gimp/po/mk.po

11596 lines
376 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
#
#
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005, 2006.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@gmail.com>, 2006.
# Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.HEAD.mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-28 19:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Авторски права (C) 1995-2006\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на GIMP."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под "
"условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software "
"Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по Ваше убедување) било која "
"понова верзија.\n"
"\n"
"GIMP се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, "
"не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА "
"НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n"
"\n"
"Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со "
"GIMP, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app_procs.c:138
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
#: ../app/app_procs.c:278
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, Ве молам, проверете ја локацијата и "
"пермисиите на свап директориумот, кој е дефиниран во Вашите преференци. (во "
"моментов \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:336 ../app/core/gimppalette-import.c:559
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отвoрањето на „%s“ не успеа: %s"
#: ../app/batch.c:74
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Не е одреден бач преведувач, го користам стандардниот '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"
#: ../app/main.c:130
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези"
#: ../app/main.c:135
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди подетален"
#: ../app/main.c:140
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без кориснички интерфејс"
#: ../app/main.c:145
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
#: ../app/main.c:150
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
#: ../app/main.c:155
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
#: ../app/main.c:160
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи споделена меморија помеѓу GIMP и додатоците"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални функции за забрзување на процесорот"
#: ../app/main.c:170
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
#: ../app/main.c:175
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"
#: ../app/main.c:180
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
#: ../app/main.c:185
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
#: ../app/main.c:190
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
#: ../app/main.c:195
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог прозорец"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:201
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:207
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Дебагирај во случај на паѓање на програмот (никогаш|по барање|секогаш)"
#: ../app/main.c:212
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
#: ../app/main.c:217
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
#: ../app/main.c:222
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања"
#: ../app/main.c:287
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ДАТОТЕКА|URI...]"
#: ../app/main.c:302
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни поставувања за Вашата околина за приказ."
#: ../app/main.c:453 ../tools/gimp-remote.c:321
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Конфигурираниот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %"
"s\n"
"\n"
"Ве молам, проверете ја вредноста на променливата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи конфигурациите на GIMP корисникот не може "
"да се конвертира во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно Вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, поставете ја "
"променливата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:79
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредувач на четки"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:815 ../app/dialogs/dialogs.c:146
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer Information"
msgstr "Податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "Вкотливо"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507
msgid "Document History"
msgstr "Историја на документот"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:178
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:831 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:827 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:144
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:823 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:819 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:857
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:195
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Templates"
msgstr "Мостри"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750
#: ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:156
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за уредник на четки"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уреди ја активната четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копирај _локација на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во клипборд"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четка..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Ветни бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вме_тни бафер во"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни го баферот како _нов"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства на каналот..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Нов канал со последните користени вредности"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го на сликата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Избриши го овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спушти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај во селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додај го овој канал во тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Одземи од селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек со селекцијата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Пополни непровидност: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:769 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:554
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на боја"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боја од исцртувањето"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додај ја тековната боја на четката"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боја од позадината"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Додај ја тековната боја на позадина"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го записот на мапата на бои #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени запис на бојата на палетата"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "Непро_видност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим на цртање"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алатка"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "А_гол"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Преде_финирани бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Смени бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени на податоци за покажувачот"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:319
#: ../app/actions/file-commands.c:176 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:204
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:205
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:452
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:917
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:611
#: ../app/core/gimpimage.c:1330 ../app/core/gimppalette-import.c:218
#: ../app/core/gimppalette.c:477 ../app/core/gimppalette.c:587
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:783 ../app/pdb/image_cmds.c:1880
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Дијалози"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи ново _сидро"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Разни работи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија собир од алатки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опции на алатот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Статус на _уредот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Device Status"
msgstr "Статус на уредот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "_Paths"
msgstr "_Патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:169
#: ../app/dialogs/dialogs.c:179
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредувач на из_бор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредувач на избор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Историја на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo History"
msgstr "Историја на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139
msgid "Pointer"
msgstr "Покажувач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Точки за при_мероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_и"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мостри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Историја на документот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "Image Templates"
msgstr "Мостри на слика"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Аати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Преференци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки на _тастатура"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "Управувач соодули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _денот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Прерли на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори котва"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
msgid "_Open Display..."
