931 msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: app/by_color_select.c:793 msgid "Intersect" msgstr "Encreua" #: app/by_color_select.c:804 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Llindar del difuminat" #: app/by_color_select.c:823 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: app/by_color_select.c:834 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: app/by_color_select.c:841 msgid "All" msgstr "Tot" #: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339 msgid "copy" msgstr "còpia" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s còpia" #: app/channel.c:632 msgid "Selection Mask" msgstr "Màscara de selecció" #: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436 msgid "Offset" msgstr "Compensació" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:115 msgid "Offset X:" msgstr "Compensa X:" #: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535 #: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111 #: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:170 msgid "Wrap Around" msgstr "Ajusta al voltant" #: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294 #: app/layers_dialog.c:3657 msgid "Background" msgstr "Fons" #: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:193 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577 msgid "New Channel" msgstr "Canal nou" #: app/channels_dialog.c:235 msgid "Raise Channel" msgstr "Apuja el canal" #: app/channels_dialog.c:239 msgid "Lower Channel" msgstr "Abaixa el canal" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplica el Canal" #: app/channels_dialog.c:248 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Canal per seleccionar \n" " Afegeix Resta Encreua" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "Delete Channel" msgstr "Suprimeix el canal" #: app/channels_dialog.c:1211 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Buida el canal còpia" #: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254 #: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255 #: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380 msgid "Green" msgstr "Verd" #: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256 #: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: app/channels_dialog.c:1452 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/channels_dialog.c:1456 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: app/channels_dialog.c:2533 msgid "New Channel Options" msgstr "Opcions del nou canal" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729 msgid "Channel name:" msgstr "Nom del canal:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Omple la opacitat:" #: app/channels_dialog.c:2696 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Edita els atributs del canal" #: app/clone.c:138 msgid "Source" msgstr "Origen" #: app/clone.c:142 msgid "Image Source" msgstr "Origen de la imatge" #: app/clone.c:144 msgid "Pattern Source" msgstr "Origen del patró" #: app/clone.c:152 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: app/clone.c:156 msgid "Non Aligned" msgstr "No alineat" #: app/clone.c:158 msgid "Aligned" msgstr "Alineat" #: app/clone.c:160 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: app/clone.c:273 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026 msgid "Color Balance" msgstr "Balanç de color" #: app/color_balance.c:217 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB." #: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184 msgid "Midtones" msgstr "Tons mitjans" #: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182 msgid "Highlights" msgstr "Resaltar" #: app/color_balance.c:299 msgid "Color Levels:" msgstr "Nivells de color:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:339 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:364 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:389 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:442 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Conserva la lluminositat" #: app/color_notebook.c:120 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: app/color_notebook.c:128 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Torna al color vell" #: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573 msgid "Color Picker" msgstr "Capturador de color" #: app/color_picker.c:177 msgid "Sample Average" msgstr "Mostra la mitjana" #: app/color_picker.c:220 msgid "Update Active Color" msgstr "Actualitza el color actiu" #: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Trio hexadecimal:" #: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Índex:" #: app/color_picker.c:274 msgid "Hex Triplet" msgstr "Trio hexadecimal" #: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640 #: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643 #: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663 #: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191 #: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209 #: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: app/color_select.c:242 msgid "H" msgstr "" #: app/color_select.c:243 msgid "S" msgstr "" #: app/color_select.c:244 msgid "V" msgstr "" #: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361 msgid "R" msgstr "V" #: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363 msgid "G" msgstr "V" #: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99 #: app/tool_options.c:934 msgid "Hue" msgstr "Color" #: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100 #: app/tool_options.c:935 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308 #: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:937 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta de color indexada" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149 msgid "Image:" msgstr "Imatge:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658 msgid "none" msgstr "cap" #: app/commands.c:340 msgid "Feather Selection" msgstr "Selecció de la ploma" #: app/commands.c:343 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Selecció de ploma per:" #: app/commands.c:376 msgid "Shrink Selection" msgstr "Selecció d'encongiment" #: app/commands.c:379 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Selecció d'encongiment per:" #: app/commands.c:388 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge" #: app/commands.c:410 msgid "Grow Selection" msgstr "Selecció d'augment" #: app/commands.c:413 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Selecció d'augment per:" #: app/commands.c:433 msgid "Border Selection" msgstr "Selecció de contorn" #: app/commands.c:436 msgid "Border Selection by:" msgstr "Selecció de contorn per:" #: app/commands.c:1335 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error en el canvi de la mida: tant l'amplada com l'alçada han de ser " "mésgrans de zero." #: app/convert.c:509 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversió indexada de color" #: app/convert.c:528 msgid "General Palette Options" msgstr "Opcions de la paleta general" #: app/convert.c:541 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Genera la paleta òptima:" #: app/convert.c:574 msgid "# of Colors:" msgstr "Nombre de colors:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:590 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opcions de la paleta personalitzada" #: app/convert.c:596 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final" #: app/convert.c:608 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:" #: app/convert.c:642 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW" #: app/convert.c:658 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)" #: app/convert.c:669 msgid "Dither Options" msgstr "Opcions de simulació" #: app/convert.c:682 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sense simulació de color" #: app/convert.c:696 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Simulació de color posicionat" #: app/convert.c:710 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)" #: app/convert.c:723 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)" #: app/convert.c:737 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Habilita la simulació de transparència" #: app/convert.c:766 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Advertència ]" #: app/convert.c:776 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/Gris a INDEXAT.\n" "No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un " "fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge." #: app/convert.c:997 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Selecciona la paleta personalitzada" #: app/convolve.c:187 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipus de convolve" #: app/convolve.c:191 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: app/convolve.c:193 msgid "Sharpen" msgstr "Afinar" #: app/crop.c:184 app/tools.c:377 msgid "Crop & Resize" msgstr "Escapça i canvia la mida" #: app/crop.c:195 msgid "Current Layer only" msgstr "Només la capa actual" #. enlarge toggle #: app/crop.c:206 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permet les ampliacions" #. tool toggle #: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138 msgid "Tool Toggle" msgstr "Commutador d'eines" #: app/crop.c:221 app/crop.c:1070 msgid "Crop" msgstr "Escapçar" #: app/crop.c:223 app/crop.c:1072 msgid "Resize" msgstr "Canvi de mida" #: app/crop.c:522 app/crop.c:530 msgid "Crop: " msgstr "Escapça: " #: app/crop.c:1043 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Escapçar: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1064 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida" #. add the information fields #: app/crop.c:1080 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412 #: app/tool_options.c:353 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541 #: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: app/crop.c:1121 msgid "From Selection" msgstr "De la selecció" #: app/crop.c:1127 msgid "Auto Shrink" msgstr "Autoencongiment" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166 msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: app/curves.c:448 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Les corbes dels dibuixables indexats no es poden ajustar." #: app/curves.c:584 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modifica les corbes per al canal:" #: app/curves.c:595 app/levels.c:382 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:674 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipus de corba:" #: app/curves.c:681 msgid "Smooth" msgstr "Suau" #: app/curves.c:682 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053 #: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483 msgid "Save" msgstr "Desa" #: app/curves.c:1315 msgid "Load Curves" msgstr "Carrega les corbes" #: app/curves.c:1330 msgid "Save Curves" msgstr "Desa les corbes" #: app/curves.c:1621 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Carrega/Desa les corbes" #: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503 #: app/paths_dialog.c:1908 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No es pot obrir el fitxer %s" #: app/desaturate.c:43 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "La desaturació només funciona en dibuixables de color RGB." #: app/devices.c:752 msgid "Device Status" msgstr "Estat del dispositiu" #: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310 #: app/global_edit.c:382 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa enganxada" #: app/docindex.c:116 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" #: app/docindex.c:121 #, fuzzy msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "Mou les entrades seleccionades més amunt en l'índex" #: app/docindex.c:125 #, fuzzy msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "Mou les entrades seleccionades més avall en l'índex" #: app/docindex.c:129 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades" #: app/docindex.c:770 msgid "Document Index" msgstr "Índex del document" #: app/dodgeburn.c:142 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/dodgeburn.c:166 msgid "Dodge" msgstr "Esvair" #: app/dodgeburn.c:168 msgid "Burn" msgstr "Cremar" #: app/dodgeburn.c:178 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: app/edit_selection.c:201 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Moviment: 0, 0" #: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461 msgid "Move: " msgstr "Moure: " #: app/equalize.c:42 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "No es poden equalitzar dibuixables indexats." #. the hard toggle #: app/eraser.c:112 msgid "Hard Edge" msgstr "Contorn dur" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106 msgid "Anti Erase" msgstr "Antiesborrat" #: app/errorconsole.c:173 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error en obrir el fitxer %s: %s" #: app/errorconsole.c:190 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!" #: app/errorconsole.c:194 msgid "Save error log to file..." msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..." #: app/errorconsole.c:276 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Consola d'errors GIMP" #: app/errorconsole.c:282 msgid "Clear" msgstr "Esborra" #: app/errorconsole.c:305 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..." #: app/errorconsole.c:312 msgid "Write selection to file..." msgstr "Escriu la selecció al fitxer..." #: app/file_new_dialog.c:195 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Esteu intentant de crear una imatge que\n" "té una mida inicial de %s.\n" "\n" "Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n" "Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n" "crear una imatge tan gran.\n" "\n" "Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n" "augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n" "(actualment %s) en el\n" "diàleg de preferències." #: app/file_new_dialog.c:207 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmeu la mida de la imatge" #: app/file_new_dialog.c:294 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Mida de la imatge: %s" #: app/file_new_dialog.c:352 msgid "New Image" msgstr "Imatge nova" #: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolució X:" #: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619 msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:595 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:324 msgid "Determine File Type" msgstr "Determina el tipus de fitxer" #: app/fileops.c:397 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Genera una\n" "previsualització" #: app/fileops.c:416 msgid "No Selection." msgstr "Cap selecció." #: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut desar.\n" "%s" #: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521 msgid "Save Image" msgstr "Desar la imatge" #: app/fileops.c:538 msgid "Save Options" msgstr "Desar les opcions" #: app/fileops.c:547 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #: app/fileops.c:610 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "No es pot revertir.\n" "No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge" #: app/fileops.c:621 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will loose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" #: app/fileops.c:628 #, fuzzy msgid "Revert Image?" msgstr "Desar la imatge" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "No" msgstr "No" #: app/fileops.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut." #: app/fileops.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)" #: app/fileops.c:776 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" #: app/fileops.c:830 msgid "Open" msgstr "Obre" #: app/fileops.c:1141 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut." #: app/fileops.c:1156 #, fuzzy, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "%s es un fitxer irregular (%s)" #: app/fileops.c:1175 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" #: app/fileops.c:1422 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)" #: app/fileops.c:1423 msgid "(No Information)" msgstr "(Sense informació)" #: app/fileops.c:1433 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)" #: app/fileops.c:1437 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)" #: app/fileops.c:1441 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)" #: app/fileops.c:1459 msgid "No preview available" msgstr "No hi ha cap previsualització disponible" #: app/fileops.c:1568 msgid "(could not make preview)" msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)" #: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut obrir.