# Swedish messages for GIMP plugins. # Copyright © 1999-2021 Free Software Foundation, Inc. # Tomas Ögren , 1999. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002. # Jan Morén , 2002, 2003. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2011, 2012. # Påvel Nicklasson , 2014. # Anders Jonsson , 2014, 2018, 2019, 2020, 2021. # Sebastian Rasmussen , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-28 00:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-28 19:51+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:111 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Övning i _C-moll" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:117 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Rasta en get i språket C" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:160 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Rasta en get (C)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:164 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:83 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:70 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:664 ../plug-ins/common/blinds.c:277 #: ../plug-ins/common/border-average.c:409 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:471 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1327 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2226 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:655 ../plug-ins/common/compose.c:1144 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:328 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1189 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1963 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1998 ../plug-ins/common/depth-merge.c:710 #: ../plug-ins/common/destripe.c:460 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1119 ../plug-ins/common/file-heif.c:2355 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1152 ../plug-ins/common/file-ps.c:3550 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1308 #: ../plug-ins/common/grid.c:737 ../plug-ins/common/hot.c:656 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 ../plug-ins/common/mail.c:566 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1102 ../plug-ins/common/qbist.c:750 #: ../plug-ins/common/qbist.c:792 ../plug-ins/common/qbist.c:846 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:488 ../plug-ins/common/sparkle.c:403 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2282 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2627 ../plug-ins/common/tile.c:469 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:423 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:706 ../plug-ins/common/warp.c:467 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:386 ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2335 ../plug-ins/flame/flame.c:516 #: ../plug-ins/flame/flame.c:692 ../plug-ins/flame/flame.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1246 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2496 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:782 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2535 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2572 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:838 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5725 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5760 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:473 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:165 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:84 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:71 msgid "_Source" msgstr "_Källa" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:166 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:72 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:99 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:86 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source" "\" button." msgstr "" "Denna insticksmodul är en övning i ”%s” som en demonstration av skapande av " "insticksmoduler.\n" "Se den senaste versionen av källkoden på nätet genom att klicka på knappen " "”Källa”." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Rasta en get och en pyton" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:63 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Rasta en get i språket Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Tar en get på promenad i Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:80 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Rasta en get (Python 3)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:85 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:665 ../plug-ins/common/blinds.c:278 #: ../plug-ins/common/border-average.c:410 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:472 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1328 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:656 ../plug-ins/common/compose.c:1145 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:329 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1190 ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 #: ../plug-ins/common/destripe.c:461 ../plug-ins/common/file-heif.c:2356 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1309 #: ../plug-ins/common/grid.c:738 ../plug-ins/common/hot.c:657 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2475 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1103 #: ../plug-ins/common/qbist.c:847 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:489 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:404 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2628 #: ../plug-ins/common/tile.c:470 ../plug-ins/common/tile-small.c:424 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:468 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:387 ../plug-ins/flame/flame.c:693 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2497 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3459 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:783 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:474 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:407 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:64 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Rasta en get (Vala)" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Goat Exercises" msgstr "Get-övningar" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Officiella demoinsticksmoduler" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create " "your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed " "in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package " "data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Denna utökning tillhandahåller en uppsättning enkla exempel för att " "demonstrera hur du kan skapa dina egna insticksmoduler. Varje insticksmodul " "gör samma sak, förutom att den har utvecklats i ett annat " "programmeringsspråk. De skapar alla en GTK+-dialogruta med en textvy som " "visar deras egen kod (och demonstrerar därmed hur man paketerar data) och en " "knapp som anropar en GEGL-åtgärd på det aktiva lagret." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:191 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Justera _synliga lager…" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:195 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Justera alla synliga lager i bilden" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:250 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Det finns inte tillräckligt med lager att justera." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:660 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Justera synliga lager" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:684 ../plug-ins/common/align-layers.c:715 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:685 ../plug-ins/common/align-layers.c:716 msgid "Collect" msgstr "Samla" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:686 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Fyll (vänster till höger)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:687 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Fyll (höger till vänster)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:688 ../plug-ins/common/align-layers.c:719 msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:697 msgid "_Horizontal style:" msgstr "_Horisontell stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:701 msgid "Left edge" msgstr "Vänsterkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:702 ../plug-ins/common/align-layers.c:732 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "Center" msgstr "Mittpunkt" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:703 msgid "Right edge" msgstr "Högerkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:712 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Ho_risontell bas:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:717 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Fyll (överkant till nederkant)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Fyll (nederkant till överkant)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:728 msgid "_Vertical style:" msgstr "_Vertikal stil:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:731 msgid "Top edge" msgstr "Överkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:733 msgid "Bottom edge" msgstr "Nederkant" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:742 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Ver_tikal bas:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:745 msgid "_Grid size:" msgstr "_Rutnätsstorlek:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:753 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorera det nedersta lagret även om det är synligt" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:763 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Använd det (osynliga) nedersta lagret som bas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimera (för _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:174 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Ändra bilden för att reducera storleken när den sparas som GIF-animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:194 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimera (Skillnad)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducera filstorleken där det är möjligt att kombinera lager" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Unoptimize" msgstr "A_voptimera" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:217 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Ta bort optimering för att göra redigering enklare" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:231 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Ta bort bakgrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:247 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Hitta bakgrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:495 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Avoptimerar animation" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:498 msgid "Removing animation background" msgstr "Tar bort animeringens bakgrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:501 msgid "Finding animation background" msgstr "Söker animeringens bakgrund" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:505 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimerar animation" #: ../plug-ins/common/blinds.c:153 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persienner…" #: ../plug-ins/common/blinds.c:157 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simulera en bild målad på fönsterpersienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:235 msgid "Adding blinds" msgstr "Lägger till persienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:273 msgid "Blinds" msgstr "Persienner" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: ../plug-ins/common/blinds.c:312 ../plug-ins/common/tile-small.c:482 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:599 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horisontell" #: ../plug-ins/common/blinds.c:315 ../plug-ins/common/tile-small.c:492 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertikal" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:329 ../plug-ins/common/compose.c:1090 #: ../plug-ins/common/decompose.c:643 ../plug-ins/common/file-cel.c:504 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:645 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:947 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:910 ../plug-ins/common/film.c:797 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:309 ../plug-ins/common/tile.c:382 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:547 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1043 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2027 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:424 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1309 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:653 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: ../plug-ins/common/blinds.c:333 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:358 msgid "_Displacement:" msgstr "_Placering:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:369 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Antal segment:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:134 msgid "_Border Average..." msgstr "_Kantmedelvärde…" #: ../plug-ins/common/border-average.c:138 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Ställ in förgrund till genomsnittsfärgen för bildkanten" #: ../plug-ins/common/border-average.c:221 #: ../plug-ins/common/border-average.c:405 msgid "Border Average" msgstr "Kantmedelvärde" #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Size" msgstr "Kantstorlek" #: ../plug-ins/common/border-average.c:435 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tjocklek:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:471 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Antal färger" #: ../plug-ins/common/border-average.c:479 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Hinkstorlek:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Vänta" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Vänta på att operationen ska slutföras" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "Avbryter…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:132 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "_Schackrutor (föråldrad)…" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:137 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Skapa ett schackrutat mönster" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:342 ../plug-ins/common/checkerboard.c:467 msgid "Checkerboard" msgstr "Schackrutor" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:532 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Storlek:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:541 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Behåll bildens värden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Behåll det första värdet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Fyll med parameter k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p stegad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p stegad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) stegad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Deltafunktion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Deltafunktion, stegad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p-baserad funktion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, stegad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0,5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0,5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Använd medelvärde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Använd omvänt värde" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Med slumpmässig exponent (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Med gradientexponent (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicera slumpvärde (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicera toning (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Med p och slumpvärde (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Helt svart" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Helt grå" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Helt vit" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "Första raden i bilden" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Sammanhängande toning" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Sammanhängande toning utan mellanrum" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Slumpmässig, kanaloberoende" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Slumpmässig delad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Slumpmässiga värden från frö" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Slumpmässiga värden från frö (delad)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:200 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "Nyans" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 msgid "Saturation" msgstr "Mättnad" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Intensitet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Ingen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:503 msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML-_utforskare…" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:508 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Skapa abstrakta par-karta-gitter-mönster" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:856 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "CML-utforskare: vecklar ut" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Par-karta-gitter-utforskare" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1367 msgid "New Seed" msgstr "Nytt frö" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1378 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixera frö" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389 msgid "Random Seed" msgstr "Slumpfrö" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1404 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2227 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1449 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1964 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:751 #: ../plug-ins/common/qbist.c:914 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2676 ../plug-ins/flame/flame.c:518 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1080 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:779 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2573 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" # src/menus.c:280 #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1412 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2094 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1461 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1999 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1151 #: ../plug-ins/common/qbist.c:793 ../plug-ins/common/qbist.c:922 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2684 ../plug-ins/flame/flame.c:518 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1088 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:780 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2536 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:733 msgid "_Hue" msgstr "_Nyans" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1435 msgid "Sat_uration" msgstr "Mä_ttnad" # Value (of brightness) = Intensitet #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "_Value" msgstr "_Intensitet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443 msgid "_Advanced" msgstr "_Avancerat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Kanaloberoende parametrar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1480 msgid "Initial value:" msgstr "Initialvärde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1485 msgid "Zoom scale:" msgstr "Zoomskala:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492 msgid "Start offset:" msgstr "Startposition:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1500 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Slumpfrö (endast för ”Från frö”-lägen)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510 msgid "Seed:" msgstr "Frö:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1522 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Växla till ”Från frö” med det senaste fröet" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1534 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "”Fixera frö” är ett alias till mig.\n" "Samma frö producerar samma bild, om (1) bildens vidd är densamma (detta är " "anledningen till att ritytans bild är olik förhandsgranskningen), och (2) " "alla mutationshastigheter är noll." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1542 msgid "O_thers" msgstr "A_ndra" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopieringsinställningar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576 msgid "Source channel:" msgstr "Källkanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1638 msgid "Destination channel:" msgstr "Målkanal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595 msgid "Copy Parameters" msgstr "Kopieringsparametrar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1603 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Selektiva inläsningsinställningar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1623 msgid "Source channel in file:" msgstr "Källkanal i fil:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1644 msgid "_Misc" msgstr "_Diverse" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1703 msgid "Function type:" msgstr "Funktionstyp:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1719 msgid "Composition:" msgstr "Sammansättning:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1733 msgid "Misc arrange:" msgstr "Diverse arrangemang:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1737 msgid "Use cyclic range" msgstr "Använd cykliskt intervall" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746 msgid "Mod. rate:" msgstr "Modifieringshastighet:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1753 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Miljökänslighet:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1760 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Diffusionsavstånd:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1767 msgid "# of subranges:" msgstr "Antal underintervall:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1774 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (exponentfaktor):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1782 msgid "Parameter k:" msgstr "Parameter k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1790 msgid "Range low:" msgstr "Undre värde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1797 msgid "Range high:" msgstr "Övre värde:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1808 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Rita graf över inställningarna" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1850 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Kanalkänslighet:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1858 msgid "Mutation rate:" msgstr "Muteringshastighet:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1866 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Muteringsavstånd:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1958 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf över de aktuella inställningarna" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1962 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1392 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:283 msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2030 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Varning: källan och målet är samma kanal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Spara parametrar för CML-utforskare" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2145 ../plug-ins/common/curve-bend.c:805 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1408 ../plug-ins/common/file-mng.c:878 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:730 ../plug-ins/common/file-png.c:1521 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:324 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1753 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1105 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1189 ../plug-ins/flame/flame.c:485 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:827 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att skriva: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Parametrar sparades till ”%s”" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2222 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Läs in parametrar för CML-utforskare" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2318 ../plug-ins/common/curve-bend.c:858 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:376 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:675 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1148 ../plug-ins/common/file-ps.c:3500 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:358 ../plug-ins/common/file-svg.c:663 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:448 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 ../plug-ins/common/file-xmc.c:906 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2085 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:156 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:256 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:152 ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:90 #: ../plug-ins/flame/flame.c:454 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1015 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:454 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för att läsa: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2340 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Fel: det är inte en CML-parameterfil." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2347 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Varning: ”%s” är en fil i gammalt format." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2351 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "Varning: ”%s” är en parameterfil för en nyare version av CML Explorer." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2414 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Fel: misslyckades med att läsa in parametrar" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:128 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Arrangera o_m färgkarta…" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:134 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Arrangera om färgkartan" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:164 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Växla färger" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:168 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Byt plats på två färger i färgkartan" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:324 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:335 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:346 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "Ogiltig ommappningskedja skickades till ommappningsfunktion" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:370 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "Arrangerar om färgkartan" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:538 msgid "Sort on Hue" msgstr "Sortera efter nyans" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:542 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Sortera efter mättnad" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:546 msgid "Sort on Value" msgstr "Sortera efter intensitet" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:550 msgid "Reverse Order" msgstr "Omvänd ordning" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:554 msgid "Reset Order" msgstr "Återställ ordning" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:650 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Arrangera om färgkarta" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:654 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1432 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2626 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:502 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:781 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:405 msgid "_Reset" msgstr "_Återställ" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:754 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Dra och släpp färgerna för att arrangera om färgkartan. Siffrorna som visas " "är originalindexen. Högerklicka för en meny med sorteringsalternativ." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c #. #: ../plug-ins/common/compose.c:202 msgid "_Red:" msgstr "_Röd:" #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Green:" msgstr "_Grön:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Blue:" msgstr "_Blå:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:207 ../plug-ins/common/compose.c:211 msgid "_Hue:" msgstr "_Nyans:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Saturation:" msgstr "_Mättnad:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 msgid "_Value:" msgstr "_Intensitet:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Lightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../plug-ins/common/compose.c:215 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cyan:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Yellow:" msgstr "_Gul:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Black:" msgstr "_Svart:" #: ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:224 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blåton cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Rödton cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:232 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blåton cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Rödton cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #. #: ../plug-ins/common/compose.c:240 ../plug-ins/common/decompose.c:191 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2545 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:247 ../plug-ins/common/decompose.c:192 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:255 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "HSV" msgstr "NMI" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 ../plug-ins/common/decompose.c:204 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 ../plug-ins/common/decompose.c:209 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:215 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:284 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:291 ../plug-ins/common/decompose.c:219 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:298 ../plug-ins/common/decompose.c:222 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:305 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:394 msgid "C_ompose..." msgstr "K_omponera…" #: ../plug-ins/common/compose.c:398 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Skapa en bild med hjälp av flera gråbilder som färgkanaler" #: ../plug-ins/common/compose.c:495 msgid "R_ecompose" msgstr "Komponera o_m" #: ../plug-ins/common/compose.c:499 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Komponera om en bild som tidigare var uppdelad" #: ../plug-ins/common/compose.c:543 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Du kan endast köra ”Komponera om” om den aktiva bilden ursprungligen " "skapades av ”Separera”." #: ../plug-ins/common/compose.c:569 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "Fel vid avläsning av ”decompose-data”-parasit: för få lager hittades" #: ../plug-ins/common/compose.c:584 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "Kunde inte komponera om: Angivet källager-ID %d hittades inte" #: ../plug-ins/common/compose.c:604 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "Kan inte komponera om: ID %2$d för angivet lager %1$d hittades inte" #: ../plug-ins/common/compose.c:636 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Kunde inte få lagren för bild %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:700 