msgstr "О_твори приказ..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски седи ја активната слика"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Гоемина на прегледот"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на _јазичето"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_вои јазиче"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Могу малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Огромни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "И_кона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _состојба"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С_остојба и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _листа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори го избраниот запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Отвори _локација на сликата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во клипбордот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот запис"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Ис_чисти ја историјата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Исчисти ја целата историја на документот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пре_глед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни з_аписи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни записи"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти ја историјата на документот"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Да ги отстранам сите записи од историјата на документот?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Чистењето на историјата на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно "
"излистани записи."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Ги претвара боите во сенки на сива"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматско подобрување на контрастот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "И_нвертирај"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Инвертирај ги боите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бел баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Офсет..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Поврзано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видливо"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Вклучи/исклучи видливост"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Заврти хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Заврти вертикално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преврти наопаку"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "Ветни како"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени за историјата на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:273
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Врати ја назад последната операција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:274
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "Strong Undo"
msgstr "Силно поништување"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Поништи ја последната операција, прескокни ги видливите промени"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Strong Redo"
msgstr "Силно повторување"
#: ../app/actions/edit-actions.c:89
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr ""
"Повтори ја последната операција која беше поништена, прескокни ги видливите "
"промени "
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:95
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_чи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видливо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgid "Paste as New"
msgstr "Вметни како _ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "_New Image"
msgstr "_Нова слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:142
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исечи именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:147
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Ко_пирај именувано..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копирај _видливо именувано како..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Ветни именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Исчисти ги избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:171
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни соековната боја на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:172
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:177
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина"
#: ../app/actions/edit-actions.c:183
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни соостра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон"
#: ../app/actions/edit-actions.c:257
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:262
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:132
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти ја историјата на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-commands.c:158
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да ја исчистам историјата на поништување на сликата?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:170
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Чистењето на историјата на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s "
"меморија."
#: ../app/actions/edit-commands.c:278
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:301
#: ../app/actions/edit-commands.c:321
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:298
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:318
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај _видливо именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:430
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: ../app/actions/edit-commands.c:435 ../app/actions/edit-commands.c:461
#: ../app/actions/edit-commands.c:478
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Исчисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Исчисти ја конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Избери ги сите грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Зачувај лог на грешки во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Зачувај лог за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:82
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:93
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај лог на грешки во датотека"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:151
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последни"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "При_бави"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "О_твори како слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_опија..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Направи нова мостра од оваа слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:110
msgid "Re_vert"
msgstr "Порати"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Close all"
msgstr "Затвори сѐ"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвори ги сите отворени слики"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Излез"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики"
#: ../app/actions/file-commands.c:242 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:493
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:273 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај ја сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:289
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:300
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:304
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:330
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."
#: ../app/actions/file-commands.c:343
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:369
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да вратам од '%s' во '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:375
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
#: ../app/actions/file-commands.c:447
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отвори слика како слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:452 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:523
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:571
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди го активниот прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја на _четка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја на _позадина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Линиски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Закривено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоидално"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зголеувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми сѐ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми сѐ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Постави пак _рачки на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Постави ги пак _рачките во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливна селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во клипбордот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди го преливот..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди го преливот"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Содржина на помош"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Проширувања"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Трасформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Водич"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "Ин_фо"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:615
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:244
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_латното..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Поеси го платното спрема слоевите"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _печатење..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Прилагоди ја резолуцијата за печатење"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Исечи слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Направи дупликат на оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зрамни слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја провидноста"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Конфигурирај ја мреата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Конфигурирај ја мрежата за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Прикажи информации за оваа слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Заврти ја сликата вертикално"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево"
#: ../app/actions/image-commands.c:232
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ја големината на платното"
#: ../app/actions/image-commands.c:258 ../app/actions/image-commands.c:519
msgid "Resizing"
msgstr "Менувам големина"
#: ../app/actions/image-commands.c:281
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Постави резолуција на сликата за печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:328
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "Превртувам"
#: ../app/actions/image-commands.c:349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:117
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../app/actions/image-commands.c:371 ../app/actions/layers-commands.c:601
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:555
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:579 ../app/core/gimpimage-scale.c:73
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:592 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:110
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледи"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "_Нов поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Избриши слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Сло_жи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Про_ѕирност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уреди го името на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Направи нов слој и додај го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Направи нов слој со последните вредности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Направи дупликат на слојот и Додај го кон сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Избриши го овој слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врв"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Вкотви слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Вкотви го пловечкиот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој со слојот _подолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спој го овој слој со оној под него"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст во _патека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Направи патека од овој текстуелен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст порај патеката"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Замотај го овој текст на слојот по должина на тековната патека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Подеси ги димензиите на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_олемина на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "И_сечи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маска на _слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додај маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај Алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додај информации за провидноста кон слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Отстрани алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Заклучи го ал_фа каналот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работи на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши маса на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на сеекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додај маска на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа на селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додај во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додај го алфа каналот на слојот кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Замени ја селекцијата со скицата на тесктуелниот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додај ја скицата на текстуелниот слој кон тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Одземи ја скицата на тесктуелниот слој од тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Направи пресек од скицата на тесктуелниот слој со тековната селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _претходен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _следен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:238 ../app/actions/layers-commands.c:240
#: ../app/actions/layers-commands.c:297 ../app/actions/layers-commands.c:301
