gimp/po-plug-ins/sv.po

15367 lines
404 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Swedish messages for GIMP plugins.
# Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc.
# Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002.
# Jan Morén <jan.moren@lucs.lu.se>, 2002, 2003.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012.
# Påvel Nicklasson <pavel@frimix.se>, 2014.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021.
# Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-28 00:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-28 19:51+0100\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Övning i _C-moll"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Rasta en get i språket C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Rasta en get (C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277
#: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710
#: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2355
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308
#: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750
#: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2335 ../plug-ins/flame/flame.c:516
#: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "A_vbryt"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71
msgid "_Source"
msgstr "_Källa"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72
msgid "_Run"
msgstr "_Kör"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source"
"\" button."
msgstr ""
"Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av "
"insticksmoduler.\n"
"Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen "
"”Källa”."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Rasta en get och en pyton"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Rasta en get i språket Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Tar en get på promenad i Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Rasta en get (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/border-average.c:410
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2356
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309
#: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103
#: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628
#: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Rasta en get (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Get-övningar"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Officiella demoinsticksmoduler"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att "
"demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul "
"gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat "
"programmeringsspråk. De skapar alla en GTK+-dialogruta med en textvy som "
"visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en "
"knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:191
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Justera _synliga lager…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:195
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Justera alla synliga lager i bilden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Det finns inte tillräckligt med lager att justera."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:660
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justera synliga lager"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:686
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Fyll (vänster till höger)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:687
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Fyll (höger till vänster)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horisontell stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:701
msgid "Left edge"
msgstr "Vänsterkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "Center"
msgstr "Mittpunkt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "Right edge"
msgstr "Högerkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_risontell bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:717
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Fyll (överkant till nederkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Fyll (nederkant till överkant)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:728
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Vertikal stil:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "Top edge"
msgstr "Överkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:733
msgid "Bottom edge"
msgstr "Nederkant"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:742
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_tikal bas:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:745
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rutnätsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:753
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:763
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimera (för _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimera (Skillnad)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Unoptimize"
msgstr "A_voptimera"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Ta bort bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Hitta bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Avoptimerar animation"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498
msgid "Removing animation background"
msgstr "Tar bort animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501
msgid "Finding animation background"
msgstr "Söker animeringens bakgrund"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimerar animation"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:153
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persienner…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:157
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:235
msgid "Adding blinds"
msgstr "Lägger till persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Persienner"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horisontell"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertikal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090
#: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:947 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:797
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2027 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1309
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:653
msgid "Background"
msgstr "Bakgrund"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:333
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Placering:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:369
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Antal segment:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:134
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Kantmedelvärde…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:138
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:221
#: ../plug-ins/common/border-average.c:405
msgid "Border Average"
msgstr "Kantmedelvärde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstorlek"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:435
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tjocklek:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:471
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal färger"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:479
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Hinkstorlek:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Vänta"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Skapa ett schackrutat mönster"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Storlek:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behåll bildens värden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behåll det första värdet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyll med parameter k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baserad funktion"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stegad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Använd medelvärde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Använd omvänt värde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med gradientexponent (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicera toning (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Helt svart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Helt grå"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Helt vit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Första raden i bilden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Sammanhängande toning"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Slumpmässig delad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Saturation"
msgstr "Mättnad"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_utforskare…"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-utforskare: vecklar ut"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Par-karta-gitter-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367
msgid "New Seed"
msgstr "Nytt frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixera frö"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Random Seed"
msgstr "Slumpfrö"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751
#: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1080
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Öppna"
# src/menus.c:280
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151
#: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1088
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Spara"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733
msgid "_Hue"
msgstr "_Nyans"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mä_ttnad"
# Value (of brightness) = Intensitet
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "_Value"
msgstr "_Intensitet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancerat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaloberoende parametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480
msgid "Initial value:"
msgstr "Initialvärde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Start offset:"
msgstr "Startposition:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Seed:"
msgstr "Frö:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"”Fixera frö” är ett alias till mig.\n"
"Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens vidd är densamma (detta är "
"anledningen till att ritytans bild är olik förhandsgranskningen), och (2) "
"alla mutationshastigheter är noll."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542
msgid "O_thers"
msgstr "A_ndra"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Copy Settings"
msgstr "Kopieringsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Source channel:"
msgstr "Källkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638
msgid "Destination channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Kopieringsparametrar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektiva inläsningsinställningar"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Källkanal i fil:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverse"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703
msgid "Function type:"
msgstr "Funktionstyp:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719
msgid "Composition:"
msgstr "Sammansättning:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Diverse arrangemang:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Använd cykliskt intervall"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Modifieringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Miljökänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusionsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "# of subranges:"
msgstr "Antal underintervall:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (exponentfaktor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790
msgid "Range low:"
msgstr "Undre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797
msgid "Range high:"
msgstr "Övre värde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Rita graf över inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanalkänslighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Muteringshastighet:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Muteringsavstånd:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf över de aktuella inställningarna"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1105
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189 ../plug-ins/flame/flame.c:485
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parametrar sparades till ”%s”"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:675
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90
#: ../plug-ins/flame/flame.c:454
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fel: det är inte en CML-parameterfil."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Arrangera o_m färgkarta…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Arrangera om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Växla färger"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Arrangerar om färgkartan"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Sortera efter nyans"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Sortera efter mättnad"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546
msgid "Sort on Value"
msgstr "Sortera efter intensitet"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550
msgid "Reverse Order"
msgstr "Omvänd ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554
msgid "Reset Order"
msgstr "Återställ ordning"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Arrangera om färgkarta"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405
msgid "_Reset"
msgstr "_Återställ"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan. Siffrorna som visas "
"är originalindexen. Högerklicka för en meny med sorteringsalternativ."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
msgid "_Red:"
msgstr "_Röd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Green:"
msgstr "_Grön:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211
msgid "_Hue:"
msgstr "_Nyans:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mättnad:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Value:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Gul:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Black:"
msgstr "_Svart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blåton cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Rödton cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blåton cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Rödton cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2545 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "HSV"
msgstr "NMI"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:394
msgid "C_ompose..."
msgstr "K_omponera…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:398
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:495
msgid "R_ecompose"
msgstr "Komponera o_m"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen "
"skapades av ”Separera”."
#: ../plug-ins/common/compose.c:569
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades"
#: ../plug-ins/common/compose.c:584
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:604
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Kan inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte"
#: ../plug-ins/common/compose.c:636
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:700
msgid "Composing"
msgstr "Komponering"
#: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Minst en bild behövs för att komponera"
#: ../plug-ins/common/compose.c:956
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Ritytor är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:984
msgid "Images have different size"
msgstr "Bilderna är olika stora"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1002
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Compose"
msgstr "Komponera"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1168
msgid "Compose Channels"
msgstr "Komponera kanaler"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Color _model:"
msgstr "Färg_modell:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1210
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepresentationer"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1269
msgid "Mask value"
msgstr "Maskvärde"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex bildförbättring"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360
msgid "Uniform"
msgstr "Enhetlig"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Low"
msgstr "Låg"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "High"
msgstr "Hög"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivå:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377
msgid "_Scale:"
msgstr "_Skala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388
msgid "Scale _division:"
msgstr "Skal_delning:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Dy_namisk:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: filtrering"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_ZealousCrop"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Zealous-beskärning"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Inget att beskära."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Böj efter _kurva…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Böj bilden med två styrkurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927
msgid "Curve Bend"
msgstr "Böj efter kurva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Förhandsgranska en gång"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Automatisk _förhandsgranskning"
# src/menus.c:311
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otera:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ut_jämnande"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Kantutjämning"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Arbeta med _kopian"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ändra kurvor"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurva för ram"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "_Övre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Lägre"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvtyp"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Jämn"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380
msgid "_Free"
msgstr "_Ledigt"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spegla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "S_wap"
msgstr "Vä_xla"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt plats på kurvorna"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Återställ den aktiva kurvan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Läs in kurvorna från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Spara kurvorna till fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Läs in kurvpunkter från fil"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Spara kurvpunkter till fil"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "red"
msgstr "röd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "green"
msgstr "grön"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "hue"
msgstr "nyans"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "saturation"
msgstr "mättnad"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "value"
msgstr "intensitet"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "lightness"
msgstr "ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "black"
msgstr "svart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blåton-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "redness-cr470"
msgstr "rödton-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blåton-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "redness-cr709"
msgstr "rödton-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Röd"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Grön"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Nyans (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Mättnad (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Lightness"
msgstr "Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Separera…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:281
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:391
msgid "Decomposing"
msgstr "Separering"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:526
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Decompose"
msgstr "Separera"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:861
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrahera kanaler"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:910
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Separera till la_ger"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:914
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Förgrund som registreringsfärg"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:915
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Bildpunkter i förgrundsfärgen kommer att visas svarta i alla utdatabilder. "
"Det kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som måste visas i alla "
"kanaler."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Sammanfoga _djup…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446
msgid "Depth-merging"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706
msgid "Depth Merge"
msgstr "Sammanfoga djup"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756
msgid "Source 1:"
msgstr "Källa 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797
msgid "Depth map:"
msgstr "Djupkarta:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784
msgid "Source 2:"
msgstr "Källa 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813
msgid "O_verlap:"
msgstr "_Överlappning:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
msgid "O_ffset:"
msgstr "O_ffset:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sk_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Ska_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Damm och _repor…"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:179
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Ta bort specklebrus från bilden"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899
msgid "Despeckle"
msgstr "Damm och repor"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:414
msgid "Median"
msgstr "Median"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:424
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:437
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursivt"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radie:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "_Black level:"
msgstr "_Svartnivå:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:481
msgid "_White level:"
msgstr "_Vitnivå:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:136
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Ta _bort bandning…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:140
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:240
msgid "Destriping"
msgstr "Ta bort ränder"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:456
msgid "Destripe"
msgstr "Ta bort bandning"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredd:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:496
msgid "Create _histogram"
msgstr "Skapa _histogram"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII-art"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exportera bild som text"
# src/sidebar.c:115
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Läs in KISS-palett"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:665
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:235
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Öppnar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "är inte en CEL-bildfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, "
"vertikal förskjutning: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan inte skapa en ny bild"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "”%s” är inte en KCF-palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1511 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exporterar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "C-källkod stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exportera bild som C-källkod"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Prefixnamn:"
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Spara kommentar till fil"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Använd GLib-typer (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "An_vänd makron istället för structar"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Använd _1-byte skurlängdskodning"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Spa_ra alfakanal (RGBARGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Spara som _RGB565 (16-bitars)"
#. Max Alpha Value
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitet:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "xz-arkiv"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Komprimerar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Skrivbordslänk"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP-pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exportera bild som pensel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivning:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "_Mellanrum:"
# Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-bild"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Detta är inte en GIF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Bakgrund (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Bildruta %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Bildruta %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animeringen kanske inte kan "
"spelas eller sparas igen perfekt."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Bildkommentar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än %d bildpunkter."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar "
"sparad."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala "
"först."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig "
"utanför själva kanten på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120
msgid "Cr_op"
msgstr "B_eskär"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära "
"alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exportera bild som GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Fläta"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187
msgid "Save c_omment"
msgstr "Spara k_ommentar"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226
msgid "As _animation"
msgstr "Som _animation"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Loopa för evigt"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#. label for 'ms' adjustment
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259
msgid "I don't care"
msgstr "Jag bryr mig inte"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Kumulativa lager (kombinera)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "En bildruta per lager (ersätt)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Bild_rutehantering där inte specificerat"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290
msgid "Animated GIF"
msgstr "Animerad GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n"
"Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-pensel (animerad)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:605
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Penselrör"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:637
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "_Mellanrum (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:691
msgid "Pixels"
msgstr "Bildpunkter"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:696
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Ce_llstorlek:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:708
msgid "_Number of cells:"
msgstr "A_ntal celler:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid " Rows of "
msgstr " Rader med "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:745
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolumner på varje lager"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:749
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Fel bredd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Fel höjd!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid "Display as:"
msgstr "Visa som:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:769
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mension:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:842
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranger:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "C-källkodshuvud"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Läser in HEIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska "
"filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporterar HEIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Läser in AVIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporterar AVIF-bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:893
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138
msgid "image content"
msgstr "bildinnehåll"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1912
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2117
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2206
msgid "primary"
msgstr "primär"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2351
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Läs in HEIF-bild"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2365
msgid "Select Image"
msgstr "Välj bild"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Exportera bild som AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exportera bild som HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119
msgid "_Lossless"
msgstr "För_lustfri"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2541
msgid "_Quality"
msgstr "_Kvalitet"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2546
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2547
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
# src/sidebar.c:115
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2554
msgid "Pixel format:"
msgstr "Bildpunktsformat:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2595
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bitar/kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2596
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bitar/kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2597
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bitar/kanal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2604
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitdjup:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2607
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2608
msgid "Balanced"
msgstr "Balanserad"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2609
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2616
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2622
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305
msgid "Save color _profile"
msgstr "Spara färg_profil"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2629
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295
msgid "_Save Exif data"
msgstr "_Spara Exif-data"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2635
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Spara _XMP-data"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Aktivera om du vill ha en rubrik på tabellen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Texten för tabellrubriken."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Texten i varje cell."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna "
"<HTML>, <BODY> och så vidare, istället för endast html-tabellen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant "
"färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna "
"och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på "
"bildpunktsnivå."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Mängden cellutfyllnad."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Mängden cellmellanrum."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exportera bild som HTML-tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du är på väg att skapa en jättelik\n"
"HTML-fil som antagligen kommer\n"
"krascha din webbläsare."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML sidinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Inställningar för tabell"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Använd cellutsträckning"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "R_ubrik"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_ellinnehåll:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Tabellinställningar"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
#: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513
#: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cell_tillägg:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cell_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000-bild"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "JPEG 2000-kodström"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Färgrymd:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animation"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2278
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet "
"istället."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exportera bild som MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-inställningar"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Save _background color"
msgstr "Spara _bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
msgid "Save _gamma"
msgstr "Spara _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Spara upplösning"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
msgid "Save creation _time"
msgstr "Spara skapad _tid"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Alla PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Alla JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standarddeltyp:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Kombinera"
# src/dialogs.c:575 src/menus.c:362
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "Standard _bildruteplacering:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "_PNG komprimeringsnivå:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG komprimeringskvalitet:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG utjämningsfaktor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Alternativ för animerad MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "_Loop"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standard bildrutepaus:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än "
"ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:274
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exportera bild som mönster"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "”%s” är inte en PCX-fil"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ogiltig X-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ogiltig Y-position: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet."