\n" "%s" #: app/fileops.c:1895 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?" #: app/fileops.c:1897 msgid "File Exists!" msgstr "El fitxer ja existeix!" #: app/fileops.c:1956 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: app/fileops.c:1967 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "No s'ha pogut revertir.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:83 msgid "Flip Tool" msgstr "Eina Inverteix" #: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607 #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609 #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/floating_sel.c:115 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "No es pot ancorar aquesta capa perquè\n" "no és una selecció flotant" #: app/floating_sel.c:185 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n" "flotant perquè pertany a una\n" "màscara de capa o canal." #: app/gdisplay.c:237 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-buit" #: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale-empty" msgstr "escala de grisos-buida" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale" msgstr "escala de grisos" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed-empty" msgstr "indexat-buit" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed" msgstr "indexat" #: app/gdisplay_color_ui.c:146 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: app/gdisplay_color_ui.c:147 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: app/gdisplay_color_ui.c:148 msgid "Down" msgstr "Avall" #: app/gdisplay_color_ui.c:149 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: app/gdisplay_color_ui.c:152 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtres de visualització de colors" #: app/gdisplay_color_ui.c:178 msgid "Available Filters" msgstr "Filtres disponibles" #: app/gdisplay_color_ui.c:204 msgid "Active Filters" msgstr "Filtres actius" #: app/gdisplay_ops.c:302 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "S'han efectuat canvis a %s.\n" "Voleu tancar de totes maneres?" #: app/gimage_mask.c:213 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n" "seleccionada està buida." #: app/gimage_mask.c:351 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar." #: app/gimage_mask.c:363 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotant" #: app/gimage_mask.c:499 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa activa no té cap el canal alfa\n" "per convertir-ho en una selecció." #: app/gimage_mask.c:518 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa activa no té cap màscara\n" "per convertir en una selecció." #: app/gimage_mask.c:570 msgid "No selection to stroke!" msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!" #: app/gimpbrush.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n" #: app/gimpbrush.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant" #: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat." #: app/gimpbrush.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat." #: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "A la paleta del pinzell n'hi hauria de haver almenys un." #: app/gimpbrushpipe.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "No s'han pogut carregar els\n" "pinzells a la paleta de pinzells." #: app/gimpdrawable.c:176 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "No es pot omplir el tipus d'imatge desconegut." #: app/gimpdrawable.c:509 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "adjunt paràsit al dibuix" #: app/gimpdrawable.c:544 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "extreure paràsit del dibuix" #: app/gimpdrawable.c:752 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: app/gimpdrawable.c:769 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Tipus de capa %d no suportat." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "No es pot trobar el procediment per navegar en\n" "l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n" "per què no heu instal·lat el GtkXmHTML." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "" #: app/gimpimage.c:2324 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "No es pot situar la capa més amunt" #: app/gimpimage.c:2352 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "No es pot situar la capa més avall" #: app/gimpimage.c:2378 msgid "Layer is already on top" msgstr "La capa ja és al capdamunt" #: app/gimpimage.c:2384 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "No es pot pujar la capa sense alfa" #: app/gimpimage.c:2412 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "La capa ja és al capdavall" #: app/gimpimage.c:2467 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt" #: app/gimpimage.c:2539 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n" "Almenys n'hi ha d'haver dues." #: app/gimpimage.c:2623 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació." #: app/gimpimage.c:3073 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "No s'ha pogut afegir una capa de\n" "màscara perquè la capa ja en té una." #: app/gimpimage.c:3079 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "No es pot afegir una capa de màscara a\n" "una capa en una imatge indexada." #: app/gimpimage.c:3085 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "No es pot afegir una capa de màscara\n" "a una capa sense canal alfa." #: app/gimpimage.c:3094 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No es pot afegir una capa de màscara de dimensions diferents de la capa " "especificada" #: app/gimpimage.c:3202 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "El canal no es pot apujar més" #: app/gimpimage.c:3253 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "El canal no es pot abaixar més" #: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071 #: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: app/gimpprogress.c:115 msgid "Progress" msgstr "En procés" #: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178 msgid "Please wait..." msgstr "Espereu..." #: app/gimprc.c:474 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:475 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " a la línia %d columna %d\n" #: app/gimprc.c:476 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " testimoni inesperat: %s\n" #: app/gimprc.c:1451 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "error analitzant el pluginrc" #: app/gimprc.c:2926 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "No es pot obrir %s; %s" #: app/gimprc.c:2945 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2951 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "" "No es pot tornar a\n" "obrir %s\n" #: app/gimprc.c:2963 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "No es pot escriure a %s; %s" #: app/gimpui.c:87 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Missatge repetit %d vegades" #: app/gimpui.c:100 msgid "Message repeated once" msgstr "Missatge repetit una sola vegada" #: app/gimpui.c:114 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "Advertència:\n" "Hi ha massa diàlegs de missatges\n" "oberts. Els missatges són redireccionats\n" "cap el fitxer stderr." #: app/gimpui.c:121 msgid "GIMP Message" msgstr "Missatge del GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544 msgid "pixels" msgstr "píxels" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "polzada" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "polzades" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "mil·límetre" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "mil·límetres" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punt" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "punts" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "piques" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "percentatge" #: app/global_edit.c:755 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: app/global_edit.c:756 msgid "Paste Into" msgstr "Enganxa a" #: app/global_edit.c:757 msgid "Paste as New" msgstr "Enganxa com a nou" #: app/global_edit.c:771 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Enganxa la memòria intermèdia" #: app/global_edit.c:789 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:" #: app/global_edit.c:870 msgid "Cut Named" msgstr "Talla allò designat" #: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia" #: app/global_edit.c:902 msgid "Copy Named" msgstr "Copia allò designat" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "Corbat" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoïdal" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esfèric (incrementant-se)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esfèric (decreixent)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB simple" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (comptador de tint ensentit horari)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tint horari)" #: app/gradient.c:907 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradats" #: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270 #: app/palette.c:3160 msgid "Gradient" msgstr "Degradat" #: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197 #: app/palette_select.c:93 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:984 msgid "Gradient Ops" msgstr "Opcions del degradat" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:992 msgid "New Gradient" msgstr "Nou degradat" #: app/gradient.c:1000 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copia el degradat" #: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876 msgid "Delete Gradient" msgstr "Suprimeix el degradat" #: app/gradient.c:1016 msgid "Rename Gradient" msgstr "Canvia el nom del degradat" #: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Desa com a POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1042 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom total" #: app/gradient.c:1093 msgid "Instant update" msgstr "Actualització immediata" #: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: app/gradient.c:1661 msgid "New gradient" msgstr "Nou degradat" #: app/gradient.c:1664 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Entreu un nom per al nou degradat" #: app/gradient.c:1665 msgid "untitled" msgstr "sense nom" #: app/gradient.c:1722 msgid "Copy gradient" msgstr "Copia el degradat" #: app/gradient.c:1725 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat" #: app/gradient.c:1808 msgid "Rename gradient" msgstr "Canvia el nom del degradat" #: app/gradient.c:1811 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Entreu un nou nom per al degradat" #: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Esteu segurs que voleu suprimir\n" "\"%s\" de la llista i del disc?" #: app/gradient.c:2099 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2355 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacitat: %0.3f" #: app/gradient.c:2380 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2404 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2695 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir" #: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció" #: app/gradient.c:2707 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure" #: app/gradient.c:2719 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: " "moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir" #: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posició de la nansa: %0.6f" #: app/gradient.c:2995 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distància: %0.6f" #: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Color del límit esquerre" #: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540 msgid "Load from" msgstr "Carregar de" #: app/gradient.c:3502 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "L'esquerra és a prop del límit dret" #: app/gradient.c:3503 msgid "Right endpoint" msgstr "Límit dret" #: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555 msgid "Save to" msgstr "Desar a" #: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Color del límit dret" #: app/gradient.c:3544 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "La dreta és a prop del límit esquerre" #: app/gradient.c:3545 msgid "Left endpoint" msgstr "Límit esquerre" #: app/gradient.c:3656 msgid "Selection operations" msgstr "Operacions de selecció" #: app/gradient.c:3828 msgid "Blending function for segment" msgstr "S'està mesclant la funció per al segment" #: app/gradient.c:3830 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Tipus d'acolorit del segment" #: app/gradient.c:3832 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Partir el segment pel mig" #: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Partir el segment uniformement" #: app/gradient.c:3836 msgid "Delete segment" msgstr "Suprimir el segment" #: app/gradient.c:3838 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Centrar el punt central del segment" #: app/gradient.c:3840 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Distribuir els cursors al segment" #: app/gradient.c:3842 msgid "Flip segment" msgstr "Girar el segment" #: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492 msgid "Replicate segment" msgstr "Replicar el segment" #: app/gradient.c:3849 msgid "Blending function for selection" msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció" #: app/gradient.c:3851 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció" #: app/gradient.c:3853 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Partir el segment pel mig" #: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Partir el segment uniformement" #: app/gradient.c:3857 msgid "Delete selection" msgstr "Suprimir la selecció" #: app/gradient.c:3859 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Centrar el punt mig a la selecció" #: app/gradient.c:3861 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Distribuir les nanses en la selecció" #: app/gradient.c:3863 msgid "Flip selection" msgstr "Girar la selecció" #: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493 msgid "Replicate selection" msgstr "Replicar la selecció" #: app/gradient.c:4149 msgid "FG color" msgstr "Color de fons" #: app/gradient.c:4197 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787 msgid "(Varies)" msgstr "(Varies)" #: app/gradient.c:4939 msgid "Split" msgstr "Partir" #. Instructions #: app/gradient.c:4953 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes" #: app/gradient.c:4959 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "en què vulgueu partir el segment seleccionat" #: app/gradient.c:4960 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "en què vulgueu partir els segments de la selecció" #: app/gradient.c:5320 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Combinar els colors dels extrems" #: app/gradient.c:5332 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems" #: app/gradient.c:5500 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #. Instructions #: app/gradient.c:5513 msgid "Please select the number of times" msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que" #: app/gradient.c:5518 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "voleu replicar el segment seleccionat" #: app/gradient.c:5519 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "voleu replicar la selecció" #. The shell #: app/gradient_select.c:152 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selecció de degradat" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/histogram_tool.c:209 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats." #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Std Dev:" msgstr "Desv. est.:" #: app/histogram_tool.c:263 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/histogram_tool.c:264 msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: app/histogram_tool.c:266 msgid "Count:" msgstr "Recompte:" #: app/histogram_tool.c:267 msgid "Percentile:" msgstr "Percentil:" #: app/histogram_tool.c:300 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informació del canal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Saturació del color" #: app/hue_saturation.c:292 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "La saturació de color només és operativa en monitors en color RGB." #: app/hue_saturation.c:360 msgid "Master" msgstr "Màster" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "Y" msgstr "G" #: app/hue_saturation.c:364 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:366 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:451 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:463 #, fuzzy msgid "Hue:" msgstr "Color" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:497 msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:531 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "La resolució de la imatge està fora\n" "de limits, en el seu lloc es fa servir\n" "la resolució per defecte." #: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540 #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656 msgid "Foreground" msgstr "Primer terme" #: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658 msgid "White" msgstr "Blanc" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Octets" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "El pinzell actiu.