# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian # Macedonian translation of gimp # Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Владимир Стефанов # # # Vladimir Stefanov , 2005, 2006. # Арангел Ангов , 2005. # Vladimir Stefanov , 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-28 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 12:29+0200\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "ГНУ програма за манипулација со слики" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Авторски права (C) 1995-2006\n" "Спенсер Кимбол, Питер Матис и развојниот тим на GIMP." #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP е слободен софтвер, можете да го редистрибуирате и/или променувате под " "условите на ГНУ Општата јавна лиценца како што е издадена од Free Software " "Foundation, било верзија 2 од Лиценцата или (по Ваше убедување) било која " "понова верзија.\n" "\n" "GIMP се дистрибуира со надеж дека ќе биде корисен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, " "не е ниту опфатен со гаранцијата за ТРГОВИЈА или ПОДОБНОСТ ЗА ОДРЕДЕНА " "НАМЕНА. Видете ја ГНУ Општата јавна лиценца за повеќе детали.\n" "\n" "Би требало да сте ја добиле копијата од ГНУ Општата јавна лиценца заедно со " "GIMP, а ако не сте ја добиле, пишете на Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app_procs.c:138 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n" #: ../app/app_procs.c:278 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n" "\n" " За да избегнете губење на податоци, Ве молам, проверете ја локацијата и " "пермисиите на свап директориумот, кој е дефиниран во Вашите преференци. (во " "моментов \"%s\")." #: ../app/app_procs.c:336 ../app/core/gimppalette-import.c:559 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Отвoрањето на „%s“ не успеа: %s" #: ../app/batch.c:74 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Не е одреден бач преведувач, го користам стандардниот '%s'.\n" #: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен." #: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези" #: ../app/main.c:130 msgid "Show license information and exit" msgstr "Прикажи информации за лиценцата и излези" #: ../app/main.c:135 msgid "Be more verbose" msgstr "Биди подетален" #: ../app/main.c:140 msgid "Run without a user interface" msgstr "Подигни без кориснички интерфејс" #: ../app/main.c:145 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..." #: ../app/main.c:150 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Не вчитувај никакви фонтови" #: ../app/main.c:155 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Не прикажувај почетен прозорец" #: ../app/main.c:160 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Не користи споделена меморија помеѓу GIMP и додатоците" #: ../app/main.c:165 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Не користи специјални функции за забрзување на процесорот" #: ../app/main.c:170 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Користи друга sessionrc датотека" #: ../app/main.c:175 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека" #: ../app/main.c:180 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Користи друга системска gimprc датотека" #: ../app/main.c:185 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)" #: ../app/main.c:190 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со" #: ../app/main.c:195 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог прозорец" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:201 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:207 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Дебагирај во случај на паѓање на програмот (никогаш|по барање|секогаш)" #: ../app/main.c:212 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки." #: ../app/main.c:217 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални" #: ../app/main.c:222 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања" #: ../app/main.c:287 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ДАТОТЕКА|URI...]" #: ../app/main.c:302 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n" "Проверете дали постојат правилни поставувања за Вашата околина за приказ." #: ../app/main.c:453 ../tools/gimp-remote.c:321 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s верзија %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Конфигурираниот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %" "s\n" "\n" "Ве молам, проверете ја вредноста на променливата на опкружувањето " "G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на директориумот кој ги содржи конфигурациите на GIMP корисникот не може " "да се конвертира во UTF-8: :%s\n" "\n" "Најверојатно Вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг " "различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, поставете ја " "променливата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:213 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:79 msgid "Brush Editor" msgstr "Уредувач на четки" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:815 ../app/dialogs/dialogs.c:146 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Buffers" msgstr "Бафери" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Уредувач на мапа на боја" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:139 msgid "Pointer Information" msgstr "Податоци за покажувачот" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Дебагирање" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Вкотви" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Вкотливо" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1507 msgid "Document History" msgstr "Историја на документот" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Цртливо" #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:178 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:135 msgid "Error Console" msgstr "Конзола за грешки" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Датотека" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:831 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Fonts" msgstr "Фонтови" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:217 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266 msgid "Gradient Editor" msgstr "Уредник за преливи" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:827 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Gradients" msgstr "Преливи" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Помош" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Image" msgstr "Слика" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:144 msgid "Images" msgstr "Слики" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:167 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Слоеви" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:221 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154 msgid "Palette Editor" msgstr "Уредник за палети" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:823 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Palettes" msgstr "Палети" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:819 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Patterns" msgstr "Исечоци" #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Plug-Ins" msgstr "Додатоци" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:857 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Брза маска" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:195 msgid "Sample Points" msgstr "Точки за примероци" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Избери" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:840 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "Templates" msgstr "Мостри" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Уредувач на текст" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:127 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1750 #: ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Опции на алатот" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:156 msgid "Tools" msgstr "Алати" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:175 ../app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Патеки" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Преглед" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Мени за уредник на четки" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Уреди ја активната четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Мени за четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отвори четка како слика" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Д_уплирај четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копирај _локација на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката за четка во клипборд" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Избриши четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "О_свежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Освежи четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Из_мени четка..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Измени четка..." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Мени за бафери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "В_метни бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Вметни го избраниот филтер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Вме_тни бафер во" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Вметни го баферот како _нов" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Изб_риши бафер" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Избриши го избраниот бафер" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Мени за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Измени својства на каналот..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Уредете го името на каналот, бојата и непровидноста" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Направи нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Нов канал со последните користени вредности" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Дуплирај канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Направи дупликат на овој канал и додај го на сликата" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Избриши канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Избриши го овој канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Подигни канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Подигни го овој канал за едно ниво во каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Подигни го каналот на _врвот" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Подигни го овој канал на врвот од каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Спушти канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Спушти го овој канал за едно ниво во каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Спушти канал на _дно" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Спушти го овој канал на дното од каталогот за канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Направи селекција од каналот" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Замени ја селекцијата со овој канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Додај во селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Додај го овој канал во тековната селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Одземи од селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Одземи го овој канал од тековната селекција" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресек со селекцијата" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Направи пресек на овој канал со тековната селекцијата" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Измени својства на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Измени боја на каналот" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Пополни непровидност: " #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Опции на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Боја на новиот канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:769 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Копија на каналот %s" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:554 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484 msgid "Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на каналот" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Мени на мапа на боја" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Уреди боја..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Додај боја од исцртувањето" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Додај ја тековната боја на четката" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Додај боја од позадината" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Додај ја тековната боја на позадина" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Измени го записот на мапата на бои #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Измени запис на бојата на палетата" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Бои" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "Непро_видност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Режим на цртање" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Алатка" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 msgid "_Brush" msgstr "_Четка:" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "_Pattern" msgstr "_Мостра" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палета" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816 msgid "_Gradient" msgstr "_Прелив" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Фонт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Облик" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "_Шилци" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Тврдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Однос" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "А_гол" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "Преде_финирани бои" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Постави ја бојата на четката на црна, бојата на позадината на бела" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "_Смени бои" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Замени ги боите на позадина и на предниот план" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Мени на податоци за покажувачот" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Споен примерок" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:319 #: ../app/actions/file-commands.c:176 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:204 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:205 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:452 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:917 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Отварањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:611 #: ../app/core/gimpimage.c:1330 ../app/core/gimppalette-import.c:218 #: ../app/core/gimppalette.c:477 ../app/core/gimppalette.c:587 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:783 ../app/pdb/image_cmds.c:1880 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97 msgid "Untitled" msgstr "Без наслов" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Избриши објект" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Дијалози" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Направи ново _сидро" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеви, канали и патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, мостри и преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Разни работи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Кутија со _збир од алатки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "_Опции на алатот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "Статус на _уредот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Device Status" msgstr "Статус на уредот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеви" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "_Paths" msgstr "_Патеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Мапа на боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:169 #: ../app/dialogs/dialogs.c:179 msgid "Colormap" msgstr "Мапа на боја" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "_Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:183 msgid "Histogram" msgstr "Хистограм" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "Уредувач на из_бор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:187 msgid "Selection Editor" msgstr "Уредувач на избор" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "_Навигација" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Display Navigation" msgstr "Прикажи навигација" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Историја на поништувањето" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:191 msgid "Undo History" msgstr "Историја на поништувањето" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:139 msgid "Pointer" msgstr "Покажувач" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "Точки за при_мероци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Бо_и" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:207 msgid "FG/BG Color" msgstr "FG/BG Бои" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "_Мостри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливи" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_лети" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Фонтови" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "_Бафери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Слики" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Историја на документот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "Image Templates" msgstr "Мостри на слика" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "А_лати" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Конзола за _грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки на _тастатура" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "Управувач со _модули" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "Совет на _денот" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Пре_фрли на екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Затвори котва" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115 msgid "_Open Display..." msgstr "О_твори приказ..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Автоматски с_леди ја активната слика" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Мени за дијалози" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Додај _јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Го_лемина на прегледот" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Стил на _јазичето" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затвори јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Од_вои јазиче" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ногу малечки" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Мали" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Средни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Многу големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Огромни" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Ненормално големи" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Гигантски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "И_кона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Тековна _состојба" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "_Икона и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "С_остојба и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Прикажи лента со коп_чиња" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Преглед во вид на _листа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Преглед во вид на _мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Мени за документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отвори го избраниот запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "Поди_гни или отвори слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Прозорче за отварање на _датотека" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Дијалог за отворање слика" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Отвори _локација на сликата" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во клипбордот" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Отстрани _запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Отстрани го избраниот запис" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Ис_чисти ја историјата" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Исчисти ја целата историја на документот" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Повторно направи пре_глед" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Повторно направи преглед" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Отстрани непотребни з_аписи" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Отстрани непотребни записи" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Исчисти ја историјата на документот" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Да ги отстранам сите записи од историјата на документот?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Чистењето на историјата на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно " "излистани записи." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "Осирома_ши..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Ги претвара боите во сенки на сива" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Изедначи" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматско подобрување на контрастот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "И_нвертирај" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Инвертирај ги боите" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Бел баланс" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматска поправка на белиот баланс" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Офсет..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Ги поместува пикселите, опционо замотувајќи ги на рабовите" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Поврзано" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Вклучи/исклучи ја линкуваната состојба" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видливо" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Вклучи/исклучи видливост" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Заврти _хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Заврти хоризонтално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Заврти _вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Заврти вертикално" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Заврти 90° _во насока на стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај 90 степени во _правец на стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate _180°" msgstr "Ротирај _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Преврти наопаку" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Ротирај 90° _спротивно од стрелките на часовникот" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај 90 степени кон лево" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "В_метни како" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "_Бафер" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Мени за историјата на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:273 msgid "_Undo" msgstr "_Поништи" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 msgid "Undo the last operation" msgstr "Врати ја назад последната операција" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:274 msgid "_Redo" msgstr "_Врати" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Повтори ја последната операција која беше поништена" #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "Strong Undo" msgstr "Силно поништување" #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Поништи ја последната операција, прескокни ги видливите промени" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Strong Redo" msgstr "Силно повторување" #: ../app/actions/edit-actions.c:89 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "" "Повтори ја последната операција која беше поништена, прескокни ги видливите " "промени " #: ../app/actions/edit-actions.c:94 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:95 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Отстрани ги сите операции од историјатот на поништувањето" #: ../app/actions/edit-actions.c:100 msgid "Cu_t" msgstr "Исе_чи" #: ../app/actions/edit-actions.c:101 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Помести ги избраните пиксели во инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:106 msgid "_Copy" msgstr "_Копирај" #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копирај ги избраните пиксели во инсерти" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:112 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копирај _видливо" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Копирај го избраното подрачје во инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_Paste" msgstr "_Вметни" #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Вметни ја содржината од инсерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:124 msgid "Paste _Into" msgstr "Вметни в_о" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Вметни ја содржината од инсерти во тековната селекција" #: ../app/actions/edit-actions.c:130 msgid "Paste as New" msgstr "Вметни како _ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 ../app/actions/edit-actions.c:137 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Направи нова слика од содржината на инстерти" #: ../app/actions/edit-actions.c:136 msgid "_New Image" msgstr "_Нова слика" #: ../app/actions/edit-actions.c:142 msgid "Cu_t Named..." msgstr "_Исечи именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:147 msgid "_Copy Named..." msgstr "Ко_пирај именувано..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:152 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копирај _видливо именувано како..