msgstr[1] ""
"PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "Krypterad PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importera från PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2336
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726
msgid "_Import"
msgstr "_Importera"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Läs in i omvänd ordning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Höjd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Upplösning:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "bildpunkter/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Skapa flersidig PDF…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n"
"%s\n"
"Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är "
"skrivbar!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Konvertera textlager till bild"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n"
"Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att "
"installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design "
"kanske inte se rätt ut."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Utelä_mna gömda lager och lager med noll opacitet"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Lager som sidor (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "top layers first"
msgstr "översta lagren först"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
msgid "bottom layers first"
msgstr "nedersta lagren först"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "_Omvänd sidordning"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143
msgid "Save to:"
msgstr "Spara till:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
msgid "Browse..."
msgstr "Bläddra…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Flersidig PDF-export"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Ta bort markerade sidor"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194
msgid "Add this image"
msgstr "Lägg till denna bild"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Lager som sidor (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Sida %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:421
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:497
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:630
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:639
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:647
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:899
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:912 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:997
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför "
"bilden."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1233
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Tillämpa PNG-position"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1237
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignorera PNG-position"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1238
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Tillämpa PNG-position på lager"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1263
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna "
"position på lagret?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1476
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1485
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1493
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2317 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2318
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2319
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRÅ"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2320
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2321
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRÅA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2322
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2323
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRÅ"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2324
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2325
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRÅA"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "PFM-bild"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "Oväntat slut på filen."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "Ogiltig fil."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen är i ett okänt format."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ogiltig X-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ogiltig Y-upplösning."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Felaktig skalfaktor."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Skalfaktorn stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Maximalt värde stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exportera bild som PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Rå"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-dokument"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated Postscript-bild"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Kunde inte tolka PostScript-filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importera från PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Upplösning:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651
msgid "Pages:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Layers"
msgstr "Lager"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669
msgid "Open as"
msgstr "Öppna som"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prova begränsningsram"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686
msgid "Coloring"
msgstr "Färgsättning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690
msgid "B/W"
msgstr "S/V"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Kantutjämning av text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722
msgid "Strong"
msgstr "Mättad"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Grafisk kantutjämning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847
msgid "_X offset:"
msgstr "_X-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y-position:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Behåll proportioner"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att "
"ändra proportionerna."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880
msgid "Unit"
msgstr "Enhet"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884
msgid "_Inch"
msgstr "_Tum"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911
msgid "Output"
msgstr "Utmatning"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935
msgid "P_review"
msgstr "F_örhandsgranska"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959
msgid "Preview _size:"
msgstr "Förhandsvisnings_storlek:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro-bild"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exportera bild som PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Komprimering"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Ogiltigt blockhuvud"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Sökfel: %s"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Okänd komprimeringstyp %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Bitdjupet %d stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Fel vid läsning av färgblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Fel vid läsning av färgpalett"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "zlib-fel"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Fel vid läsning av blockinformation"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Fel vid skapande av lager"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Felaktig filsignatur."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
msgid "invalid block size"
msgstr "ogiltig blockstorlek"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Export är inte implementerat än."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Råa bilddata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Data för digital höjdmodell"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d är inte ett giltigt samplingsmellanrum. Giltiga värden är: 0 "
"(autodetektering), 1 och 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Autodetektering av samplingsmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara en "
"giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-filer "
"som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör med "
"argument 1 eller 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "RAW-export stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Läs in bild från rådata"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Samplingsmellanrum:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planär RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "S/V 1-bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grå 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grå 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grå 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Indexed"
msgstr "Indexerad"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexerat alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå teckenlös 16-bitar rak byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå teckenlös 16-bitar omvänd byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Grå 16-bitar rak byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Grå 16-bitar omvänd byteordning"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
msgid "Image _Type:"
msgstr "Bild_typ:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettyp:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
msgid "Off_set:"
msgstr "Off_set:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
msgid "Select Palette File"
msgstr "Välj palettfil"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_ettfil:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Exportera bild som rådata"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "_Standard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Image Type"
msgstr "Bildtyp"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "Palette Type"
msgstr "Palettyp"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterfil-bild"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Färgkartetypen stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildvidd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bildhöjd är inte angiven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Detta bilddjup stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fick EOF under inläsning"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "Skrivfel har inträffat"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exportera bild som SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Sku_rlängdskodad"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "_Standard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-bild"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Okänd anledning"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Renderar SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Renderad SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:820
msgid "Width:"
msgstr "Bredd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "_Y-proportion:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Håll proportioner"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Importera _banor"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs banverktyg"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Slå ihop importerade banor"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Targa-bild"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exportera bild som TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE-komprimeringsnivå"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Urspr_ung:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Nedre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Övre vänster"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-fil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-filen anger\n"
"inte en storlek!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Rendera Windows-metafil"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Renderad WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "X bitmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Skriv en kommentar i början på filen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Bilddatatyp är inte angiven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n"
"\n"
"Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan inte spara en markörmask för en bild\n"
"utan alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exportera bild som XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-format bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_ID-prefix:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284
msgid "_Write comment"
msgstr "S_kriv kommentar"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n"
"Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod."
# src/header_stuff.c:462
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Aktivpunkt _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Aktivpunkt _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Skriv extra maskfil"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maskfilsändelse:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11-muspekare"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Kan inte bestämma aktiv punkt!\n"
"Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "det finns ingen bilddel i ”%s”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Ett läsfel har inträffat."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exportera bild som X11-muspekare"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange X-koordinat för aktivpunkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n"
"Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora "
"markörer förvirrar skärmen.\n"
"Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra "
"program."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Storlek där\n"
"inte specificerat:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Välj den nominella storleken på bildrutor.\n"
"Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte "
"vet, lämna det på ”32px”.\n"
"Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller "
"höjd).\n"
"Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken "
"animeringssekvens och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-"
"cursor-theme-size”."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Tidsmellanrum när\n"
"inte angivet:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Copyright:"
msgstr "Upp_hovsrätt:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Ange upphovsrättslig information."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
msgid "_License:"
msgstr "_Licens:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter license information."
msgstr "Ange licensinformation."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Other:"
msgstr "A_nnat:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Ange en kommentar om du vill."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Sparar ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n"
"Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan "
"automatisk beskärning."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-"
"bitmappsmarkörer.\n"
"Det kanske inte stöds av vissa miljöer."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Din pekare har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"nominella storlek inte stöds av GNOME:s inställningar.\n"
"Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” "
"i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOME:s "
"inställningar."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars "
"storlek är över 8 siffror.\n"
"Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller "
"mer än %i olika nominella storlekar."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "X pixmap-bild"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil är ogiltig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Denna typ av rityta stöds inte"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exportera bild som XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "X-fönsterdump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Ogiltigt antal färgkartsposter: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"”%s”:\n"
"Antal färgkartsposter < antal färger"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan inte läsa färgposter"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds "
"för närvarande inte."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Fel vid exportering av ”%s”: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-filen %s är skadad."
#: ../plug-ins/common/film.c:228
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmrulle…"
#: ../plug-ins/common/film.c:232
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle"
#: ../plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Komponerar bilder"
#: ../plug-ins/common/film.c:923
msgid "Available images:"
msgstr "Tillgängliga bilder:"
#: ../plug-ins/common/film.c:924
msgid "On film:"
msgstr "På film:"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmrulle"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1031
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Anpassa höjden till bilderna"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Film Color"
msgstr "Välj filmfärg"
#: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Co_lor:"
msgstr "F_ärg:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1090
msgid "Numbering"
msgstr "Numrering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1111
msgid "Start _index:"
msgstr "S_tartindex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1124
msgid "_Font:"
msgstr "_Typsnitt:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1129
msgid "Select Number Color"
msgstr "Välj färgnummer"
#: ../plug-ins/common/film.c:1147
msgid "At _bottom"
msgstr "I _botten"
#: ../plug-ins/common/film.c:1148
msgid "At _top"
msgstr "På _topp"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image Selection"
msgstr "Bildval"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vancerat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1213
msgid "Image _height:"
msgstr "Bild_höjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1222
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Bild_mellanrum:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1234
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Hålposition:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1243
msgid "Ho_le width:"
msgstr "H_ålbredd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Hå_lhöjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1261
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Hål_avstånd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Number height:"
msgstr "_Sifferhöjd:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1285
msgid "Re_set"
msgstr "Åter_ställ"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212
msgid "Gradient Map"
msgstr "Gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216
msgid "Palette Map"
msgstr "Palettkarta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:168
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Rutnät (föråldrad)…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:173
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Rita ett rutnät på bilden"
#: ../plug-ins/common/grid.c:306
msgid "Drawing grid"
msgstr "Ritar rutnät"
#: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Rutnät"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:813
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horisontella\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:815
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertikala\n"
"linjer"
#: ../plug-ins/common/grid.c:817
msgid "Intersection"
msgstr "Skärningspunkt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:884
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellanrum:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Offset:"
msgstr "Position:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:982
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horisontell färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1004
msgid "Vertical Color"
msgstr "Vertikal färg"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1025
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skärningspunktsfärg"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:105
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dela _upp med hjälplinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:160
msgid "Guillotine"
msgstr "Pappersskärare"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/common/hot.c:250
msgid "_Hot..."