\n" "Feu clic per obrir el diàleg de pinzells." #: app/indicator_area.c:161 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "El patró actiu.\n" "Feu clic per obrir el diàleg de patrons." #: app/indicator_area.c:180 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "El gradient actiu.\n" "Feu clic per obrir el diàleg de gradients." #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1920 msgid "General" msgstr "General" #: app/info_window.c:70 msgid "Static Gray" msgstr "Gris estàtic" #: app/info_window.c:72 msgid "Static Color" msgstr "Color estàtic" #: app/info_window.c:73 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudo color" #: app/info_window.c:74 msgid "True Color" msgstr "Color real" #: app/info_window.c:75 msgid "Direct Color" msgstr "Color directe" #: app/info_window.c:167 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:173 msgid "G:" msgstr "V:" #: app/info_window.c:179 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:185 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:217 msgid "Extended" msgstr "Estès" #. add the information fields #: app/info_window.c:280 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensions (ample x alt):" #: app/info_window.c:284 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: app/info_window.c:286 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Ràtio de l'escala:" #: app/info_window.c:288 msgid "Display Type:" msgstr "Tipus de visualització:" #: app/info_window.c:290 msgid "Visual Class:" msgstr "Classe visual:" #: app/info_window.c:292 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profunditat visual:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:320 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Informació: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:514 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d píxels" #. image resolution #: app/info_window.c:526 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:538 msgid "RGB Color" msgstr "Color RGB" #: app/info_window.c:543 msgid "Indexed Color" msgstr "Color indexat" #: app/info_window.c:543 msgid "colors" msgstr "colors" #. adjust sliders #: app/ink.c:296 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: app/ink.c:313 app/ink.c:351 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. sens sliders #: app/ink.c:334 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: app/ink.c:364 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinació:" #: app/ink.c:377 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:459 msgid "Shape" msgstr "Ombra" #: app/interface.c:314 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Colors en primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen " "els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar " "un color del menú de colors." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procediments interns" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pinzell UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Opcions de Canal" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101 #: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936 msgid "Color" msgstr "Color" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procediments de GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procediments de dibuixos" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Procediments d'edició" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operacions amb fitxers" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Seleccions movibles" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procediments del Gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "IU de gradació" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procediments de guia" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procediments d'ajuda" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804 #: app/preferences_dialog.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195 #: app/palette_select.c:91 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procediments paràsits" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI de trames" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Extensió" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Base de dades processal" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Màscara d'imatge" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procediments de text" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procediments d'eines" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unitats" #: app/invert.c:46 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats." #: app/invert.c:56 msgid "Invert operation failed." msgstr "No s'ha pogut invertir." #: app/layer.c:272 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero." #: app/layer.c:532 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "màscara %s" #: app/layer_select.c:109 msgid "Layer Select" msgstr "Selecció de capa" #: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587 msgid "New Layer" msgstr "Capa nova" #: app/layers_dialog.c:274 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Apropa la capa \n" " fins a la part superior" #: app/layers_dialog.c:279 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Allunya la capa \n" " fins a la part inferior" #: app/layers_dialog.c:284 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplica la capa" #: app/layers_dialog.c:288 msgid "Anchor Layer" msgstr "Fixa la capa" #: app/layers_dialog.c:292 msgid "Delete Layer" msgstr "Suprimeix la capa" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Dissolve" msgstr "Fondre" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiplicar (Cremar)" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividir (Evitar)" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposar" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Difference" msgstr "Diferència" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Addition" msgstr "Addició" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Darken Only" msgstr "Només enfosquir" #: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933 msgid "Lighten Only" msgstr "Només aclarir" #: app/layers_dialog.c:403 msgid "Keep Trans." msgstr "Deixa trans." #: app/layers_dialog.c:412 #, fuzzy msgid "Keep Transparency" msgstr "Transparència" #: app/layers_dialog.c:1949 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Buida la còpia de la capa" #: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766 msgid "Floating Selection" msgstr "Selecció movible" #: app/layers_dialog.c:3547 msgid "New Layer Options" msgstr "Opcions per a una nova capa" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3576 msgid "Layer Name:" msgstr "Nom de la capa:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3591 msgid "Layer Width:" msgstr "Amplada de la capa:" #: app/layers_dialog.c:3652 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipus de pintat" #: app/layers_dialog.c:3731 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Edició dels atributs de la capa" #: app/layers_dialog.c:3758 msgid "Layer name:" msgstr "Nom de la capa:" #: app/layers_dialog.c:3826 msgid "Add Mask Options" msgstr "Afegeix opcions de màscara" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3844 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:" #: app/layers_dialog.c:3849 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Blanc (opac del tot)" #: app/layers_dialog.c:3851 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Negre (transparent del tot)" #: app/layers_dialog.c:3853 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canal alfa de la capa" #: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "L'amplada o l'alçària no\n" "són vàlides. Totes dues han\n" "de ser positives." #: app/layers_dialog.c:4087 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opcions per combinar capes" #: app/layers_dialog.c:4112 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:" #: app/layers_dialog.c:4113 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "La capa fixada resultant hauria de ser:" #: app/layers_dialog.c:4118 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Ampliat tant com calgui" #: app/layers_dialog.c:4120 msgid "Clipped to image" msgstr "Tallat a mida de la imatge" #: app/layers_dialog.c:4122 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere" #: app/lc_dialog.c:121 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Capes, canals i camins" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: app/lc_dialog.c:191 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: app/lc_dialog.c:196 msgid "Channels" msgstr "Canals" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: app/levels.c:244 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar." #: app/levels.c:370 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modifica els nivells per al canal:" #: app/levels.c:394 msgid "Input Levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: app/levels.c:503 msgid "Output Levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #: app/levels.c:1096 msgid "Load Levels" msgstr "Carrega nivells" #: app/levels.c:1111 msgid "Save Levels" msgstr "Desa nivells" #: app/levels.c:1440 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Carrega/desa nivells" #: app/magnify.c:117 msgid "Magnify Tool" msgstr "Eina per augmentar" #: app/magnify.c:127 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permet el redimensionament de finestres" #: app/magnify.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia el zoom" #: app/magnify.c:144 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix el zoom" #: app/main.c:289 #, fuzzy msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "Les opcions vàlides són:\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "Versió del GIMP" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Utilització: %s [opció...] [fitxers...]\n" "\n" #: app/main.c:310 #, fuzzy msgid "Options:\n" msgstr "Operacions" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Execució en processament per lots.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar " "un quadre de diàleg\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni " "pinzells.\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Escriu aquesta ajuda.\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " -S, --no-splash-image No posis una imatge a la finestra inicial.\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Escriu la informació de la versió.\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm No usis memòria compartida entre GIMP i les " "seves extensions.\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Utilitza el monitor X indicat.\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Aquesta consola finestra es tancarà en deu segons)\n" #: app/measure.c:126 app/measure.c:319 msgid "Measure Tool" msgstr "Eina de mesura" #: app/measure.c:135 msgid "Use Info Window" msgstr "Utilitza la finestra d'informació" #: app/measure.c:321 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553 msgid "degrees" msgstr "graus" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:99 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxer" #. /File #: app/menus.c:101 app/menus.c:211 msgid "/File/New..." msgstr "/Fitxer/Nou..." #: app/menus.c:103 app/menus.c:213 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fitxer/Obre..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fitxer/Adquireix" #: app/menus.c:115 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fitxer/Preferències..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..." #: app/menus.c:151 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..." #: app/menus.c:165 app/menus.c:226 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fitxer/Surt" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Xtensions" #: app/menus.c:173 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Xtns/Explorador de mòduls..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/_Ajuda" #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Ajuda/Ajuda..." #: app/menus.c:186 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..." #: app/menus.c:188 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Ajuda/Consell del dia..." #: app/menus.c:190 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ajuda/Quant a..." #: app/menus.c:193 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Ajuda/Pila d'ítems (Depurar)" #: app/menus.c:215 msgid "/File/Save" msgstr "/Fitxer/Desa" #: app/menus.c:217 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..." #: app/menus.c:219 #, fuzzy msgid "/File/Revert..." msgstr "/Fitxer/Reverteix" #: app/menus.c:224 msgid "/File/Close" msgstr "/Fitxer/Tanca" #. /Edit #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Edita/Desfés" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Edita/Refés" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Edita/Retalla" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Edita/Copia" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Edita/Enganxa" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Edita/Enganxa a dins" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Edita/Enganxa com a nou" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..." #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..." #: app/menus.c:258 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..." #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Edita/Buida" #: app/menus.c:265 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla" #: app/menus.c:267 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons" #: app/menus.c:269 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Edita/Traça" #. /Select #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Selecciona/Inverteix" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/All" msgstr "/Selecciona/Tot" #: app/menus.c:281 msgid "/Select/None" msgstr "/Selecciona/Res" #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Float" msgstr "/Selecciona/Flota" #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Selecciona/Ploma..