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:328
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:831
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:243
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:535
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:578 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:611
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:749
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Ве молам, прво изберете канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:77
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1067 ../app/actions/layers-commands.c:1105
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_бриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди ја активната палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нова боја од бојата на четката"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја од поадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нова боја од бојата на позадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_големи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Наали"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Уреди ја бојата на палетата"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Уреди го записот на бојата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Спој ги палетите..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копирај јаокацијата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Отвори јаокацијата на шаблонот"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Неодамна користено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_лека"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивици"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Подо_бри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "_Комбинирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Генерично"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светло и сенка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзии"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Уметнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "Mа_па"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Рендерирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "_Анимации"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Постави ги сите додатоци на нивните преддефинирани вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "По_втори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставки"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:527
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:528
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:541
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:543
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:248
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:267
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи маски"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Конфигурирај боја и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи брза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:976
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени за точки за примероци"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "Избери _сѐ"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Избери сѐ"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Поништи селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертирај"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Пливачки"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Создади пловечка селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Омекнато..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зострено"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Осекувам..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Собери ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "З_големи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Зголеми ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_раница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности"
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:141
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:176
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Намали го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:185
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Намали од границата на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:210
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:243
msgid "_Feather border"
msgstr "_Омекни ги ивиците"
#: ../app/actions/select-commands.c:289 ../app/actions/select-commands.c:315
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: ../app/actions/select-commands.c:294 ../app/core/gimpselection.c:150
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Направи слика од мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Ноа мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_бриши мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
"дискот?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:424
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:138
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:562
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/xcf/xcf.c:319
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Зачувај опции _во"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Врати опции од"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нов запис..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Врати на стандардните вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _селекција"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформација"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _бои"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Поди_гни на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатка на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Алатка за _спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Алатка за спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спу_шти на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушти алатка на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Врати редослед и видливост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Врати редослед и видливост на алатите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_рикажи во алатникот"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произволна ротација..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Алатка за пaтеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_збриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исртај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ветни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Увези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во сеекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1873
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Од патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Одземи"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Селек_ција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Во _патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:145
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170
#: ../app/actions/vectors-commands.c:192
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:173
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:861
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:176
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1905 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Префрли на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за прозорецот да се користи оптимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигациски прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:98
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтри на приказ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Connect to another display"
msgstr "Поврзи се кон друг приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка по точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи сеекција"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај граница околу активниот слој"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мреа"
#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи точки за примероци"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Прилепи се на_према водичите"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Прилепи се напрема води_чите"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилепи се на ивиците на п_латното"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилепи сео активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:193
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ли_нијари"
#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _целиот екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:294
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:327
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _темата"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _светлата боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _темната боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _преференците"
#: ../app/actions/view-actions.c:645
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:654
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Постави ја бојата на подлогата на платното"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави прилагодена боја за пополнување на платното"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
#: ../app/core/core-enums.c:1164
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1159
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1160
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1161
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Размножи"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:119 ../app/core/core-enums.c:1162
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: ../app/base/base-enums.c:120 ../app/core/core-enums.c:1163
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:301
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Запали"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Gimp остана без меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Gimp и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Преференци."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:226
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:397
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за запишување: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при запишувањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:605
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана површината околу сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Ја поставува бојата на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Стрелките кои се менуваат во зависност од контекстот можат да помогнат. Тие се "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале да "
"не ги користите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:72
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прилепувањето на водичот и "
"мрежата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:89
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како Вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
"поставува прилепените прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:120
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:126
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:143
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
"прикази."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Кога е вклучено, GIMP ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
"во менијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
"број на системски бои одредени за GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во "
"постарите верзии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Поставува колку процесори GIMP треба да се обиде да користи во исто време."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Кога е вклучено, Х серверот за секое движење ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се потпираме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали GIMP треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги забават "
"работите кога се работи со големи слики."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалози."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали GIMP треба да проба да ја враќа последната зачувана сесија при секое "
"подигнување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамети ја тековната алатка, шаблон, боја или четка во сесиите на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Додај ги сите отворени и зачувани датотеки во историјата на документот на "
"дискот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога GIMP ќе се "
"затвори. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога GIMP ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до "
"соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се "
"добие со притискање на F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, стрелката на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека се "
"користи алатка за боење."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку командата \"Приказ->Прикажи Мени лента\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи линијари\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се "
"менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на GIMP советник при подигнување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи совет кога стрелката се наоѓа над некој елемент."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Ја поставува локацијата на привремената (swap) датотека. GIMP користи шема "
"која се основа на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се "
"користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете "
"свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако GIMP се "
"користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако "
"привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. "
"Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Кога е овозможено, вкотвените прозорци (алатникот и палетите) се поставени да "
"бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со "
"прозорци тогаш ќе ги држат вкотвените прозорци над сликата, но тоа може да "
"има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избран"
"предмет од менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога GIMP ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Враќај ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигнување на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one "
"that is shared by other users."