msgstr "_Hetta…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:254
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka"
#: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652
msgid "Hot"
msgstr "Hetta"
#: ../plug-ins/common/hot.c:678
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
#: ../plug-ins/common/hot.c:690
msgid "Create _new layer"
msgstr "Skapa _nytt lager"
#: ../plug-ins/common/hot.c:699
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: ../plug-ins/common/hot.c:703
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Minska _luminans"
#: ../plug-ins/common/hot.c:704
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Minska _mättnad"
#: ../plug-ins/common/hot.c:705
msgid "_Blacken"
msgstr "_Svärta"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Pussel…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Sätter ihop pusslet"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470
msgid "Jigsaw"
msgstr "Pussel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal bitar"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horisontell:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal bitar vågrätt"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertikal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal bitar lodrätt"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Fasa kanter"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Fasningsbredd:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Vinkel på varje bits kant"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568
msgid "H_ighlight:"
msgstr "R_eflektion:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Pusseltyp"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "_Square"
msgstr "_Rak"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "C_urved"
msgstr "R_undad"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Varje pusselbit har raka sidor"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor"
#: ../plug-ins/common/mail.c:196
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Skicka via e-p_ost…"
#: ../plug-ins/common/mail.c:201
msgid "Send the image by email"
msgstr "Skicka bilden via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:562
msgid "Send by Email"
msgstr "Skicka via e-post"
#: ../plug-ins/common/mail.c:567
msgid "_Send"
msgstr "_Skicka"
#: ../plug-ins/common/mail.c:598
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnamn:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:612
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:626
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Ämne:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:709
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav"
#: ../plug-ins/common/mail.c:893
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter…"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfa-trimmat medelvärde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timal skattning"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Kantförbättring"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Visa information om insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "Sök efter namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d insticksmodul"
msgstr[1] "%d insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "Inga sökträffar för din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning"
msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Inga träffar"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Bläddrare för insticksmoduler"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Menyväg"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Bildtyper"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Installationsdatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Listvy"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Trädvy"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedur_bläddrare"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedurbläddrare"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:180
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:185
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:286
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:746
msgid "Load QBE File"
msgstr "Läs in QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:788
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Spara som QBE-fil"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:842
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/common/qbist.c:906
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Ångra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "_Sampelfärglägg…"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Sampelfärglägg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Hämta _sampelfärger"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:606
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "V_erkställ"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435
msgid "Sample:"
msgstr "Sampel:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Från omvänd toning"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "From gradient"
msgstr "Från toning"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Visa _urval"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479
msgid "Show co_lor"
msgstr "Visa _färg"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Visa ur_val"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505
msgid "Show c_olor"
msgstr "Visa fä_rg"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632
msgid "Input levels:"
msgstr "Innivåer:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Output levels:"
msgstr "Utnivåer:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Lås _intensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "Ursprunglig i_ntensitet"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Använd _delfärger"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Utjä_mna sampel"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639
msgid "Sample analyze"
msgstr "Sampelanalys"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039
msgid "Remap colorized"
msgstr "Mappa om färgsättning"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Ut_jämnad palett…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Hämtar utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Utjämnad palett"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Sökdjup:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Glittra…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärngnister"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:319
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Markerat område för filter är tomt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:363
msgid "Sparkling"
msgstr "Glittrar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Sparkle"
msgstr "Glittra"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:434
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde för luminiscens:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:435
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:445
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Överstrålningsintensitet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Justera överstrålningsintensiteten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Tagglängd:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Justera tagglängden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "T_aggpunkter:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Justera antal taggar"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ta_ggvinkel (-1: slumpmässig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Tagg_täthet:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:492
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Justera taggtäthet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparens:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Justera taggarnas opacitet"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Slumpmässig nyans:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Slump_mässig mättnad:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:543
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Bevara luminiscens"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Ska luminiscensen bevaras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "In_verse"
msgstr "Om_vänd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Skall en omvänd effekt utföras?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:574
msgid "A_dd border"
msgstr "L_ägg till ram"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:580
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:594
msgid "_Natural color"
msgstr "_Naturlig färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:595
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "_Background color"
msgstr "_Bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:603
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Använd bildens färg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:604
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Använd förgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:605
msgid "Use the background color"
msgstr "Använd bakgrundsfärg"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Enfärgad"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
msgid "Checker"
msgstr "Schackrutor"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Marble"
msgstr "Marmorering"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Noise"
msgstr "Brus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Wood"
msgstr "Trä"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Spots"
msgstr "Prickar"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Sfär_designer…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Texture"
msgstr "Textur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpmap"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772
msgid "Light"
msgstr "Ljus"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Sfärdesigner"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046
msgid "_New"
msgstr "_Nytt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplicera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Ta bort"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Bump"
msgstr "Bula"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture:"
msgstr "Textur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803
msgid "Colors:"
msgstr "Färger:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Färgvalsdialog"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559
msgid "Scale:"
msgstr "Skala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844
msgid "Amount:"
msgstr "Mängd:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858
msgid "Transformations"
msgstr "Transformationer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Skala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotera X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotera Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotera Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923
msgid "Position X:"
msgstr "Position X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931
msgid "Position Y:"
msgstr "Position Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939
msgid "Position Z:"
msgstr "Position Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Renderar sfär"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt"
#: ../plug-ins/common/tile.c:139
msgid "_Tile..."
msgstr "_Plattlägg…"
#: ../plug-ins/common/tile.c:143
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden"
#: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354
msgid "Tiling"
msgstr "Plattlägger"
# Osäker!
#: ../plug-ins/common/tile.c:465
msgid "Tile"
msgstr "Plattlägg"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Plattlägg till ny storlek"
#: ../plug-ins/common/tile.c:508
msgid "C_reate new image"
msgstr "S_kapa ny bild"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:260
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Små plattor…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:264
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:303
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Regionen markerade för filter är tom."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
msgid "Small Tiles"
msgstr "Små plattor"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:469
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:518
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lla plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:531
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_ternerande plattor"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:544
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Explicit platta"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:549
msgid "Ro_w:"
msgstr "R_ad:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:574
msgid "Col_umn:"
msgstr "K_olumn:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:622
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitet:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:632
msgid "Number of Segments"
msgstr "Antal segment"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Sparad"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är "
"markerad."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's "
"konfigurationsfiler."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hur många enheter går det på en tum."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Decimaler"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många "
"siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet "
"som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens "
"förkortning om den inte har en symbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singularis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhetens namn i singularis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Pluralis"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhetens namn i pluralis."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Skapa en ny enhet från början"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "E_nheter"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Lägg till en ny enhet"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Decimaler:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Förkortning:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Singularis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluralis:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Ofullständig inmatning"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Fyll i alla textfält."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Enhetsredigerare"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mättnad"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Brightness"
msgstr "_Ljusstyrka"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746
msgid "_Derivative"
msgstr "_Härlett"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Gradient"
msgstr "_Toning"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753
msgid "Convolve"
msgstr "Falta"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_With white noise"
msgstr "_Med vitt brus"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "W_ith source image"
msgstr "M_ed ursprungsbilden"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effektbild:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlängd:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Brusstyrka:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegrationssteg:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximivärde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Specialeffekter som ingen förstår"
#: ../plug-ins/common/warp.c:245
msgid "_Warp..."
msgstr "_Förvrid…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:249
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:463
msgid "Warp"
msgstr "Förvrid"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Basic Options"
msgstr "Huvudalternativ"
#: ../plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Step size:"
msgstr "Stegstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:520
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:529
msgid "Displacement map:"
msgstr "Förskjutningskarta:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:553
msgid "On edges:"
msgstr "På kanter:"
# ?
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Wrap"
msgstr "Slå runt"
#: ../plug-ins/common/warp.c:579
msgid "Smear"
msgstr "Smeta ut"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Foreground color"
msgstr "Förgrundsfärg"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:644
msgid "Dither size:"
msgstr "Gitterstorlek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Substeps:"
msgstr "Substeg:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Magnitudskarta:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:707
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Använd magnitudskarta"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:721
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Fler avancerade inställningar"
#: ../plug-ins/common/warp.c:737
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Gradientskala:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:760
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Valmeny för gradientkarta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:770
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vektormagnitud:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:808
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Val av riktningsvektorkarta"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1362
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Jämnar ut X-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1365
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Jämnar ut Y-toning"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1409
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Söker XY-toning"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1427
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Utflytning steg %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Wavelet-separera…"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Wavelet-separera"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214
msgid "Decomposition"
msgstr "Separering"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Skala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305
msgid "Residual"
msgstr "Resterande"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406
msgid "Scales:"
msgstr "Skalor:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Den angivna filen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "DDE-transaktion upptagen"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "DDE-transaktionen misslyckades."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "DDE-transaktionen avbröts."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Angiven DLL hittades inte."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Det finns inget program associerat med det angivna filnamnstillägget."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Det fanns inte tillräckligt minne för att slutföra operationen."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Ett delningsfel inträffade."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Från _webbsida…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Skapa en bild av en webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Skapa från webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "S_kapa"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Ange webbadress (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Bredd (bildpunkter):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Typsnittsstorlek:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Mycket stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Mycket liten"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Webbsida"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Ingen URL angavs"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Felaktig färgkarta"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Bitmappen avslutades oväntat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:973
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exportera bild som BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:985
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Skurlängdskodad"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:992
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:997
msgid "_Write color space information"
msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:999
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. "
"GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val "
"kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008
msgid "RGB Encoding"
msgstr "RGB-kodning"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1018
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1020
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-bild"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181
msgid "DDS image"
msgstr "DDS-bild"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Avkoda YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Avkoda YCoCg (skalad)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Avkoda alfaexponent"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Kunde inte allokera en ny bild."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Fel vid läsning av palett."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "DXGI-formatet (%d) stöds inte"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "Oväntat filslut.\n"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1378
msgid "Open DDS"
msgstr "Öppna DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "_Läs in mipmap-bilder"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1391
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "_Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exportera bild som DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987
msgid "_Compression:"
msgstr "_Komprimering:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Använd _perceptuell felmetrik"
# src/menus.c:280
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026
msgid "_Save:"
msgstr "_Spara:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmap-bilder:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063
msgid "Transparent index:"
msgstr "Transparent index:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Mipmap-alternativ"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_ilter:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "Ö_vergångsläge:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "_Tillämpa gammakorrigering"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Använd s_RGB-färgrymd"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Behåll alfa_testtäckning"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "_Alfatesttröskelvärde:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 faxbild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "Öppna FITS-fil"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Svart"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Vitt"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Skala bildpunktsvärden"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Med _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Komponerar bild"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Bildruta (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Öppna FLIC-animation"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Från:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_Till:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exportera bild som FLI-animation"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Ikondetaljer"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program "
"kanske inte kan öppna den här filen korrekt."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bits alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Komprimerad (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ikon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows-ikon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG förhandsgranska"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Filstorlek: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Beräknar filstorlek…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "File size: unknown"
msgstr "Filstorlek: okänd"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertikalt (chroma halverat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snabba heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Floating-Point"
msgstr "Flyttal"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-bild"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:190 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1306
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bsampling"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_vall (MCU-rader):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249
msgid "_DCT method"
msgstr "_DCT-metod"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:287
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Använd omstartsmar_körer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:462
msgid "Export Preview"
msgstr "Förhandsgranska export"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:494
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Filformatets version stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "För många kanaler i fil: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Färgläget stöds inte: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:917
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Filen är skadad!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "För många kanaler i lager: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:677
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d"
msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:828
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:836
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1484 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2001
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2132
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2376
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är "
"högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med "
"lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Oväntat slut på filen"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-bild"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Rå Canon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Rå Nikon"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Rå Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Rå Sony"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Rå Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Rå Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Rå Sinar"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Rå Kodak"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Rå Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Rå Phase One"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Rå Minolta"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Rå Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Rå Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Rå Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Rå Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Rå Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Rå Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Rå Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Rå Panasonic"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Rå Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Rå Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Rå Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Rå Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n"
"\n"
"GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n"
"\n"
"Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Ogiltig bredd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Ogiltig höjd: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exportera bild som SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702
msgid "No compression"
msgstr "Ingen komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-komprimering"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714
msgid "Compression _type:"
msgstr "Komprimerings_typ:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-bild"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera "
"lager."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:268
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande."