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Selecciona/Afila" #: app/menus.c:292 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Selecciona/Redueix..." #: app/menus.c:294 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Selecciona/Augmenta..." #: app/menus.c:296 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Selecciona/Vora..." #: app/menus.c:301 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Selecciona/Desa al canal" #. /View #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom" #. /View/Zoom #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2" #: app/menus.c:325 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8" #: app/menus.c:329 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Visualitza/Punt per punt" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..." #: app/menus.c:339 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..." #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Visualitza/Commuta selecció" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Visualitza/Commuta les regles" #: app/menus.c:348 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat" #: app/menus.c:350 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Visualitza/Commuta les guies" #: app/menus.c:352 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies" #: app/menus.c:357 msgid "/View/New View" msgstr "/Visualitza/Vista nova" #: app/menus.c:359 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Visualitza/Redueix entorn" #. /Image/Mode #: app/menus.c:364 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Imatge/Mode/RGB" #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Imatge/Colors/Desaturar" #: app/menus.c:378 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Imatge/Colors/Invertir" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..." #: app/menus.c:401 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Imatge/Transforma/Gira" #: app/menus.c:408 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..." #: app/menus.c:410 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Imatge/Escala la imatge..." #: app/menus.c:412 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Imatge/Duplica" #. /Layers #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..." #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Capes/Pila/Capa següent" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa" #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt" #: app/menus.c:439 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:446 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Capes/Gira" #: app/menus.c:451 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Capes/Ancorar la capa" #: app/menus.c:453 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..." #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Capes/Aplanar la imatge" #: app/menus.c:460 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Capes/Màscara a la selecció" #: app/menus.c:465 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa" #: app/menus.c:467 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Capes/Alfa a la selecció" #. /Tools #: app/menus.c:475 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Eines/Caixa d'eines" #: app/menus.c:477 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Eines/Colors per defecte" #: app/menus.c:479 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Eines/Intercanvia els colors" #. /Dialogs #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Diàlegs/Pinzells..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Diàlegs/Patrons..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Diàlegs/Gradients..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Diàlegs/Paleta..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..." #: app/menus.c:508 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Diàlegs/Índex del document..." #: app/menus.c:515 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..." #. /Filters #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtres/Desenfoca" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtres/Colors" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtres/Soroll" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtres/Destaca" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtres/Genèric" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtres/Efectes de vidre" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtres/Efectes de llum" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtres/Distorsions" #: app/menus.c:558 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtres/Artístic" #: app/menus.c:560 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtres/Mapa" #: app/menus.c:562 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtres/Representació" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtres/Web" #: app/menus.c:569 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtres/Animació" #: app/menus.c:571 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtres/Combina" #: app/menus.c:576 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtres/Joguines" #: app/menus.c:587 msgid "/Automatic" msgstr "/Automàtic" #: app/menus.c:601 msgid "/By Extension" msgstr "/Per extensió" #: app/menus.c:615 msgid "/New Layer..." msgstr "/Capa nova..." #. /Stack #: app/menus.c:620 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pila/Apropa la capa" #: app/menus.c:622 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pila/Allunya la capa" #: app/menus.c:624 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pila/Capa al capdamunt" #: app/menus.c:626 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall" #: app/menus.c:629 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplica la capa" #: app/menus.c:631 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Fixa la capa" #: app/menus.c:633 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Suprimeix la capa" #: app/menus.c:638 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Capa tamany de la frontera..." #: app/menus.c:640 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Capa a mida de la imatge" #: app/menus.c:642 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Escala la capa..." #: app/menus.c:647 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Combina les capes visibles..." #: app/menus.c:649 msgid "/Merge Down" msgstr "/Combina al capdavall" #: app/menus.c:651 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Aplana la imatge" #: app/menus.c:656 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Afegeix una màscara de capa..." #: app/menus.c:658 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Aplica una màscara de capa" #: app/menus.c:660 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Suprimeix la màscara de capa" #: app/menus.c:662 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Màscara cap a la selecció" #: app/menus.c:667 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Afegir un canal alfa" #: app/menus.c:669 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa cap a la selecció" #: app/menus.c:674 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Edita els atributs de la capa..." #: app/menus.c:685 msgid "/New Channel..." msgstr "/Canal nou..." #: app/menus.c:687 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Incrementa el canal" #: app/menus.c:689 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Baixa el canal" #: app/menus.c:691 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplica el Canal" #: app/menus.c:696 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Canal per a la selecció" #: app/menus.c:698 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Afegir a la selecció" #: app/menus.c:700 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Treu de la selecció" #: app/menus.c:702 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Creua amb la selecció" #: app/menus.c:707 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Suprimeix el canal" #: app/menus.c:712 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Edita els atributs del canal..." #: app/menus.c:723 msgid "/New Path" msgstr "/Nou camí" #: app/menus.c:725 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplica el camí" #: app/menus.c:727 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Camí de la selecció" #: app/menus.c:729 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Selecció cap al camí" #: app/menus.c:731 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Talla el camí" #: app/menus.c:733 msgid "/Delete Path" msgstr "/Suprimeix el camí" #: app/menus.c:738 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copia el camí" #: app/menus.c:740 msgid "/Paste Path" msgstr "/Enganxa el camí" #: app/menus.c:742 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importa el camí..." #: app/menus.c:744 msgid "/Export Path..." msgstr "/Exporta el camí..." #: app/menus.c:749 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Edita els atributs del camí..." #: app/menus.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n" #: app/module_db.c:66 msgid "Module error" msgstr "Error del mòdul" #: app/module_db.c:67 msgid "Loaded OK" msgstr "S'ha carregat correctament" #: app/module_db.c:68 msgid "Load failed" msgstr "No s'ha pogut carregar" #: app/module_db.c:69 msgid "Unload requested" msgstr "Descàrrega sol·licitada" #: app/module_db.c:70 msgid "Unloaded OK" msgstr "S'ha descarregat correctament" #: app/module_db.c:313 msgid "Module DB" msgstr "Mòdul DB" #: app/module_db.c:606 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:613 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:639 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s" #: app/module_db.c:826 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848 msgid "on disk" msgstr "al disc" #: app/module_db.c:839 msgid "only in memory" msgstr "només a la memòria" #: app/module_db.c:848 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')" #: app/module_db.c:887 msgid "Unload" msgstr "Descarrega" #: app/module_db.c:903 msgid "Purpose:" msgstr "Finalitat:" #: app/module_db.c:904 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:905 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: app/module_db.c:906 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:907 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/module_db.c:908 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: app/module_db.c:909 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: app/module_db.c:928 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autocarrega a l'inici" #: app/move.c:500 msgid "Move Tool" msgstr "Eina Mou" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1308 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navega: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1613 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navega: Sense imatge" #: app/paint_core.c:805 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina." #: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Behind" msgstr "Darrere" #: app/paint_funcs.c:96 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: app/paint_funcs.c:104 msgid "Erase" msgstr "Esborra" #: app/paintbrush.c:224 msgid "Fade Out" msgstr "Fon" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:303 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Once Forward" msgstr "Endavant un cop" #: app/paintbrush.c:318 msgid "Once Backward" msgstr "Endarrere un cop" #: app/paintbrush.c:319 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Encercla amb dents de serra" #: app/paintbrush.c:320 msgid "Loop Triangle" msgstr "Encercla amb triangles" #: app/palette.c:408 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "S'està carregant la paleta %s:\n" "Paleta corrupta:\n" "S'està perdent l'encapçalament màgic\n" "S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?" #: app/palette.c:413 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "S'està carregant la paleta %s:\n" "Paleta corrupta: s'està perdent l'encapçalament màgic" #: app/palette.c:426 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Carregant la paleta %s (line %d):\n" "Error de lectura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:442 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Carregant la paleta %s (line %d):\n" "S'ha perdut el component VERMELL" #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Carregant la paleta %s (line %d):\n" "S'ha perdut el component VERD" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Carregant la paleta %s (line %d):\n" "S'ha perdut el component BLAU" #: app/palette.c:465 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Carregant la paleta %s (line %d):\n" "Valor RGB fora de límits" #: app/palette.c:513 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n" #: app/palette.c:1156 msgid "Black" msgstr "Negre" #: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152 msgid "Undefined" msgstr "No definit" #: app/palette.c:1762 msgid "New Palette" msgstr "Paleta nova" #: app/palette.c:1765 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Introdueix un nom per a una nova paleta" #: app/palette.c:1819 msgid "Delete Palette" msgstr "Suprimeix la paleta" #: app/palette.c:1898 msgid "Merge Palette" msgstr "Paleta de fusió" #: app/palette.c:1901 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada" #: app/palette.c:2047 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Edició de la paleta de color" #: app/palette.c:2065 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92 msgid "Ncols" msgstr "Nombre de colors" #: app/palette.c:2216 msgid "Palette Ops" msgstr "Opcions de la paleta" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116 msgid "Import" msgstr "Importació" #: app/palette.c:2258 msgid "Merge" msgstr "Fusió" #: app/palette.c:3096 msgid "Import Palette" msgstr "Importar una paleta" #. The source's name #: app/palette.c:3132 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/palette.c:3145 msgid "new_import" msgstr "_Importació nova" #. The source type #: app/palette.c:3150 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: app/palette.c:3178 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indexada" #. The sample size #: app/palette.c:3191 msgid "Sample Size:" msgstr "Mida de mostra:" #. The interval #: app/palette.c:3204 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:61 msgid "Palette Selection" msgstr "Selecció de la paleta" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "New Path" msgstr "Camí nou" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Duplicate Path" msgstr "Camí duplicat" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Path to Selection" msgstr "Camí cap a la selecció" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció cap al camí" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Stroke Path" msgstr "Camí de tecleig" #: app/paths_dialog.c:187 msgid "Delete Path" msgstr "Suprimeix el camí" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "New Point" msgstr "Punt nou" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Add Point" msgstr "Afegeix un punt" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix un punt" #: app/paths_dialog.c:208 msgid "Edit Point" msgstr "Edita un punt" #: app/paths_dialog.c:436 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Camí %d" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Edita els atributs del camí" #: app/paths_dialog.c:992 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Introdueix un nom nou per al camí" #: app/paths_dialog.c:1923 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s" #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s" #: app/paths_dialog.c:1945 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "No s'han especificat punts al fitxer de camí %s" #: app/paths_dialog.c:1956 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Mo s'han pogut llegir els punts de camí des de %s" #: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2051 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier" #: app/paths_dialog.c:2091 msgid "Load Path" msgstr "Carregar el camí" #: app/paths_dialog.c:2113 msgid "Store Path" msgstr "Desar el camí" #. The shell #: app/pattern_select.c:169 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selecció de model" #: app/pattern_select.c:233 msgid "No Patterns available" msgstr "No hi ha patrons disponibles" #: app/patterns.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d in \"%s\"\n" #: app/patterns.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." msgstr "Error en el fitxer model del GIMP... avortant" #: app/patterns.