msgstr ""
"Поставува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
"тука во текот на работењето во GIMP. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога GIMP "
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ја поставува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
"Забележете дека GIMP не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
"слоевите се исклучени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука поставена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Кога количината на податоци за пикселите ќе го помине овој лимит, GIMP ќе "
"почне да ги запишува делчињата на дискот. Ова е многу побавно, но "
"овозможува да работите на слики кои поинаку не би ги собрало во меморијата. "
"Ако имате многу RAM меморија, можеби ќе сакате да го поставите ова на "
"повисока вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
"прозорецот со алатките."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Кога е вклучено, GIMP нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"подесување, може да се отповикаат најповеќе онолку операции колку што е "
"поставено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја поставува големината на прегледите во историјата на поништување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара прелистувач за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
"инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со празен простор."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при парсирањето"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:53
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи прилагодена палета"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Прв елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:187
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активен слој"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активен канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активна патека"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Долги црти"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни црти"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратки црти"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Густи точки"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Точкесто"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Сите слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Сите видливи слоеви"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Сите поврзани слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Многу мало"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Многу големо"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално големо"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без смален приказ"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големо (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправилно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Scale image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Resize image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Flip image"
msgstr "Преврти ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Crop image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Merge layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge paths"
msgstr "Спој ги патеките"
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Sample Point"
msgstr "Точка на примероци"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена на Слој/Канал"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Item visibility"
msgstr "Видливост на ставката"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Float selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:252
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:488
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Remove parasite"
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Import paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:770
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Image type"
msgstr "Тип на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgid "Image size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена на резолуција на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена на индексираната палета"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Rename item"
msgstr "Промени го името на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "New layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Reposition layer"
msgstr "Повторно смести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подеси режим на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Text layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промена на слојот на текст"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Reposition channel"
msgstr "Повторно смести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Channel color"
msgstr "Боја на каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Path modification"
msgstr "Измена на патека"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Reposition path"
msgstr "Повторно одреди патека"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "FS rigor"
msgstr "FS крутост"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "FS relax"
msgstr "FS Опуштање"
#: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Select foreground"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не можам да поништам"
#: ../app/core/core-enums.c:1158
msgid "Composite"
msgstr "Комбинирано"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:180 ../app/core/gimp-edit.c:314
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:443
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Пополни со боја на _четка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:447
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/core/gimp-edit.c:451
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: ../app/core/gimp-edit.c:455
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:459
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Пополни со шаблон"
#: ../app/core/gimp-edit.c:513 ../app/core/gimpselection.c:627
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: ../app/core/gimp-edit.c:548
msgid "Global Buffer"
msgstr "_Глобален бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:194
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа дека сте го користиле и порано GIMP %s. GIMP сега ќе ги мигрира "
"вашите кориснички постаувања во '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:199
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа дека го користите GIMP за прв пат. GIMP сега ќе создаде папка "
"именувана како '%s' и ќе копира некои датотеки во неа."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:301
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:316
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:327
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
#: ../app/core/gimp.c:519
msgid "Initialization"
msgstr "Иницијализација"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:594
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:811
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
#: ../app/core/gimp.c:811
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:836
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
"недовршено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:538
#: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:297
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподдржана "
"длабочина на четката %d\n"
"GIMP четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја "
"декодирам верзијата на abr форматот %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:575
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е GIMP "
"датотека со четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
"верзија на GIMP четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:635
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик "
"на GIMP четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:702
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:704
msgid "File is truncated"
msgstr "Датотеката е скратена"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
"исправна."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:57
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "Правоаголна селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:108
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:374
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:412
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на %s каналот"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:460 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:79
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:507
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "command|Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "Помести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или смали канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "Преврти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1587
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Постави боја на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1635
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Постави непровидност на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1703 ../app/core/gimpselection.c:522
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: ../app/core/gimpdata.c:446
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:719
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 ../app/paint/gimpclone.c:245
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:277
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Изедначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Екстакција на боја на _четка:"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Поместувај Цртливо"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:111
msgid "command|Flip"
msgstr "Заврти"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:115
msgid "command|Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е GIMP-ова "
"датотека со преливи."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:105
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:163
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:174 ../app/core/gimpgradient-load.c:188
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:271
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:281
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкаст стил на "
"линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Подреди ги објектите"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постави мапа на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени запис во мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додај боја во мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:796
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја конвертирам сликата: палетата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Конверирај ја сликата во RGB режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:818
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирана"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:900
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Конвертирам во индексирана (фаза 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:945
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Конвертирам во индексирана (фаза 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "command|Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај хоризонтални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај вертикални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Помести водичи"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Преведи ги предметите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Преврти ги предметите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирај ги елементите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформирај ги елементите"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Спој ги со слој пониско."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:288
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Додај _точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:419
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Помести ја точката за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1404
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:1444
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2279
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2314
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2766
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2830 ../app/core/gimpimage.c:2843
msgid "Remove Layer"
msgstr "Отстрани слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:2970
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: ../app/core/gimpimage.c:3043
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3087 ../app/core/gimpimage.c:3098
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3145
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3150
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3167
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3172
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:3189
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3194
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3214
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3219
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3294
msgid "Add Path"
msgstr "Додај патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3339
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3383
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3388
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3405
msgid "Path is already on top."