msgid "Composing" msgstr "Komponering" #: ../plug-ins/common/compose.c:935 ../plug-ins/common/compose.c:1380 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Minst en bild behövs för att komponera" #: ../plug-ins/common/compose.c:956 msgid "Drawables have different size" msgstr "Ritytor är olika stora" #: ../plug-ins/common/compose.c:984 msgid "Images have different size" msgstr "Bilderna är olika stora" #: ../plug-ins/common/compose.c:1002 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Fel vid hämtande av lager-IDn" #: ../plug-ins/common/compose.c:1140 msgid "Compose" msgstr "Komponera" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1168 msgid "Compose Channels" msgstr "Komponera kanaler" #: ../plug-ins/common/compose.c:1178 ../plug-ins/common/decompose.c:873 msgid "Color _model:" msgstr "Färg_modell:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1210 msgid "Channel Representations" msgstr "Kanalrepresentationer" #: ../plug-ins/common/compose.c:1269 msgid "Mask value" msgstr "Maskvärde" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:190 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x…" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:194 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Förbättra kontrasten med Retinex-metoden" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:290 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:324 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Retinex bildförbättring" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:360 msgid "Uniform" msgstr "Enhetlig" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:361 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:362 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:373 msgid "_Level:" msgstr "_Nivå:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:377 msgid "_Scale:" msgstr "_Skala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:388 msgid "Scale _division:" msgstr "Skal_delning:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399 msgid "Dy_namic:" msgstr "Dy_namisk:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:687 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrering" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:109 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_ZealousCrop" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:113 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Beskär automatiskt oanvänt utrymme från kanter och mitten" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137 msgid "Zealous cropping" msgstr "Zealous-beskärning" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:260 msgid "Nothing to crop." msgstr "Inget att beskära." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:426 msgid "_Curve Bend..." msgstr "Böj efter _kurva…" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:431 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Böj bilden med två styrkurvor" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:665 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Kan arbeta endast med lager (men aktiverades på en kanal eller mask)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:679 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Kan inte arbeta med lager med masker." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:694 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Kan inte arbeta med tomma urklipp." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:868 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1185 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2927 msgid "Curve Bend" msgstr "Böj efter kurva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1222 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1249 msgid "_Preview Once" msgstr "_Förhandsgranska en gång" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1258 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Automatisk _förhandsgranskning" # src/menus.c:311 #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1268 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1282 msgid "Rotat_e:" msgstr "R_otera:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1301 msgid "Smoo_thing" msgstr "Ut_jämnande" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1311 ../plug-ins/common/qbist.c:891 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Kantutjämning" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1321 msgid "Work on cop_y" msgstr "Arbeta med _kopian" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1331 msgid "Modify Curves" msgstr "Ändra kurvor" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1360 msgid "Curve for Border" msgstr "Kurva för ram" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1364 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "_Övre" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1365 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Lägre" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1375 msgid "Curve Type" msgstr "Kurvtyp" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1379 msgid "Smoot_h" msgstr "_Jämn" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1380 msgid "_Free" msgstr "_Ledigt" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Kopiera den aktiva kurvan till andra kanten" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1407 msgid "_Mirror" msgstr "_Spegla" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1412 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Spegla den aktiva kurvan på andra kanten" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420 msgid "S_wap" msgstr "Vä_xla" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1425 msgid "Swap the two curves" msgstr "Byt plats på kurvorna" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1437 msgid "Reset the active curve" msgstr "Återställ den aktiva kurvan" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1454 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Läs in kurvorna från fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1466 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Spara kurvorna till fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1959 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Läs in kurvpunkter från fil" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Spara kurvpunkter till fil" #: ../plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "red" msgstr "röd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "green" msgstr "grön" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "blue" msgstr "blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:159 ../plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "hue" msgstr "nyans" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "saturation" msgstr "mättnad" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "value" msgstr "intensitet" #: ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "lightness" msgstr "ljusstyrka" #: ../plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "yellow" msgstr "gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "black" msgstr "svart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "blueness-cb470" msgstr "blåton-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "redness-cr470" msgstr "rödton-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "blueness-cb709" msgstr "blåton-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "redness-cr709" msgstr "rödton-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Röd" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Grön" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Nyans (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Mättnad (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Lightness" msgstr "Ljusstyrka" #: ../plug-ins/common/decompose.c:210 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/warp.c:594 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1199 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../plug-ins/common/decompose.c:277 msgid "_Decompose..." msgstr "_Separera…" #: ../plug-ins/common/decompose.c:281 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Separera en bild till separata färgrymdskomponenter" #: ../plug-ins/common/decompose.c:391 msgid "Decomposing" msgstr "Separering" #: ../plug-ins/common/decompose.c:526 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "Bild inte lämplig för denna sönderdelning" #: ../plug-ins/common/decompose.c:851 msgid "Decompose" msgstr "Separera" #: ../plug-ins/common/decompose.c:861 msgid "Extract Channels" msgstr "Extrahera kanaler" #: ../plug-ins/common/decompose.c:910 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Separera till la_ger" #: ../plug-ins/common/decompose.c:914 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Förgrund som registreringsfärg" #: ../plug-ins/common/decompose.c:915 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Bildpunkter i förgrundsfärgen kommer att visas svarta i alla utdatabilder. " "Det kan användas för saker som beskärningsmarkeringar som måste visas i alla " "kanaler." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:213 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Sammanfoga _djup…" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:217 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Kombinera två bilder med djupkartor (z-buffertar)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:446 msgid "Depth-merging" msgstr "Sammanfoga djup" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:706 msgid "Depth Merge" msgstr "Sammanfoga djup" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:756 msgid "Source 1:" msgstr "Källa 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:769 ../plug-ins/common/depth-merge.c:797 msgid "Depth map:" msgstr "Djupkarta:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:784 msgid "Source 2:" msgstr "Källa 2:" #. Numeric parameters #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:813 msgid "O_verlap:" msgstr "_Överlappning:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:822 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913 msgid "O_ffset:" msgstr "O_ffset:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:831 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Sk_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:840 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Ska_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:175 msgid "Des_peckle..." msgstr "Damm och _repor…" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:179 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Ta bort specklebrus från bilden" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:396 ../plug-ins/common/despeckle.c:899 msgid "Despeckle" msgstr "Damm och repor" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:414 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:424 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptivt" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:437 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ekursivt" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:461 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1170 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2901 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radie:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:471 msgid "_Black level:" msgstr "_Svartnivå:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:481 msgid "_White level:" msgstr "_Vitnivå:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:136 msgid "Des_tripe..." msgstr "Ta _bort bandning…" #: ../plug-ins/common/destripe.c:140 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Ta bort vertikala streckartefakter från bilden" #: ../plug-ins/common/destripe.c:240 msgid "Destriping" msgstr "Ta bort ränder" #: ../plug-ins/common/destripe.c:456 msgid "Destripe" msgstr "Ta bort bandning" #: ../plug-ins/common/destripe.c:486 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3625 ../plug-ins/common/file-ps.c:3825 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:508 ../plug-ins/common/tile.c:496 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:496 msgid "Create _histogram" msgstr "Skapa _histogram" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "ASCII-art" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "ASCII-konst stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Exportera bild som text" # src/sidebar.c:115 #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2014 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Läs in KISS-palett" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "CEL-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "EOF eller fel vid inläsning av bildhuvud" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. File pointer #. Image #. Layer #. Buffer for layer #. Pixel rows #. Current pixel #. SGI image data #. #. * Open the file for reading... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:366 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:831 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:665 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:737 ../plug-ins/common/file-xmc.c:650 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:238 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:141 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:330 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:235 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Öppnar ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "är inte en CEL-bildfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:466 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "ogiltigt bpp-värde i bild: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:481 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "ogiltiga bilddimensioner: bredd: %d, horisontell förskjutning: %d, höjd: %d, " "vertikal förskjutning: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "Kan inte skapa en ny bild" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:597 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "EOF eller fel under läsning av bilddata" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:615 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Bitdjupet stöds inte (%d)!" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettrubrik" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "”%s” är inte en KCF-palettfil" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:730 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "”%s”: ogiltigt bpp-värde i palett: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:739 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "”%s”: ogiltigt antal färger: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:791 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "”%s”: EOF eller fel vid inläsning av palettdata" #. init the progress meter #. #. * Open the file for writing... #. #: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:888 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1468 ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 ../plug-ins/common/file-pix.c:562 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1511 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1324 ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1049 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:314 ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1716 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:594 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1095 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exporterar ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "C-källkod" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:236 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "C-källkod stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:967 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exportera bild som C-källkod" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Prefixed name:" msgstr "_Prefixnamn:" # src/header_stuff.c:462 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:992 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:998 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Spara kommentar till fil" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Använd GLib-typer (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "An_vänd makron istället för structar" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Använd _1-byte skurlängdskodning" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Spa_ra alfakanal (RGBARGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Spara som _RGB565 (16-bitars)" #. Max Alpha Value #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitet:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "gzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "bzip-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "xz-arkiv" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Ingen känslig filändelse, sparar som komprimerad XCF." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Komprimerar ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "Ingen känslig filändelse, försöker läs in med filmagi." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Skrivbordslänk" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Fel vid inläsning av skrivbordsfilen ”%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:169 msgid "DICOM image" msgstr "DICOM-bild" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:201 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine-bild" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:299 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "Dicom-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "”%s” är inte en DICOM-fil." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1371 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Kan inte spara bilder med en alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1390 ../plug-ins/common/file-ps.c:1319 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "GIMP brush" msgstr "GIMP-pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "GBR-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exportera bild som pensel" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:623 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:288 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "_Mellanrum:" # Programvaran Radiance. https://www.radiance-online.org/about #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "OpenEXR-bild" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodulen för GEGL-export stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kunde inte öppna ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Detta är inte en GIF-fil" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Ickekvadratiska bildpunkter. Bilden kan se ihoptryckt ut." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Bakgrund (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "Öppnar ”%s” (bildruta %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Bildruta %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Bildruta %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: Odokumenterad komposittyp %d hanteras inte. Animeringen kanske inte kan " "spelas eller sparas igen perfekt." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Spara bildkommentaren i GIF-filen" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "Image comment" msgstr "Bildkommentar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "GIF-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "Kunde inte enkelt reducera antalet färger mer. Exporterar som opak." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet GIF har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än %d bildpunkter." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF-formatet stöder endast kommentarer i 7-bitars ASCII. Ingen kommentar " "sparad." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:861 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Kan ej exportera RGB-färgbilder. Konvertera till indexerad eller gråskala " "först." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1065 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Fördröjning inlagd för att undvika ond CPU-ätande animation." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1114 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "Bilden du försöker exportera som en GIF innehåller lager som sträcker sig " "utanför själva kanten på bilden." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1120 msgid "Cr_op" msgstr "B_eskär" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "GIF-filformatet tillåter inte det här. Du kan välja att antingen beskära " "alla lager till bildkanterna eller avbryta exporten." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1168 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exportera bild som GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616 msgid "_Interlace" msgstr "_Fläta" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1187 msgid "Save c_omment" msgstr "Spara k_ommentar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226 msgid "As _animation" msgstr "Som _animation" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1241 msgid "_Loop forever" msgstr "_Loopa för evigt" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1247 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:" #. label for 'ms' adjustment #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1255 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:282 msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1259 msgid "I don't care" msgstr "Jag bryr mig inte" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1261 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Kumulativa lager (kombinera)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1263 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "En bildruta per lager (ersätt)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Bild_rutehantering där inte specificerat" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1277 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1282 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "An_vänd hantering angiven ovan för alla bildrutor" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1290 msgid "Animated GIF" msgstr "Animerad GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1294 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Du kan endast exportera som animation när bilden har fler än ett lager.\n" "Bilden som du försöker att exportera har endast ett lager." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "GIMP-pensel (animerad)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:605 msgid "Brush Pipe" msgstr "Penselrör" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:637 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "_Mellanrum (procent):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:691 msgid "Pixels" msgstr "Bildpunkter" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:696 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Ce_llstorlek:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:708 msgid "_Number of cells:" msgstr "A_ntal celler:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:733 msgid " Rows of " msgstr " Rader med " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:745 msgid " Columns on each layer" msgstr " Kolumner på varje lager" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:749 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Fel bredd!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:753 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (Fel höjd!) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:758 msgid "Display as:" msgstr "Visa som:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:769 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mension:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:842 msgid "Ranks:" msgstr "Ranger:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "C-källkodshuvud" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodul för huvud stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:188 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Läser in HEIF-bilder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:189 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Läs in bild lagrad i HEIF-format (High Efficiency Image File). Typiska " "filändelser för HEIF-filer är .heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:228 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporterar HEIF-bilder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:229 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "Spara bild i HEIF-format (High Efficiency Image File)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:304 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Läser in AVIF-bilder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:305 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Läs in bild lagrad i AV1 Image File-format (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:335 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporterar AVIF-bilder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:336 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Spara bild i AV1 Image File-format (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:487 ../plug-ins/common/file-heif.c:568 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "HEIF-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:871 ../plug-ins/common/file-heif.c:904 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:945 ../plug-ins/common/file-heif.c:1011 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:893 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "Inläsning av HEIF-bild misslyckades: Indatafil innehåller inga läsbara bilder" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1138 msgid "image content" msgstr "bildinnehåll" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1518 ../plug-ins/common/file-heif.c:1912 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "Kodning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2117 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "Skrivning av HEIF-bild misslyckades: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2206 msgid "primary" msgstr "primär" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2351 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Läs in HEIF-bild" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2365 msgid "Select Image" msgstr "Välj bild" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Exportera bild som AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2510 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exportera bild som HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2523 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:119 msgid "_Lossless" msgstr "För_lustfri" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2541 msgid "_Quality" msgstr "_Kvalitet" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2546 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2547 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" # src/sidebar.c:115 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2554 msgid "Pixel format:" msgstr "Bildpunktsformat:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2595 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bitar/kanal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2596 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bitar/kanal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2597 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bitar/kanal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2604 msgid "Bit depth:" msgstr "Bitdjup:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2607 msgid "Slow" msgstr "Långsam" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2608 msgid "Balanced" msgstr "Balanserad" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2609 msgid "Fast" msgstr "Snabb" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2616 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2622 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:305 msgid "Save color _profile" msgstr "Spara färg_profil" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2629 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:295 msgid "_Save Exif data" msgstr "_Spara Exif-data" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2635 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:300 msgid "Save _XMP data" msgstr "Spara _XMP-data" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "HTML-tabell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Aktivera om du vill ha en rubrik på tabellen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "Texten för tabellrubriken." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Texten i varje cell." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Bredden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Höjden för varje tabellcell. Kan vara ett värde eller procent." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM skapa ett komplett HTML-dokument med taggarna " ", och så vidare, istället för endast html-tabellen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Antal bildpunkter i tabellramen." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Om aktiverat kommer GTM att byta alla rektangulära områden med likadant " "färgade block med en stor cell med ROWSPAN- och COLSPAN-värden." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control." msgstr "" "Att aktivera detta får GTM att inte lämna något tomrum mellan TD-taggarna " "och cellinnehållet. Detta är endast nödvändigt för att styra position på " "bildpunktsnivå." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Mängden cellutfyllnad." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "Mängden cellmellanrum." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "Insticksmodulen för HTML-tabeller stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exportera bild som HTML-tabell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Du är på väg att skapa en jättelik\n" "HTML-fil som antagligen kommer\n" "krascha din webbläsare." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML sidinställningar" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Skapa komplett HTML-dokument" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Inställningar för tabell" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Använd cellutsträckning" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Pa_cka ihop TD-taggar" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "R_ubrik" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "C_ellinnehåll:" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Tabellinställningar" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "_Kant:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3638 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3836 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 #: ../plug-ins/common/film.c:1052 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:513 #: ../plug-ins/common/tile.c:500 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Cell_tillägg:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Cell_mellanrum:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "JPEG 2000-bild" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "JPEG 2000-kodström" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s ”%s” som ej stöds med %d komponenter." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026 msgid "Color space:" msgstr "Färgrymd:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "Misslyckades med att initiera avkodare för ”%s”, slut på minne?" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "Kunde inte ställa in parametrar på avkodare för ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "Kunde inte läsa JP2-huvud från ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda JP2-bild i ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte dekomprimera JP2-bild i ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "Kunde inte avkoda CIELAB JP2-bild i ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Okänd färgrymd i JP2-kodströmmen ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera YCbCr JP2-bilden ”%s” till RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera CMYK JP2-bild i ”%s” till RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "Kunde inte konvertera xvYCC JP2-bild i ”%s” till RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "JP2-bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "MNG-animation" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "PNG-komprimeringsnivå, välj en hög komprimeringsnivå för liten filstorlek" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #. #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2278 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Kunde inte spara transparens utan informationsförlust; sparar opacitet " "istället." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exportera bild som MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "MNG Options" msgstr "MNG-inställningar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Save _background color" msgstr "Spara _bakgrundsfärg" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 msgid "Save _gamma" msgstr "Spara _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630 msgid "Save resolution" msgstr "Spara upplösning" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 msgid "Save creation _time" msgstr "Spara skapad _tid" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:224 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "All PNG" msgstr "Alla PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "All JNG" msgstr "Alla JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "Default chunks type:" msgstr "Standarddeltyp:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Combine" msgstr "Kombinera" # src/dialogs.c:575 src/menus.c:362 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "Standard _bildruteplacering:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684 msgid "_PNG compression level:" msgstr "_PNG komprimeringsnivå:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "JPEG komprimeringskvalitet:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "JPEG utjämningsfaktor:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Alternativ för animerad MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "_Loop" msgstr "_Loop" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "Default frame delay:" msgstr "Standard bildrutepaus:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Dessa alternativ är bara tillgängliga då den exporterade bilden har mer än " "ett lager. Bilden som du exporterar har bara ett lager." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "GIMP pattern" msgstr "GIMP-mönster" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:206 #, c-format msgid "PAT format does not support multiple layers." msgstr "PAT-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:274 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exportera bild som mönster" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "ZSoft PCX-bild" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "PCX-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "”%s” är inte en PCX-fil" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:324 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Bildens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:316 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Bildens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Ogiltigt antal byte per rad i PCX-huvud" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Upplösning utanför giltigt intervall i XCX-huvud, använder 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Bilddimensionerna är för stora: bredd %d x höjd %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Ovanlig PCX-variant; ger upp" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Ogiltig X-position: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Ogiltig Y-position: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Högra ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "Nedre ramen är utanför intervallet (måste vara < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Skrivning till filen ”%s” misslyckades: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:353 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sida. Sida %2$d är utanför intervallet." msgstr[1] "" "PDF-dokumentet ”%1$s” har %3$d sidor. Sida %2$d är utanför intervallet." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "PDF är lösenordsskyddad, ange lösenordet:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "Krypterad PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Felaktigt lösenord! Ange det korrekta:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "Kunde inte läsa in ”%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1237 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-sidor" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061 msgid "Import from PDF" msgstr "Importera från PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3551 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2336 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5726 msgid "_Import" msgstr "_Importera" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "Fel vid hämtning av sidantal från angiven PDF-fil." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139 msgid "Load in reverse order" msgstr "Läs in i omvänd ordning" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Bredd (bildpunkter):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Höjd (bildpunkter):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160 msgid "_Resolution:" msgstr "_Upplösning:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Använd _kantutjämning" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "bildpunkter/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:418 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Skapa flersidig PDF…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:742 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't " "read only!" msgstr "" "Ett fel uppstod vid skapandet av PDF-filen:\n" "%s\n" "Kontrollera att du angett ett giltigt filnamn och att den valda platsen är " "skrivbar!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "_Konvertera textlager till bild" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1020 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the " "missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "Följande typsnitt kan inte hittas: %s.\n" "Du rekommenderas att konvertera dina textlager till bild eller att " "installera de saknade typsnitten innan export, annars kommer din design " "kanske inte se rätt ut." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "Utelä_mna gömda lager och lager med noll opacitet" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1204 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "Konvertera _bitmap-bilder till vektorgrafik där det är möjligt" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1047 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Tillämpa lagermasker innan du sparar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1051 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1213 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Att behålla maskerna kommer inte att ändra utdatan" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Lager som sidor (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "top layers first" msgstr "översta lagren först" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1059 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260 msgid "bottom layers first" msgstr "nedersta lagren först" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1067 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "_Omvänd sidordning" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1143 msgid "Save to:" msgstr "Spara till:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147 msgid "Browse..." msgstr "Bläddra…" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1148 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Flersidig PDF-export" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1184 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Ta bort markerade sidor" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1194 msgid "Add this image" msgstr "Lägg till denna bild" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1258 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Lager som sidor (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1315 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1388 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1486 ../plug-ins/common/file-ps.c:2036 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1311 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1355 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Fel! För att spara filen bör åtminstone en bild läggas till!" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1533 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "Kan inte hantera storleken (antingen bredd eller höjd) på bilden." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Alias Pix-bild" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "PIX-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: ../plug-ins/common/file-png.c:421 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "PNG-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-png.c:497 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "Fel vid inläsning av PNG-fil: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:630 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "Fel vid skapande av läs-struct för PNG då ”%s” lästes in." #: ../plug-ins/common/file-png.c:639 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid läsning av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: ../plug-ins/common/file-png.c:647 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Fel vid inläsning av ”%s”. Skadad fil?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:899 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Okänd färgmodell i PNG-filen ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-png.c:912 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "Kunde inte skapa ny bild för ”%s”: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:997 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "PNG-filen angav en position som orsakade att lagret blev placerat utanför " "bilden." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1233 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Tillämpa PNG-position" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1237 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignorera PNG-position" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1238 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Tillämpa PNG-position på lager" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1263 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "PNG-bilden du importerar anger en position på %d, %d. Vill du tillämpa denna " "position på lagret?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1476 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "Fel vid skapande av PNG skriv-struct då ”%s” exporterades." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1485 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte skapa informationsstruktur för PNG-huvud." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1493 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "Fel vid export av ”%s”. Kunde inte exportera bild." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2317 ../plug-ins/common/file-ps.c:3693 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2318 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2319 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRÅ" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2320 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2321 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRÅA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2322 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2323 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRÅ" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2324 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2325 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRÅA" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "PNM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "PNM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "PBM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "PGM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "PPM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "PFM-bild" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "Oväntat slut på filen." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "Ogiltig fil." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "Filen är i ett okänt format." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "Ogiltig X-upplösning." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens bredd är större än vad GIMP kan hantera." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "Ogiltig Y-upplösning." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "Bildens höjd är större än vad GIMP kan hantera." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "Felaktig skalfaktor." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "Skalfaktorn stöds inte." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "Maximalt värde stöds inte." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exportera bild som PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "Dataformatering" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Rå" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "PostScript-dokument" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Encapsulated Postscript-bild" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "Postscript-insticksmodulen stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1158 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "Kunde inte tolka PostScript-filen ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1306 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3546 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importera från PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3590 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3609 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720 msgid "Resolution:" msgstr "Upplösning:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3651 msgid "Pages:" msgstr "Sidor:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3658 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Sidor att läsa in (exempelvis: 1-4 eller 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3663 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3666 msgid "Images" msgstr "Bilder" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3669 msgid "Open as" msgstr "Öppna som" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3673 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Prova begränsningsram" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3686 msgid "Coloring" msgstr "Färgsättning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 msgid "B/W" msgstr "S/V" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Grått" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3692 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3704 msgid "Text antialiasing" msgstr "Kantutjämning av text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3709 ../plug-ins/common/file-ps.c:3721 msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3710 ../plug-ins/common/file-ps.c:3722 msgid "Strong" msgstr "Mättad" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3716 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Grafisk kantutjämning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3790 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3807 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3847 msgid "_X offset:" msgstr "_X-position:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3858 msgid "_Y offset:" msgstr "_Y-position:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3864 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Behåll proportioner" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3870 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "När vald kommer bilden skalas till att passa den givna storleken utan att " "ändra proportionerna." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3880 msgid "Unit" msgstr "Enhet" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3884 msgid "_Inch" msgstr "_Tum" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3885 msgid "_Millimeter" msgstr "_Millimeter" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3896 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3911 msgid "Output" msgstr "Utmatning" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3917 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript Level 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3926 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_Encapsulated PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3935 msgid "P_review" msgstr "F_örhandsgranska" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3959 msgid "Preview _size:" msgstr "Förhandsvisnings_storlek:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Paint Shop Pro-bild" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exportera bild som PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Komprimering" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "Fel vid inläsning av blockhuvud" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "Ogiltigt blockhuvud vid %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "Ogiltigt blockhuvud" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Sökfel: %s" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "Ogiltig allmän bildattributsblockstorlek." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "Fel vid läsning av allmänt bildattributsblock." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Okänd komprimeringstyp %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Bitdjupet %d stöds inte" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "Fel vid inläsning av block för upphovsmansnyckelord" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "Ogiltigt huvud för nyckelordsblock" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Fel vid inläsning av data för upphovsmansnyckelord" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "Fel vid läsning av färgblock" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "Fel vid läsning av färgpalett" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "zlib-fel" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "Fel vid läsning av lagerutökningsinformation" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "Fel vid läsning av blockinformation" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara LAYER" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "Fel vid läsning av lagerinformationsblock" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Ogiltiga lagerdimensioner: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "Fel vid skapande av lager" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "Ogiltigt lagerunderblock %s, borde vara CHANNEL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Fel vid läsning av kanalinformationsblocket" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "Ogiltig kanaltyp %d i kanalinformationsblock" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "Fel vid läsning av tubdatablock" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "Fel vid inläsning av filhuvud." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "Felaktig filsignatur." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "PSP-filformatversion %d.%d stöds inte." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Duplicerat allmänt bildattributsblock." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "Saknar allmänt bildattributsblock." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "Export är inte implementerat än." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316 msgid "Raw image data" msgstr "Råa bilddata" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Data för digital höjdmodell" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för storleksverifiering: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3." msgstr "" "%d är inte ett giltigt samplingsmellanrum. Giltiga värden är: 0 " "(autodetektering), 1 och 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: " "SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Autodetektering av samplingsmellanrum misslyckades. ”%s” verkar inte vara en " "giltig HGT-fil eller så saknar varianten av den fortfarande stöd. HGT-filer " "som stöds är: SRTM-1 och SRTM-3. Om du vet vilken variant det är, kör med " "argument 1 eller 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "RAW-export stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Läs in bild från rådata" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Data för digital höjdmodell (1 bågsekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Data för digital höjdmodell (3 bågsekunder)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Image" msgstr "Bild" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 bågsekund)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 bågsekunder)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Samplingsmellanrum:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Big Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Little Endian" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Planar RGB" msgstr "Planär RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887 msgid "B&W 1 bit" msgstr "S/V 1-bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Grå 2 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Grå 4 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Grå 8 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Indexed" msgstr "Indexerad" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexerat alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Grå teckenlös 16-bitar rak byteordning" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Grå teckenlös 16-bitar omvänd byteordning" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Grå 16-bitar rak byteordning" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Grå 16-bitar omvänd byteordning" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901 msgid "Image _Type:" msgstr "Bild_typ:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "_Palette Type:" msgstr "_Palettyp:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983 msgid "Off_set:" msgstr "Off_set:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995 msgid "Select Palette File" msgstr "Välj palettfil" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Pal_ettfil:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Exportera bild som rådata" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "_Standard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "_Planär (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (BMP-stil)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055 msgid "Palette Type" msgstr "Palettyp" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "SUN rasterfil-bild" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "SUNRAS-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Kan inte öppna ”%s” som en SUN-rasterfil" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Denna typ av SUN-rasterfil stöds inte" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Kan inte läsa färgposter från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Färgkartetypen stöds inte" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:835 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildvidd är inte angiven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:843 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildbredden är större än vad GIMP kan hantera" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:851 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bildhöjd är inte angiven" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:859 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "Bildhöjden är större än vad GIMP kan hantera" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Detta bilddjup stöds inte" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS kan inte exportera bilder med en alfakanal" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Kan inte arbeta med okända bildtyper" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Fick EOF under inläsning" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Write error occurred" msgstr "Skrivfel har inträffat" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exportera bild som SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799 msgid "Data Formatting" msgstr "Dataformatering" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Sku_rlängdskodad" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "SVG-bild" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Okänd anledning" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "Renderar SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "Renderad SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG-filen anger\n" "inte en storlek!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Rendera Scalable Vector Graphics" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609 #: ../plug-ins/common/grid.c:820 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682 msgid "_X ratio:" msgstr "_X-proportion:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702 msgid "_Y ratio:" msgstr "_Y-proportion:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Håll proportioner" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Importera _banor" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "Importera bandelar från SVG så de kan användas med GIMPs banverktyg" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Slå ihop importerade banor" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "Targa-bild" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "TGA-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Kan inte läsa sidfot från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Kan inte läsa ändelse från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Kan inte läsa huvud från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exportera bild som TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE-komprimeringsnivå" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "Urspr_ung:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Nedre vänster" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Övre vänster" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Microsoft WMF-fil" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "WMF-filen anger\n" "inte en storlek!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Rendera Windows-metafil" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049 msgid "Rendered WMF" msgstr "Renderad WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "X bitmap-bild" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Skriv en kommentar i början på filen." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "XBM-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "”%s”:\n" "Kan inte läsa huvud (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:867 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "”%s”:\n" "Bilddatatyp är inte angiven" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1013 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Bilden du vill exportera som en XBM-fil innehåller fler än två färger.\n" "\n" "Konvertera den till svart och vit (1-bit) indexerad bild och prova igen." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1025 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Du kan inte spara en markörmask för en bild\n" "utan alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1253 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exportera bild som XBM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1263 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "_X10-format bitmap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1275 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "_ID-prefix:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1284 msgid "_Write comment" msgstr "S_kriv kommentar" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1295 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "Att skriva en kommentar kommer göra XBM-filen oläsbar för vissa program.\n" "Kommentaren kommer inte påverka inbäddning av XBM i C-källkod." # src/header_stuff.c:462 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1310 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 msgid "_Write hot spot values" msgstr "_Skriv värden för aktiv punkt" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1337 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Aktivpunkt _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1345 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Aktivpunkt _Y:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1356 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "_Skriv extra maskfil" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1371 msgid "_Mask file extension:" msgstr "_Maskfilsändelse:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "X11-muspekare" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "Kan inte bestämma aktiv punkt!\n" "Du måste arrangera lagren så att alla har en skärningspunkt." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "”%s” är inte en giltig X-muspekare." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för bred för en X-muspekare." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "Bildruta %d av ”%s” är för hög för en X-muspekare." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "det finns ingen bilddel i ”%s”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "”%s” är för bred för en X-muspekare." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "”%s” är för hög för en X-muspekare." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "Ett läsfel har inträffat." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exportera bild som X11-muspekare" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange X-koordinat för aktivpunkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "Ange Y-koordinat för aktiv punkt. Ursprunget är övre vänstra hörnet." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Beskär _automatiskt alla bildrutor" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors " "disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Ta bort de tomma ramarna från alla bildrutor.\n" "Detta minskar filstorleken och kan åtgärda problemet med att vissa stora " "markörer förvirrar skärmen.\n" "Avmarkera om du planerar att redigera den exporterade markören i andra " "program." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Storlek där\n" "inte specificerat:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, " "leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation " "sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-" "theme-size\"." msgstr "" "Välj den nominella storleken på bildrutor.\n" "Om du inte planerar att göra muspekare med olika storlekar, eller du inte " "vet, lämna det på ”32px”.\n" "Nominell storlek har ingen relation till den faktiska storleken (bredd eller " "höjd).\n" "Den används endast för att avgöra vilken bildruta som är beroende av vilken " "animeringssekvens och vilken sekvens som används baseras på värdet av ”gtk-" "cursor-theme-size”." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Använd ovanstående storlek för alla bildrutor" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Tidsmellanrum när\n" "inte angivet:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "Ange tidsspann i millisekunder i vilken varje bildruta renderas." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Copyright:" msgstr "Upp_hovsrätt:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "Enter copyright information." msgstr "Ange upphovsrättslig information." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 msgid "_License:" msgstr "_Licens:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter license information." msgstr "Ange licensinformation." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260 msgid "_Other:" msgstr "A_nnat:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Ange en kommentar om du vill." #. Begin displaying export progress #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Sparar ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för bred. Reducera till högst %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "Bildruta ”%s” är för hög. Reducera till högst %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "Bredd och/eller höjd på bildruta ”%s” är noll!" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-" "crop." msgstr "" "Kan inte exportera markören eftersom aktiv punkt inte är på bildruta ”%s”.\n" "Försök att ändra aktiv punkt-läge, lagergeometri eller exportera utan " "automatisk beskärning." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value " "for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "bredd eller höjd är större än %ipx, ett historiskt största värde för X-" "bitmappsmarkörer.\n" "Det kanske inte stöds av vissa miljöer." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the " "export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "Din pekare har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "nominella storlek inte stöds av GNOME:s inställningar.\n" "Du kan uppfylla det genom att bocka för ”Byt ut storlek för alla bildrutor…” " "i dialogrutan för att exportera, annars kanske markören inte visas i GNOME:s " "inställningar." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1975 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames " "whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "Din markör har exporterats men den innehåller en eller flera bildrutor vars " "storlek är över 8 siffror.\n" "Vi klippte den till %dpx. Du bör undersöka den exporterade markören." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2072 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Tyvärr, den här insticksmodulen kan inte hantera en markör som innehåller " "mer än %i olika nominella storlekar." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228 msgid "X PixMap image" msgstr "X pixmap-bild" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "XPM-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867 msgid "XPM file invalid" msgstr "XPM-fil är ogiltig" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "Denna typ av rityta stöds inte" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exportera bild som XPM" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "X-fönsterdump" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Kunde inte läsa XWD-huvud från ”%s”" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "”%s”:\n" "Ogiltigt antal färgkartsposter: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "”%s”:\n" "Antal färgkartsposter < antal färger" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 msgid "Can't read color entries" msgstr "Kan inte läsa färgposter" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "XWD-filen %s har format %d, djup %d och %d bitar per bildpunkt. Detta stöds " "för närvarande inte." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "Kan inte exportera bilder med en alfakanal." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för skrivning: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "Fel vid exportering av ”%s”: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "XWD-filen %s är skadad." #: ../plug-ins/common/film.c:228 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filmrulle…" #: ../plug-ins/common/film.c:232 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Kombinera flera bilder på en filmrulle" #: ../plug-ins/common/film.c:374 msgid "Composing images" msgstr "Komponerar bilder" #: ../plug-ins/common/film.c:923 msgid "Available images:" msgstr "Tillgängliga bilder:" #: ../plug-ins/common/film.c:924 msgid "On film:" msgstr "På film:" #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1011 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:533 msgid "Selection" msgstr "Markering" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1022 ../plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Filmstrip" msgstr "Filmrulle" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1031 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Anpassa höjden till bilderna" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1073 msgid "Select Film Color" msgstr "Välj filmfärg" #: ../plug-ins/common/film.c:1078 ../plug-ins/common/film.c:1134 msgid "Co_lor:" msgstr "F_ärg:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1090 msgid "Numbering" msgstr "Numrering" #: ../plug-ins/common/film.c:1111 msgid "Start _index:" msgstr "S_tartindex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1124 msgid "_Font:" msgstr "_Typsnitt:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1129 msgid "Select Number Color" msgstr "Välj färgnummer" #: ../plug-ins/common/film.c:1147 msgid "At _bottom" msgstr "I _botten" #: ../plug-ins/common/film.c:1148 msgid "At _top" msgstr "På _topp" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image Selection" msgstr "Bildval" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Alla värden är i delar av filmrullens höjd" #: ../plug-ins/common/film.c:1197 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vancerat" #: ../plug-ins/common/film.c:1213 msgid "Image _height:" msgstr "Bild_höjd:" #: ../plug-ins/common/film.c:1222 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Bild_mellanrum:" #: ../plug-ins/common/film.c:1234 msgid "_Hole offset:" msgstr "_Hålposition:" #: ../plug-ins/common/film.c:1243 msgid "Ho_le width:" msgstr "H_ålbredd:" #: ../plug-ins/common/film.c:1252 msgid "Hol_e height:" msgstr "Hå_lhöjd:" #: ../plug-ins/common/film.c:1261 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Hål_avstånd:" #: ../plug-ins/common/film.c:1273 msgid "_Number height:" msgstr "_Sifferhöjd:" #: ../plug-ins/common/film.c:1285 msgid "Re_set" msgstr "Åter_ställ" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:127 msgid "_Gradient Map" msgstr "_Gradientkarta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:131 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva gradienten" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161 msgid "_Palette Map" msgstr "_Palettkarta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Färga om bilden med färger från den aktiva paletten" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:212 msgid "Gradient Map" msgstr "Gradientkarta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:216 msgid "Palette Map" msgstr "Palettkarta" #: ../plug-ins/common/grid.c:168 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Rutnät (föråldrad)…" #: ../plug-ins/common/grid.c:173 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Rita ett rutnät på bilden" #: ../plug-ins/common/grid.c:306 msgid "Drawing grid" msgstr "Ritar rutnät" #: ../plug-ins/common/grid.c:733 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Rutnät" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:813 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horisontella\n" "linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:815 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertikala\n" "linjer" #: ../plug-ins/common/grid.c:817 msgid "Intersection" msgstr "Skärningspunkt" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:884 msgid "Spacing:" msgstr "Mellanrum:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Offset:" msgstr "Position:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:982 msgid "Horizontal Color" msgstr "Horisontell färg" #: ../plug-ins/common/grid.c:1004 msgid "Vertical Color" msgstr "Vertikal färg" #: ../plug-ins/common/grid.c:1025 msgid "Intersection Color" msgstr "Skärningspunktsfärg" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:105 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Dela _upp med hjälplinjer" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:109 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dela upp bilden i underbilder med hjälplinjer" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:160 msgid "Guillotine" msgstr "Pappersskärare" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:260 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: ../plug-ins/common/hot.c:250 msgid "_Hot..." msgstr "_Hetta…" #: ../plug-ins/common/hot.c:254 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Hitta och rätta till bildpunkter som kan vara för ljusstarka" #: ../plug-ins/common/hot.c:447 ../plug-ins/common/hot.c:652 msgid "Hot" msgstr "Hetta" #: ../plug-ins/common/hot.c:678 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: ../plug-ins/common/hot.c:690 msgid "Create _new layer" msgstr "Skapa _nytt lager" #: ../plug-ins/common/hot.c:699 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../plug-ins/common/hot.c:703 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Minska _luminans" #: ../plug-ins/common/hot.c:704 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Minska _mättnad" #: ../plug-ins/common/hot.c:705 msgid "_Blacken" msgstr "_Svärta" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:396 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Pussel…" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:401 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Lägg till ett pusselmönster till bilden" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:481 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Sätter ihop pusslet" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2470 msgid "Jigsaw" msgstr "Pussel" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500 msgid "Number of Tiles" msgstr "Antal bitar" #. xtiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2511 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horisontell:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2512 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Antal bitar vågrätt" #. ytiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertikal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2528 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Antal bitar lodrätt" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "Bevel Edges" msgstr "Fasa kanter" #. number of blending lines #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2553 msgid "_Bevel width:" msgstr "_Fasningsbredd:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2554 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Vinkel på varje bits kant" #. blending amount #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2568 msgid "H_ighlight:" msgstr "R_eflektion:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2569 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Reflektionsmängd på bitarnas kanter" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Pusseltyp" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "_Square" msgstr "_Rak" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "C_urved" msgstr "R_undad" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2596 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Varje pusselbit har raka sidor" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2597 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Varje pusselbit har avrundade sidor" #: ../plug-ins/common/mail.c:196 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Skicka via e-p_ost…" #: ../plug-ins/common/mail.c:201 msgid "Send the image by email" msgstr "Skicka bilden via e-post" #: ../plug-ins/common/mail.c:562 msgid "Send by Email" msgstr "Skicka via e-post" #: ../plug-ins/common/mail.c:567 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: ../plug-ins/common/mail.c:598 msgid "_Filename:" msgstr "_Filnamn:" #: ../plug-ins/common/mail.c:612 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../plug-ins/common/mail.c:626 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: ../plug-ins/common/mail.c:638 msgid "S_ubject:" msgstr "_Ämne:" #: ../plug-ins/common/mail.c:709 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "något slags fel på filändelsen eller brist härav" #: ../plug-ins/common/mail.c:893 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Kunde inte starta sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:161 msgid "_NL Filter..." msgstr "_NL-filter…" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:165 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Ickelinjärt schweizisk arméknivsfilter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1003 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1098 msgid "NL Filter" msgstr "NL-filter" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1128 msgid "Filter" msgstr "Filtrera" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1132 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "_Alfa-trimmat medelvärde" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1134 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Op_timal skattning" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1136 msgid "_Edge enhancement" msgstr "_Kantförbättring" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1160 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Blä_ddrare för insticksmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Visa information om insticksmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "Sök efter namn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "Inga sökträffar för din sökning" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d insticksmodul matchar din sökning" msgstr[1] "%d insticksmoduler matchar din sökning" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Inga träffar" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Bläddrare för insticksmoduler" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Menyväg" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Bildtyper" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Installationsdatum" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Trädvy" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Procedur_bläddrare" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Lista tillgängliga procedurer i PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Procedurbläddrare" #: ../plug-ins/common/qbist.c:180 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist…" #: ../plug-ins/common/qbist.c:185 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Generera ett stort urval av abstrakta mönster" #: ../plug-ins/common/qbist.c:286 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:746 msgid "Load QBE File" msgstr "Läs in QBE-fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:788 msgid "Save as QBE File" msgstr "Spara som QBE-fil" #: ../plug-ins/common/qbist.c:842 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" # src/menus.c:302 #: ../plug-ins/common/qbist.c:906 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:325 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Sampelfärglägg…" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:329 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Färglägg bilden med en exempelbild som en guide" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1386 msgid "Sample Colorize" msgstr "Sampelfärglägg" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1391 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Hämta _sampelfärger" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1393 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:606 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1202 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "V_erkställ" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1420 msgid "Destination:" msgstr "Destination:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1435 msgid "Sample:" msgstr "Sampel:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1444 msgid "From reverse gradient" msgstr "Från omvänd toning" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449 msgid "From gradient" msgstr "Från toning" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1468 msgid "Sho_w selection" msgstr "Visa _urval" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1479 msgid "Show co_lor" msgstr "Visa _färg" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1494 msgid "Show selec_tion" msgstr "Visa ur_val" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1505 msgid "Show c_olor" msgstr "Visa