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "_Paste Named..." msgstr "В_метни именувано..." #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "Cl_ear" msgstr "Ис_чисти" #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Исчисти ги избраните пиксели" #: ../app/actions/edit-actions.c:171 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Пополни со _тековната боја на четката" #: ../app/actions/edit-actions.c:172 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на бојата на четката" #: ../app/actions/edit-actions.c:177 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Пополни со бојата на _позадината" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Пополни ја селекцијата со боја на позадина" #: ../app/actions/edit-actions.c:183 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Пополни со _мостра" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Пополни ја селекцијата со користење на активниот шаблон" #: ../app/actions/edit-actions.c:257 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Поништи %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:262 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Врати %s" #: ../app/actions/edit-commands.c:132 msgid "Clear Undo History" msgstr "Исчисти ја историјата на поништувањето" #: ../app/actions/edit-commands.c:158 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Навистина да ја исчистам историјата на поништување на сликата?" #: ../app/actions/edit-commands.c:170 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Чистењето на историјата на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s " "меморија." #: ../app/actions/edit-commands.c:278 msgid "Cut Named" msgstr "Исечи именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:281 ../app/actions/edit-commands.c:301 #: ../app/actions/edit-commands.c:321 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Внеси име за овој бафер" #: ../app/actions/edit-commands.c:298 msgid "Copy Named" msgstr "Копирај именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:318 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копирај _видливо именувано" #: ../app/actions/edit-commands.c:430 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол." #: ../app/actions/edit-commands.c:435 ../app/actions/edit-commands.c:461 #: ../app/actions/edit-commands.c:478 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Неименуван бафер)" #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Мени на конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Исчисти" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Исчисти ја конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Избери ги сите грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Зачувај лог на грешки во датотека..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Зачувај лог за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Зачувај ја селекцијата" #: ../app/actions/error-console-commands.c:82 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено." #: ../app/actions/error-console-commands.c:93 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Зачувај лог на грешки во датотека" #: ../app/actions/error-console-commands.c:151 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запишувањето во датотеката „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "Отвори _последни" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "При_бави" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "О_твори како слој..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Отвори _локација..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај _како..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зачувај к_опија..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Зачувај како _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Направи нова мостра од оваа слика" #: ../app/actions/file-actions.c:110 msgid "Re_vert" msgstr "По_врати" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Превчитај ја датотеката на сликата од диск" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "Close all" msgstr "Затвори сѐ" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Close all opened images" msgstr "Затвори ги сите отворени слики" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "_Излез" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Напушти ја ГНУ програмата за манипулација со слики" #: ../app/actions/file-commands.c:242 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:493 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:273 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај ја сликата" #: ../app/actions/file-commands.c:289 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зачувај копија на сликата" #: ../app/actions/file-commands.c:300 msgid "Create New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:304 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Внеси име за оваа мостра" #: ../app/actions/file-commands.c:330 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со " "оваа слика." #: ../app/actions/file-commands.c:343 msgid "Revert Image" msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик" #: ../app/actions/file-commands.c:369 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Да вратам од '%s' во '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:375 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги " "изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување." #: ../app/actions/file-commands.c:447 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отвори слика како слој" #: ../app/actions/file-commands.c:452 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отвори слика" #: ../app/actions/file-commands.c:523 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Неименувана мостра)" #: ../app/actions/file-commands.c:571 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Враќањето на „%s“ не успеа:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Мени за фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "О_бнови го списокот на фонтови" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на преливи" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Зачувај ја левата боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Зач_увај ја десната боја во" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Боја на _левата крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Боја на де_сната крајна точка..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Уреди го активниот прелив" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_Foreground Color" msgstr "Боја на _четка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_Background Color" msgstr "Боја на _позадина" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Боја на крајната _лева точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "_Линиски" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "_Закривено" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синусоидално" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферична (зголе_мувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферична (_намалувачка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(Варира)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "Зголеми приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom in" msgstr "Зголеми" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgid "Zoom Out" msgstr "Намали приказ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249 msgid "Zoom out" msgstr "Намали" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "Зголеми сѐ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Зголеми сѐ" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Функција на _стопување за сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "_Тип на боење на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Заврти сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Дуплирај сегмент..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Подели го сегментот на с_редина" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Избриши го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Постави пак _рачки на сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Функции на _стопување за селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "_Тип на боење на селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Заврти ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Подели ги сегментите на по_ловините" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Избриши ја селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Постави ги пак _рачките во селекцијата" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева тачка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Дуплирај го сегментот" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Дуплирај селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Дуплирај преливна селекција" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Дуплирај" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Изберете број на дупликати\n" "на селекцијата." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Подели го сегментот рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Подели" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да го поделите избраниот сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Изберете го бројот на истоветни делови\n" "на кои сакате да ги поделите избраните сегменти." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Мени за преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нов прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "_Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дуплирај го преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копирај ја _локацијата на преливот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на преливот во клипбордот" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Зачувај како _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Избриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Избриши прелив" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Осве_жи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Освежи преливи" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Уреди го преливот..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Уреди го преливот" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Содржина на помош" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Мени за слика" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Проширувања" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Трасформација" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Водич" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "Ин_фо" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:615 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:244 msgid "_Auto" msgstr "_Авто" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "_Мапа" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "_Компоненти" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Нова..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Направи нова слика" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Големина на п_латното..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Подеси ги димензиите на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "По_деси го платното спрема слоевите" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Промени големина на сликата за да се вклучат сите слоеви" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "Големина на _печатење..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Прилагоди ја резолуцијата за печатење" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Промени ја големината на содржината на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "_Исечи слика" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Отсечи ја сликата до големината на селекцијата" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дуплирај" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Направи дупликат на оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Спој ги видливите _слоеви..." #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден слој" #: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "И_зрамни слика" #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Спој ги сите видливи слоеви во еден и отстрани ја провидноста" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Конфигурирај ја мре_жата..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Конфигурирај ја мрежата за оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:138 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Display information about this image" msgstr "Прикажи информации за оваа слика" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Конвертирај ја сликата во RGB бои" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "_Сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексирана..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирани бои" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Заврти ја сликата хоризонтално" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image vertically" msgstr "Заврти ја сликата вертикално" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Ротирај ја сликата 90 степени кон десно" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Преврти ја сликата" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Ротирај ја сликата за 90 степени кон лево" #: ../app/actions/image-commands.c:232 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Подеси ја големината на платното" #: ../app/actions/image-commands.c:258 ../app/actions/image-commands.c:519 msgid "Resizing" msgstr "Менувам големина" #: ../app/actions/image-commands.c:281 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Постави резолуција на сликата за печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:328 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 msgid "Flipping" msgstr "Превртувам" #: ../app/actions/image-commands.c:349 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:117 msgid "Rotating" msgstr "Ротирам" #: ../app/actions/image-commands.c:371 ../app/actions/layers-commands.c:601 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:555 msgid "Change Print Size" msgstr "Промени големина на печатење" #: ../app/actions/image-commands.c:579 ../app/core/gimpimage-scale.c:73 msgid "Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:592 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:110 msgid "Scaling" msgstr "Зголемување" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Мени за слики" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "По_дигни погледи" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "_Нов поглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Избриши слика" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Избриши ја оваа слика" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Мени на слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "Сло_жи" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Текст во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Про_ѕирност" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Режим на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Алатка за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Активирај ја алатката за текст на овој текстуален слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Уреди својства на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Уреди го името на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слој..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Направи нов слој и додај го кон сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Направи нов слој со последните вредности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дуплирај слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Направи дупликат на слојот и Додај го кон сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Избриши слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Избриши го овој слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Подигни слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Подигни го овој слој за еден чекор во каталогот на слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Слој на _врв" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Помести го овој слој на врвот од каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Спушти слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Спушти го овој слој за еден чекор во каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Слој на _дно" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Помести го овој слој на дното од каталогот за слоеви" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Вкотви слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Вкотви го пловечкиот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Спој со слојот _подолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Спој го овој слој со оној под него" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Спој ги _видливите слоеви..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Занемари податоци за текстот" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Претвори го овој тесктуален слој во нормален слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст во _патека" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Направи патека од овој текстуелен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст по_крај патеката" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Замотај го овој текст на слојот по должина на тековната патека" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Големина на _границата на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Подеси ги димензиите на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слој на големина на с_ликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Промени големина на слојот до големината на сликата" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Г_олемина на слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Промени ја големината на содржината на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "Cr_op Layer" msgstr "И_сечи слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Отсечи го слојот до границите на селекцијата" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Додај маска на _слојот..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Додај маска кој дозволува не-деструктивно уредување на провидноста" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Додај Алфа _канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Додај информации за провидноста кон слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Отстрани алфа канал" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Отстрани ја информацијата за провидноста од слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Заклучи го ал_фа каналот" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Заштити ја информацијата за провидноста на овој слој од уредување" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Уреди маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Работи на маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Прика_жи ја маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Оневозможи маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Поништи го ефектот на маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Примени _маска на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Примени го ефектот на маската на слојот и отстрани го" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Избриши мас_ка на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Отстрани ја маската на слојот и нејзиниот ефект" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Маска на се_лекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Замени ја селекцијата со маската на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Додај маска на слојот кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Одземи ја маската на слојот од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Направи пресек на маската на слојот со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Ал_фа на селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Замени ја селекцијата со алфа каналот на слојот" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Додај во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Додај го алфа каналот на слојот кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Одземи го алфа каналот на слојот од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Направи пресек од алфа каналот на слојот со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст во селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Замени ја селекцијата со скицата на тесктуелниот слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Додај ја скицата на текстуелниот слој кон тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Одземи ја скицата на тесктуелниот слој од тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Направи пресек од скицата на тесктуелниот слој со тековната селекција" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избери слој на _врвот" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избери слој на _дното" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избери _претходен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:350 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избери _следен слој" #: ../app/actions/layers-actions.c:358 msgid "Set Opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:238 ../app/actions/layers-commands.c:240 #: ../app/actions/layers-commands.c:297 ../app/actions/layers-commands.c:301 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:328 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:831 msgid "New Layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:243 msgid "Create a New Layer" msgstr "Направи нов слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:535 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот" #: ../app/actions/layers-commands.c:578 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Зголеми или смали слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:611 msgid "Crop Layer" msgstr "Исечи слој" #: ../app/actions/layers-commands.c:749 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Маска слој во селекцијата" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Ве молам, прво изберете канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:77 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: ../app/actions/layers-commands.c:1067 ../app/actions/layers-commands.c:1105 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Мени на уредувачот на палети" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "Из_бриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Избриши боја" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Уреди ја активната палета" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Нова боја од бојата на четката" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нова боја од по_задината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Нова боја од бојата на позадината" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgid "Zoom _In" msgstr "З_големи" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgid "Zoom _Out" msgstr "На_мали" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Зголеми ги _сите" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Уреди ја бојата на палетата" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Уреди го записот на бојата на палетата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Мени за палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Увези палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Увези палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дуплирај палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Спој ги палетите..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Спој ги палетите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копирај ја _локацијата на палетата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на палетата во инсерти" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Избриши палета" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Ос_вежи палети" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Уреди палета..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Уреди палета" #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Спој палети" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Внесете име за споената палета" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Мени за исечоци" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отвори шаблон како слика" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дуплирај шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Отвори ја _локацијата на шаблонот" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копирај ја локацијата на датотеката на шаблонот во инсерти" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Избриши шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Избриши шаблон" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Освежи шаблони" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Уреди шаблон..