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3410
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/core/gimpimage.c:3427
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3452
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Патеката е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3457
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Оддалечена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликнете за создавање преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксели"
msgstr[2] "%d x %d пиксели"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "Слој: %d"
msgstr[1] "Слоеви: %d"
msgstr[2] "Слоеви: %d"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1166
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/gimpitem.c:1176
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
#: ../app/core/gimpitem.c:1219 ../app/core/gimpitem.c:1226
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Преврти слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1302
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:1356
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1522
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1623
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1674
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Отстрани алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1696
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:426
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:671
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Фатална грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382
#: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:400
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:446
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:454
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:464
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Фатална грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката "
"изгледа дека е недовршена."
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Фатална грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. GIMP исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:286 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:344
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да паднал."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Ве молам, почекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:149 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:233
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select All"
msgstr "Избери сѐ"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:271
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
#: ../app/core/gimpselection.c:780
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:787
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:804
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:906 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:958
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:984 ../app/tools/gimppainttool.c:602
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицери"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "plural|percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:120
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетете ја страницата на GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:526
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP го добивте благодарение на"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:600
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ова е нестабилно издание во развој."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на каналот:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "Прерли"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:184
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:211
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од мапата за бои"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:227 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:239
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Меање на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:254
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:280
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Префрлам во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:396
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Отстрани бои"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Одзаситување"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:155
#: ../app/gui/gui-message.c:125
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP Порака"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:131
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:135
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:191
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:201
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:207
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:73
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:111
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:314
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам "
"внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од "
"списокот на формати."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:356
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Снимањето на одалечени датотеки треба да го одредат форматот на датотеката "
"од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која "
"одговара на избраниот формат или воопшто не внесувајте наставка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:432
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:436
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Постави мрежа"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Спој"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Поништи ги невидливите слоеви"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:280
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:302
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:309
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"преференци (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за преференци (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа што сакате да го направите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Конфигурирајте кратенки на тастатурата"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов "
"убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:79
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:136
msgid "In_vert mask"
msgstr "Ин_вертирај маска"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118
msgid "Layer _name:"
msgstr "Име на сојот:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:948
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:974
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име од _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Автоматско вчитување"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Патека до модулот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:417
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "On disk"
msgstr "На дискот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:429
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:476
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
msgid "Last error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Available types:"
msgstr "Достапни типови:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Офсет"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на работ"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотај околу"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:184
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:194
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:230
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:278
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "Сао изберените пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избери датотека на палетата"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:343
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палетата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:376
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:387
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:407
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраниот извор не содржи бои."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:260
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Ресетирај ги сите поставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:278
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите сите поставки на стандардните вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:348
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете GIMP за да имаат ефект следниве промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:487
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:564
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги сите кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:597
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги отстраните сите кратенки на тастатурата од сите "
"менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:638
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:673
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на предефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:708
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на предефинираните вредности "
"кога следниот пат ќе го подигнете GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи леи_нијари"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи сатусна линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1236
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени проесори:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Зачувај јасторијата на документот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Предефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на предефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Отстрани ги _сите кратенки на тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи сети при поди_гнувањето"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Help Browser"
msgstr "Прелистувач на системот за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Кој прелистувач на _веб да го користам:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на предефинираните вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепување на водич и мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Предефинирана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Default New Image"
msgstr "Предефинирана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
msgid "Default Image"
msgstr "Предефинирана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1974
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Стрелки за глувчето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Исртување на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2052
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
msgid "Default format"
msgstr "Предефиниран формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2056
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "_Check style:"
msgstr "_Провери стил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175
msgid "Check _size:"
msgstr "Провери _големина:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "ppi"
msgstr "ppi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
msgstr "Од системот за _прозорци (во моментов %d x %d ppi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избери RGB профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пеати профил на симулација:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Конфигурирај про_ширени влезни уреди..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги поставувањата за влезните уреди при излезот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги поставувањата за влезните уреди _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните поставувања за влезните уреди на предефинираните "
"вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Помош за други _вкотвувања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Алатникот и другите вкотвени прозорци се преминливи кон активниот прозорец "
"на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Обнови ја зачуваната положба на прозорецот на предефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изберете папка за привремени датотеки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изберете Swap папка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изберете папки со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Напушти го GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори ги сите слики"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите GIMP сега, овие промени ќе бидат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има една слика со незачувани промени:"
msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:"
msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Пони_шти промени"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Врати големина на _слој:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги линијарите и внесете ги нивните должини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со GIMP совети недостасува!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со GIMP советите!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP сет на денот"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:181