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Sembla que el fitxer model del GIMP és truncat" #: app/perspective_tool.c:65 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva" #: app/perspective_tool.c:68 msgid "Matrix:" msgstr "Matriu:" #: app/perspective_tool.c:308 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/plug_in.c:332 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuració de recursos" #: app/plug_in.c:339 msgid "Plug-ins" msgstr "Extensions" #: app/plug_in.c:352 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:390 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "escrivint \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:405 msgid "Starting extensions: " msgstr "S'estan iniciant les extensions: " #: app/plug_in.c:407 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: app/plug_in.c:842 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1469 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" #: app/posterize.c:158 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats" #: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110 msgid "Posterize" msgstr "Conversió a cartell" #: app/posterize.c:225 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Nivells de conversió a cartell:" #: app/preferences_dialog.c:267 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més." #: app/preferences_dialog.c:273 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més." #: app/preferences_dialog.c:292 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit d'unitat" #: app/preferences_dialog.c:299 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero." #: app/preferences_dialog.c:307 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit " "d'unitat." #: app/preferences_dialog.c:314 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero." #: app/preferences_dialog.c:321 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "El format del títol d'imatge no ha de ser NUL." #: app/preferences_dialog.c:328 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30." #: app/preferences_dialog.c:378 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Voleu desar les preferències?" #: app/preferences_dialog.c:399 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Almenys un dels canvis que heu fet només\n" "tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n" "\n" "Ara podeu escollir 'Desa' per fer els canvis\n" "permanents i poder reiniciar el GIMP o prémer\n" "'Tanca' perquè les parts crítiques dels\n" "vostres canvis no es duguin a terme." #: app/preferences_dialog.c:492 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte." #: app/preferences_dialog.c:1044 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters." #: app/preferences_dialog.c:1475 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1497 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527 msgid "New File" msgstr "Fitxer nou" #: app/preferences_dialog.c:1538 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte" #: app/preferences_dialog.c:1552 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: app/preferences_dialog.c:1584 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Resolució d'imatge per defecte i unitat de resolució" #: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "dpi" msgstr "Punts per polzada" #: app/preferences_dialog.c:1658 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipus d'imatge per defecte" #: app/preferences_dialog.c:1670 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Mida màxima d'imatge:" #: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677 msgid "Default Comment" msgstr "Comentari per defecte" #: app/preferences_dialog.c:1685 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges" #: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: app/preferences_dialog.c:1734 msgid "Light Checks" msgstr "Comprovacions de la llum" #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Comprovacions de tons mitjans" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Dark Checks" msgstr "Comprovacions de foscor" #: app/preferences_dialog.c:1737 msgid "White Only" msgstr "Només blanc" #: app/preferences_dialog.c:1738 msgid "Gray Only" msgstr "Només gris" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "Black Only" msgstr "Només negre" #: app/preferences_dialog.c:1743 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipus de transparència:" #: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842 #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Small" msgstr "Petit" #: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843 #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844 #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Large" msgstr "Gran" #: app/preferences_dialog.c:1756 msgid "Check Size:" msgstr "Comprovar la mida" #: app/preferences_dialog.c:1759 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Pantalla de 8-bits" #: app/preferences_dialog.c:1780 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Nombre mínim de colors:" #: app/preferences_dialog.c:1783 msgid "Install Colormap" msgstr "Instal·la el mapa de colors" #: app/preferences_dialog.c:1792 msgid "Colormap Cycling" msgstr "El mapa de color està activat" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "Preview Size:" msgstr "Mida de previsualització:" #: app/preferences_dialog.c:1862 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Mida de previsualització del Navegador:" #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Mida de la llista de documents recents:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1876 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa d'eines" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "" "Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient a la barra d'eines" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Comportament del diàleg" #: app/preferences_dialog.c:1890 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Navegació de la finestra per pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Informació del seguiment per la finestra del ratolí" #: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Help System" msgstr "Sistema d'ajuda" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostrar els consells de les eines" #: app/preferences_dialog.c:1932 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1941 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: app/preferences_dialog.c:1954 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1958 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Ajuda del navegador a l'usuari:" #: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965 msgid "Image Windows" msgstr "Finestres d'imatges" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: app/preferences_dialog.c:1975 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Useu \"Dot for Dot\" per defecte" #: app/preferences_dialog.c:1984 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Redimensionar la finestra amb el zoom" #: app/preferences_dialog.c:1993 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar els regles" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar la barra d'estat" #: app/preferences_dialog.c:2026 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocitat de formiga:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2034 msgid "Custom" msgstr "Personalitzar" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2040 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: app/preferences_dialog.c:2045 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar el percentatge del zoom" #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar la ràtio del zoom" #: app/preferences_dialog.c:2055 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostrar la ràtio inversa del zoom" #: app/preferences_dialog.c:2066 msgid "Image Title Format:" msgstr "Format de títol d'imatge:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2070 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Traça del moviment del punter" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Desactivar l'actualització del cursor" #: app/preferences_dialog.c:2101 #, fuzzy msgid "Tool Icon" msgstr "Opcions d'eina" #: app/preferences_dialog.c:2103 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "" #: app/preferences_dialog.c:2105 msgid "Crosshair only" msgstr "" #: app/preferences_dialog.c:2110 msgid "Cursor Mode:" msgstr "" #: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118 #: app/tools.c:1541 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'eina" #: app/preferences_dialog.c:2126 msgid "Paint Options" msgstr "Opcions de pintar" #: app/preferences_dialog.c:2129 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Usa les opcions globals de pintat" #: app/preferences_dialog.c:2138 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Cerca les regions contígües" #: app/preferences_dialog.c:2157 msgid "Default Threshold:" msgstr "Llindar per defecte:" #: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consum dels recursos" #: app/preferences_dialog.c:2178 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Utilització conservadora de la memòria" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Nivells de desfer:" #: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:" #: app/preferences_dialog.c:2229 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Nombre de processadors que cal usar:" #: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Veí mes proper (Ràpid)" #: app/preferences_dialog.c:2255 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cúbic (lent)" #: app/preferences_dialog.c:2260 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipus d'interpolació:" #: app/preferences_dialog.c:2263 msgid "File Saving" msgstr "S'està desant el fitxer" #: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Never" msgstr "Mai" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Prova d'escriure un arxiu amb miniatura:" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Only when Modified" msgstr "Només quan s'hagi modificat" #: app/preferences_dialog.c:2297 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:" #: app/preferences_dialog.c:2303 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de la sessió" #: app/preferences_dialog.c:2305 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "Window Positions" msgstr "Posicions de la finestra" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades" #: app/preferences_dialog.c:2337 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir" #: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2369 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Recupera la resolució del monitor" #: app/preferences_dialog.c:2377 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Actualment %d x %d ppp)" #: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249 msgid "Calibrate" msgstr "Calibració" #: app/preferences_dialog.c:2441 msgid "From windowing system" msgstr "" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Manually:" msgstr "Manualment:" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Directories" msgstr "Directoris" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Temp Dir:" msgstr "Directori temporal:" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Selecciona el directori temporal" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Swap Dir:" msgstr "Directori d'intercanvi:" #: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes Directories" msgstr "Directoris dels pinzells" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Selecciona el directori dels pinzells" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes" msgstr "Pinzells creats" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Directoris dels pinzells creats" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns Directories" msgstr "Directoris dels patrons" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Selecciona el directori dels patrons" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes Directories" msgstr "Directoris de les paletes" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Selecciona el directori de les paletes" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients Directories" msgstr "Directoris dels gradients" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Selecciona el directori dels gradients" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins" msgstr "Extensions" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Directoris de les extensions" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Selecciona el directori de les extensions" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules Directories" msgstr "Directoris dels mòduls" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Selecciona el directori del mòduls" #: app/procedural_db.c:48 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de dades processal" #: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "L'error %s en la base de dades processal no s'ha trobat" #: app/procedural_db.c:172 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Error en base de dades processal%s" #: app/procedural_db.c:248 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Els arguments incorrectes s'han enviat al procedural_db_run_proc:\n" "L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procediment intern del GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Extensió per al GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensió del GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procediment temporal" #: app/qmask.c:274 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Edita els atributs del Qmask" #. The opacity scale #: app/qmask.c:302 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacitat de la màscara:" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selecció: AFEGIR" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selecció: SOSTREURE" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selecció: CREUAR" #: app/rect_select.c:212 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selecció: REEMPLAÇAR" #: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454 msgid "Selection: " msgstr "Selecció: " #: app/resize.c:182 msgid "Scale Layer" msgstr "Escala de la capa" #: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801 msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/resize.c:188 msgid "Scale Image" msgstr "Escala la imatge" #: app/resize.c:190 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensions del píxel" #: app/resize.c:200 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Paràmetres del tamany frontera de la capa" #: app/resize.c:205 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Paràmetres del tamany de l'oli" #. the original width & height labels #: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85 msgid "Original Width:" msgstr "Amplada original:" #. the new size labels #: app/resize.c:303 app/resize.c:535 msgid "New Width:" msgstr "Nova amplada:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:368 msgid "Ratio X:" msgstr "Ràtio X:" #: app/resize.c:464 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:521 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Imprimeix la mida i mostra la unitat" #: app/resize.c:1310 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero." #: app/resize.c:1391 msgid "Layer Too Small" msgstr "Capa massa petita" #: app/resize.c:1395 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "El tamany de capa escollida farà\n" "encongir també algunes capes\n" "completament. És això el que voleu?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibra la resolució del monitor" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mesura els regles i entra'n la llargada a continuació." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: app/rotate_tool.c:88 msgid "Rotation Information" msgstr "Informació de la rotació" #: app/rotate_tool.c:108 msgid "Center X:" msgstr "Centre X:" #: app/rotate_tool.c:395 msgid "Rotating..." msgstr "Girant..." #: app/scale_tool.c:81 msgid "Scaling Information" msgstr "Informació de l'escala" #: app/scale_tool.c:91 msgid "Current Width:" msgstr "Amplada actual:" #: app/scale_tool.c:106 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Escala de la ràtio X:" #: app/scale_tool.c:509 msgid "Scaling..." msgstr "Escalant..." #: app/shear_tool.c:77 msgid "Shear Information" msgstr "Informació de retall" #: app/shear_tool.c:82 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitud del retall en X:" #: app/shear_tool.c:350 msgid "Shearing..." msgstr "Retallant..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405 msgid "Text Tool" msgstr "Eina de text" #: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: app/text_tool.c:181 msgid "Border:" msgstr "Contorn:" #: app/text_tool.c:207 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Utilitza text dinàmic" #: app/text_tool.c:613 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra '%s'." #: app/text_tool.c:635 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "No es troba el tipus de lletra '%s'.