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Измени шаблон" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Неодамна користено" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "Ф_лека" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "_Истакни ивици" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Подо_бри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "_Комбинирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Генерично" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светло и сенка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Дисторзии" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Уметнички" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "Mа_па" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Рендерирај" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "_Анимации" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Врати ги назад сите _филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Set all plug-in to their default settings" msgstr "Постави ги сите додатоци на нивните преддефинирани вредности" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "По_втори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Повторно изврши го последниот додаток со користење на истите поставки" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "П_овторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Прикажи го последно користениот дијалог на додатокот" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:527 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:528 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Повторно прикажи \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:541 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтори последен" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:543 msgid "Re-Show Last" msgstr "Повторно прикажи последен" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:248 msgid "Reset all Filters" msgstr "Врати ги назад сите филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:267 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Мени за Брзи маски" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Конфигурирај боја и непровидност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи брза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:976 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Маскирај ги _избраните области" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Маскирај ги _неизбраните области" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Измени својства за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Измени бои за Брзи Маски" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Непровидност на _маската:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Мени за точки за примероци" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Мени на уредник на селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избери" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "Избери _сѐ" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Избери сѐ" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Поништи селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Поништи ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Инвертирај" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Пливачки" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Создади пловечка селекција" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Омекнато..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замати ја границата на селекцијата за да избледува меко" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "И_зострено" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Отстрани ја нејасноста од селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "О_тсекувам..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Собери ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "З_големи..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Зголеми ја селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "Г_раница..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Замени ја селекцијата по нејзините граници" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Зачувај во _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Цртај по надворешната линија на селекцијата" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како _контура" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Исцртај ја селекцијата со последно користените вредности" #: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Feather Selection" msgstr "Облечи селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:141 msgid "Feather selection by" msgstr "Омекни го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Shrink Selection" msgstr "Намали селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:176 msgid "Shrink selection by" msgstr "Намали го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:185 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Намали од границата на сликата" #: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Grow Selection" msgstr "Зголеми селекција" #: ../app/actions/select-commands.c:210 msgid "Grow selection by" msgstr "Зголеми го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Border Selection" msgstr "Ограничи ја селекцијата" #: ../app/actions/select-commands.c:234 msgid "Border selection by" msgstr "Ограничи го изборот за" #: ../app/actions/select-commands.c:243 msgid "_Feather border" msgstr "_Омекни ги ивиците" #: ../app/actions/select-commands.c:289 ../app/actions/select-commands.c:315 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:390 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:281 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување." #: ../app/actions/select-commands.c:294 ../app/core/gimpselection.c:150 msgid "Stroke Selection" msgstr "Земи ја селекцијата како контура" # bug: Templaes -> Templates #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Мени за мостри" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Направи слика од мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "Но_ва мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "_Дуплирај ја мострата..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дуплирај ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Уреди мостра..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Измени ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Из_бриши мостра" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Избриши ја избраната мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Направи нова мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Уреди ја мострата" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Избриши мостра" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од " "дискот?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Вчитај текст од датотека" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:424 msgid "Clear" msgstr "Исчисти" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Исчисти го целиот текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛНД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Од лево на десно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДНЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Од десно на лево" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отвори текстуелна датотека (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:138 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:562 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 ../app/xcf/xcf.c:319 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Мени за опции на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "Зачувај опции _во" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Врати опции од" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Избриши ги зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нов запис..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Врати на стандардните вредности" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Врати ги _сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Врати ги сите опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Внеси име за зачуваните опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Зачувани опции" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Врати ги опциите на алатот" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните " "вредности?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Мени за збир од алатки" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Алати за _селекција" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Алати за боење:" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Алати за _трансформација" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Алати за _бои" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Алатка за подигање" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Поди_гни на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Подигни алатка на врв" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Алатка за _спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Алатка за спуштање" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Спу_шти на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Спушти алатка на дно" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Врати редослед и видливост" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Врати редослед и видливост на алатите" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "П_рикажи во алатникот" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "П_о Боја" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Произволна ротација..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Мени за патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Алатка за пaтеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова патека со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дуплирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "И_збриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete path" msgstr "Избриши патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Спој ги _видливите патеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Подигни патека на _врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Спушти патека на _дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Исцртај патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Исцртај патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Ис_цртај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Исцртај патека со последните вредности" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копирај патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "В_метни патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "И_звези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Увези патека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Патека во се_лекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1873 msgid "Path to selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Од патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Додај" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Одземи" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресек" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Селек_ција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Селекција во патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Во _патека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Напредни опции" #: ../app/actions/vectors-commands.c:142 msgid "Path Attributes" msgstr "Својства на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:145 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Измени ги својствата на патеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 ../app/actions/vectors-commands.c:170 #: ../app/actions/vectors-commands.c:192 msgid "New Path" msgstr "Нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:173 msgid "New Path Options" msgstr "Опции за нова патека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:301 ../app/pdb/paths_cmds.c:608 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:861 msgid "Path to Selection" msgstr "Патека во селекција" #: ../app/actions/vectors-commands.c:368 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:176 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1905 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Нацртај патека" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "Боја на подлогата" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Префрли на екран" #: ../app/actions/view-actions.c:74 msgid "Create another view on this image" msgstr "Направи нов приказ за оваа слика" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../app/actions/view-actions.c:80 msgid "Close this image window" msgstr "Затвори го овој прозорец на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:86 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за сликата да стане целосно видлива" #: ../app/actions/view-actions.c:91 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Слика по _мерка на прозорецот" #: ../app/actions/view-actions.c:92 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "Приспособи го степенот на зголемувањето за прозорецот да се користи оптимално" #: ../app/actions/view-actions.c:97 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигациски прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:98 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Прикажи прозорец за краток преглед за оваа слика" #: ../app/actions/view-actions.c:103 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Филтри на приказ..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Конфигурирај ги филтерите применети на овој приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:109 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Прозорец во склад со _размерот" #: ../app/actions/view-actions.c:110 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Намали го прозорецот на сликата до големината на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:116 msgid "Connect to another display" msgstr "Поврзи се кон друг приказ" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка по точка" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Пиксел на екранот претставува пиксел на сликата" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Selection" msgstr "Прикажи се_лекција" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "Display the selection outline" msgstr "Прикажи ја контурата на селекцијата" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Исцртај граница околу активниот слој" #: ../app/actions/view-actions.c:145 msgid "Show _Guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/actions/view-actions.c:151 msgid "S_how Grid" msgstr "Прикажи мре_жа" #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgid "Show Sample Points" msgstr "Прикажи точки за примероци" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "Прилепи се на_према водичите" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Прилепи се напрема води_чите" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилепи се на ивиците на п_латното" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилепи се _до активната патека" #: ../app/actions/view-actions.c:187 msgid "Show _Menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgid "Show R_ulers" msgstr "Прикажи ли_нијари" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Прикажи статусна линија" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgid "Fullscr_een" msgstr "Преку _целиот екран" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Вклучи/исклучи приказ на цел екран" #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:288 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:294 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Со размер 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:309 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:314 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:327 msgid "From _Theme" msgstr "Од _темата" #: ../app/actions/view-actions.c:332 msgid "_Light Check Color" msgstr "Проверка на _светлата боја" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Проверка на _темната боја" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избери п_роизволна боја..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "As in _Preferences" msgstr "Како во _преференците" #: ../app/actions/view-actions.c:645 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:654 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Зголемување (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Постави ја бојата на подлогата на платното" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави прилагодена боја за пополнување на платното" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Умекнување" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Со слободна рака" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 #: ../app/core/core-enums.c:1164 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1159 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1160 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1161 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Blue" msgstr "Сина" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Втопи" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Позади" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Размножи" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Преклопување" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Додаток" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Само темни" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Само светли" #: ../app/base/base-enums.c:119 ../app/core/core-enums.c:1162 msgid "Hue" msgstr "Тип" #: ../app/base/base-enums.c:120 ../app/core/core-enums.c:1163 msgid "Saturation" msgstr "Заситеност" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:301 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Подели" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Симни" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Запали" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Јако светло" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Слабо светло" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Grain extract" msgstr "Точкасто извлекување" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Grain merge" msgstr "Точкасто спојување" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Бриши бои" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Не можам да ја отворам swap датотеката. Gimp остана без меморија и не може " "да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се " "расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни " "имиња на датотеки, рестартирајте го Gimp и проверете ја локацијата на swap " "директориумот во вашите Преференци." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:226 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:521 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:397 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за запишување: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при запишувањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:605 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам " "стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Обработувам „%s“\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Зачувувам '%s'\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде " "фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за " "фокус\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Одредува како ќе биде исцртана површината околу сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "Ја поставува бојата на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот на глувчето." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Поставува тип на покажувачот на глушецот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Стрелките кои се менуваат во зависност од контекстот можат да помогнат. Тие се " "предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би сакале да " "не ги користите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран " "на пиксел на екранот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:72 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Ова е далечина во пиксели, каде се активира прилепувањето на водичот и " "мрежата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини " "спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата " "избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во " "бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената " "гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична " "вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:89 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова " "може да влијае на тоа, како Вашиот управувач со прозорци ги исцртува и " "поставува прилепените прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:120 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:126 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:143 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се " "отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)" "прикази." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "Поставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:171 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа " "вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела " "повеќе меморија од големината која е зададена тука." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" "Кога е вклучено, GIMP ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) " "во менијата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот " "број на системски бои одредени за GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:201 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е " "поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за " "хоризонталната и за вертикалната резолуција." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или " "патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во " "постарите верзии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:211 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен " "агол на прозорецот на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Поставува колку процесори GIMP треба да се обиде да користи во исто време." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:228 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Кога е вклучено, Х серверот за секое движење ќе биде прашуван за тековната " "позиција на глушецот, подобро отколку да се потпираме на наговестување на " "позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но " "можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето " "на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:244 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Одредува дали GIMP треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи " "во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги забават " "работите кога се работи со големи слики." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во " "новосоздадените дијалози." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:253 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената " "големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:257 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената " "големина, кога се зумира сликата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Дали GIMP треба да проба да ја враќа последната зачувана сесија при секое " "подигнување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:264 msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "Запамети ја тековната алатка, шаблон, боја или четка во сесиите на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:268 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Додај ги сите отворени и зачувани датотеки во историјата на документот на " "дискот." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:271 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога GIMP ќе се " "затвори. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога GIMP ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:280 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на " "контурата на тековната четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:284 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до " "соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се " "добие со притискање на F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Кога е вклучено, стрелката на глушецот ќе се прикажува над сликата, додека се " "користи алатка за боење." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:293 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува " "преку командата \"Приказ->Прикажи Мени лента\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со " "\"Приказ->Прикажи линијари\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:301 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така " "може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:305 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може " "да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:313 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така " "може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се " "промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се " "менува со \"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Овозможува прикажување на GIMP советник при подигнување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:332 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Прикажи совет кога стрелката се наоѓа над некој елемент." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:335 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Ја поставува локацијата на привремената (swap) датотека. GIMP користи шема " "која се основа на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се " "користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете " "свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако GIMP се " "користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако " "привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. " "Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Кога е овозможено, вкотвените прозорци (алатникот и палетите) се поставени да " "бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со " "прозорци тогаш ќе ги држат вкотвените прозорци над сликата, но тоа може да " "има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за " "ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избран" "предмет од менито." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога GIMP ќе се затвори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Враќај ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигнување на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one " "that is shared by other users." msgstr "" "Поставува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат " "тука во текот на работењето во GIMP. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога GIMP " "ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да " "биде директориум кој го делите со другите корисници." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Ја поставува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. " "Забележете дека GIMP не може да чува смалени прикази ако прегледите на " "слоевите се исклучени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако " "датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука поставена." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Кога количината на податоци за пикселите ќе го помине овој лимит, GIMP ќе " "почне да ги запишува делчињата на дискот. Ова е многу побавно, но " "овозможува да работите на слики кои поинаку не би ги собрало во меморијата. " "Ако имате многу RAM меморија, можеби ќе сакате да го поставите ова на " "повисока вредност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае " "на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува " "прозорецот со алатките." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Кога е вклучено, GIMP нема да зачувува ако сликата не е менувана од " "последното отворање." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. " "Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата " "за бројот на понуштувања." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде " "користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова " "подесување, може да се отповикаат најповеќе онолку операции колку што е " "поставено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Ја поставува големината на прегледите во историјата на поништување." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара прелистувач за помош." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде " "целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката " "патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, " "инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со празен простор." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "фатална грешка при парсирањето" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:53 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Положба" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Состави најдобра палета" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Користи прилагодена палета" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Прв елемент" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:187 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активен слој" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активен канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активна патека" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Боја на позадина" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Бела" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Transparency" msgstr "Провидност" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Исечок" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Исцртај линија" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid" msgstr "Чисто" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Аголно" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Заоблено" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Вдлабнување" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Остро" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Произволно" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Долги црти" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни црти" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Кратки црти" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Ретки точки" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Густи точки" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Точкесто" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, тoчка, тoчка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2200 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2202 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Сите слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеви со големина на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Сите видливи слоеви" # bug: plural-forms #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Сите поврзани слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Мало" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Многу мало" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Мали" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Средни" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Големи" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Многу големо" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Огромно" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Ненормално големо" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантско" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Приказ во вид на листа" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Приказ во вид на мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без смален приказ" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормално (128х128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големо (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:847 msgid "<>" msgstr "<<неправилно>>" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Scale image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Resize image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Flip image" msgstr "Преврти ја сликата" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Rotate image" msgstr "Ротирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Crop image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Convert image" msgstr "Конвертирај слика" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Remove item" msgstr "Отстрани предмет" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Merge layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge paths" msgstr "Спој ги патеките" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Guide" msgstr "Водич" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Sample Point" msgstr "Точка на примероци" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Layer/Channel" msgstr "Слој/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Измена на Слој/Канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекција" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Item visibility" msgstr "Видливост на ставката" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Поврзан/Неповрзан елемент" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Item properties" msgstr "Својства на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Move item" msgstr "Премести предмет" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Scale item" msgstr "Зголеми или намали предмет" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Resize item" msgstr "Промени големина на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Add layer mask" msgstr "Додај маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Apply layer mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Float selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Всидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Remove floating selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:252 msgid "Paste" msgstr "Вметни" #: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:488 msgid "Cut" msgstr "Исечи" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Трасформација" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926 msgid "Attach parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Remove parasite" msgstr "Отстрани го паразитот" #: ../app/core/core-enums.c:883 msgid "Import paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:770 msgid "Plug-In" msgstr "Додаток" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Image type" msgstr "Тип на слика" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgid "Image size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image resolution change" msgstr "Промена на резолуција на слика" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промена на индексираната палета" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Rename item" msgstr "Промени го името на предметот" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "New layer" msgstr "Нов слој" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Delete layer" msgstr "Избриши слој" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Reposition layer" msgstr "Повторно смести слој" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Set layer mode" msgstr "Подеси режим на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Set layer opacity" msgstr "Подеси непровидност на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Text layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Text layer modification" msgstr "Промена на слојот на текст" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Delete layer mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Show layer mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete channel" msgstr "Избриши канал" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Reposition channel" msgstr "Повторно смести канал" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Channel color" msgstr "Боја на каналот" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New path" msgstr "Нова патека" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Path modification" msgstr "Измена на патека" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Reposition path" msgstr "Повторно одреди патека" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "FS rigor" msgstr "FS крутост" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "FS relax" msgstr "FS Опуштање" #: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Select foreground" msgstr "Постави боја на четката" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: не можам да поништам" #: ../app/core/core-enums.c:1158 msgid "Composite" msgstr "Комбинирано" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:180 ../app/core/gimp-edit.c:314 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вметнат слој" #: ../app/core/gimp-edit.c:443 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Пополни со боја на _четка" #: ../app/core/gimp-edit.c:447 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: ../app/core/gimp-edit.c:451 msgid "Fill with White" msgstr "Пополни со бела боја" #: ../app/core/gimp-edit.c:455 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Пополни со провидност" #: ../app/core/gimp-edit.c:459 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Пополни со шаблон" #: ../app/core/gimp-edit.c:513 ../app/core/gimpselection.c:627 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни." #: ../app/core/gimp-edit.c:548 msgid "Global Buffer" msgstr "_Глобален бафер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "Боја на четката во провидна" #: ../app/core/gimp-user-install.c:194 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изгледа дека сте го користиле и порано GIMP %s. GIMP сега ќе ги мигрира " "вашите кориснички постаувања во '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:199 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изгледа дека го користите GIMP за прв пат. GIMP сега ќе создаде папка " "именувана како '%s' и ќе копира некои датотеки во неа." #: ../app/core/gimp-user-install.c:301 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:316 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Креирам директориум '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:327 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s" #: ../app/core/gimp.c:519 msgid "Initialization" msgstr "Иницијализација" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:594 msgid "Internal Procedures" msgstr "Интерни процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:811 msgid "Looking for data files" msgstr "Ги барам датотеките со податоците" #: ../app/core/gimp.c:811 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:836 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната " "длабочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %" "d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа " "недовршено." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:614 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со четките '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:538 #: ../app/core/gimppattern.c:333 ../app/dialogs/template-options-dialog.c:81 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:297 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподдржана " "длабочина на четката %d\n" "GIMP четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја " "декодирам верзијата на abr форматот %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s'" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Инсерти" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:575 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е GIMP " "датотека со четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:591 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната " "верзија на GIMP четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:635 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик " "на GIMP четка." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:702 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:704 msgid "File is truncated" msgstr "Датотеката е скратена" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е " "исправна." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:57 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "Правоаголна селекција" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:108 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:374 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Алфа во селекција" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:412 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Направи селекција врз основа на %s каналот" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:460 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:79 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:507 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "command|Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Промени назив на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Помести канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Зголеми или смали канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Промени големина на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Преврти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Ротирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Трансформирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Омекни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостри канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Исчисти канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Пополни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Инвертирај канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Граници на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Рашири канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Стесни канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:687 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да исцрта празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1587 msgid "Set Channel Color" msgstr "Постави боја на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1635 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Постави непровидност на каналот" #: ../app/core/gimpchannel.c:1703 ../app/core/gimpselection.c:522 msgid "Selection Mask" msgstr "Избрана маска" #: ../app/core/gimpdata.c:446 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не можам да избришам '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:578 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги зачувам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s дупликат" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:719 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не успеав да ги вчитам податоците:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "Стопување" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:86 ../app/paint/gimpclone.c:245 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:277 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 msgid "Desaturate" msgstr "Осиромаши" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Изедначи" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:137 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Екстакција на боја на _четка:" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Инвертирај" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "Levels" msgstr "Нивоа" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Поместувај Цртливо" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Исцртај потег" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:111 msgid "command|Flip" msgstr "Заврти" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:115 msgid "command|Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Трансформирај слој" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Трансформација" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е GIMP-ова " "датотека со преливи." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со преливите „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:105 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е " "расипана." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:163 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:174 ../app/core/gimpgradient-load.c:188 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:271 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:281 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Стил на линии користен за мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Боја на линијата на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкаст стил на " "линија." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и " "негативен број." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "Подреди ги објектите" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Постави мапа на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промени запис во мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Додај боја во мапата на бои" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:796 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Не можам да ја конвертирам сликата: палетата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Конверирај ја сликата во RGB режим" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Конвертирај ја сликата во сиви тонови" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:818 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Конвертирај ја сликата во индексирана" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:900 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Конвертирам во индексирана (фаза 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:945 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Конвертирам во индексирана (фаза 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 msgid "command|Crop Image" msgstr "Исечи слика" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88 msgid "Resize Image" msgstr "Промени ја големината на сликата" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Додај хоризонтални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Додај вертикални водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:539 msgid "Remove Guide" msgstr "Отстрани водичи" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Помести водичи" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Преведи ги предметите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Преврти ги предметите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Ротирај ги елементите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "Трансформирај ги елементите" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Спој ги видливите слоеви" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Спој ги со слој пониско." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Спој ги видливите патеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:288 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Вклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Исклучи БрзиМаски" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Додај _точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:419 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Отстрани точка за примероци" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Помести ја точката за примероци" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не можам да поништам %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1404 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промени резолуција на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:1444 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промени ја единицата на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2279 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Прикачи паразит на сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2314 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Отстрани го паразитот од сликата" #: ../app/core/gimpimage.c:2766 msgid "Add Layer" msgstr "Додај слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2830 ../app/core/gimpimage.c:2843 msgid "Remove Layer" msgstr "Отстрани слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе." #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Lower Layer" msgstr "Спушти слој" #: ../app/core/gimpimage.c:2955 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Подигни слој на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:2970 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Спушти го слојот на дното" #: ../app/core/gimpimage.c:3043 msgid "Add Channel" msgstr "Додај канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3087 ../app/core/gimpimage.c:3098 msgid "Remove Channel" msgstr "Отстрани канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3145 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3150 msgid "Raise Channel" msgstr "Подигни канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3167 msgid "Channel is already on top." msgstr "Слојот е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3172 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Подигни го каналот на врвот" #: ../app/core/gimpimage.c:3189 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналот не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3194 msgid "Lower Channel" msgstr "Спушти канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3214 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Слојот е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3219 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Спушти канал на дно" #: ../app/core/gimpimage.c:3294 msgid "Add Path" msgstr "Додај патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3339 msgid "Remove Path" msgstr "Отстрани патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3383 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко." #: ../app/core/gimpimage.c:3388 msgid "Raise Path" msgstr "Подигни патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3405 msgid "Path is already on top." msgstr "Патеката е веќе на врвот." #: ../app/core/gimpimage.c:3410 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Подигни патека на врв" #: ../app/core/gimpimage.c:3427 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Патеката не може да се спушти пониско." #: ../app/core/gimpimage.c:3432 msgid "Lower Path" msgstr "Спушти патека" #: ../app/core/gimpimage.c:3452 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Патеката е веќе на дното." #: ../app/core/gimpimage.c:3457 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Спушти патека на дно" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Специјална датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Оддалечена датотека" #: ../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "Кликнете за создавање преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:588 msgid "Loading preview..." msgstr "Вчитувам преглед..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "Прегледот е застарен" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "Не можам да направам преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Прегледот можеби е застарен)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d пиксел" msgstr[1] "%d x %d пиксели" msgstr[2] "%d x %d пиксели" # bug: plural-forms #: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "Слој: %d" msgstr[1] "Слоеви: %d" msgstr[2] "Слоеви: %d" #: ../app/core/gimpimagefile.c:673 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1166 msgid "Attach Parasite" msgstr "Прикачи паразит" #: ../app/core/gimpitem.c:1176 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Прикачи pаразит на предметот" #: ../app/core/gimpitem.c:1219 ../app/core/gimpitem.c:1226 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Отстрани го паразитот од предметот" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Отстрани пловечка селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Засидри ја пловечката селекција" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на " "маската или на каналот." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Пловечката селекција префрли во слој" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Слој" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Промени име на слојот" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:324 msgid "Move Layer" msgstr "Помести слој" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Врати големина на слој" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Преврти слој" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Ротирај слој" #: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1302 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Пловечка селекција\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една." #: ../app/core/gimplayer.c:1239 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал." #: ../app/core/gimplayer.c:1249 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој." #: ../app/core/gimplayer.c:1356 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Пренеси провидност во маската" #: ../app/core/gimplayer.c:1521 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Примени маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1522 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Избриши маска за слоеви" #: ../app/core/gimplayer.c:1623 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Додај Алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1674 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Отстрани алфа канал" #: ../app/core/gimplayer.c:1696 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Помести маска на слојот" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Прикажи ја маската на слојот" #: ../app/core/gimppalette-import.c:426 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:671 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s" # bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message? #: ../app/core/gimppalette.c:337 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n" "Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?" # bug: cannot this be used in the above message? #: ../app/core/gimppalette.c:343 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Фатална грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие." #: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:382 #: ../app/core/gimppalette.c:412 ../app/core/gimppalette.c:490 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Фатална грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. " "редот." #: ../app/core/gimppalette.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'" #: ../app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја " "користам стандардната вредност." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:438 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:446 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:454 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d." #: ../app/core/gimppalette.c:464 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %" "d." #: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #: ../app/core/gimppattern.c:349 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Фатална грешка при раздвојувањето на датотеката со шаблони „%s“: Датотеката " "изгледа дека е недовршена." #: ../app/core/gimppattern.c:291 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната " "верзија на исечоците %d." #: ../app/core/gimppattern.c:301 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Фатална грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана " "длабочина на исечоците %d. GIMP исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB." #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:286 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:344 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да паднал." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Ве молам, почекајте" #: ../app/core/gimpselection.c:149 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:233 msgid "Move Selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостри селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select None" msgstr "Поништи селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select All" msgstr "Избери сѐ" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Invert Selection" msgstr "Инвертирај селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:271 msgid "No selection to stroke." msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата." #: ../app/core/gimpselection.c:780 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:787 msgid "Float Selection" msgstr "Пловечка селекција" #: ../app/core/gimpselection.c:804 msgid "Floated Layer" msgstr "Пловечки слој" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикална резолуција на сликата" #: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Позадина" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:766 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:906 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:958 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:984 ../app/tools/gimppainttool.c:602 msgid "pixels" msgstr "точки" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инчи" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметар" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметри" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "печатарска точка" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "печатарски точки" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "цицеро" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "цицери" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "проценти" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "plural|percent" msgstr "проценти" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:120 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посетете ја страницата на GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:127 msgid "translator-credits" msgstr "Владимир Стефанов" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:526 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP го добивте благодарение на" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:600 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Ова е нестабилно издание во развој." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "_Име на каналот:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Иницијализирај од _селекција" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Префрлување на индексираната боја" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "Пре_фрли" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:184 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален број на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:211 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од мапата за бои" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:227 ../app/tools/gimpblendoptions.c:237 msgid "Dithering" msgstr "Мешање на бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:239 msgid "Color _dithering:" msgstr "Ме_шање на бои:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:254 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Овозможи мешање на _провидноста" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:280 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Префрлам во индексирани бои" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:396 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "Отстрани бои" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "_Desaturate" msgstr "_Одзаситување" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:155 #: ../app/gui/gui-message.c:125 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP Порака" #: ../app/dialogs/dialogs.c:131 msgid "Devices" msgstr "Уреди" #: ../app/dialogs/dialogs.c:135 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "History" msgstr "Историја" #: ../app/dialogs/dialogs.c:191 msgid "Undo" msgstr "Поништи" #: ../app/dialogs/dialogs.c:201 msgid "Navigation" msgstr "Навигација" #: ../app/dialogs/dialogs.c:207 msgid "FG/BG" msgstr "Боја на четка/позадина" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:73 msgid "Open Location" msgstr "Отвори локација" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:111 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Внеси локација (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:271 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:314 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам " "внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од " "списокот на формати." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:356 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "Снимањето на одалечени датотеки треба да го одредат форматот на датотеката " "од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која " "одговара на избраниот формат или воопшто не внесувајте наставка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:416 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несовпаѓање на екстензии" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:432 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:436 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Дали сакате сепак да ја зачувате сликата под ова име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Постави мрежа" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Подеси ја мрежата на сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "Спој ги слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Опции за поврзување на слоевите" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71 msgid "_Merge" msgstr "_Спој" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Зголеми по потреба" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "Вгради спрема сликата" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Вгради спрема слојот на дното" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "Поништи ги невидливите слоеви" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Направи нова слика" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Template:" msgstr "_Мостра:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:280 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потврди ја големината на сликата" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:302 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:309 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е " "конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за " "преференци (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Зголеми или смали ја сликата" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потврди зголемување" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите " "повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" " "во дијалогот за преференци (во моментов е %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Дали е тоа што сакате да го направите?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Конфигурирајте кратенки на тастатурата" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов " "убрзувач или притистене Backspace за да исчистите." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:79 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Додај маска на слојот" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:106 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:136 msgid "In_vert mask" msgstr "Ин_вертирај маска" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:118 msgid "Layer _name:" msgstr "Име на с_лојот:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:127 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:948 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:974 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:190 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип на пополнување на слојот" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:205 msgid "Set name from _text" msgstr "Постави име од _текст" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Ракување со вчитливите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Автоматско вчитување" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Патека до модулот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:417 msgid "" msgstr "<нема модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "On disk" msgstr "На дискот" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:429 msgid "Only in memory" msgstr "Само во меморијата" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "No longer available" msgstr "Не е веќе достапно" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:474 msgid "Load" msgstr "Вчитај" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:476 msgid "Query" msgstr "Прашалник" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Unload" msgstr "Исфрли од меморија" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Purpose:" msgstr "Намена:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Version:" msgstr "Верзија:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "Состојба:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 msgid "Last error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Available types:" msgstr "Достапни типови:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Офсет слој" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Офсет маска на слојот" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Офсет Канал" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "Офсет" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "_Офсет" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Офсет по x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "Однесување на работ" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216 msgid "_Wrap around" msgstr "_Замотај околу" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "Пополни со боја на _позадина" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "Направи про_видно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:184 msgid "Import a New Palette" msgstr "Увези нова палета" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:194 msgid "_Import" msgstr "_Увоз" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:230 msgid "Select Source" msgstr "Избери извор" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:252 msgid "I_mage" msgstr "_Слика" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Споен примерок" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:278 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "Са_мо изберените пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:290 msgid "Palette _file" msgstr "_Датотека на палетата" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:318 msgid "Select Palette File" msgstr "Избери датотека на палетата" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Import Options" msgstr "Опции на увозот" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:343 msgid "New import" msgstr "Нов увоз" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345 msgid "Palette _name:" msgstr "_Име на палетата:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:351 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Број на _бои:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364 msgid "C_olumns:" msgstr "К_олони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:376 msgid "I_nterval:" msgstr "И_нтервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:387 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:407 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Избраниот извор не содржи бои." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:260 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Ресетирај ги сите поставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:278 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Дали навистина сакате да ги вратите сите поставки на стандардните вредности?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:348 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете GIMP за да имаат ефект следниве промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:487 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Подеси ги влезните уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:564 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на предефинираните " "вредности следниот пат кога ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Отстрани ги сите кратенки за тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:597 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Дали навистина сакате да ги отстраните сите кратенки на тастатурата од сите " "менија?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:638 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на предефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:673 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на предефинираните " "вредности кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:708 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на предефинираните вредности " "кога следниот пат ќе го подигнете GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199 msgid "Show _menubar" msgstr "Прикажи главно _мени" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202 msgid "Show _rulers" msgstr "Прикажи леи_нијари" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Прикажи _лизгачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Прикажи с_татусна линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216 msgid "Show s_election" msgstr "Прикажи селе_кција" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Прикажи _граници на слојот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222 msgid "Show _guides" msgstr "Прикажи _водичи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225 msgid "Show gri_d" msgstr "Прикажи мр_ежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1231 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Режим на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1236 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1325 msgid "Preferences" msgstr "Поставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Environment" msgstr "Опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1455 msgid "Resource Consumption" msgstr "Потрошувачка на ресурсите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1465 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална _меморија за поништување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Големина на оставата за парчиња:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Најголема големина на _новата слика:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Број на користени про_цесори:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Смален приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Големина на _смалениот приказ:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1493 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 msgid "Saving Images" msgstr "Зачувување на слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510 msgid "Save document _history on exit" msgstr "Зачувај ја _историјата на документот при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1519 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1529 msgid "Previews" msgstr "Прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1538 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Предефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Големина на прегледот за _навигација:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1545 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1567 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на предефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Отстрани ги _сите кратенки на тастатура" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1635 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1605 msgid "Select Theme" msgstr "Изберете тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Освежете ја _тековната тема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1699 msgid "Help System" msgstr "Систем за помош" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1711 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1946 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714 msgid "Show _tooltips" msgstr "Покажи _совети за алатки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717 msgid "Show help _buttons" msgstr "Прикажи коп_чиња за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Покажи сoвети при поди_гнувањето" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Help Browser" msgstr "Прелистувач на системот за помош" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1728 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1733 msgid "Web Browser" msgstr "Веб прелистувач" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Кој прелистувач на _веб да го користам:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на предефинираните вредности" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилепување на водич и мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1791 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Скрати растојание:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Предефинирана _интерполација:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Опции за боење заеднички за алатките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Move Tool" msgstr "Алатка за поместување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823 msgid "Change current layer or path" msgstr "Промени го тековниот слој или патека" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Toolbox" msgstr "Мени за збир од алатки" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1856 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1860 msgid "Show active _image" msgstr "Зачувај ја активната _слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 msgid "Default New Image" msgstr "Предефинирана нова слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876 msgid "Default Image" msgstr "Предефинирана слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911 msgid "Default Image Grid" msgstr "Предефинирана мрежа на слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "Default Grid" msgstr "Предефинирана мрежа" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци за слики" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1949 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\"" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Брзина на марширачките _мравки:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад со _зголемувањето" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1966 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 msgid "Fit to window" msgstr "По мерка на прозорецот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1974 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Почетен _размер на зголемување:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Стрелки за глувчето" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Show _brush outline" msgstr "Покажи контура на _четката" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1985 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Прикажи курсори за _алатките за боење" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1991 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Ис_цртување на курсорот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2006 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорецот со слика" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2017 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2034 msgid "Title & Status" msgstr "Наслов и статус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2052 msgid "Current format" msgstr "Тековен формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053 msgid "Default format" msgstr "Предефиниран формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Покажи процентуално зголемување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2055 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Покажи размер" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2056 msgid "Show image size" msgstr "Прикажи големина на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на насловот на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на сликата на статусната линија" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172 msgid "_Check style:" msgstr "_Провери стил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2175 msgid "Check _size:" msgstr "Провери _големина:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2178 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2204 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "ppi" msgstr "ppi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)" msgstr "Од системот за _прозорци (во моментов %d x %d ppi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "_Manually" msgstr "_Рачно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибрирање..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Color Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2298 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2299 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Избери RGB профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2301 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Избери CMYK профил на боја" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2302 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _мониторот:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2303 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Избери профил на бои за мониторот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "Пе_чати профил на симулација:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Избери профил на бои за печатарот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Режим на операции:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Прика_жи план за исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Softproof план на исцртување:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "Input Devices" msgstr "Влезни уреди" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2371 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Проширени влезни уреди" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Конфигурирај про_ширени влезни уреди..