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на GIMP."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходен совет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:214
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следен совет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Корисничката инсталација не успеа!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr "Корисничката инсталација на GIMP не успеа, видете го дневникот за детали."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник на инсталација"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Име на патеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот со нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:949
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не снимај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
msgstr ""
"Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s и %s ќе бидат "
"изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "%d минути"
msgstr[2] "%d минути"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:503
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:556
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:544
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:797 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:478
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:521
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размер на зумирање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:546
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенки"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:118 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
#: ../app/file/file-open.c:163
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
#: ../app/file/file-open.c:171
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
#: ../app/file/file-open.c:413
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
#: ../app/file/file-save.c:189
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
#: ../app/file/file-utils.c:116
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправен знаковен дел во URL-то"
#: ../app/file/file-utils.c:279
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
#: ../app/gui/splash.c:114
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP се подига"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
#: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:104
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:173
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбинирај маски"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize"
msgstr "Обои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:117
msgid "Shearing"
msgstr "Потскратување"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424
msgid "2D Transform"
msgstr "2D Трансформација"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D Трансформирање"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:209
msgid "Blending"
msgstr "Стопувам"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:364
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"Процедурата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:398
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:498
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е од погрешен тип (добиен е %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:536
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е вон регистрите (валидацијата е променета од "
"'%s' во '%s')"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1946
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е надвор од опсегот, место таа користам стандардна "
"резолуција."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:206 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни го името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач е пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:427 ../app/plug-in/gimpplugin.c:460
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:598
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на GIMP. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете GIMP за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Барам додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигурација на ресурсите"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигнувам додатоците"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигнувам додатокот: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:583
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Ги стартувам проширувањата"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:591
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на GIMP протоколот."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Порамнето на лево"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Порамнето на десно"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:710
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј со променлив притисок"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:103
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:118
msgid "Alignment Tool"
msgstr "Алатка за порамнување"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:119
msgid "Align or arrange layers and other items"
msgstr "Порамни или подреди ги слоевите и другите елементи"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120
msgid "_Align"
msgstr "_Порамнето"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:600
msgid "Align"
msgstr "Порамни"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:610
msgid "Relative to"
msgstr "Релативно на"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Порамни го левиот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:638
msgid "Align center of target"
msgstr "Порамни го центарот од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:645
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Порамни го десниот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:658
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Порамни го горниот раб од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:665
msgid "Align middle of target"
msgstr "Порамни ја средината од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:672
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Порамни го дното од метата"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:692
msgid "Distribute"
msgstr "Дистрибуирај"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:704
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги левите ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:711
msgid "Distribute horiz centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги хоризонталните центри од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:718
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги десните ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:731
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги горните ивици од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:738
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги вертикалните центри од метите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:745
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Дистрибуирај ги долните делови од метите"
#. offset row
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:753 ../app/tools/gimpblendoptions.c:214
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:223 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:477
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни со прелив на боја"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:152
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:170 ../app/tools/gimpblendtool.c:265
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Прилагодете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Прилагодете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се прилагодува на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип на пополнување (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Опфатена област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:478
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:462
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:543
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Пополни со:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:105
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или регион од слика"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:106
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:141 ../app/tools/gimpclonetool.c:291
msgid "Click to clone."
msgstr "Кликнете за да клонирате."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:142 ../app/tools/gimpclonetool.c:353
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за да подесите нов клониран извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:289 ../app/tools/gimpclonetool.c:369
msgid "Click to set the clone source."
msgstr "Кликнете за да подесите клониран извор."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:373
#, c-format
msgid "%s%sClick to set a clone source."
msgstr "%s%sклик за да подесите клониран извор."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:457
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:476
msgid "Alignment:"
msgstr "Порамнетост:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Прилагоди го балансот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баанс на бои..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Прилагоди баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избери опсег за прилагодување"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
msgid "R_eset Range"
msgstr "Пов_торно постави распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обои ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обои..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обои ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:131
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на одбирање (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи инфо прозорец (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери боја од сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:426
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:420
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:427
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или заостри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:77
msgid "Con_volve"
msgstr "_Замотај"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
msgid "Click to blur."
msgstr "Кликнете да замаглите."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:179
msgid "Click to blur the line."
msgstr "Кликнете да ја замаглите линијата."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:180
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s да изострите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184
msgid "Click to sharpen."
msgstr "Кликнете да изострите."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185
msgid "Click to sharpen the line."
msgstr "Кликнете да ја изострите линијата."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s да замаглите"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:207
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип на замотување (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:153 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:186
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:102
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:103
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исе_чи и промени големина"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:206
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:209
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Кликнете или притиснете enter за да промените големина."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Прилагоди кривини на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Прилагоди криви на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Вчитај ги поставувањата за криви од датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај ги кривите"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги поставувањата на кривите во датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:257
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривите за индексирани слоеви не можат да се подесат."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:361
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:366
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:563 ../app/tools/gimplevelstool.c:374
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:585 ../app/tools/gimplevelstool.c:396
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:689 ../app/tools/gimplevelstool.c:590
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:707
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:668
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP датотеката за нивоа"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:775 ../app/tools/gimplevelstool.c:707
msgid "parse error"
msgstr "грешка при раздвојувањето"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:77
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_Симни/Спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
msgid "Click to dodge."
msgstr "Кликнете за да симнете."