%s" #: app/text_tool.c:638 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Si no teniu tipus de lletra escalables, proveu de desactivar l'antialiasing " "en l'eina d'opcions." #: app/text_tool.c:751 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de text" #: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: app/threshold.c:217 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats." #: app/threshold.c:298 msgid "Threshold Range:" msgstr "Abast del llindar:" #: app/tips_dialog.c:75 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:87 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Consell del dia del GIMP" #: app/tips_dialog.c:148 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostra un consell la propera vegada del GIMP" #: app/tips_dialog.c:178 msgid "Previous Tip" msgstr "Consell anterior" #: app/tips_dialog.c:186 msgid "Next Tip" msgstr "Consell següent" #: app/tips_dialog.c:288 #, fuzzy msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Sembla que s'ha perdut el fitxer on hi ha els consells del vostre GIMP!\n" "Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el directori\n" "de dades GIMP. Si us plau, comproveu la instal·lació." #: app/tool_options.c:126 msgid "This tool has no options." msgstr "Aquesta eina no té opcions." #: app/tool_options.c:150 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selecció rectangular" #: app/tool_options.c:152 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selecció el·líptica" #: app/tool_options.c:154 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Selecció lliure" #: app/tool_options.c:156 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selecció difusa" #: app/tool_options.c:158 msgid "Bezier Selection" msgstr "Selecció Bezier" #: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tisores intel·ligents" #: app/tool_options.c:162 msgid "By-Color Selection" msgstr "Selecció per color" #: app/tool_options.c:195 msgid "Feather" msgstr "Ploma" #: app/tool_options.c:316 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte" #: app/tool_options.c:382 msgid "Unit:" msgstr "Unitat:" #: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601 msgid "Bucket Fill" msgstr "Omple amb el cubell" #: app/tool_options.c:476 msgid "Blend Tool" msgstr "Eina de mescla" #: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657 msgid "Pencil" msgstr "Llapis" #: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685 msgid "Paintbrush" msgstr "Pinzell" #: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713 msgid "Eraser" msgstr "Goma d'esborrar" #: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741 msgid "Airbrush" msgstr "Esprai" #: app/tool_options.c:486 msgid "Clone Tool" msgstr "Eina de clonatge" #: app/tool_options.c:488 msgid "Convolver" msgstr "Convolver" #: app/tool_options.c:490 msgid "Ink Tool" msgstr "Eina de tintar" #: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Esvaeix o crema" #: app/tool_options.c:494 msgid "Smudge Tool" msgstr "Eina d'esborrallar" #: app/tool_options.c:609 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: app/tool_options.c:715 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilitat de la pressió" #: app/tool_options.c:734 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: app/tool_options.c:757 msgid "Hardness" msgstr "Duresa" #: app/tool_options.c:777 msgid "Rate" msgstr "Velocitat" #: app/tools.c:153 msgid "Rect Select" msgstr "Selecciona rectangle" #: app/tools.c:154 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció de rectangle" #: app/tools.c:159 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Selecciona regions rectangulars" #: app/tools.c:181 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selecciona l'el·lipse" #: app/tools.c:182 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció d'el·lipse" #: app/tools.c:187 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Selecciona les regions el·líptiques" #: app/tools.c:209 msgid "Free Select" msgstr "Selecció lliure" #: app/tools.c:210 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure" #: app/tools.c:215 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà" #: app/tools.c:237 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selecció difusa" #: app/tools.c:238 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa" #: app/tools.c:243 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Selecciona les regions contínues" #: app/tools.c:265 msgid "Bezier Select" msgstr "Selecció Bezier" #: app/tools.c:266 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier" #: app/tools.c:271 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier" #: app/tools.c:294 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents" #: app/tools.c:299 msgid "Select shapes from image" msgstr "Selecciona les formes de la imatge" #: app/tools.c:321 msgid "Move" msgstr "Mou" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou" #: app/tools.c:327 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mou les capes i les seleccions" #: app/tools.c:349 msgid "Magnify" msgstr "Augmenta" #: app/tools.c:350 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta" #: app/tools.c:355 msgid "Zoom in & out" msgstr "Amplia i redueix el zoom" #: app/tools.c:378 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escapça i canvia la mida" #: app/tools.c:383 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489 #: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: app/tools.c:406 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma" #: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva" #: app/tools.c:517 msgid "Flip" msgstr "Volteja" #: app/tools.c:518 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja" #: app/tools.c:523 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Volteja la capa o la selecció" #: app/tools.c:545 msgid "Text" msgstr "Text" #: app/tools.c:546 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Eines/Text" #: app/tools.c:551 msgid "Add text to the image" msgstr "Afegeix el text a la imatge" #: app/tools.c:574 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Eines/Capturador de color" #: app/tools.c:579 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Tria els colors de la imatge" #: app/tools.c:602 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell" #: app/tools.c:607 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Omple amb un color o un patró" #: app/tools.c:629 msgid "Blend" msgstr "Mescla" #: app/tools.c:630 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla" #: app/tools.c:635 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Omple amb un gradient de color" #: app/tools.c:658 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis" #: app/tools.c:663 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat" #: app/tools.c:686 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell" #: app/tools.c:691 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús" #: app/tools.c:714 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar" #: app/tools.c:719 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Esborra fins al fons o la transparència" #: app/tools.c:742 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Vaporitzador" #: app/tools.c:747 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Esprai amb pressió variable" #: app/tools.c:769 msgid "Clone" msgstr "Clona" #: app/tools.c:770 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona" #: app/tools.c:775 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge" #: app/tools.c:797 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: app/tools.c:798 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convolve" #: app/tools.c:803 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Desenfoca o afina" #: app/tools.c:825 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools.c:826 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta" #: app/tools.c:831 msgid "Draw in ink" msgstr "Dibuixa amb tinta" #: app/tools.c:854 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Eines/Eines de intura/EsvairCremar" #: app/tools.c:881 app/tools.c:887 msgid "Smudge" msgstr "Taca" #: app/tools.c:882 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca" #: app/tools.c:939 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: app/tools.c:940 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Eines/Mesura" #: app/tools.c:945 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Mesura les distàncies i els angles" #: app/tools.c:998 msgid "By Color Select" msgstr "Selecció per color" #: app/tools.c:999 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Selecciona/Per color..." #: app/tools.c:1004 msgid "Select regions by color" msgstr "Selecciona les regions per color" #: app/tools.c:1027 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..." #: app/tools.c:1032 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajusta el balanç de color" #: app/tools.c:1055 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..." #: app/tools.c:1060 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast" #: app/tools.c:1083 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..." #: app/tools.c:1088 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajusta el buit i la saturació" #: app/tools.c:1111 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..." #: app/tools.c:1116 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors" #: app/tools.c:1139 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..." #: app/tools.c:1144 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar" #: app/tools.c:1167 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..." #: app/tools.c:1172 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajunta les corbes de color" #: app/tools.c:1195 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..." #: app/tools.c:1200 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajusta els nivells de color" #: app/tools.c:1223 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Imatge/Histograma..." #: app/tools.c:1228 msgid "View image histogram" msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge" #: app/transform_core.c:254 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: app/transform_core.c:255 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: app/transform_core.c:256 msgid "Shear" msgstr "Retalla" #: app/transform_core.c:365 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Les transformacions no funcionen en\n" "capes que continguin màscares de capa." #: app/transform_core.c:1609 msgid "Transformation" msgstr "Transformació" #: app/transform_tool.c:195 msgid "Transform Tool" msgstr "Eina de transformació" #: app/transform_tool.c:218 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #: app/transform_tool.c:222 msgid "Shearing" msgstr "S'està retallant" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:239 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Eina Paradigma" #: app/transform_tool.c:241 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: app/transform_tool.c:244 msgid "Corrective" msgstr "Correctiu" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:262 msgid "Show Grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: app/transform_tool.c:273 msgid "Density:" msgstr "Densitat:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:300 msgid "Smoothing" msgstr "S'està suavitzant" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:309 msgid "Show Path" msgstr "Mostra el camí" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:320 msgid "Clip Result" msgstr "Posa el resultat al porta-retalls" #: app/undo.c:2875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No es pot desfer %s" #: app/undo.c:2906 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2907 msgid "image" msgstr "imatge" #: app/undo.c:2908 msgid "image mod" msgstr "mod de la imatge" #: app/undo.c:2909 msgid "mask" msgstr "màscara" #: app/undo.c:2910 msgid "layer move" msgstr "moviment de la capa" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "transform" msgstr "transforma" #: app/undo.c:2912 msgid "paint" msgstr "pinta" #: app/undo.c:2913 msgid "new layer" msgstr "capa nova" #: app/undo.c:2914 msgid "delete layer" msgstr "suprimeix la capa" #: app/undo.c:2915 msgid "layer mod" msgstr "mod de la capa" #: app/undo.c:2916 msgid "add layer mask" msgstr "afegeix una màscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2917 msgid "delete layer mask" msgstr "suprimeix la màscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2918 msgid "rename layer" msgstr "canvia el nom de la capa" #: app/undo.c:2919 msgid "layer reposition" msgstr "reposició de la capa" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "new channel" msgstr "canal nou" #: app/undo.c:2921 msgid "delete channel" msgstr "suprimeix el canal" #: app/undo.c:2922 msgid "channel mod" msgstr "mod del canal" #: app/undo.c:2923 msgid "FS to layer" msgstr "FS a la capa" #. ok #: app/undo.c:2924 msgid "gimage" msgstr "gimatge" #: app/undo.c:2925 msgid "FS rigor" msgstr "FS rigor" #: app/undo.c:2926 msgid "FS relax" msgstr "FS relax" #: app/undo.c:2927 msgid "guide" msgstr "guia" #: app/undo.c:2928 msgid "text" msgstr "text" #: app/undo.c:2929 msgid "float selection" msgstr "selecció flotant" #: app/undo.c:2930 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: app/undo.c:2931 msgid "cut" msgstr "talla" #: app/undo.c:2932 msgid "transform core" msgstr "transforma el nucli" #: app/undo.c:2933 msgid "paint core" msgstr "pinta el nucli" #: app/undo.c:2934 msgid "floating layer" msgstr "capa flotant" #. unused! #: app/undo.c:2935 msgid "linked layer" msgstr "capa enllaçada" #: app/undo.c:2936 msgid "apply layer mask" msgstr "aplica la màscara de la capa" #. ok #: app/undo.c:2937 msgid "layer merge" msgstr "fusió de la capa" #: app/undo.c:2938 msgid "FS anchor" msgstr "FS àncora" #: app/undo.c:2939 msgid "gimage mod" msgstr "mod de la gimatge" #: app/undo.c:2940 msgid "crop" msgstr "retalla" #: app/undo.c:2941 msgid "layer scale" msgstr "escala de la capa" #: app/undo.c:2942 msgid "layer resize" msgstr "canvia la mida de la capa" #: app/undo.c:2943 msgid "quickmask" msgstr "màscara ràpida" #: app/undo.c:2944 msgid "attach parasite" msgstr "adjuntar paràsits" #: app/undo.c:2945 msgid "remove parasite" msgstr "suprimeix el paràsit" #: app/undo.c:2946 msgid "resolution change" msgstr "canvi de resolució" #: app/undo.c:2947 msgid "image scale" msgstr "escala de la imatge" #: app/undo.c:2948 msgid "image resize" msgstr "canvia la mida de la imatge" #: app/undo.c:2949 msgid "misc" msgstr "miscel·lània" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Desfés l'historial: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ imatge base ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: app/user_install.c:104 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n" #: app/user_install.c:105 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "S'ha omès la instal·lació perquè s'ha trobat el commutador '--no interface\n" #: app/user_install.c:106 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el commutador " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:155 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "El gimprc s'utilitza per emmagatzemar les preferències\n" "personals que poden afectar al comportament per defecte\n" "del GIMP.