msgstr[1] ""
"Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara "
"%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:351
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:424
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:453
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första "
"lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:461
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta "
"leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en "
"separat bild."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:952
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-av-%d-sidor"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1348
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1501
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2056
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2331
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importera från TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2384
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2401
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Bearbeta extra kanal som:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2404
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2405
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "För_multiplicerad alfa"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2406
msgid "Channe_l"
msgstr "Kana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT "
"Group 3”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:636
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:670
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n"
"7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:811
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1214
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1302
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1304
msgid "Pack Bits"
msgstr "Packa bitar"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1305
msgid "Deflate"
msgstr "Packa ihop"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "CCITT Group 3-fax"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "CCITT Group 4-fax"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "WebP-bild"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i animeringsläge."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(inga nyckelbilder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103
msgid "Export Image as WebP"
msgstr "Exportera bild som WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125
msgid "Image _quality:"
msgstr "Bild_kvalitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132
msgid "Alpha q_uality:"
msgstr "Alfak_valitet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161
msgid "Source _type:"
msgstr "Käll_typ:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164
msgid "WebP encoder \"preset\""
msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Avancerade inställningar"
#. Create the top-level animation checkbox expander
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189
msgid "As A_nimation"
msgstr "Som a_nimation"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213
msgid "Loop _forever"
msgstr "Loopa _för evigt"
#. label for 'max key-frame distance' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224
msgid "Max distance between key-frames:"
msgstr "Max avstånd mellan nyckelbildrutor:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)"
#. label for 'delay' adjustment
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271
msgid "Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288
msgid "Use _delay entered above for all frames"
msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Bildruta %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "slut på minne"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "inte tillräckligt med minne för att tömma ut bitar"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL-parameter"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "ogiltig konfiguration"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "felaktiga bilddimensioner"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "partition är större än 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "partition är större än 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "kan inte tömma ut byte"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "filen är större än 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "användaren avbröt kodning"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "list-avslutare"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "WebP-fel: ”%s”"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:170
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flamma…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:175
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:260
msgid "Drawing flame"
msgstr "Ritar flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:444
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "”%s” är inte en vanlig fil"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:688
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigera flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Directions"
msgstr "Riktningar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slumpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:784
msgid "Same"
msgstr "Samma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Slumpvis"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformad"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Sfärisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Swirl"
msgstr "Virvla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:790
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hästsko"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polär"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:792
msgid "Bent"
msgstr "Böjd"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:793
msgid "Handkerchief"
msgstr "Handduk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:794
msgid "Heart"
msgstr "Hjärta"
# FIXME
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "Disc"
msgstr "Skiva"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:797
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbolisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:798
msgid "Diamond"
msgstr "Romb"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:799
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:800
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:801
msgid "Waves"
msgstr "Vågor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:802
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisköga"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:803
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:804
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentiell"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:805
msgid "Power"
msgstr "Kraft"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Rings"
msgstr "Ringar"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Fan"
msgstr "Fläkt"
# Osäker på denna
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Blur"
msgstr "Oskärpa"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussisk"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:849
msgid "Load Flame"
msgstr "Läs in flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:864
msgid "Save Flame"
msgstr "Spara flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1005
msgid "Flame"
msgstr "Flamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Ljusstyrka:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1125
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1152
msgid "Sample _density:"
msgstr "Sampel_täthet:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Spa_tial översampling:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1170
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Spatial _filterradie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "Color_map:"
msgstr "Färg_karta:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1230
msgid "Custom gradient"
msgstr "Anpassad toning"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1256
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1260
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zooma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1272
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1284
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du måste lägga till en rad som\n"
"(%s ”%s”)\n"
"till din %s-fil."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Fractal Explorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Förh_andsgranska i realtid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Om aktiverad kommer förhandsgranskningen att ritas om automatiskt"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ri_ta om förhandsgranskning"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zooma _in"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zooma _ut"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Ångra senaste zoomändringen"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Upprepa"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Gör om senaste zoomändringen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Vänster:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Höger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Ovansida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Undersida:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Ändrar fraktalaspekten"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Läs in en fraktal från fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Återställ parametrar till standardvärden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Spara aktiv fraktal till fil"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltyp"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Spindeln"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man-of-war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "F_ärger"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal färger:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ändra antalet färger i mappningen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Använd loglog-utjämning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Färgintensitet"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Röd:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Grön:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Färgfunktion"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Använd linjär mappning istället för en trigonometrisk funktion för denna "
"färgkanal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Omkastning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med lägre "
"och tvärtom"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Färgläge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Enligt ovan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-"
"funktion). Resultatet visas i förhandsgranskningsbilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-toning"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Läs in fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Spara fraktalparametrar"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240
msgid "Render fractal art"
msgstr "Rendera fraktalkonst"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Renderar fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Ta bort fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen ”%s” är skadad.\n"
"Rad %d alternativsektion är felaktig"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132
msgid "My first fractal"
msgstr "Min första fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Genomsök igen efter fraktaler"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Sluten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Slut kurvan när den är färdig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Visa linjeram"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Verktygsalternativ"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Stryk"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Fyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Ingen ifyllnad"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Fyll med färg"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Mönsterfyll"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Formgradient"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikal toning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horisontell toning"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Visa bild"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Fäst mot rutnät"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Visa rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Läs in Gfig-objektsamling"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Spara Gfig-ritning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Första Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Öppna…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Spara…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Töm"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Rutnät"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Inställningar…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Höj"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Höj valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Lägre"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Sänk valt objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "Höj till _toppen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Sätt valt objekt överst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Sänk till botten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Sätt valt objekt underst"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Visa föregående objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Visa nästa objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Visa _alla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Visa alla objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Skapa linje"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Skapa rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Skapa cirkel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Skapa ellips"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Skapa båge"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Skapa liksidig polygon"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Skapa stjärna"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Skapa spiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Flytta ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Flytta en punkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiera ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Ta bort ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Välj ett objekt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Detta verktyg har inga alternativ"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Visa position"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Visa kontrollpunkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Kantutjämning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Max ångra:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Förgrund"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Vitt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan "
"ritandet utförs."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Bakgrund:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Fjäder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Radie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rutnätsmellanrum:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Rutnätstyp:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Normal"
msgstr "Normalt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Grått"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Mörkare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Ljusare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Mycket mörkt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Rutnätsfärg:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Sidor:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Fel vid inläsning"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Liksidig polygon antal sidor"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Objektdetaljer"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "XY-position:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiral antal varv"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Stjärna antal punkter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Skapa geometriska former"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten "
"till ritytan."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan endast spara ritytor!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Spara pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595
msgid "Select:"
msgstr "Välj:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Spara s_om"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportioner:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Anger bildförhållandet för penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "F_ärg"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "M_edelvärde under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Penselns _mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Färg_brus:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656
msgid "_General"
msgstr "_Allmänt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Behåll originalet"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Från papper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Enfärgad bakgrund"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Måla kanter"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Upprepningsbar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Skuggkastning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Mörka kanten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skuggmörkning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skuggdjup:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Skuggoskärpa:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Avvikelsegräns:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429
msgid "Painting"
msgstr "Målar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Riktningar:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelomfång:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flytande"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptiv"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Riktningskartredigerare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att "
"rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justera förhandsgranskarens ljusstyrka"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Välj föregående vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Välj nästa vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "Lägg _till"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Lägg till ny vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Döda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Ta bort vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vir_vel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Virvel_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Virvel_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har "
"någon påverkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "Vi_nkel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vin_kelposition:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ändra styrkan på vald vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "S_tyrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ändra exponenten för styrkan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_apper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverterar papperstexturen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Ö_verlagring"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Bestämmer texturens skala (i procent av originalfilen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_acering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Slumpmässigt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jämnt fördelat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrerad"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Penseldrags_täthet:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Relativ täthet av penseldragen"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Spara aktuell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Gimpressionist standardvärden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "_Förinställningar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Spara aktuell…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Läser in vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Tar bort vald inställning"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Läs om inställningskatalogen"
# src/menus.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskningsfönstret"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Återgå till originalbilden"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Storlek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Storleksvarianter:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antal penselstorlekar att använda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Minimistorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Minsta penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximumstorlek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Största penseln att skapa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "Storlek är beroende av:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Storlekskartredigerare"
# Sm is an acronym for sizemap
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Sk-vektorer"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka "
"för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-"
"vektor."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Välj föregående sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Välj nästa sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Lägg till ny sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Ta bort vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "S_tyrka:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "St_yrkeexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt "
"har någon påverkan"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Dokumenttitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Upphovsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Upphovsmanstitel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Beskrivning skrivare\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Ranking"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Upphovsrättsstatus"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Upphovsrättsnotis"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "Upphovsrätts-URL"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Postnummer\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Delstat/län"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefonnummer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "E-postadress(er)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Webbplats(er)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Skapelsedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Intellektuell genre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "IPTC-scenkod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Underplats\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "IPTC-ämneskod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Rubrik"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Brådska"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Jobbidentifierare\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktioner"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Tack till"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Användningsvillkor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Underplats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Visade personer"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Landsnamn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Världsregion"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Visad plats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organisation i blickfånget"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Händelse"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Lägg till en post"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Ta bort en post"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Kod"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Provins/stat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Landskod (ISO)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Konstverk eller objekt"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Skapelsedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Upphovsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Källinventarie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Ålder för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Ytterligare modellinformation"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Bildleverantörs-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Leverantörs bild-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Registerpost"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Bildleverantörsnamn"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Max tillgänglig bredd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Max tillgänglig höjd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Digital källtyp"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Organisationsidentifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Objektidentifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Upphovsrättsägare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Licensgivare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Bildupphovsrättsman"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Telefonnummer 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telefontyp 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Telefonnummer 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telefontyp 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Webbadress"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "IPTC-utökning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Kompletterande kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Longitudreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Höjd"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Latitudreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Höjdreferens"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Patient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Patient-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Födelsedag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Patientkön"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Studie-ID"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Hänvisande läkare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Studiedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Studiebeskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
# modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy.
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitet"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Seriedatum"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Seriebeskrivning"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Utrustningsinstitution"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Utrustningstillverkare"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP-tagg"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "IPTC-tagg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
msgid "Addition"
msgstr "Tillägg"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Overlay"
msgstr "Överlagring"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Gra_dientöverstrålning…"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n"
"(gflare-path ”%s”)\n"
"och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_uto-uppdatera förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601
msgid "'Default' is created."