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:182
msgid "Click to dodge the line."
msgstr "Кликнете да ја симнете линијата."
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:183
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s да изгорите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187
msgid "Click to burn."
msgstr "Кликнете за да изгорите."
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to burn the line."
msgstr "Кликнете да ја изгорите линијата."
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за да симнете"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:210
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Тип (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:222
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:234
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1184
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:708
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсоиден регион"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:75
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
msgid "Click to erase."
msgstr "Кликнете за бришење."
#: ../app/tools/gimperasertool.c:100
msgid "Click to erase the line."
msgstr "Кликнете за да ја избришете линијата."
#: ../app/tools/gimperasertool.c:101
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за да изберете боја на позадина"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:152
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Антибришач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:131 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:180
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:137
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Тип на извртување (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "Преврти"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "П_реврти"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изберете единствена продолжителна област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Големина на четката користена за рафинирање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да "
"предизвика дупки во селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233
msgid "Contiguous"
msgstr "Продолжителна"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадина"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267
msgid "Large brush"
msgstr "Голема четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291
msgid "Smoothing:"
msgstr "Омекнување:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на боја:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетливост на бојата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Издвои објекти на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "F_oreground Select"
msgstr "И_збор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додадете повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за издвојување"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Исцртај груб круг околу објектот за издвојување"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:756
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Избор на боја на четката"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери региони издвоени рачно"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Сободна селекција"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:313
msgid "command|Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери хомогени региони"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Прилагоди тип и заситеност:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:133
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Прилагоди Нијанса / Осветленост /Заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Прилагоди ги сите бои"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Прилагоди ја избраната боја"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
msgid "R_eset Color"
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо вчитување"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо зачувување"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:922
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:145 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај со мастило"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Прилагоди ги нивоата на боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Вчитај ги поставувањата на нивоата од датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:182
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:183
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги поставувањата на нивоата во датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:243
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не можат да се прилагодат нивоата на индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:411
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:498
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:525
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:617
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Прилагоди ги нивоата автоматски"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и намали приказ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:232
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:876
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:896
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помести го тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "Помести ја тековната патека"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "tool|Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:539
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:545
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај со заматени потези со четката"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:139
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:453
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:189
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:244
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:258
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:269
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:327
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:462
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени Jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:424
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:131
msgid "Click to paint."
msgstr "Кликнете за да боите."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
msgid "Click to draw the line."
msgstr "Кликнете за да исцртате линија."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:133
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s да изберете боја"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:489
msgid "Click in any image to pick the foreground color."
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на преден план."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:495
msgid "Click in any image to pick the background color."
msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на позадина."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:593
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за коси агли"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:642
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линија"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Цртај пиксели со остри рабови"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мол_ив"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "command|Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица на трансформација"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:97
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:905
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири од центарот"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:910
msgid "Make square"
msgstr "Направи квадрат"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:915
msgid "Highlight"
msgstr "Нагласено"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:924
msgid "Rectangle Controls"
msgstr "Контроли за правоаголник"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:940
msgid "Fix"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:945 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:955 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:965
msgid "Aspect"
msgstr "Однос"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:996
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:999 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139
msgid "Rect Select"
msgstr "Правоаголна селекција"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140
msgid "Select a Rectangular part of an image"
msgstr "Избери правоаголни региони од сликата"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Правоаголна селекција"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1306 ../app/tools/gimprectangletool.c:2006
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:167
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:89
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:160
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:168
msgid "Center Y:"
msgstr "Центар Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:82
msgid "_Scale"
msgstr "_Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "command|Scale"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:109
msgid "Scaling Information"
msgstr "Информација за промената на големината"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:418 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:438
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:464
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:513
msgid "Select by:"
msgstr "Избери по:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:276
msgid "Click-Drag to replace the current selection."
msgstr "Кликнете-повлечете за да ја замените тековната селекција"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to create a new selection."
msgstr "Кликнете-повлечете да направите нова селекција."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:287
msgid "Click-Drag to add to the current selection."
msgstr "Кликнете-повлечете за да додадете во тековната селекција."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection."
msgstr "Кликнете-повлечете за да одземете од тековната селекција."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection."
msgstr "Кликнете-повлечете да направите пресек со тековната селекцијата."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:313
msgid "Click-Drag to move the selection mask."