\n" "Els camins per buscar pinzells, paletes, gradients,\n" "patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí." #: app/user_install.c:163 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "El GIMP fa servir un fitxet gtkrc addicional perque\n" "el pogueu configurar perquè es vegi diferent d'altresaplicacions GTK." #: app/user_install.c:168 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Les extensions són programes externs executats pel\n" "GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n" "Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n" "la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n" "s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n" "només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar." #: app/user_install.c:177 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n" "El menurc és un buidatge de la vostra configuració; es pot\n" "recuperar per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n" "fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n" "el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n" "es restauraran les dreceres per defecte." #: app/user_install.c:186 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "La sessionrc es fa servir per emmagatzemar les finestres\n" "de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n" "el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada." #: app/user_install.c:192 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n" "de dades de les unitats. Podeu definir unitats addicionals\n" "i utilitzar-les tal com utilitzeu les polzades, mil·límetres,\n" "punts i piques que ja venen predefinits. Aquest fitxer\n" "se sobrescriu cada vegada que sortiu del GIMP." #: app/user_install.c:200 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n" "emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n" "gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n" "dels pinzells instal·lats al gimp quan es busquen\n" "pinzells." #: app/user_install.c:208 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar pinzells\n" "creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc per defecte\n" "comprova aquest subdirectori quan es busquen\n" "pinzells generats." #: app/user_install.c:215 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n" "emmagatzemar gradients definits per l'usuari. El\n" "fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n" "a més dels gradients instal·lats al gimp quan es\n" "busquen gradients." #: app/user_install.c:223 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Es tracta d'un sudirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "paletes definides per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n" "comprova només aquest subdirectori (no tota la instal·lació\n" "del sistema) quan busca paletes. Durant la instal·lació,\n" "les paletes del sistema es copien aquí.\n" "Això es fa per permetre que les modificacions fetes en les\n" "paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin entre sessions." #: app/user_install.c:234 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "patrons definits per l'usuari. El fitxer gimprc per defecte\n" "comprova aquest subdirectori a més dels patrons de la instal·lació\n" "del sistema gimp quan es busquen patrons." #: app/user_install.c:242 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "extensions creades per l'usuari, temporals o en general no suportades\n" "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" "aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n" "del sistema GIMP quan es busquen extensions." #: app/user_install.c:250 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o en general no suportats\n" "pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" "aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n" "GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n" "inicialització." #: app/user_install.c:258 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar \n" "scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc per\n" "defecte comprova aquest subdirectori a més del\n" "subdirectori de scripts per defecte del sistema quan es\n" "busquen scripts." #: app/user_install.c:265 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n" "temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n" "l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n" "poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n" "següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n" "sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament." #: app/user_install.c:273 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n" "per a l'eina Curves." #: app/user_install.c:278 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Aquest subdirectory és utilitzat per emmagatzemar fitxers\n" "per a l'eina Levels." #: app/user_install.c:283 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n" "FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" "aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n" "FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals." #: app/user_install.c:291 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n" "figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n" "GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n" "subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n" "es busquen figures gfig." #: app/user_install.c:299 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n" "gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n" "GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n" "subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n" "quan es busquen gflares." #: app/user_install.c:307 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n" "dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n" "Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n" "aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n" "del GIMP quan es busquen dades." #: app/user_install.c:364 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Espereu mentre es crea el vostre\n" "directori personal GIMP..." #: app/user_install.c:545 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP" #: app/user_install.c:550 msgid "Continue" msgstr "Continua" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:591 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:688 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Benvingut a\n" "la instal·lació d'usuari del GIMP" #: app/user_install.c:690 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP." #: app/user_install.c:694 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP." #: app/user_install.c:703 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n" " modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n" "per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n" "(com desitgeu) qualsevol versió posterior." #: app/user_install.c:708 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n" "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n" "COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n" "Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació." #: app/user_install.c:713 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n" "amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n" "Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, EUA." #: app/user_install.c:739 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Directori personal del GIMP" #: app/user_install.c:740 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "" "Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP." #: app/user_install.c:759 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n" "un subdirectori anomenat %s." #: app/user_install.c:765 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n" "Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n" "l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat." #: app/user_install.c:849 msgid "User Installation Log" msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari" #: app/user_install.c:855 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajust del rendiment del GIMP" #: app/user_install.c:856 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors." #: app/user_install.c:859 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Perquè el GIMP rendeixi de manera òptima, potser cal ajustar alguns " "paràmetres." #: app/user_install.c:868 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolució del monitor" #: app/user_install.c:869 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP." #: app/user_install.c:872 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n" "quina és la resolució del monitor." #: app/user_install.c:881 msgid "Aborting Installation..." msgstr "S'està avortant la instal·lació..." #: app/user_install.c:951 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació." #: app/user_install.c:963 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació." #: app/user_install.c:1003 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n" "la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n" "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n" "i intenteu esbrinar les possibles causes..." #: app/user_install.c:1059 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n" "En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n" "completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n" "i busqueu les causes possibles..." #: app/user_install.c:1071 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP." #: app/user_install.c:1076 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "" "La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del " "sistema." #: app/user_install.c:1097 #, fuzzy msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les " "dades\n" "de la imatge, és la tant anomenada \"Tile Cache\". Haurieu d'ajustar\n" "aquesta mida per ajustar-la amb la memòria. Tingueu en compte la quantitat \n" "de memòria emprada pels altres processos d'execució." #: app/user_install.c:1122 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria " "s'escriuen\n" "en un fitxer d'intercanvi. Caldria posar-lo en un fitxer de sistema local\n" "amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX, potser\n" "voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o " "\"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1136 msgid "Swap Directory:" msgstr "Directori d'intercanvi:" #: app/user_install.c:1171 #, fuzzy msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "El GIMP pot obtenir aquesta informació del teu servidor X.\n" "Tantmateix, la majoria de servidors X no retornen valors útils." #: app/user_install.c:1178 #, fuzzy, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Aconsegueix la resolució del servidor X (actualment, %d x %d ppp)" #: app/user_install.c:1192 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment." #: app/user_install.c:1205 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Resolució del monitor X:" #: app/user_install.c:1242 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n" "finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n" "monitor interactivament." #: app/xcf.c:384 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada" #: app/xcf.c:1816 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n" "fitxer XCF no ha desat correctament els\n" "mapes de color indexats. S'està substituint\n" "el mapa d'escala de grisos." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 #, fuzzy msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtre de visualització de color gamma" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "Contrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 #, fuzzy msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Contrast" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "" "Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triangle" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Aquarel·la" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Historial del color" #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "Error al fitxer de pinzell GIMP... s'està avortant." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels." #, fuzzy #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "Versió desconeguda del GIMP #%d a \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "Error loading pattern \"%s\"" #~ msgstr "Error en obrir el fitxer: %s\n" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Aquest fitxer no es pot pujar." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per pujar." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Aquest fitxer no es pot baixar." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per baixar." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "No hi ha res seleccionat per eliminar." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Obre un fitxer" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Tanca l'índex del document" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit" #~ msgid "attach parasite to image" #~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge" #~ msgid "detach parasite from image" #~ msgstr "extreure paràsit de la imatge" #~ msgid "Pattern load failed" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el model" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "Des del servidor X" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Eines/Augmenta" #~ msgid "Version " #~ msgstr "Versió " #~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org" #~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu lewing@gimp.org" #~ msgid "Custom from editor" #~ msgstr "Personalitzat des de l'editor" #~ msgid "Brightness-Contrast Options" #~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actiu" #~ msgid "(0 X 0)" #~ msgstr "(0 X 0)" #~ msgid "(%d X %d)" #~ msgstr "(%d X %d)" #~ msgid "" #~ "We are all fresh out of brush editors today,\n" #~ "please write your own or try back tomorrow\n" #~ msgstr "" #~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n" #~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n" #~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\"" #~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\"" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opcions d'omplenat" #~ msgid "Color Balance Options" #~ msgstr "Opcions del balanç de color" #~ msgid "Color Picker Options" #~ msgstr "Opcions del capturador de color" #~ msgid "Crop & Resize Options" #~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida" #~ msgid "Curves Options" #~ msgstr "Opció de les corbes" #~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n" #~ msgstr "" #~ "device_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n" #~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type" #~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut" #~ msgid "Anti erase" #~ msgstr "Inesborrable" #~ msgid "%s: fatal error: %s\n" #~ msgstr "%s: error fatal: %s\n" #~ msgid "Open Options" #~ msgstr "Opcions per obrir" #~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select." #~ msgstr "" #~ "afegir punt(): No s'ha pogut resituar el conjunt de punts a free_select." #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Edita" #~ msgid "/Edit/Fill" #~ msgstr "/Edita/Omple" #~ msgid "/Select" #~ msgstr "/Selecciona" #~ msgid "/View" #~ msgstr "/Visualitza" #~ msgid "/Image" #~ msgstr "/Imatge" #~ msgid "/Image/Colors" #~ msgstr "/Imatge/Colors" #~ msgid "/Image/Channels" #~ msgstr "/Imatge/Canals" #~ msgid "/Image/Alpha" #~ msgstr "/Imatge/Alfa" #~ msgid "/Script-Fu" #~ msgstr "/Script-Fu" #~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!" #~ msgstr "" #~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!" #~ msgid "" #~ "# GIMP parasiterc\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# parasiterc del GIMP\n" #~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n" #~ "\n" #~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s" #~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s" #~ msgid "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# This file contains your user unit database. You can\n" #~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n" #~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n" #~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n" #~ "# quit the gimp.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP unitrc\n" #~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n" #~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n" #~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n" #~ "# El fitxer es reescriu completament cada cop que\n" #~ "# sortiu del GIMP.