msgstr "”Standard” är skapad."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942
msgid "Parameters"
msgstr "Parametrar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "_Nyansrotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vektor_längd:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "A_daptiv supersampling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Max djup:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tröskelvärde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002
msgid "_Settings"
msgstr "_Inställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130
msgid "S_elector"
msgstr "V_äljare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Ny gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Ge namn på ny GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Namnet ”%s” används redan!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Kopiera gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Ge namn på kopierad GFlare"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Ta bort gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s hittades inte i gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Genomsök gradienter igen"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Glöd målarinställningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitet:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653
msgid "Paint mode:"
msgstr "Målarläge:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Strålritningsinställningar"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Andra överstrålarna ritinställningar"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915
msgid "Gradients"
msgstr "Toningar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiell toning:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Vinkelgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Vinkelstorleksgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953
msgid "Size (%):"
msgstr "Storlek (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Nyansrotering:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756
msgid "G_low"
msgstr "G_löd"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal taggar:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Taggtjocklek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880
msgid "_Rays"
msgstr "_Strålar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Storleksfaktorgradient:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Sannolikhetsgradient:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Formen på andra överstrålarna"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051
msgid "Random seed:"
msgstr "Slumpfrö:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Andra överstålar"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hjälpläsare"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Gå bakåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Gå framåt en sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Uppdatera"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Läs om aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppa"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppa inläsning av denna sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Gå till indexsidan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "K_opiera plats"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Sök text i aktuell sida"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Sök _igen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "V_isa index"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Växla synligheten för sidopanelen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Sök:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Föregående"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Nästa"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Stäng"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan "
"av användarhandboken på https://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Läser in index från ”%s”"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Tolkningsfel i ”%s”:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fraktal…"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601
msgid "Shear:"
msgstr "Skevning:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fraktal: mål"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Skala nyans med:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676
msgid "Scale value by:"
msgstr "Skala intensitet med:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fraktal: röd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fraktal: grön"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fraktal: blå"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fraktal: svart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Spatial transformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879
msgid "Color Transformation"
msgstr "Färgtransformation"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relativ sannolikhet:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Markera _allt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Re_center"
msgstr "Centrera _igen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066
msgid "Recompute Center"
msgstr "Beräkna om mittpunkt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070
msgid "Render Options"
msgstr "Renderingsalternativ"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotera / skala"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082
msgid "Stretch"
msgstr "Sträck ut"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. minne:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230
msgid "Subdivide:"
msgstr "Dela upp:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244
msgid "Spot radius:"
msgstr "Fläckradie:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Renderar IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Sparande misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496
msgid "Open failed"
msgstr "Öppning misslyckades"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Spara som IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Öppna IFS-fraktalfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Insticksmodulen Bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Utgiven under GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Mittpunkt _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "bildpunkter"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Mittpunkt _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Töm"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Ta bort punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigera objekt"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternerande"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "A_lla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Vänsterkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Högerkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Överkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Underkant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Skapa hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar "
"dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig "
"snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, "
"lämpade för navigeringsrader."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Vä_nster börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Överde_l börjar vid:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Horis. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Antal tvärsöver:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. mellanrum:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Antal _nedåt:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Bas_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Bilddimensioner: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Hjälplinjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Lägg in punkt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Flytta ner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Flytta midja"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flytta valda objekt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Flytta fram"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Flytta upp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Markera allt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Välj nästa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Välj föregående"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Välj region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Flytta bak"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Avmarkera"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Länktyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Webbplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftpplats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "A_nnat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Te_lnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_post"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Url att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Välj HTML-fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målram namn/ID: (frivillig - används endast för RAMAR)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT te_xt: (frivillig)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Länk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Förhands_granska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdesinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Inställningar för område %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Fel vid öppnande av fil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Läs in bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Spara bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rutnätsinställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rutnätets synlighet och typ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Gömd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "K_ors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rutnätstäthet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Bredd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Höjd"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rutnätsförskjutning"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "bildpunkter från _vänster"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "bildpunkter från _toppen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Förhandsgranska"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Bildkarta…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Skapa en klickbar bildkarta"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Namnlös>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Vissa data har ändrats!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen ”%s” sparades."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunde inte spara filen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "Bildstorlek ändrad."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ändra storlek på områdena?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunde inte läsa in fil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ångra %s"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Upprepa %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Arkiv"
# data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732
# src/menus.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
# src/menus.c:280
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "Spara s_om…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "A_vsluta"
# src/menus.c:302
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
# src/menus.c:306
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Upprepa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Klistra in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "Avmarkera a_llt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Redigera områdes_information…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigera info för valt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Flytta område till främst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Flytta område till botten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Ta bort område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Vy"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Källa…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zooma till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Koppling"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigera kartinfo…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigera kartinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Verktyg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rutnätsinställningar…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Använd GIMP hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Skapa hjälplinjer…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Innehåll"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zooma"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Områdeslista"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Välj befintligt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definiera rektangelområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definiera polygonområde"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (bildpunkter)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Lägg till"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Lägg till i _slutet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunde inte spara resursfil:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkarttyp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Fråga efter områdesinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kräv standard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Visa områdes_handtag"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Visa områdets URL_tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Välj färg"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Vald:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Interaktion:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sa_mmanhängande region"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tröskelvärde:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Konvertera automatiskt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Övre vänstra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Övre vänstra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT-text"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Inställningar för den här kartfilen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Bildnamn:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Välj bildfil"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "För_fattare:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Kartfilformat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Visa källa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Ljuseffekter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Ljuseffekter…"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna alternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparent bakgrund"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Sk_apa ny bild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Hög_kvalitativ förhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Avstånd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Ljusinställningar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Ljus 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Ljus 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Ljus 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Ljus 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Ljus 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Ljus 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Färg:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Riktat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Typ av ljuskälla att använda"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Välj färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Ställ in färg på ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitet:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Ljusintensitet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans X-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "I_solera"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Förinställning för ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Materialegenskaper"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Glödande:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Ljus:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Glansig:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polerad:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "A_nvänd bumpmappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpm_ap-bild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rva:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "St_örsta höjd:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Största höjd för bumpar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "A_nvänd miljömappning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Mil_jöbild:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Miljöbild att använda"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Al_ternativ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpmap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Miljö_karta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Räkna om förhandsgranskningsbild"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsgranskning"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Spara förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Läs in förinställning för ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa till yta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa till sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa till ruta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa till cylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa till _objekt…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Mappa till:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Sfär"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Låda"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Objekttyp att mappa till"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparent bakgrund"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Upprepa källbilden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Skapa ny bild"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Skapa nytt lager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Skapa ett ny lager vid tillämpning av filter"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Använd _kantutjämning"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "_Djup:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punktljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Riktat ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Inget ljus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Typ av ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Färg på ljuskälla:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Riktningsvektor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsnivåer"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektivitet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Speglande:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Spegling:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets X-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt X-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Y-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkeln runt Z-axeln"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Framsida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Baksida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa bilder till lådsidor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-skala (storlek)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Ovansida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Undersida:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Bilder för ändarna"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adie:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ängd:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlängd"
# src/menus.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "A_lternativ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa till objekt"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Förhandsgranska!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Visa _trådram"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Uppdatera förhandsgranskning _live"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "R_edigera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Metadataredigerare: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Skriv _metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597
msgid "Import metadata"
msgstr "Importera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportera metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Kalenderdatum:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839
msgid "Set Date"
msgstr "Ställ in datum"
# Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken?
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-värde här.\n"
"Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se "
"följande exempel:\n"
"10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller "
"10 15.30, eller 10.45\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n"
"Ett giltigt värde består av ett tal:\n"
"t.ex. 100, eller 12.24\n"
"Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n"
"Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715
msgid "Unrated"
msgstr "Icke rankad"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importera metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exportera metadatafil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761
msgid "_Export"
msgstr "_Exportera"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Created by software"
msgstr "Skapad av programvara"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Not Applicable"
msgstr "Inte tillämpligt"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206
msgid "Age Unknown"
msgstr "Ålder okänd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "25 år eller över"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age 24"
msgstr "24 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 23"
msgstr "23 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 22"
msgstr "22 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 21"
msgstr "21 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 20"
msgstr "20 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 19"
msgstr "19 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 18"
msgstr "18 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 17"
msgstr "17 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 16"
msgstr "16 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 15"
msgstr "15 år"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "14 år eller under"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233
msgid "Copyrighted"
msgstr "Upphovsrättsskyddat"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
msgid "Public Domain"
msgstr "Allmän egendom"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258
msgid "Select a value"
msgstr "Välj ett värde"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Work"
msgstr "Arbete"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Cell"
msgstr "Mobil"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Home"
msgstr "Hem"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259
msgid "Male"
msgstr "Manlig"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Female"
msgstr "Kvinnlig"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Other"
msgstr "Annat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Above sea level"
msgstr "Över havsnivå"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268
msgid "Below sea level"
msgstr "Under havsnivå"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "South"
msgstr "Syd"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "East"
msgstr "Öst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282
msgid "West"
msgstr "Väst"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visa metadata"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Metadatavisare: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu tecken till)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527
msgid " meter"
msgstr " meter"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528
msgid " feet"
msgstr " fot"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu byte till)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Sidkrusning…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Sidkrusningseffekt"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Krusningens placering"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547
msgid "Lower right"
msgstr "Nere till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Lower left"
msgstr "Nere till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper left"
msgstr "Uppe till vänster"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Upper right"
msgstr "Uppe till höger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krusningens riktning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Skugga under krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Aktuell toning (omvänd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Current gradient"
msgstr "Aktuell toning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitet:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773
msgid "Curl Layer"
msgstr "Lager för krusning"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037
msgid "Page Curl"
msgstr "Sidkrusning"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignorera sid_marginaler"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-upplösning:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Läs in standardvärden"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Vänster:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Höger:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "Mitt_punkt:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horisontellt"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Vertikalt"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Både och"
#: ../plug-ins/print/print.c:160
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut…"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "Print the image"
msgstr "Skriv ut bilden"
#: ../plug-ins/print/print.c:184
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Sidinställnin_gar…"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift"
#: ../plug-ins/print/print.c:320
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#: ../plug-ins/print/print.c:418
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:"
#: ../plug-ins/print/print.c:445
msgid "Printing"
msgstr "Skriver ut"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Skärmbild…"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "S_nap"
msgstr "_Ta bild"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka _fönster"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inkludera fönster_dekoration"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inkludera _muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ta en skärmbild av hela _skärmen"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Välj en _region att fånga"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707
msgid "Delay"
msgstr "Fördröjning"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid "Selection delay: "
msgstr "Markeringsfördröjning: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "Skärmbildsfördrö_jning: "
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna fördröjning."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
msgid "Color Profile"
msgstr "Färgprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Tagga bilden med _skärmprofil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Konvertera bild till sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "Inga data fångade"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fel vid markering av fönstret"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importerar skärmbild"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muspekare"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angett fönster kan inte hittas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering till bana"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286
msgid "No selection to convert"
msgstr "Inget val att konvertera"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Markering till avancerade baninställningar"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för justering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för alltid hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare "
"är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-"
"bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Hörnomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn "
"eller ej."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för hörn:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre "
"än detta, så är den ett hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för fel:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon "
"bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi "
"igen."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtrera alternativ omgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filterepsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och "
"filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd "
"den från filter_alternative_surround."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Antal iterationer för filter:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att "
"drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre "
"resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer "
"kurvan att gå åt helvete vid den punkten."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Filterprocent:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta "
"multiplicerat med grannarna."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Andra filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter "
"definierar en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filteromgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Behåll knän"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en "
"kontur."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linjeåtergång:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta "
"vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en "
"kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer "
"sannolikt att korta kurvor återgår."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för linje:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som "
"bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Omparametrisera förbättring:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här "
"många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst "
"att omparametrisera."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för omparametrisering:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta "
"händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med "
"en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-"
"Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara "
"bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Uppdelningssökning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre "
"plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Uppdelningsomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är "
"en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Tröskelvärde för uppdelning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande "
"anses vara en bättre plats att dela upp på."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangentomgivning:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en "
"uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:198
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Bildläsare/Kamera…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:513
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Överför data från bildläsare/kamera"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exportera bild som PNG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Exportera bild som TIFF"
#~ msgid "_Interlacing (Adam7)"
#~ msgstr "_Flätning (Adam7)"
#~ msgid "Save layer o_ffset"
#~ msgstr "Spara lager_position"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Spara _upplösning"
#~ msgid "Save color _values from transparent pixels"
#~ msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter"
#~ msgid "Save comme_nt"
#~ msgstr "Spara _kommentar"
#~ msgid "Save E_xif data"
#~ msgstr "Spara E_xif-data"
#~ msgid "Save XMP data"
#~ msgstr "Spara XMP-data"
#~ msgid "Save IPTC data"
#~ msgstr "Spara IPTC-data"
#~ msgid "Save thumbnail"
#~ msgstr "Spara miniatyrbild"
#~ msgid "Save color profile"
#~ msgstr "Spara färgprofil"
#~ msgid "Co_mpression level:"
#~ msgstr "Ko_mprimeringsnivå:"
#~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated"
#~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad"
#~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk"
#~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock"
#~ msgid "_Alpha threshold:"
#~ msgstr "_Alfatröskelvärde:"
#~ msgid "_Quality:"
#~ msgstr "_Kvalitet:"
#~ msgid "JPEG quality parameter"
#~ msgstr "JPEG kvalitetsparameter"
#~ msgid "_Use quality settings from original image"
#~ msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden"
#~ msgid ""
#~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard "
#~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost "
#~ "the same quality and file size."