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Зачувај ги поставувањата за влезните уреди при излезот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2386 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Зачувај ги поставувањата за влезните уреди _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2393 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Врати ги зачуваните поставувања за влезните уреди на предефинираните " "вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Дополнителни влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411 msgid "Input Controllers" msgstr "Влезни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Window Management" msgstr "Управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Совети за управување со прозорци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Помош за други _вкотвувања:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Алатникот и другите вкотвени прозорци се преминливи кон активниот прозорец " "на сликата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456 msgid "Focus" msgstr "Фокусирај" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активирај _фокусирана слика" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2464 msgid "Window Positions" msgstr "Положба на прозорот" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2467 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Обнови ја зачуваната положба на прозорецот на предефинираните вредности" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513 msgid "Temporary folder:" msgstr "Привремена папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2514 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Изберете папка за привремени датотеки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2518 msgid "Swap folder:" msgstr "Swap директориум:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Изберете Swap папка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2554 msgid "Brush Folders" msgstr "Папки со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Изберете папки со четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2558 msgid "Pattern Folders" msgstr "Директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2560 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избери директориуми со исечоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562 msgid "Palette Folders" msgstr "Директориум со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2564 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избери директориуми со палети" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "Gradient Folders" msgstr "Директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избери директориуми со преливи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Font Folders" msgstr "Директориуми за фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избери директориуми со фонтови" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избери директориуми со додатоци" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Module Folders" msgstr "Директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избери директориуми за модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Interpreters" msgstr "Преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избери директориуми со преведувачи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Environment Folders" msgstr "Директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избери директориуми за опкружување" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Theme Folders" msgstr "Директориуми за теми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избери директориуми за теми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "Големина на печатење" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Висина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_Х резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y резолуција:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "точки/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "Напушти го GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Затвори ги сите слики" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако го напуштите GIMP сега, овие промени ќе бидат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако ги затворите сега овие слики, промените ќе бидат загубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Има една слика со незачувани промени:" msgstr[1] "Има %d слики со незачувани промени:" msgstr[2] "Има %d слики со незачувани промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "Пони_шти промени" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Големина на платното" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Големина на слој" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "Врати големина на _слој:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерете ги линијарите и внесете ги нивните должини:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтално:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикално:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Големина на слика" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "_Интерполација:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без " "интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите " "и маските." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Изберете стил на исцртување" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Алатка за цртање:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:88 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Изгледа дека вашата датотека со GIMP совети недостасува!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:90 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата " "инсталација." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:96 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Не можев да ја обработам датотеката со GIMP советите!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP сoвет на денот" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:181 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Покажи совет при следното подигање на GIMP." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:205 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Претходен совет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:214 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следен совет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:mk" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP корисничка инсталација" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Корисничката инсталација не успеа!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "Корисничката инсталација на GIMP не успеа, видете го дневникот за детали." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Дневник на инсталација" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Извези патека во SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Извези ја активната патека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Увези пакета од SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All files (*.*)" msgstr "Сите датотеки (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Спој ги увезените патеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "Име на патеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона за алатот" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона за алатот со нишан" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само нишан" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Врз основа на темата" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Проверка на светлите тонови" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Проверка на темните тонови" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Произволна боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:949 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затвори %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Не снимај" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost." msgstr "" "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s и %s ќе бидат " "изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "%d минути" msgstr[2] "%d минути" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:503 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:556 msgid "Drop New Layer" msgstr "Отфрли го новиот слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Отфрли ја новата патека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:544 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:797 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:357 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Отфрлен бафер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Избери слој" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:478 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избери размер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:521 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Размер на зумирање:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:546 msgid "Zoom:" msgstr "Зголеми:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "празно - RGB" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "празно - сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "сиви тонови" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "празно - индексирано" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "индексирана палета" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(променето)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(исчистено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782 msgid "(none)" msgstr "(ништо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сенки" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:118 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Не е исправна датотеката" #: ../app/file/file-open.c:163 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата" #: ../app/file/file-open.c:171 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата" #: ../app/file/file-open.c:413 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви" #: ../app/file/file-save.c:189 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата" #: ../app/file/file-utils.c:116 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Неисправен знаковен дел во URL-то" #: ../app/file/file-utils.c:279 msgid "Unknown file type" msgstr "Непознат тип на датотека" #: ../app/gui/splash.c:114 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP се подига" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Запишувам „%s“\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Спреј" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка." #: ../app/paint/gimpclone.c:108 ../app/tools/gimpclonetool.c:104 msgid "Clone" msgstr "Клон" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Convolve" msgstr "Замотај" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Симни/Спали" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "Бришач" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "Флека" #: ../app/paint/paint-enums.c:54 msgid "Aligned" msgstr "Подредено" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Fixed" msgstr "Фиксно" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Blur" msgstr "Флека" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Sharpen" msgstr "Изострено" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:173 msgid "Combine Masks" msgstr "Комбинирај маски" #: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Осветлување-Контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize" msgstr "Смали го бројот на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148 msgid "Curves" msgstr "Кривини" #: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс на бои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize" msgstr "Обои" #: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Тип-заситеност" #: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "Threshold" msgstr "Осетливост" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:117 msgid "Shearing" msgstr "Потскратување" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424 msgid "2D Transform" msgstr "2D Трансформација" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 msgid "2D Transforming" msgstr "2D Трансформирање" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:631 ../app/tools/gimpblendtool.c:209 msgid "Blending" msgstr "Стопувам" #: ../app/pdb/gimppdb.c:299 ../app/pdb/gimppdb.c:364 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето:\n" "Процедурата '%s' не е најдена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:398 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:498 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)." msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е од погрешен тип (добиен е %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:536 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')" msgstr "" "PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n" "Аргументот '%s' (#%d, тип %s) е вон регистрите (валидацијата е променета од " "'%s' во '%s')" #: ../app/pdb/image_cmds.c:1946 msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолуцијата на сликата е надвор од опсегот, место таа користам стандардна " "резолуција." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:206 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Испразни го името на променливата во датотеката на опкружувањето %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Лош преведувач е пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:427 ../app/plug-in/gimpplugin.c:460 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:598 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Додатокот откажа: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на GIMP. Можеби би " "требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете GIMP за да бидете " "сигурни дека се е во ред." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатор на додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Окружување за додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Барам додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370 msgid "Resource configuration" msgstr "Конфигурација на ресурсите" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Испитување на новите додатоци" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Ги подигнувам додатоците" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Го подигнувам додатокот: „%s“\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:583 msgid "Starting Extensions" msgstr "Ги стартувам проширувањата" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:591 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на GIMP протоколот." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Порамнето на лево" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Порамнето на десно" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Пополнето" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:710 msgid "Add Text Layer" msgstr "Додај слој за текст" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(неисправен UTF-8 збор)." #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Премести го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Заврти го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Ротирај го текстуелниот слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформирај тесктуелен слој" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Занемари ги податоците за текстот" #: ../app/text/gimptextlayer.c:547 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст." #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен слој за текст" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n" "%s\n" "\n" "Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го " "промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова." #: ../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "Оваа алатка нема опции." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Спреј со променлив притисок" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спреј" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:97 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:225 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:103 msgid "Rate:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:103 msgid "Pressure:" msgstr "Притисок:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 msgid "Alignment Tool" msgstr "Алатка за порамнување" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:119 msgid "Align or arrange layers and other items" msgstr "Порамни или подреди ги слоевите и другите елементи" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 msgid "_Align" msgstr "_Порамнето" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:600 msgid "Align" msgstr "Порамни" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:610 msgid "Relative to" msgstr "Релативно на" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:631 msgid "Align left edge of target" msgstr "Порамни го левиот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:638 msgid "Align center of target" msgstr "Порамни го центарот од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:645 msgid "Align right edge of target" msgstr "Порамни го десниот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:658 msgid "Align top edge of target" msgstr "Порамни го горниот раб од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:665 msgid "Align middle of target" msgstr "Порамни ја средината од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:672 msgid "Align bottom of target" msgstr "Порамни го дното од метата" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:692 msgid "Distribute" msgstr "Дистрибуирај" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:704 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги левите ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:711 msgid "Distribute horiz centers of targets" msgstr "Дистрибуирај ги хоризонталните центри од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:718 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги десните ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:731 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Дистрибуирај ги горните ивици од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:738 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Дистрибуирај ги вертикалните центри од метите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:745 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Дистрибуирај ги долните делови од метите" #. offset row #: ../app/tools/gimpaligntool.c:753 ../app/tools/gimpblendoptions.c:214 msgid "Offset:" msgstr "Одстапување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:223 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123 msgid "Shape:" msgstr "Облик:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:229 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:477 msgid "Repeat:" msgstr "Повторување:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Прилагодливо суперотсечување" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Најголема длабочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506 msgid "Threshold:" msgstr "Осетливост:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Пополни со прелив на боја" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "Стоп_ување" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:152 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:170 ../app/tools/gimpblendtool.c:265 msgid "Blend: " msgstr "Стопување: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Прилагодете осветлување и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "О_светлување-Контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Прилагодете осветлување и контраст" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Осветлување-контраст не се прилагодува на индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness:" msgstr "Ос_ветлување:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298 msgid "Con_trast:" msgstr "_Контраст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Maximum color difference" msgstr "Најголема разлика во бојата" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип на пополнување (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Опфатена област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Пополни ја целата селекција" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Пополни со слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:478 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Пронаоѓање на слични бои" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Пополни провидни области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:462 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:543 msgid "Sample merged" msgstr "Споен примерок" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Пополни со:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Пополни со боја" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Пополни со боја или отсечка" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "Пополни со _боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color" msgstr "Избери по боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select regions by color" msgstr "Избери региони по боја" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "_By Color Select" msgstr "Избери по бо_ја" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:105 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Сликај користејќи отсечок или регион од слика" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:106 msgid "_Clone" msgstr "_Клон" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:141 ../app/tools/gimpclonetool.c:291 msgid "Click to clone." msgstr "Кликнете за да клонирате." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:142 ../app/tools/gimpclonetool.c:353 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за да подесите нов клониран извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:289 ../app/tools/gimpclonetool.c:369 msgid "Click to set the clone source." msgstr "Кликнете за да подесите клониран извор." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:373 #, c-format msgid "%s%sClick to set a clone source." msgstr "%s%sклик за да подесите клониран извор." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:457 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:476 msgid "Alignment:" msgstr "Порамнетост:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "Прилагоди го балансот на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "Color _Balance..." msgstr "Ба_ланс на бои..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:114 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Прилагоди баланс на бои" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Избери опсег за прилагодување" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Подеси нивоа за боја" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "Yellow" msgstr "Жолта" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "R_eset Range" msgstr "Пов_торно постави распон" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Зачувај _осветленост" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colorize the image" msgstr "Обои ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Обои..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Colorize the Image" msgstr "Обои ја сликата" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Select Color" msgstr "Избери боја" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367 msgid "_Hue:" msgstr "_Тип:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403 msgid "_Saturation:" msgstr "_Заситеност:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385 msgid "_Lightness:" msgstr "_Светлина:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Просечен примерок" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:131 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим на одбирање (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Користи инфо прозорец (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker" msgstr "Избирач на бои" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Избери боја од сликата" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102 msgid "C_olor Picker" msgstr "И_збирач на бои" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:276 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информации за бирачот на бои" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:426 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Помести ја точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:420 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Откажи точка за примероци" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:427 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Додај точка за примероци:" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Замати или заостри" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:77 msgid "Con_volve" msgstr "_Замотај" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 msgid "Click to blur." msgstr "Кликнете да замаглите." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:179 msgid "Click to blur the line." msgstr "Кликнете да ја замаглите линијата." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:180 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s да изострите" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:184 msgid "Click to sharpen." msgstr "Кликнете да изострите." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:185 msgid "Click to sharpen the line." msgstr "Кликнете да ја изострите линијата." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s да замаглите" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:207 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Тип на замотување (%s)" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:153 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:186 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:165 msgid "Current layer only" msgstr "Само тековниот слој" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:101 msgid "Crop & Resize" msgstr "Исечи и Промени големина" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:102 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Исечи или промени големина на сликата" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:103 msgid "_Crop & Resize" msgstr "Исе_чи и промени големина" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:206 msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Кликнете или притиснете enter за да отсечете." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:209 msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Кликнете или притиснете enter за да промените големина." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149 msgid "Adjust color curves" msgstr "Прилагоди кривини на боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "_Curves..." msgstr "_Криви..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Прилагоди криви на боја" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Load Curves" msgstr "Вчитај криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Вчитај ги поставувањата за криви од датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Save Curves" msgstr "Зачувај ги кривите" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Зачувај ги поставувањата на кривите во датотека" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:257 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Кривите за индексирани слоеви не можат да се подесат." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:361 msgid "Click to add a control point." msgstr "Кликнете за да додадете контролна точка." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:366 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "Кликнете за да додадете контролни точки на сите канали." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:563 ../app/tools/gimplevelstool.c:374 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:585 ../app/tools/gimplevelstool.c:396 msgid "R_eset Channel" msgstr "По_вторно постави канал" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:689 ../app/tools/gimplevelstool.c:590 msgid "All Channels" msgstr "Сите канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:707 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривина" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:761 ../app/tools/gimplevelstool.c:668 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не е GIMP датотеката за нивоа" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:775 ../app/tools/gimplevelstool.c:707 msgid "parse error" msgstr "грешка при раздвојувањето" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Симни или спали ги потезите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:77 msgid "Dod_geBurn" msgstr "_Симни/Спали" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 msgid "Click to dodge." msgstr "Кликнете за да симнете." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:182 msgid "Click to dodge the line." msgstr "Кликнете да ја симнете линијата." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:183 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s да изгорите" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:187 msgid "Click to burn." msgstr "Кликнете за да изгорите." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188 msgid "Click to burn the line." msgstr "Кликнете да ја изгорите линијата." #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за да симнете" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:210 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Тип (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:222 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:234 msgid "Exposure:" msgstr "Изложеност:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1184 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Премести Пловечка селекција" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:708 msgid "Move: " msgstr "Помести:" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Ellipse Select" msgstr "Избери елипса" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Изберете елипсоиден регион" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:75 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Избери _елипса" #: ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Избриши во позадина или во провидност" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "_Бришач" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 msgid "Click to erase." msgstr "Кликнете за бришење." #: ../app/tools/gimperasertool.c:100 msgid "Click to erase the line." msgstr "Кликнете за да ја избришете линијата." #: ../app/tools/gimperasertool.c:101 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за да изберете боја на позадина" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:152 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Антибришач (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:131 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Affect:" msgstr "Влијание:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:137 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Тип на извртување (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "Преврти" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Заврти го слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "П_реврти" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Изберете единствена продолжителна област" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:88 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Големина на четката користена за рафинирање" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Помалите вредности даваат поточна граница на избирањето, но може да " "предизвика дупки во селекцијата" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Осетливост на компонентата за осветленост" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Осетливост за црвено/зелена компонента" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:119 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Осетливост за жолто/сина компонента" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:233 msgid "Contiguous" msgstr "Продолжителна" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:238 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Интерактивно рафинирање (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:242 msgid "Mark background" msgstr "Означи позадина" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243 msgid "Mark foreground" msgstr "Означи боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:259 msgid "Small brush" msgstr "Мала четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:267 msgid "Large brush" msgstr "Голема четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:291 msgid "Smoothing:" msgstr "Омекнување:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:297 msgid "Preview color:" msgstr "Преглед на боја:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Осетливост на бојата" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select" msgstr "Избор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Издвои објекти на боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "F_oreground Select" msgstr "И_збор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:306 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Додадете повеќе потези или притисни Enter за да ја прифатите селекцијата" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Означи ја бојата на четката со цртање врз објектот за издвојување" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Исцртај груб круг околу објектот за издвојување" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:756 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Избор на боја на четката" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Избери региони издвоени рачно" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "С_лободна селекција" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:313 msgid "command|Free Select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Слободен избор" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Избери хомогени региони" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Не_јасна селекција" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124 msgid "Histogram Scale" msgstr "Размер на хистограмот" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Прилагоди тип и заситеност:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тип-_заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:133 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Прилагоди Нијанса / Осветленост /Заситеност" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "M_aster" msgstr "_Главен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Adjust all colors" msgstr "Прилагоди ги сите бои" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Изберете примарна боја за прилагодување" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331 msgid "_Overlap:" msgstr "Прек_лопување:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Прилагоди ја избраната боја" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423 msgid "R_eset Color" msgstr "По_вторно постави ја бојата" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Приказ" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Брзо вчитување" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Брзо зачувување" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Подесување" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:437 msgid "Size:" msgstr "Големина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:922 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:145 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:185 msgid "Angle:" msgstr "Агол:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Осетливост" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Ротирај:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Брзина:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Тип" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Облик" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Draw in ink" msgstr "Цртај со мастило" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277 msgid "Scissors" msgstr "Ножички" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Select shapes from image" msgstr "Избери облици од слика" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Паметни но_жички" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:157 msgid "Adjust color levels" msgstr "Прилагоди ги нивоата на боја" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:158 msgid "_Levels..." msgstr "_Нивоа..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Load Levels" msgstr "Вчитај нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Вчитај ги поставувањата на нивоата од датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:182 msgid "Save Levels" msgstr "Зачувај ги нивоата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:183 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Зачувај ги поставувањата на нивоата во датотека" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:243 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Не можат да се прилагодат нивоата на индексираните слоеви." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "Избери црна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "Избери сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "Избери бела точка" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:411 msgid "Input Levels" msgstr "Влезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:498 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:525 msgid "Output Levels" msgstr "Излезни нивоа" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:617 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Прилагоди ги нивоата автоматски" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "Автоматски промени големина на прозорец" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom" msgstr "Зголеми" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зголеми и намали приказ" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Зголеми" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:126 msgid "Use info window" msgstr "Користи инфо прозорец" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "Мерење" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "_Мерка" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:232 msgid "Add Guides" msgstr "Додај водичи" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:876 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Мери растојанија и агли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:896 msgid "Distance:" msgstr "Растојание:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Избери слој или водич за поместување" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the current layer" msgstr "Помести го тековниот слој" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "Помести ја селекцијата" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "Избери патека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the current path" msgstr "Помести ја тековната патека" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "tool|Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "Move layers & selections" msgstr "Помести ги слоевите и селекциите" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:119 msgid "_Move" msgstr "_Премести" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Move Guide: " msgstr "Помести водич:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:539 msgid "Cancel Guide" msgstr "Откажи водич" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:545 msgid "Add Guide: " msgstr "Додај водич:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Сликај со заматени потези со четката" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "Четка за _боење" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Opacity:" msgstr "Непровидност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:139 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:453 msgid "Gradient:" msgstr "Прелив:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:175 msgid "Incremental" msgstr "Инкрементално" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:189 msgid "Hard edge" msgstr "Тврд раб" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:225 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Осетливост на притисокот" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:244 msgid "Opacity" msgstr "Непровидност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:258 msgid "Hardness" msgstr "Тврдина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:269 msgid "Rate" msgstr "Брзина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:283 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:292 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:327 msgid "Fade out" msgstr "Избледување" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:462 msgid "Length:" msgstr "Должина" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379 msgid "Apply Jitter" msgstr "Примени Jitter" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:424 msgid "Use color from gradient" msgstr "Користи ја бојата од преливот" #: ../app/tools/gimppainttool.c:131 msgid "Click to paint." msgstr "Кликнете за да боите." #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 msgid "Click to draw the line." msgstr "Кликнете за да исцртате линија." #: ../app/tools/gimppainttool.c:133 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s да изберете боја" #: ../app/tools/gimppainttool.c:489 msgid "Click in any image to pick the foreground color." msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на преден план." #: ../app/tools/gimppainttool.c:495 msgid "Click in any image to pick the background color." msgstr "Кликнете на било која слика да изберете боја на позадина." #: ../app/tools/gimppainttool.c:593 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s за коси агли" #: ../app/tools/gimppainttool.c:642 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s за права линија" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Цртај пиксели со остри рабови" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Мол_ив" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "_Perspective" msgstr "Пе_рспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрица на трансформација" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80 msgid "_Posterize..." msgstr "_Намали број на бои..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:97 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Смали број на бои на ни_воата:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:905 msgid "Expand from center" msgstr "Рашири од центарот" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:910 msgid "Make square" msgstr "Направи квадрат" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:915 msgid "Highlight" msgstr "Нагласено" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:924 msgid "Rectangle Controls" msgstr "Контроли за правоаголник" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:940 msgid "Fix" msgstr "Фиксно" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:945 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:955 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "Висина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:965 msgid "Aspect" msgstr "Однос" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:996 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:997 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:999 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:139 msgid "Rect Select" msgstr "Правоаголна селекција" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:140 msgid "Select a Rectangular part of an image" msgstr "Избери правоаголни региони од сликата" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:141 msgid "_Rect Select" msgstr "_Правоаголна селекција" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1306 ../app/tools/gimprectangletool.c:2006 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоаголник:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:167 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "Rotate" msgstr "Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:88 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Ротирај слој или селекција" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:89 msgid "_Rotate" msgstr "_Ротирање" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:116 msgid "Rotation Information" msgstr "Податоци за ротацијата" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:160 msgid "Center X:" msgstr "Центар Х:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:168 msgid "Center Y:" msgstr "Центар Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:82 msgid "_Scale" msgstr "_Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "command|Scale" msgstr "Големина" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:109 msgid "Scaling Information" msgstr "Информација за промената на големината" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:103 msgid "Smooth edges" msgstr "Ублажи ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:117 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:123 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:418 ../app/tools/gimptextoptions.c:458 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекнување на ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:438 msgid "Feather edges" msgstr "Олесни ги ивиците" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:464 msgid "Show interactive boundary" msgstr "Прикажи интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 msgid "Select transparent areas" msgstr "Избери ги провидните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:513 msgid "Select by:" msgstr "Избери по:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:529 msgid "Auto shrink selection" msgstr "Автоматски смали ја селекцијата" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:276 msgid "Click-Drag to replace the current selection." msgstr "Кликнете-повлечете за да ја замените тековната селекција" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283 msgid "Click-Drag to create a new selection." msgstr "Кликнете-повлечете да направите нова селекција." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:287 msgid "Click-Drag to add to the current selection." msgstr "Кликнете-повлечете за да додадете во тековната селекција." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection." msgstr "Кликнете-повлечете за да одземете од тековната селекција." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection." msgstr "Кликнете-повлечете да направите пресек со тековната селекцијата." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:313 msgid "Click-Drag to move the selection mask." msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместете маската на селекцијата." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:321 msgid "Click-Drag to move the selected pixels." msgstr "Кликнете-повлечете да ги поместите избраните пиксели." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:325 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels." msgstr "Кликнете-повлечете да ја поместите копијата на избраните пиксели." #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:329 msgid "Click to anchor the floating selection." msgstr "Кликнете да ја всидрите пловечката селекција." #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 msgid "Shear" msgstr "Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "Отсечи слој или селекција" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:89 msgid "S_hear" msgstr "_Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:115 msgid "command|Shear" msgstr "Отсечи" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing Information" msgstr "Информација за отсекувањето" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:140 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Х Магнитуда на отсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:150 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Y Магнитуда на отсекувањето:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "Замачкај ја сликата" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "_Smudge" msgstr "_Флека" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:80 msgid "Click to smudge." msgstr "Кликнете за да направите флека." #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:81 msgid "Click to smudge the line." msgstr "Кликнете да ја исфлекате линијата." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:116 msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала " "големина." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе " "сакате секогаш да користите автоматско наговестување." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:148 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Вовлекување на првиот ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:154 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Прилагоди растојание на линиите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:160 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Прилагоди го растојанието на буквите" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:430 msgid "Font:" msgstr "Фонт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:442 msgid "Hinting" msgstr "Советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:449 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Потикни автоматско советување" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:464 msgid "Text Color" msgstr "Боја на букви" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:469 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:474 msgid "Justify:" msgstr "Порамни:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:493 msgid "Create Path from Text" msgstr "Направи патека од текстот" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:500 msgid "Text along Path" msgstr "Текст покрај патеката" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Add text to the image" msgstr "Додај текст кон сликата" #: ../app/tools/gimptexttool.c:145 msgid "Te_xt" msgstr "_Текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:759 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP уредувач на текст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:869 ../app/tools/gimptexttool.c:872 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потври промена на текстот" #: ../app/tools/gimptexttool.c:901 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на " "други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие " "промени.\n" "\n" "Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од " "неговите текстуелни атрибути." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:85 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:86 msgid "_Threshold..." msgstr "_Осетливост..