\n" #~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut " #~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d" #~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut" #~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data" #~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data" #~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data" #~ msgid "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename" #~ msgstr "" #~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no trobo el degradat què se li ha de " #~ "canviar el nom" #~ msgid "Delete gradient" #~ msgstr "Suprimeix el degradat" #~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!" #~ msgstr "" #~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No puc trobar el degradat per suprimir!" #~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\"" #~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no puc obrir \"%s\"" #~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d" #~ msgstr "control_motion(): Intent de moure la nansa falsa %d" #~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\"" #~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments no vàlids a \"%s\"" #~ msgid "" #~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad " #~ "things may happen soon" #~ msgstr "" #~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---potser " #~ "aviat passaran coses negatives" #~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename" #~ msgstr "" #~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL" #~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\"" #~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f" #~ msgstr "" #~ "seg_get_segment_at(): No hi ha cap segment que lligui amb la posició %0.15f" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opcions de l'histograma" #~ msgid "Hue-Saturation Options" #~ msgstr "Opcions de saturació de color" #~ msgid "image depth change, unable to restore original image" #~ msgstr "" #~ "canvi de profunditat d'imatge, no es pot recuperar la imatge original" #~ msgid "Unknown info_dialog field type." #~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut." #~ msgid "%s: Window Info" #~ msgstr "%s: Finestra d'informació" #~ msgid "Shades of Color:" #~ msgstr "Ombres de color:" #~ msgid "Shades:" #~ msgstr "Ombres:" #~ msgid "Shades of Gray:" #~ msgstr "Ombres de gris:" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Angle" #~ msgid "" #~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " needs to be created. This\n" #~ "subdirectory will contain a number of important files:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " s'ha de crear. Aquest\n" #~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n" #~ "\n" #~ msgid "gimprc\n" #~ msgstr "gimprc\n" #~ msgid "unitrc\n" #~ msgstr "unitrc\n" #~ msgid "pluginrc\n" #~ msgstr "pluginrc\n" #~ msgid "brushes\n" #~ msgstr "pinzells\n" #~ msgid "generated_brushes\n" #~ msgstr "pinzells_generats\n" #~ msgid "gradients\n" #~ msgstr "gradients\n" #~ msgid "gfig\n" #~ msgstr "gfig\n" #~ msgid "gflares\n" #~ msgstr "gflares\n" #~ msgid "fractalexplorer\n" #~ msgstr "fractalexplorer\n" #~ msgid "palettes\n" #~ msgstr "paletes\n" #~ msgid "patterns\n" #~ msgstr "patrons\n" #~ msgid "plug-ins\n" #~ msgstr "extensions\n" #~ msgid "modules\n" #~ msgstr "mòduls\n" #~ msgid "scripts\n" #~ msgstr "scripts\n" #~ msgid "tmp\n" #~ msgstr "tmp\n" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·lar" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Installation Log" #~ msgstr "Registre d'instal·lació" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Installation successful!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Instal·lació completa!\n" #~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova" #~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer" #~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova" #~ msgid "/Stack/Previous Layer" #~ msgstr "/Pila/Capa anterior" #~ msgid "/Stack/Next Layer" #~ msgstr "/Pila/Capa següent" #~ msgid "/Resize Layer" #~ msgstr "/Redimensiona la capa" #~ msgid "Layer Mask Options" #~ msgstr "Opcions de la màscara de capa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplica" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "Levels Options" #~ msgstr "Opcions de nivells" #~ msgid "Magnify Options" #~ msgstr "Opcions d'ampliació" #~ msgid "sighup caught" #~ msgstr "He rebut un sighup" #~ msgid "sigint caught" #~ msgstr "He rebut un sigint" #~ msgid "sigquit caught" #~ msgstr "He rebut un sigquit" #~ msgid "sigabrt caught" #~ msgstr "He rebut un sigabrt" #~ msgid "sigbus caught" #~ msgstr "He rebut un sigbus" #~ msgid "sigsegv caught" #~ msgstr "He rebut un sigsegv" #~ msgid "sigpipe caught" #~ msgstr "He rebut un sigpipe" #~ msgid "sigterm caught" #~ msgstr "He rebut un sigterm" #~ msgid "sigfpe caught" #~ msgstr "He rebut un sigpfe" #~ msgid "unknown signal" #~ msgstr "Senyal desconegut" #~ msgid "Measure Options" #~ msgstr "Opcions de mesura" #~ msgid "/File/MRU00 " #~ msgstr "/Fitxer/MRV00" #~ msgid "/View/Zoom" #~ msgstr "/Visualitza/Zoom" #~ msgid "/Stack" #~ msgstr "/Pila" #~ msgid "/File/tearoff1" #~ msgstr "/Fitxer/tearoff1" #~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1" #~ msgid "/Xtns/tearoff1" #~ msgstr "/Xtns/tearoff1" #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Fitxer/---" #~ msgid "/tearoff1" #~ msgstr "/tearoff1" #~ msgid "/File/---moved" #~ msgstr "/Fitxer/---mogut" #~ msgid "/Edit/tearoff1" #~ msgstr "/Edició/tearoff1" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Edició/---" #~ msgid "/Select/tearoff1" #~ msgstr "/Selecciona/tearoff1" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Selecciona/---" #~ msgid "/View/tearoff1" #~ msgstr "/Visualitza/teraoff1" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Visualitza/---" #~ msgid "/Image/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1" #~ msgid "/Image/Colors/---" #~ msgstr "/Imatge/Colors/---" #~ msgid "/Image/Channels/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1" #~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1" #~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1" #~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1" #~ msgid "/Image/---" #~ msgstr "/Imatge/---" #~ msgid "/Layers/tearoff1" #~ msgstr "/Capes/tearoff1" #~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1" #~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1" #~ msgid "/Layers/---" #~ msgstr "/Capes/---" #~ msgid "/Tools/tearoff1" #~ msgstr "/Eines/tearoff1" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Eines/---" #~ msgid "/Filters/---" #~ msgstr "/Filtres/---" #~ msgid "/Script-Fu/tearoff1" #~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1" #~ msgid "/Dialogs/tearoff1" #~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1" #~ msgid "/File/MRU%02d" #~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d" #~ msgid "tearoff menu not in top level window" #~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior" #~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window" #~ msgstr "no puc eliminar el menú tearoff a la finestra del nivell superior" #~ msgid "missing module_init() symbol" #~ msgstr "s'està perdent el símbol de module_init()" #~ msgid "%s: module_init() symbol not found" #~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba" #~ msgid "%s: Window Navigation" #~ msgstr "%s: Finestra de navegació" #~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null" #~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero" #~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!" #~ msgstr "" #~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el model especificat per defecte!" #~ msgid "New File Settings" #~ msgstr "Paràmetres de nou fitxer" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Paràmetres de pantalla" #~ msgid "Cubic" #~ msgstr "Cúbic" #~ msgid "Interface Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'interfície" #~ msgid "Image Windows Settings" #~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge" #~ msgid "Tool Options Settings" #~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Paràmetres d'entorn" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octets" #~ msgid "KiloBytes" #~ msgstr "Kilooctets" #~ msgid "MegaBytes" #~ msgstr "Megaoctets" #~ msgid "Monitor Information" #~ msgstr "Informació del monitor" #~ msgid "Directories Settings" #~ msgstr "Configuració dels directoris" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Canvia la mida de la capa" #~ msgid "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n" #~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n" #~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n" #~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n" #~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n" #~ "# are used.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "# GIMP sessionrc\n" #~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n" #~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n" #~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n" #~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n" #~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n" #~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n" #~ "# paràmetres predeterminats.\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot convert from indexed color." #~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat" #~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria " #~ "cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)" #~ msgid "Cannot write \"%s\"" #~ msgstr "No es pot escriure \"%s\"" #~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la memòria " #~ "cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!" #~ msgid "Text Tool Options" #~ msgstr "Opcions de l'eina de text" #~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed" #~ msgstr "text_call_gdyntext: gDynText procediment de recerca fallit" #~ msgid "text_render: could not allocate image" #~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge" #~ msgid "Threshold Options" #~ msgstr "Opcions del llindar" #~ msgid "starting tile preswapper\n" #~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n" #~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON" #~ msgstr "" #~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES" #~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d" #~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d" #~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets " #~ "llegits" #~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets " #~ "escrits" #~ msgid "Fuzzy Selection Options" #~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament" #~ msgid "Bezier Selection Options" #~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier" #~ msgid "Intelligent Scissors Options" #~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent" #~ msgid "By-Color Select Options" #~ msgstr "Opcions de selecció del By-color" #~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type" #~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda" #~ msgid "Bucket Fill Options" #~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera" #~ msgid "Blend Options" #~ msgstr "Opcions de mescla" #~ msgid "Pencil Options" #~ msgstr "Opcions del llapis" #~ msgid "Paintbrush Options" #~ msgstr "Opcions del pinzell" #~ msgid "Eraser Options" #~ msgstr "Opcions de l'esborrador" #~ msgid "Airbrush Options" #~ msgstr "Opcions de l'esprai" #~ msgid "Convolver Options" #~ msgstr "Opcions del convolve" #~ msgid "Ink Options" #~ msgstr "Opcions de la tinta" #~ msgid "Dodge or Burn Options" #~ msgstr "Opcions de l'esvaïment o cremat" #~ msgid "Smudge Options" #~ msgstr "Opcions de les taques" #~ msgid "Xinput Airbrush Options" #~ msgstr "Opcions de l'esprai Xinput" #~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type" #~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Pressió" #~ msgid "/Tools/Move" #~ msgstr "/Eines/Mou" #~ msgid "Transform the layer or selection" #~ msgstr "Transforma la capa o la selecció" #~ msgid "/Tools/Flip" #~ msgstr "/Eines/Volteja" #~ msgid "/Tools/Airbrush" #~ msgstr "/Eines/Esprai" #~ msgid "/Tools/Ink" #~ msgstr "/Eines/Tinta" #~ msgid "Xinput Airbrush" #~ msgstr "Esprai Xinput" #~ msgid "/Tools/XinputAirbrush" #~ msgstr "/Eines/Esprai Xinput" #~ msgid "Natural Airbrush" #~ msgstr "Esprai natural" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "/Tools/Path" #~ msgstr "/Eines/Camí" #~ msgid "Manipulate paths" #~ msgstr "Manipula els camins" #~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n" #~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n" #~ msgid "Transform Tool Options" #~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació" #~ msgid "Grid density:" #~ msgstr "Densitat de la quadrícula:" #~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada" #~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented" #~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d" #~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d" #~ msgid "unknown compression type: %d" #~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d" #~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file" #~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF" #~ msgid "Error detected while loading an image's parasites" #~ msgstr "Error detectat mentre es carregaven uns paràsits d'imatge" #~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches" #~ msgstr "" #~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està retrocedint a " #~ "polsades" #~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)" #~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)" #~ msgid "not enough tiles found in level" #~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell" #~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d" #~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d" #~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read" #~ msgstr "" #~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) octets " #~ "llegits" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Selecciona el fitxer" #~ msgid "warning: no home directory." #~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Més..." #~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence" #~ msgstr "cadena unit-menu-format finalitzada dins la seqüència-%%" #~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'" #~ msgstr "" #~ "la unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'" #~ msgid "Unit Selection" #~ msgstr "Selecció d'unitat" #~ msgid "Unit " #~ msgstr "Unitat " #~ msgid "can't handle layers" #~ msgstr "no es poden tractar les capes" #~ msgid "Merge visible layers" #~ msgstr "Uneix les capes visibles" #~ msgid "can only handle layers as animation frames" #~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats" #~ msgid "Save as animation" #~ msgstr "Desa com una animació" #~ msgid "can't handle transparency" #~ msgstr "no es pot tractar la transparència" #~ msgid "Flatten Image" #~ msgstr "Aplana la imatge" #~ msgid "can only handle RGB images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Converteix a RGB" #~ msgid "can only handle grayscale images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos" #~ msgid "Convert to grayscale" #~ msgstr "Converteix a escala de grisos" #~ msgid "can only handle indexed images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades" #~ msgid "" #~ "Convert to indexed using default settings\n" #~ "(Do it manually to tune the result)" #~ msgstr "" #~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n" #~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)" #~ msgid "can only handle RGB or grayscale images" #~ msgstr "" #~ "només es poden tractar les imatges RGB o les imatges en escala de grisos" #~ msgid "can only handle RGB or indexed images" #~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades" #~ msgid "can only handle grayscale or indexed images" #~ msgstr "només es pot tractar l'escala de grisos o les imatges indexades" #~ msgid "needs an alpha channel" #~ msgstr "es necessita un canal alfa" #~ msgid "Add alpha channel" #~ msgstr "Afegeix el canal alfa" #~ msgid "Export File" #~ msgstr "Exporta el fitxer" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporta" #~ msgid "" #~ "Your image should be exported before it can be saved for the following " #~ "reasons:" #~ msgstr "" #~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:" #~ msgid "The export conversion won't modify your original image." #~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."