#~ msgstr ""
#~ "Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade "
#~ "kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här "
#~ "alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek."
#~ msgid "Sho_w preview in image window"
#~ msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret"
#~ msgid "Save _Exif data"
#~ msgstr "Spara _Exif-data"
#~ msgid "Save _IPTC data"
#~ msgstr "Spara _IPTC-data"
#~ msgid "Save _thumbnail"
#~ msgstr "Spara _miniatyrbild"
# src/sidebar.c:107
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Kommentar"
#~ msgid "S_moothing:"
#~ msgstr "Ut_jämnande:"
#~ msgid "_Optimize"
#~ msgstr "_Optimera"
#~ msgid "Use arithmetic _coding"
#~ msgstr "Använd aritmetisk _kodning"
#~ msgid "_Progressive"
#~ msgstr "_Progressiv"
#~ msgid "Sa_ve Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "Save layers"
#~ msgstr "Spara lager"
#~ msgid "Crop layers to image bounds"
#~ msgstr "Beskär lager till bildgränser"
#~ msgid "Crop layers"
#~ msgstr "Beskär lager"
#~ msgid "Save color values from transparent pixels"
#~ msgstr "Spara färgvärden från transparenta bildpunkter"
#~ msgid "Save Exif data"
#~ msgstr "Spara Exif-data"
#~ msgid "Use delay entred above for all frames"
#~ msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor"
#~ msgid "XMC Options"
#~ msgstr "XMC-inställningar"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
#~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits."
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "Fördrö_jning:"
#~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är "
#~ "specificerad."
#~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
#~ msgstr ""
#~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad."
#~ msgid ""
#~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid ""
#~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was "
#~ "removed."
#~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort."
#~ msgid "Comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid ""
#~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off "
#~ "to fit."
#~ msgstr ""
#~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för "
#~ "att passa."
#~ msgid "Error loading UI file '%s': %s"
#~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Okänt fel"
#~ msgid "Compression"
#~ msgstr "Komprimering"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ingen"
#~ msgid "_JPEG"
#~ msgstr "_JPEG"
#~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha"
#~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa"
#~ msgid "S_ave Exif data"
#~ msgstr "Sp_ara Exif-data"
# src/sidebar.c:107
#~ msgid "<b>Comment</b>"
#~ msgstr "<b>Kommentar</b>"
#~ msgid "CMY"
#~ msgstr "CMY"
#~ msgid "cyan-k"
#~ msgstr "cyan-k"
#~ msgid "magenta-k"
#~ msgstr "magenta-k"
#~ msgid "yellow-k"
#~ msgstr "gul-k"
#~ msgid "Cyan_K"
#~ msgstr "Cyan_K"
#~ msgid "Magenta_K"
#~ msgstr "Magenta_K"
#~ msgid "Yellow_K"
#~ msgstr "Gul_K"
#~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
#~ msgstr "Förhandsgranska en GIMP-lagerbaserad animation"
#~ msgid "_Playback..."
#~ msgstr "_Uppspelning…"
#~ msgid "%.1f %%"
#~ msgstr "%.1f %%"
#~ msgid "Step _back"
#~ msgstr "Stega _bakåt"
#~ msgid "Step back to previous frame"
#~ msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta"
#~ msgid "_Step"
#~ msgstr "_Stega"
#~ msgid "Step to next frame"
#~ msgstr "Stega till nästa bildruta"
#~ msgid "Rewind the animation"
#~ msgstr "Spola tillbaka animationen"
#~ msgid "Reload the image"
#~ msgstr "Läs in bilden på nytt"
#~ msgid "Increase the speed of the animation"
#~ msgstr "Öka hastigheten på animationen"
#~ msgid "Decrease the speed of the animation"
#~ msgstr "Sänk hastigheten på animationen"
#~ msgid "Reset speed"
#~ msgstr "Återställ hastighet"
#~ msgid "Reset the speed of the animation"
#~ msgstr "Återställ hastigheten för animationen"
#~ msgid "Start playback"
#~ msgstr "Starta uppspelning"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Koppla loss"
#~ msgid "Detach the animation from the dialog window"
#~ msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret"
#~ msgid "Animation Playback:"
#~ msgstr "Animeringsuppspelning:"
#~ msgid "%d fps"
#~ msgstr "%d bilder/s"
#~ msgid "Default framerate"
#~ msgstr "Standardbildfrekvens"
#~ msgid "Playback speed"
#~ msgstr "Uppspelningshastighet"
#~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
#~ msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren."
#~ msgid "Invalid image. Did you close it?"
#~ msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?"
#~ msgid "Frame %d of %d"
#~ msgstr "Bildruta %d av %d"
#~ msgid "Stop playback"
#~ msgstr "Stoppa uppspelning"
#~ msgid "Simple blur, fast but not very strong"
#~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "Gör _oskarp"
#~ msgid "Blurring"
#~ msgstr "Gör suddig"
#~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
#~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna"
#~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..."
#~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…"
#~ msgid "Cartoon"
#~ msgstr "Serieteckning"
#~ msgid "_Mask radius:"
#~ msgstr "_Maskradie:"
#~ msgid "_Percent black:"
#~ msgstr "_Procent svart:"
#~ msgid "Analyze the set of colors in the image"
#~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden"
#~ msgid "Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "Färgkubsa_nalys…"
#~ msgid "Colorcube Analysis"
#~ msgstr "Färgkubsanalys"
#~ msgid "No colors"
#~ msgstr "Inga färger"
#~ msgid "Only one unique color"
#~ msgstr "Endast en unik färg"
#~ msgid "Number of unique colors: %d"
#~ msgstr "Antal unika färger: %d"
#~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Color Enhance (legacy)"
#~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)"
#~ msgid "Color Enhance"
#~ msgstr "Förbättra färger"
#~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
#~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg"
#~ msgid "Colorif_y..."
#~ msgstr "_Färglägg…"
#~ msgid "Colorifying"
#~ msgstr "Färglägger"
#~ msgid "Colorify"
#~ msgstr "Färglägg"
#~ msgid "Custom color:"
#~ msgstr "Anpassad färg:"
#~ msgid "Colorify Custom Color"
#~ msgstr "Färglägg anpassad färg"
#~ msgid "Edge detection with control of edge thickness"
#~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek"
#~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..."
#~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…"
#~ msgid "DoG Edge Detect"
#~ msgstr "DoG kantidentifiering"
#~ msgid "Smoothing Parameters"
#~ msgstr "Utjämningsparametrar"
#~ msgid "_Radius 1:"
#~ msgstr "_Radie 1:"
#~ msgid "R_adius 2:"
#~ msgstr "R_adie 2:"
#~ msgid "_Normalize"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "Simulate an image created by embossing"
#~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering"
#~ msgid "_Emboss (legacy)..."
#~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…"
#~ msgid "Emboss"
#~ msgstr "Ciselera"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Funktion"
#~ msgid "_Bumpmap"
#~ msgstr "_Bumpmap"
#~ msgid "_Emboss"
#~ msgstr "_Ciselera"
#~ msgid "_Azimuth:"
#~ msgstr "_Asimut:"
#~ msgid "E_levation:"
#~ msgstr "H_öjd:"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "C-Source"
#~ msgstr "C-källkod"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pensel"
#~ msgid "GIF"
#~ msgstr "GIF"
#~ msgid ""
#~ "Error loading UI file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "The default comment is limited to %d characters."
#~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken."
#~ msgid "HEIF"
#~ msgstr "HEIF"
#~ msgid "MNG"
#~ msgstr "MNG"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Mönster"
#~ msgid "You must select a file to save!"
#~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!"
#~ msgid "PNM"
#~ msgstr "PNM"
#~ msgid "PSP"
#~ msgstr "PSP"
#~ msgid "Raw Image"
#~ msgstr "Råbild"
#~ msgid "SUNRAS"
#~ msgstr "SUNRAS"
#~ msgid "TGA"
#~ msgstr "TGA"
#~ msgid "XBM"
#~ msgstr "XBM"
#~ msgid "XBM Options"
#~ msgstr "XBM-inställningar"
#~ msgid "Mask File"
#~ msgstr "Maskfil"
#~ msgid "XPM"
#~ msgstr "XPM"
#~ msgid "Cyan:"
#~ msgstr "Cyan:"
#~ msgid "Yellow:"
#~ msgstr "Gul:"
#~ msgid "Magenta:"
#~ msgstr "Magenta:"
#~ msgid "Darker:"
#~ msgstr "Mörkare:"
#~ msgid "Lighter:"
#~ msgstr "Ljusare:"
#~ msgid "More Sat:"
#~ msgstr "Mer mättnad:"
#~ msgid "Less Sat:"
#~ msgstr "Mindre mättnad:"
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Aktuell:"
#~ msgid "Interactively modify the image colors"
#~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt"
#~ msgid "_Filter Pack..."
#~ msgstr "_Filterpack…"
#~ msgid "FP can only be used on RGB images."
#~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder."
#~ msgid "FP can only be run interactively."
#~ msgstr "FP kan endast köras interaktivt."
#~ msgid "Applying filter pack"
#~ msgstr "Tillämpar filterpaket"
#~ msgid "Original:"
#~ msgstr "Original:"
#~ msgid "Hue Variations"
#~ msgstr "Nyansvariation"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Skrovlighet"
#~ msgid "Affected Range"
#~ msgstr "Påverkat område"
#~ msgid "Sha_dows"
#~ msgstr "_Skuggor"
#~ msgid "_Midtones"
#~ msgstr "_Mellantoner"
#~ msgid "H_ighlights"
#~ msgstr "_Högdagrar"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fönster"
#~ msgid "A_dvanced"
#~ msgstr "_Avancerat"
#~ msgid "Value Variations"
#~ msgstr "Värdevariation"
#~ msgid "Saturation Variations"
#~ msgstr "Mättnadsvariationer"
#~ msgid "Select Pixels By"
#~ msgstr "Välj bildpunkter efter"
#~ msgid "H_ue"
#~ msgstr "N_yans"
#~ msgid "Satu_ration"
#~ msgstr "_Mättnad"
#~ msgid "V_alue"
#~ msgstr "_Intensitet"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "_Entire image"
#~ msgstr "_Hela bilden"
#~ msgid "Se_lection only"
#~ msgstr "_Endast markering"
#~ msgid "Selec_tion in context"
#~ msgstr "_Kontextuell markering"
#~ msgid "Filter Pack Simulation"
#~ msgstr "Filterpacksimulering"
#~ msgid "Shadows:"
#~ msgstr "Skuggor:"
#~ msgid "Midtones:"
#~ msgstr "Mellantoner:"
#~ msgid "Highlights:"
#~ msgstr "Högdagrar:"
#~ msgid "Advanced Filter Pack Options"
#~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar"
#~ msgid "Preview Size"
#~ msgstr "Förhandsvisningens storlek"
#~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
#~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen"
#~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..."