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместете маската на селекцијата."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:321
msgid "Click-Drag to move the selected pixels."
msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместите избраните пиксели."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:325
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels."
msgstr "Кликнете-повлечете да ја поместите копијата на избраните пиксели."
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329
msgid "Click to anchor the floating selection."
msgstr "Кликнете да ја всидрите пловечката селекција."
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear"
msgstr "Отсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Отсечи слој или селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Отсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
msgid "command|Shear"
msgstr "Отсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за отсекувањето"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:140
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на отсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:150
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Y Магнитуда на отсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Замачкај ја сликата"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80
msgid "Click to smudge."
msgstr "Кликнете за да направите флека."
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:81
msgid "Click to smudge the line."
msgstr "Кликнете да ја исфлекате линијата."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Прилагоди растојание на линиите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Направи патека од текстот"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст покрај патеката"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:759
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP уредувач на текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:869 ../app/tools/gimptexttool.c:872
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:901
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
"\n"
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:85
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:86
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:103
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:155
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:246
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматски го прилагодува оптималниот праг на бинаризација"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперотсечување"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Clip result"
msgstr "Отсечи разултат"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:325
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:370
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи го односот (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:227
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформирам"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:147
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:152
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додај\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:166
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Направи селекција oд патеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:321
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потег"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:362
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:391
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:420
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:437
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:485
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:515
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори раб"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:555
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:577
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:788
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor."
msgstr "Кликнете да направите ново сидро."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 ../app/tools/gimpvectortool.c:1185
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177
msgid "Click-Drag to move the handle around."
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате рачката наоколу."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve."
msgstr "Кликнете-повлечете да го промените изгледот на кривата."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to move the component around."
msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате компонентата наоколу."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path."
msgstr "Кликнете-повлечете да вметнете сидро во патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1900
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боја на позадина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај во палета"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Без водичи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Центрирани линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило за третинки"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни селекции"
#: ../app/tools/tools-enums.c:88
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:117
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:118
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:147
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:177
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:208
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:238
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:239
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Преврти ја патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "Дејство"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:485 ../app/widgets/gimpactionview.c:671
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:525
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:531
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:542
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:546
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
"\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:604
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:610
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:159
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:172
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:198
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:201
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов забрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напишете нов забрзувач"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:149
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:199
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:253
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:294
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:466
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:503
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:534
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS. Овој "
"внес исто така прифаќа и CSS имиња на бои."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "Овозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Зграби настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели акција на '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избери дејство за настанот '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси го избраниот контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:426
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:477
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни "
"контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш "
"ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без "
"да го отстранувате."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:630
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигурирај контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:189
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:207
msgid "File Exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:212
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затвори ги сите јазичиња"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Да ги затворам ги сите јазичиња?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Овој прозорец има отворено %d јазиче. Со затворањето на прозорецот ќе се "
"затвори и ова јазиче."
msgstr[1] ""
"Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се "
"затворат и сите јазичиња."
msgstr[2] ""
"Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се "
"затворат и сите јазичиња."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Конфигурирај го ова јазиче"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:268
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:278
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:446
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:451
msgid "All images"
msgstr "Сите слики"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:592
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката е поставена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината е поставена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Оддалеченост: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _позадина:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е најден прелистувач за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не можам да го пронајдам GIMP прелистувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:192
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"GIMP-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во Вашата "
"инсталација."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:218
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:219
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за GIMP прегледувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "Разделување на боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "Пони_шти ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "Врати ги чекорите:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучително видлив."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучително поврзан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:239
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:743
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:247
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:191
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:210
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:216
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:270
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на рабовите"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Разделување на боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:313
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331
msgid "Pr_eview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:384 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:459
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:587 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:611
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:725 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:735
msgid "Creating preview..."
msgstr "Создавам преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен отсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за отсечоци."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:701
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват "
"боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара "
"дијалогот за избирање на бои."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на GIMP не е комплетна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на отсечоци"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Спротивно"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:633
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:636
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:639
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:891
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни UTF-8 податоци во датотеката „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "GIMP прелистувач на системот за помош"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линиски"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:320
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги зачувала правилно индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна UTF-8 нишка во XCF датотеката"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:162 ../app/xcf/xcf-save.c:173
#: ../app/xcf/xcf-save.c:184 ../app/xcf/xcf-save.c:195
#: ../app/xcf/xcf-save.c:220 ../app/xcf/xcf.c:386
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:263
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:305
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:371
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Зачувувам '%s'"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи само подигнат GIMP, никогаш на стартувај нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Провери само дали работи GIMP, потоа излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Испиши Ид. на X window за прозорецот со алатки за GIMP, па излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Стартувај го GIMP без прикажување на почетниот прозорец"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: ../tools/gimp-remote.c:203
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не можев да се поврзам со GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:204
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Провери дали алатникот е видлив!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"