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:103 msgid "Apply Threshold" msgstr "Примени осетливост" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:155 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:246 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматски го прилагодува оптималниот праг на бинаризација" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Transform Direction" msgstr "Трансформирај правец" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "Интерполација:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306 msgid "Supersampling" msgstr "Суперотсечување" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Clip result" msgstr "Отсечи разултат" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:325 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 степени (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:370 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Задржи го односот (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:227 msgid "Transforming" msgstr "Трансформирам" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничи уредување на полигоните" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:147 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на уредување" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:152 msgid "Polygonal" msgstr "Полигонски" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Патека во селекцијата\n" "%s Додај\n" "%s Одземи\n" "%s Пресек" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:166 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Направи селекција oд патеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Create and edit paths" msgstr "Направи и уреди патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:321 msgid "Add Stroke" msgstr "Додај потег" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:339 msgid "Add Anchor" msgstr "Додај врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:362 msgid "Insert Anchor" msgstr "Уфрли врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:391 msgid "Drag Handle" msgstr "Повлечи рачка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:420 msgid "Drag Anchor" msgstr "Повлечи врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:437 msgid "Drag Anchors" msgstr "Повлечи врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:457 msgid "Drag Curve" msgstr "Повлечи крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:485 msgid "Connect Strokes" msgstr "Поврзи потези" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:515 msgid "Drag Path" msgstr "Повлечи патека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:525 msgid "Convert Edge" msgstr "Претвори раб" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:555 msgid "Delete Anchor" msgstr "Избриши врска" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:577 msgid "Delete Segment" msgstr "Избриши сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:788 msgid "Move Anchors" msgstr "Премести врски" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "Кликнете да направите нова патека." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor." msgstr "Кликнете да направите ново сидро." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 ../app/tools/gimpvectortool.c:1185 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1177 msgid "Click-Drag to move the handle around." msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате рачката наоколу." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve." msgstr "Кликнете-повлечете да го промените изгледот на кривата." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1193 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрично" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click-Drag to move the component around." msgstr "Кликнете-повлечете да ја преместувате компонентата наоколу." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path." msgstr "Кликнете-повлечете да вметнете сидро во патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1214 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Кликнете да ја избришете врската." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 msgid "Click to open up the path." msgstr "Кликнете да ја отворите патеката." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1730 msgid "Delete Anchors" msgstr "Избриши сидра" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1900 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Нема активен слој или канал за цртање." #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Само избор" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Постави боја на четката" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Постави боја на позадина" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Додај во палета" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Без водичи" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Центрирани линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Правило за третинки" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Златни селекции" #: ../app/tools/tools-enums.c:88 msgid "Crop" msgstr "Исечи" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgid "Resize" msgstr "Промени големина" #: ../app/tools/tools-enums.c:117 msgid "Free select" msgstr "Слободна селекција" #: ../app/tools/tools-enums.c:118 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксна големина" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксен размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:147 msgid "Transform layer" msgstr "Трансформирај слој" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Transform selection" msgstr "Трансформирај селекција" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 msgid "Transform path" msgstr "Трансформирај патека" #: ../app/tools/tools-enums.c:177 msgid "Design" msgstr "Дизајн" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../app/tools/tools-enums.c:208 msgid "Outline" msgstr "Скица" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Image + Grid" msgstr "Слика + Мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:238 msgid "Number of grid lines" msgstr "Број на мрежни линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:239 msgid "Grid line spacing" msgstr "Растојание на мрежните линии" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Промени име на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Помести патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Скалирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Промени големина на патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Преврти ја патеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Ротирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Трансформирај патека" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Увези патеки" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Увезена патека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не се најдени патеки во '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не се најдени патеки во баферот" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:303 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "Дејство" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "Кратенки за тастатура" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:485 ../app/widgets/gimpactionview.c:671 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Промената на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:525 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликтни кратенки" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:531 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "По_вторно постави ги кратенките" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:542 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:546 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s" "\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:604 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:610 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Неправилна кратенка." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Spikes:" msgstr "Шилци:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:159 msgid "Hardness:" msgstr "Тврдина:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:172 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Размер:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:198 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Раздел:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:201 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процент на ширина на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:724 msgid "(None)" msgstr "(Ништо)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Напишете нов забрзувач или притистене Backspace за да исчистите" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Напишете нов забрзувач" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124 msgid "Reorder Channel" msgstr "Повторно пореди ги каналите" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Empty Channel" msgstr "Испразни канал" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:149 msgid "Available Filters" msgstr "Достапни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:199 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Помести го избраниот филтер погоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Помести го избраниот филтер подолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:253 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтери" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:294 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:466 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Додај го '%s' во листата од активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:503 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни филтери." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:534 msgid "No filter selected" msgstr "Не е изберен ниеден филтер" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS. Овој " "внес исто така прифаќа и CSS имиња на бои." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Сина:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "Хекс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Ниј.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Засит.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Жолта:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205 msgid "Color index:" msgstr "Индекс на бојата:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML белешка:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "Помали прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "Поголеми прегледи" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "Овозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "Настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "_Зграби настан" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Отстрани ја акцијата зададена на '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Додели акција на '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Избери дејство за настанот '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избери дејство за настани за контролерот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Помести надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Тастатурни настани" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Спремна" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Достапни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Подеси го избраниот контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Помести го избраниот контролер погоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Помести го избраниот контролер надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:426 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Додај го '%s' во листата од активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:477 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Исфрли го '%s' од листата на активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:510 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни " "контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n" "\n" "Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547 msgid "Remove Controller?" msgstr "Отстрани контролер?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552 msgid "Disable Controller" msgstr "Оневозможи го овој контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:554 msgid "Remove Controller" msgstr "Отстрани контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:565 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш " "ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n" "\n" "Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без " "да го отстранувате." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:630 msgid "Configure Controller" msgstr "Конфигурирај контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигурирај влезен контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Помести нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Помести надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Помести налево" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Помести надесно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Тркалце на глушецот" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Настани на тркалцето на глушецот" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Единици" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189 msgid "Save" msgstr "Зачувај" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за читање)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Зачувај состојба на уредот" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Позадина: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:189 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:207 msgid "File Exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:212 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Да ги затворам сите јазичиња?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затвори ги сите јазичиња" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Да ги затворам ги сите јазичиња?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Овој прозорец има отворено %d јазиче. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затвори и ова јазиче." msgstr[1] "" "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затворат и сите јазичиња." msgstr[2] "" "Овој прозорец има отворено %d јазичиња. Со затворањето на прозорецот ќе се " "затворат и сите јазичиња." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Конфигурирај го ова јазиче" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде." #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Порака" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Премногу пораки за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr." #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:268 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматски откриени" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:278 msgid "By Extension" msgstr "По екстензија" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:446 msgid "All files" msgstr "Сите датотеки" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:451 msgid "All images" msgstr "Сите слики" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:592 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200 msgid "File Type" msgstr "Тип на датотека" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212 msgid "Extensions" msgstr "Екстензии" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371 msgid "Instant update" msgstr "Брзо ажурирање" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Размер на приказот: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Положба: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Бојата на четката е поставена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 msgid "Background color set to:" msgstr "Бојата на позадината е поставена на:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 msgid "Click: select" msgstr "Клик: избери" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Клик: избери Повлечи: премести" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Раководи со положбата: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Оддалеченост: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "_Стил на линијата:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "Боја на _четка:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "Промени боја на позадината на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "Боја на _позадина:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "Раздел" #: ../app/widgets/gimphelp.c:190 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е најден прелистувач за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:191 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не можам да го пронајдам GIMP прелистувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:192 msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "GIMP-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во Вашата " "инсталација." #: ../app/widgets/gimphelp.c:218 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна" #: ../app/widgets/gimphelp.c:219 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за GIMP прегледувачот за помош" #: ../app/widgets/gimphelp.c:245 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Користете прелистувач на веб како замена" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Значење:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Стандардна девијација:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медијана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Точки:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Бројач:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Процент:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Големина на пикселот:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "Големина на печатење:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "Резолуција:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "Разделување на боја:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "Големина во меморија:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 msgid "Undo steps:" msgstr "Пони_шти ги чекорите:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 msgid "Redo steps:" msgstr "Врати ги чекорите:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "Број на пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "Број на слоеви:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "Број на канали:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "Број на патеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "точки/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "бои" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Направи го предметот исклучително видлив." #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:984 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Направи го предметот исклучително поврзан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219 msgid "Reorder Layer" msgstr "Повторно подреди го слојот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заклучи го алфа каналот" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock:" msgstr "Заклучи:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 msgid "Empty Layer" msgstr "Празен слој" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Пораката повторена %d пати." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Пораката е повторена само еднаш." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:239 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:743 msgid "Undefined" msgstr "Неодредено" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:247 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Напредок" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Неисправен UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180 msgid "Line width:" msgstr "Ширина на линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:191 msgid "_Line Style" msgstr "Стил на _линијата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:210 msgid "_Cap style:" msgstr "Стил на _капицата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:216 msgid "_Join style:" msgstr "Стил на с_појот:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Miter limit:" msgstr "Граница на _аголниот спој:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:228 msgid "Dash pattern:" msgstr "Шаблон за тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:270 msgid "Dash _preset:" msgstr "Одредено _тире:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291 msgid "_Antialiasing" msgstr "О_мекнување на рабовите" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Напредни опции" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Разделување на боја:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "П_ополни со:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Кометар:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "И_кона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205 msgid "_Use selected font" msgstr "_Користи го избраниот фонт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:313 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Кликнете за да го ажурирате приказот.\n" "%s%sКликнете да приморате ажурирање иако приказот е ажуриран." #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:331 msgid "Pr_eview" msgstr "Пре_глед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:384 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:459 msgid "No selection" msgstr "Нема селекција" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:587 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:611 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Намален приказ %d од %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:725 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:735 msgid "Creating preview..." msgstr "Создавам преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промени боја на четката" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промени боја на позадина" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активен слика.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за слики." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активна четка.\n" "Кликнете да го отворете прозорот за четки." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активен отсечок.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за отсечоци." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активен прелив.\n" "Кликнете да го отворите прозорот за преливи." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:701 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват " "боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара " "дијалогот за избирање на бои." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Зачувај ги опциите во..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Извлечи опции од..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Вашата инсталација на GIMP не е комплетна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Основна Слика ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Повторно подреди ги патеките" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Празна патека" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на отсечоци" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Спротивно" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отвори прозор за избирање на палети" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:633 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (пробајте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:636 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (пробајте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:639 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:891 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Неисправни UTF-8 податоци во датотеката „%s“" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Боја на четката" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Црно и бело" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Украсен" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "GIMP прелистувач на системот за помош" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Прелистувач на веб" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линиски" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамско" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Тековна состојба" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Состојба и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Состојба и опис" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "Normal window" msgstr "Обичен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:297 msgid "Utility window" msgstr "Корисен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Keep above" msgstr "Задржи над" #: ../app/xcf/xcf-load.c:320 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n" "не ги зачувала правилно индексираните мапи на бои.\n" "Ја менувам мапата на сиви бои." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Неправилна UTF-8 нишка во XCF датотеката" #: ../app/xcf/xcf-save.c:162 ../app/xcf/xcf-save.c:173 #: ../app/xcf/xcf-save.c:184 ../app/xcf/xcf-save.c:195 #: ../app/xcf/xcf-save.c:220 ../app/xcf/xcf.c:386 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF слика" #: ../app/xcf/xcf.c:263 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отварам „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:305 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d" #: ../app/xcf/xcf.c:371 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Зачувувам '%s'" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Направи слики и уреди фотографии" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Уредник за слики" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Користи само подигнат GIMP, никогаш на стартувај нов" #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Провери само дали работи GIMP, потоа излези" #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Испиши Ид. на X window за прозорецот со алатки за GIMP, па излези" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Стартувај го GIMP без прикажување на почетниот прозорец" # Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-) #: ../tools/gimp-remote.c:203 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Не можев да се поврзам со GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:204 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Провери дали алатникот е видлив!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:305 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"