#~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…"
#~ msgid "Fractal Trace"
#~ msgstr "Fraktalspåra"
#~ msgid "Outside Type"
#~ msgstr "Typ av utsida"
#~ msgid "Mandelbrot Parameters"
#~ msgstr "Mandelbrotparametrar"
#~ msgid "X_1:"
#~ msgstr "X_1:"
#~ msgid "X_2:"
#~ msgstr "X_2:"
#~ msgid "Y_1:"
#~ msgstr "Y_1:"
#~ msgid "Y_2:"
#~ msgstr "Y_2:"
#~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
#~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå"
#~ msgid "Maxim_um RGB..."
#~ msgstr "Maxima_l RGB…"
#~ msgid "Can only operate on RGB drawables."
#~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor."
#~ msgid "Max RGB"
#~ msgstr "Max RGB"
#~ msgid "Maximum RGB Value"
#~ msgstr "Maximalt RGB-värde"
#~ msgid "_Hold the maximal channels"
#~ msgstr "_Lås maximala kanalerna"
#~ msgid "Ho_ld the minimal channels"
#~ msgstr "L_ås minimala kanalerna"
#~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
#~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin"
#~ msgid "_Photocopy (legacy)..."
#~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…"
#~ msgid "Photocopy"
#~ msgstr "Fotokopia"
#~ msgid "_Sharpness:"
#~ msgstr "_Skärpa:"
#~ msgid "Percent _black:"
#~ msgstr "Procent _svart:"
#~ msgid "Percent _white:"
#~ msgstr "Procent _vitt:"
#~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
#~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)"
#~ msgid "_Sharpen..."
#~ msgstr "Gör _skarpare…"
#~ msgid "Sharpening"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Gör skarpare"
#~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
#~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa"
#~ msgid "_Softglow (legacy)..."
#~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…"
#~ msgid "Softglow"
#~ msgstr "Softglow"
#~ msgid "_Glow radius:"
#~ msgstr "_Skenradie:"
#~ msgid "16 bits"
#~ msgstr "16 bitar"
#~ msgid "24 bits"
#~ msgstr "24 bitar"
#~ msgid "32 bits"
#~ msgstr "32 bitar"
#~ msgid "Load DDS"
#~ msgstr "Läs in DDS"
#~ msgid "Load FITS File"
#~ msgstr "Läs in FITS-fil"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor"
#~ msgid "GFLI 1.3"
#~ msgstr "GFLI 1.3"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"
#~ msgid "Image quality"
#~ msgstr "Bildkvalitet"
#~ msgid "Alpha channel quality"
#~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler"
#~ msgid "Create bezier curve"
#~ msgstr "Skapa bezierkurva"
#~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
#~ msgstr "Markeringen skär inte det aktiva lagret eller masken."
#~ msgid "I_nterlace"
#~ msgstr "F_läta"
#~ msgid "GIF Options"
#~ msgstr "GIF-inställningar"
#~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision."
#~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund."
#~ msgid "Save gamma"
#~ msgstr "Spara gamma"
#~ msgid "S_ave Defaults"
#~ msgstr "S_para standardvärden"
#~ msgid "RGB Save Type"
#~ msgstr "RGB skrivtyp"
#~ msgid "Save background color"
#~ msgstr "Spara bakgrundsfärg"
#~ msgid "Save creation time"
#~ msgstr "Spara skapad tid"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "Rå"
#~ msgid "RunLength Encoded"
#~ msgstr "RunLengthkodad"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "composing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ingen"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "frame-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Lossless"
#~ msgstr "Förlustfri"
#~ msgid "Adding checkerboard"
#~ msgstr "Lägger till schackrutor"
#~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
#~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet"
#~ msgid "Normalizing"
#~ msgstr "Normaliserar"
#~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
#~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus"
#~ msgid "_Neon (legacy)..."
#~ msgstr "_Neon (föråldrad)…"
#~ msgid "Neon"
#~ msgstr "Neon"
#~ msgid "Neon Detection"
#~ msgstr "Neonidentifiering"
#~ msgid "_Amount:"
#~ msgstr "_Mängd:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Kvalitet:"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Runda"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rad"
#~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
#~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)"
#~ msgid "PS Diamond"
#~ msgstr "PS romb"
#~ msgid "_Grey"
#~ msgstr "_Grått"
#~ msgid "R_ed"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "_Green"
#~ msgstr "_Grön"
#~ msgid "_Blue"
#~ msgstr "_Blå"
#~ msgid "C_yan"
#~ msgstr "C_yan"
#~ msgid "Magen_ta"
#~ msgstr "Magen_ta"
#~ msgid "_Yellow"
#~ msgstr "G_ul"
#~ msgid "Luminance"
#~ msgstr "Luminans"
#~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
#~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt"
#~ msgid "Newsprin_t..."
#~ msgstr "_Tidningstryck…"
#~ msgid "Newsprint"
#~ msgstr "Tidningstryck"
#~ msgid "_Angle:"
#~ msgstr "_Vinkel:"
#~ msgid "_Spot function:"
#~ msgstr "_Fläckfunktion:"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Upplösning"
#~ msgid "_Input SPI:"
#~ msgstr "_Ingående SPI:"
#~ msgid "O_utput LPI:"
#~ msgstr "U_tgående LPI:"
#~ msgid "C_ell size:"
#~ msgstr "C_ellstorlek:"
#~ msgid "B_lack pullout (%):"
#~ msgstr "S_vartseparation (%):"
#~ msgid "Separate to:"
#~ msgstr "Separera till:"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "C_MYK"
#~ msgstr "C_MYK"
#~ msgid "I_ntensity"
#~ msgstr "I_ntensitet"
#~ msgid "_Lock channels"
#~ msgstr "_Lås kanaler"
#~ msgid "_Factory Defaults"
#~ msgstr "_Standardvärden"
#~ msgid "O_versample:"
#~ msgstr "Ö_versampla:"
#~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
#~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning"
#~ msgid "Oili_fy (legacy)..."
#~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…"
#~ msgid "Oil painting"
#~ msgstr "Oljemålning"
#~ msgid "Oilify"
#~ msgstr "Oljifiera"
#~ msgid "_Mask size:"
#~ msgstr "_Maskstorlek:"
#~ msgid "Use m_ask-size map:"
#~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:"
#~ msgid "_Exponent:"
#~ msgstr "_Exponent:"
#~ msgid "Use e_xponent map:"
#~ msgstr "Använd e_xponentkarta:"
#~ msgid "_Use intensity algorithm"
#~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm"
# src/sidebar.c:115
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Format:"
# src/menus.c:280
#~ msgid "Save:"
#~ msgstr "Spara:"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Avancerade inställningar</b>"
#~ msgid "Mipmaps"
#~ msgstr "Mipmap-bilder"
#~ msgid "Flame works only on RGB drawables."
#~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor."
#~ msgid "Borderaverage"
#~ msgstr "Kantmedelvärde"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu"
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”."
#~ msgid "Brush name is too long: %lu"
#~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
#~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad."
#~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu"
#~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
#~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”."
#~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
#~ msgstr ""
#~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal."
#~ msgid "_Guillotine"
#~ msgstr "_Pappersskärare"
#~ msgid "save Exif data"
#~ msgstr "spara Exif-data"
#~ msgid "save XMP data"
#~ msgstr "spara XMP-data"
#~ msgid "save IPTC data"
#~ msgstr "spara IPTC-data"
#~ msgid "save thumbnail"
#~ msgstr "spara miniatyrbild"
#~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
#~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild"
#~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..."
#~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…"
#~ msgid "Merging"
#~ msgstr "Sammanfogar"
#~ msgid "Unsharp Mask"
#~ msgstr "Oskarp mask"
#~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster"
#~ msgid "_Ripple..."
#~ msgstr "_Krusar…"
#~ msgid "Rippling"
#~ msgstr "Krusar"
#~ msgid "Ripple"
#~ msgstr "Krusning"
#~ msgid "_Retain tilability"
#~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet"
#~ msgid "Edges"
#~ msgstr "Kanter"
#~ msgid "_Smear"
#~ msgstr "_Smeta ut"
#~ msgid "_Blank"
#~ msgstr "_Blank"
#~ msgid "Wave Type"
#~ msgstr "Vågtyp"
#~ msgid "Saw_tooth"
#~ msgstr "Såg_tand"
#~ msgid "S_ine"
#~ msgstr "S_inus"
#~ msgid "_Period:"
#~ msgstr "_Period:"
#~ msgid "A_mplitude:"
#~ msgstr "A_mplitud:"
#~ msgid "Phase _shift:"
#~ msgstr "Fas_skifte:"
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent."
#~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
#~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in "
#~ "place to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid ""
#~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place "
#~ "to convert it to RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod "
#~ "för att konvertera den till RGB."
#~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
#~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the "
#~ "image. This is currently not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta "
#~ "stöds för närvarande inte."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
#~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep."
#~ msgid ""
#~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not "
#~ "supported."
#~ msgstr ""
#~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande "
#~ "inte."
#~ msgid "PDF document"
#~ msgstr "PDF-dokument"
#~ msgid "This image has no metadata attached to it."
#~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad."
#~ msgid "_Create"
#~ msgstr "S_kapa"
#~ msgid ""
#~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
#~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller "
#~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge "
#~ "istället."
#~ msgid "Caption"
#~ msgstr "Beskrivning"
#~ msgid "Captionwriter"
#~ msgstr "Beskrivningsförfattare"
#~ msgid "Keywords/Categories"
#~ msgstr "Nyckelord/kategorier"
#~ msgid ""
#~ "Transmission\n"
#~ "reference"
#~ msgstr "Överföringsreferens"
#~ msgid "Credits/Origin"
#~ msgstr "Ära/ursprung"
#~ msgid "Write IPTC Data"
#~ msgstr "Skriv IPTC-data"
#~ msgid "Indexed Palette Type"
#~ msgstr "Indexerad palettyp"
#~ msgid "Use the options below to customize the image."
#~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden."
#~ msgid "Preset:"
#~ msgstr "Förinställning:"
#~ msgid "Use animation"
#~ msgstr "Använd animation"
#~ msgid "Loop infinitely"
#~ msgstr "Loopa oändligt"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Fånga"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Fånga ett fönster"
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Fånga hela skärmbilden"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "efter"
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "Sekunders fördröjning"
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Ta med fönsterkanten"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild"
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Skärmbild…"
#~ msgid "Canon raw"
#~ msgstr "Canon rå"
#~ msgid "Nikon raw"
#~ msgstr "Nikon rå"
#~ msgid "Sony raw"
#~ msgstr "Sony rå"
#~ msgid "Sinar raw"
#~ msgstr "Sinar rå"
#~ msgid "Kodak raw"
#~ msgstr "Kodak rå"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF-bild"
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Fel när filen sparades."
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr ""
#~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden"
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa"
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Oskärperadie:"
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "_Max delta:"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap"
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Bumpmap..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Bumpmappning"
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Bumpmap"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Bumpmap:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Maptyp:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "I_nvertera bumpmap"
# Osäker
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Plattlägg bumpmap"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Höjd:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med "
#~ "mittenmusknappen."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Vattennivå:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "O_mgivande:"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Generera diffraktionsmönster"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Diffraktionsmönster..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Diffraktionsmönster"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Frekvenser"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Konturer"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Skarpa kanter"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "S_pridning:"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "Po_larisation:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Övriga alternativ"
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "_X-förskjutning"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Nyp"
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "_Y-förskjutning"
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Virvla"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor"
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Förskjut..."
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Förskjutning"
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Förskjut"
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "_X-förskjutning:"
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "_Y-förskjutning:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Förskjutningsläge"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Kartesiskt"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Polärt"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Kantbeteende"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter"
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "_Kant..."
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Sobel"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Prewitt-kompass"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Roberts"
# kanske "Differential" på svenska också, här
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Differential"
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Laplace"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Algoritm:"
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "M_ängd:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Simulera en antik gravering"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "_Gravera..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Gravering"
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Gravera"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "_Begränsa linjebredd"
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs"
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Tilldela färgprofil..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil"
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om bildfärgsprofil"
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Information om färgprofil"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\""
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?"
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Behåll"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Konvertera"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Fråga mig inte igen"
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Välj målprofil"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Tilldela"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Aktuell färgprofil"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Konvertera till"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Tilldela"
# Klart osäker
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Renderingsintention:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "Svartpunkts_kompensation"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd."
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Linsöverstr_ålning..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Linsöverstrålning"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "Visa _position"
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Pappersplatta"
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Delning"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Delade bildpunkter"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Bakgrund"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Ignorera"
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Kraft"
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "M_ittpunkt"
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Förflyttning"
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Max (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Slå runt"
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Bakgrundstyp"
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "I_nverterad bild"
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "B_ild"
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "Fö_rgrundsfärg"
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Ba_kgrundsfärg"
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31 september, 1999"
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "_Pappersplattor..."
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Mera _vitt (större värde)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "_Mellanvärden till toppar"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "_Förgrund till toppar"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "_Endast förgrund"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Endast b_akgrund"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "M_er opak"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Mer t_ransparent"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "Sprid _värden..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden"
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "E_rodera"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Förstora ljusare områden av bilden"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Sprid värden"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Lower t_hreshold:"
#~ msgstr "_Undre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Övre tröskelvärde:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Spridningstakt:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "Åt _vänster"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Åt _höger"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "U_ppåt"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Sprider _alfakanal"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "Vi_nd..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Renderar vindstöt"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Vind"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Vind"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Vindstöt"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Vänster"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Höger"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Påverkad kant"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "F_ramkant"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "B_akkant"
# src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "B_åde och"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Labyrint"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Labyrintstorlek"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Delar:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Höjd (bildpunkter):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Algoritm"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Djupet först"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Prims algoritm"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n"
#~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Rita en labyrint"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Labyrint..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Ritar labyrint"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Original"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Roterad"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Ständig uppdatering"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Område:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Hela lagret"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontext"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Nyans:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Mättnad:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Gråskaleläge"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Behandla som detta"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Ändra till detta"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Enheter"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Radianer/pi"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Grader"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Rotera färger"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Grå alternativ"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Växla till medurs"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Växla till moturs"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Ändra ordning på pilarna"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Rotera färger..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Roterar färgerna"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Ändra r_öd kanal"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Ändra _nyanskanal"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Än_dra grön kanal"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal"
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Ändra _blå kanal"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Änd_ra luminanskanal"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "Röd _frekvens:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Nyans_frekvens:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Grön fr_ekvens:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Mättnads_frekvens:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Blå fre_kvens:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Luminansfre_kvens:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Rött fas_skifte:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "Nyansfas_skifte:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Grönt f_asskifte:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Blått fassk_ifte:"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Luminansfassk_ifte:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "Rymdka_rta..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Rymdkarta: Transformering"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Rymdkarta"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB-färgmodell"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL-färgmodell"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Kantutjämning"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Kantutjämnar..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Tillämpa rityta..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Tillämpar rityta"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Tillämpa rityta"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Överst till höger"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Överst till _vänster"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "_Nere till vänster"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Nere till _höger"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Gaussisk oskärpa"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Oskärperadie"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Metod för oskärpa"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "_Rörelseoskärpa..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Rörelseoskärpa"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Oskärpetyp"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Linjär"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Radiell"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Zooma"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "Gör oskarp _utåt"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Parametrar för oskärpa"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "Kanal_blandare..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Kanalblandare"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Ut-kanal:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Enfärgad"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Bevara _luminans"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Byt en färg med en annan"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "_Färgutbyte..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Färgutbyte"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr ""
#~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\""
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "Till färg"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Från färg"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: till färg"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Färgutbyte: från färg"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "_Rött tröskelvärde:"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "_Grönt tröskelvärde:"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "_Blått tröskelvärde:"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "_Lås tröskelvärden"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Färg till _Alfa..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Tar bort färg"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Färg till Alfa"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "till Alfa"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Luma y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Blåton cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Rödton cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Luma y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Blåton cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Rödton cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "Sträck ut _NMI"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "_Sträcker ut kontrast"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Sträcker automatiskt ut kontrast"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "Gr_å"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "R_öd"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Alfa"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "U_töka"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "Be_skär"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Matris"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "N_ämnare:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Normalisera"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "A_lfa-viktning"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Kant"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Autobeskär bil_d"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "Autobeskä_r lager"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Beskär"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Kubism..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Kubism"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Platt-storlek:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Kubistisk transformation"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "nyans_l"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "mättnad_l"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blåton-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "rödton-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blåton-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "rödton-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "A_vfläta..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Avfläta"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Behåll _udda fält"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Behåll _jämna fält"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Städa upp"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "Sobel _horisontellt"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "Sobel _vertikalt"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel kantidentifiering"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp."
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Varning:\n"
#~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 "
#~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer "
#~ "information att förloras."
#~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth."
#~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup."
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "_Illusion..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Illusion"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Delning:"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Läge _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "_IWarp..."
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Förvridning"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Förvrider bildruta %d"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Ping pong"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "A_nimera"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Antal _bildrutor:"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "B_aklänges"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Ping pong"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Animera"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Deformationstyp"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Flytta"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Väx"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "V_irvla moturs"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "Ta _bort"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "K_rymp"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "Vi_rvla medurs"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Deformationsradie:"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "D_eformationsmängd:"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Bilinjär"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Adaptiv s_upersampling"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Ma_x djup:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "Tröskel_värde:"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "IWarp"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att "
#~ "tillämpa på bilden."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\""
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "Alla filer (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Tillämpa _lins..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Tillämpar lins"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Linseffekt"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "_Gör omgivningen transparent"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Rättar till linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Linsförvrängning..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Linsförvrängning"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "Ö_vergripande:"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Kant:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Ljusare:"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X-skiftning:"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y-skiftning:"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Mosaik..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Hittar kanter"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Renderar plattor"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Mosaik"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Kvadrater"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Hexagoner"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Oktagoner och kvadrater"
# Osäker!
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Trianglar"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "Platt_storlek:"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "Platt_höjd:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "Pla_ttmellanrum:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "Platt_ordning:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "Ljus_riktning:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "Färg_variation:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "Fä_rgmedelvärda"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "Ti_llåt plattdelning"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Gropiga ytor"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FGBG ljussättning"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "NMI-brus..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "NMI-brus"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Låsningsgrad:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "N_yans:"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Slumpsläng"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Slumpval"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Slumpsluddra"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Släng..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Peta..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "S_luddra..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "R_andomisering (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "_Upprepa:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Antal gånger filtret skall tillämpas"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt"
#~ msgid "_RGB Noise..."
#~ msgstr "_RGB-brus..."
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Lägger till brus"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB-brus"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "Ko_rrelerat brus"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Oberoende RGB"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Grått:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Kanal %d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Fast brus..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Fast brus"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Detalj:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "T_urbulent"
# Osäker!
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "U_pprepningsbar"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X-storlek:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y-storlek:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Sp_rider..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Sprider"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Sprid"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Spridningsmängd"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "Super_nova..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Renderar supernova"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Supernova"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Supernova färgväljare"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Ekrar:"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "Slump_nyans:"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Mittpunkt för nova"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Pixellera..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Pixellerar"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixellera"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "Bildpunkts_bredd:"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "Bildpunkts_höjd:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Plasma..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Plasma"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "T_urbulens:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "P_olära koordinater..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Polära koordinater"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Cirkel_djup i procent:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Vinkelposition:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Mappa baklänges"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Om vald börjar mappningen på höger sida istället för att börja på vänster "
#~ "sida."
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Mappa från _Överkant"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute "
#~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "Till _polära"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas "
#~ "bilden till en cirkel."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "_Ta bort röda ögon..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Ta bort röda ögon"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Tar bort röda ögon"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras."
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Ersätt delvis transparens med den aktuella bakgrundsfärgen"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Delutplattning"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Delutplattning"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Skifta..."
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Skiftar"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Skifta"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "Skifta _horisontellt"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "Skifta _vertikalt"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Skift_mängd:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Sinus..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Sinus: renderar"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Ritinställningar"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X-skala:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y-skala:"
# src/header_stuff.c:462
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "Ko_mplexitet:"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Parameterinställningar"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Slump_frö:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "_Tvinga plattläggning?"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Ideal"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Förvrängd"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Färgerna är vitt och svart."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "Sv_art och vit"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Förgrund och bakgrund"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "V_älj här:"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Första färgen"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Andra färgen"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "F_örsta färgen:"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "A_ndra färgen:"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Blandningsinställningar"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "L_injär"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "Bili_njär"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "Sin_usformad"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Blanda ihop"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "_Förhandsgranska"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Tröskla alfa..."
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Färglägger transparens"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Tröskla alfa"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Glasplattor..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Glasplattor"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "Platt_bredd:"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Gör kantlös"
# Osäker!
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Plattlägg"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "Invertera _värde"
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Invertera värde"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Omlott"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Stor omlott"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "R_andig"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Bredrandig"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "L_ång omlott"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Sto_r 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Hex"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Prickar"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr ""
#~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Vi_deo..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Videomönster"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Roterad"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Förvräng bilden med vågor"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Vågor..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Reflektivitet"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Våghöjd:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Fas:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "Våg_längd:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Vågor"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Vi_rvla och nypa..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Virvlar och nyper"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Virvla och nypa"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Virvlingsvinkel:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Nypmängd:"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Behåll orientering"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?"
#~ msgid ""
#~ "Warning\n"
#~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be "
#~ "cropped which may result in data loss."
#~ msgstr ""
#~ "Varning\n"
#~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras "
#~ "vilket kan leda till dataförlust."
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Hämtade %s bilddata"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Skickade upp %s bilddata"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Ansluter till server"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Hämtar %s bilddata"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\""
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)"
#~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Öppnar URI"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'"
#~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\""
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "GIMP komprimerad XJT-bild"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd bantyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Varning: ej stödd enhetstyp %d sparad till XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Optimera"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Rensa transparent"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Utjämnande:"
#~ msgid "Could not create working folder '%s': %s"
#~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"."
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom."
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskap"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tom"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Kamera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Kamera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatyrbild"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kunde inte skapa filen"
#~ msgid "Some error occurred while saving"
#~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning"
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kunde inte stänga filen"
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Bildegenskaper"
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "_Importera XMP..."
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "_Exportera XMP..."
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "E_genskaper"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade text eller valfria elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> istället"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Okänt element <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Nästlade element (<%s>) tillåts inte i denna kontext"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste börja med <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP-paket måste sluta med <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr ""
#~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"