fä_rg" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1632 msgid "Input levels:" msgstr "Innivåer:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682 msgid "Output levels:" msgstr "Utnivåer:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1721 msgid "Hold _intensity" msgstr "Lås _intensitet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1732 msgid "Original i_ntensity" msgstr "Ursprunglig i_ntensitet" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1749 msgid "Us_e subcolors" msgstr "Använd _delfärger" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1760 msgid "S_mooth samples" msgstr "Utjä_mna sampel" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2639 msgid "Sample analyze" msgstr "Sampelanalys" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3039 msgid "Remap colorized" msgstr "Mappa om färgsättning" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:129 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Ut_jämnad palett…" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:133 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Hämta en utjämnad färgpalett från bilden" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:224 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "Hämtar utjämnad palett" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:484 msgid "Smooth Palette" msgstr "Utjämnad palett" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:527 msgid "_Search depth:" msgstr "_Sökdjup:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:203 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Glittra…" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:208 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Gör om ljusa fläckar till stjärngnister" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:319 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "Markerat område för filter är tomt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:363 msgid "Sparkling" msgstr "Glittrar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Sparkle" msgstr "Glittra" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:434 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "_Tröskelvärde för luminiscens:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:435 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Justera tröskelvärdet för luminiscens" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:445 msgid "F_lare intensity:" msgstr "_Överstrålningsintensitet:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Justera överstrålningsintensiteten" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "_Spike length:" msgstr "_Tagglängd:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Justera tagglängden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Sp_ike points:" msgstr "T_aggpunkter:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Justera antal taggar" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Ta_ggvinkel (-1: slumpmässig):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Justera taggvinkeln (-1 betyder att slumpmässig vinkel blir vald)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Spik_e density:" msgstr "Tagg_täthet:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:492 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Justera taggtäthet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:502 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparens:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Justera taggarnas opacitet" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "_Random hue:" msgstr "_Slumpmässig nyans:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket nyansen skall ändras slumpmässigt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Slump_mässig mättnad:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Justera hur mycket mättnaden skall ändras slumpmässigt" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:543 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Bevara luminiscens" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Ska luminiscensen bevaras?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "In_verse" msgstr "Om_vänd" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:565 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Skall en omvänd effekt utföras?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:574 msgid "A_dd border" msgstr "L_ägg till ram" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:580 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Rita en ram av taggar runt bilden" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:594 msgid "_Natural color" msgstr "_Naturlig färg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:595 msgid "_Foreground color" msgstr "_Förgrundsfärg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:596 msgid "_Background color" msgstr "_Bakgrundsfärg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:603 msgid "Use the color of the image" msgstr "Använd bildens färg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:604 msgid "Use the foreground color" msgstr "Använd förgrundsfärg" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:605 msgid "Use the background color" msgstr "Använd bakgrundsfärg" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:334 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Enfärgad" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 msgid "Checker" msgstr "Schackrutor" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Marble" msgstr "Marmorering" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Lizard" msgstr "Ödla" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 msgid "Wood" msgstr "Trä" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 ../plug-ins/flame/flame.c:796 msgid "Spiral" msgstr "Spiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 msgid "Spots" msgstr "Prickar" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:405 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Sfär_designer…" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:409 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Skapa en bild av en texturerad sfär" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1825 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Texture" msgstr "Textur" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1827 msgid "Bumpmap" msgstr "Bumpmap" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1829 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2772 msgid "Light" msgstr "Ljus" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2092 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "Filen ”%s” är inte en giltig sparfil." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2272 msgid "Save File" msgstr "Spara fil" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2622 msgid "Sphere Designer" msgstr "Sfärdesigner" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2734 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1046 msgid "_New" msgstr "_Nytt" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2740 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2746 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:852 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3346 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1050 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771 msgid "Bump" msgstr "Bula" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2779 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2798 msgid "Texture:" msgstr "Textur:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2803 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Färgvalsdialog" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:559 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2836 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulens:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2844 msgid "Amount:" msgstr "Mängd:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2851 msgid "Exp.:" msgstr "Exp:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2858 msgid "Transformations" msgstr "Transformationer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2872 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Skala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2880 msgid "Scale Y:" msgstr "Skala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2888 msgid "Scale Z:" msgstr "Skala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2899 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotera X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2906 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotera Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2913 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotera Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2923 msgid "Position X:" msgstr "Position X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2931 msgid "Position Y:" msgstr "Position Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2939 msgid "Position Z:" msgstr "Position Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3069 msgid "Rendering sphere" msgstr "Renderar sfär" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3170 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "Markerat område för insticksmodul är tomt" #: ../plug-ins/common/tile.c:139 msgid "_Tile..." msgstr "_Plattlägg…" #: ../plug-ins/common/tile.c:143 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Skapa en kedja av kopior av bilden" #: ../plug-ins/common/tile.c:233 ../plug-ins/common/tile-small.c:354 msgid "Tiling" msgstr "Plattlägger" # Osäker! #: ../plug-ins/common/tile.c:465 msgid "Tile" msgstr "Plattlägg" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile to New Size" msgstr "Plattlägg till ny storlek" #: ../plug-ins/common/tile.c:508 msgid "C_reate new image" msgstr "S_kapa ny bild" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:260 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Små plattor…" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:264 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Dela upp bilden i mindre versioner av originalet" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:303 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "Regionen markerade för filter är tom." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:419 msgid "Small Tiles" msgstr "Små plattor" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:469 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:615 msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:518 msgid "A_ll tiles" msgstr "A_lla plattor" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:531 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_ternerande plattor" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:544 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Explicit platta" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:549 msgid "Ro_w:" msgstr "R_ad:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:574 msgid "Col_umn:" msgstr "K_olumn:" #. Widget for selecting the Opacity #: ../plug-ins/common/tile-small.c:622 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitet:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:632 msgid "Number of Segments" msgstr "Antal segment" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "En enhetsdefinition sparas innan GIMP avslutas endast om kolumnen är " "markerad." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Den här strängen används för att identifiera en enhet i GIMP's " "konfigurationsfiler." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Hur många enheter går det på en tum." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Decimaler" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Detta fält är information för numeriska indatafält. Den visar hur många " "siffrors noggrannhet fältet bör använda för att få ungefär samma noggrannhet " "som inmatning i tum med två siffrors noggrannhet." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Enhetens symbol, om det har någon (t.ex. ” för tum). Använd enhetens " "förkortning om den inte har en symbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Enhetens förkortning (t.ex. ”cm” för centimeter)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Singularis" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "Enhetens namn i singularis." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Pluralis" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "Enhetens namn i pluralis." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Skapa en ny enhet från början" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "Skapa en ny enhet med den markerade enheten som mall" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "E_nheter" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Skapa eller ändra enheter som används i GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Lägg till en ny enhet" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Decimaler:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Symbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Förkortning:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "_Singularis:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Pluralis:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Ofullständig inmatning" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Fyll i alla textfält." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Enhetsredigerare" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1191 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:629 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:702 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:728 msgid "Effect Channel" msgstr "Effektkanal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734 msgid "_Saturation" msgstr "_Mättnad" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Brightness" msgstr "_Ljusstyrka" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:741 msgid "Effect Operator" msgstr "Effektoperator" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:746 msgid "_Derivative" msgstr "_Härlett" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747 msgid "_Gradient" msgstr "_Toning" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:753 msgid "Convolve" msgstr "Falta" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758 msgid "_With white noise" msgstr "_Med vitt brus" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759 msgid "W_ith source image" msgstr "M_ed ursprungsbilden" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:778 msgid "_Effect image:" msgstr "_Effektbild:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:788 msgid "_Filter length:" msgstr "_Filterlängd:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:796 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Brusstyrka:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:804 msgid "In_tegration steps:" msgstr "In_tegrationssteg:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:811 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Minimivärde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818 msgid "M_aximum value:" msgstr "M_aximivärde:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:873 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)…" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:877 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Specialeffekter som ingen förstår" #: ../plug-ins/common/warp.c:245 msgid "_Warp..." msgstr "_Förvrid…" #: ../plug-ins/common/warp.c:249 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Vrid eller smeta ut bilden på många olika sätt" #: ../plug-ins/common/warp.c:463 msgid "Warp" msgstr "Förvrid" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Basic Options" msgstr "Huvudalternativ" #: ../plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Step size:" msgstr "Stegstorlek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:520 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215 msgid "Iterations:" msgstr "Iterationer:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:529 msgid "Displacement map:" msgstr "Förskjutningskarta:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:553 msgid "On edges:" msgstr "På kanter:" # ? #: ../plug-ins/common/warp.c:564 msgid "Wrap" msgstr "Slå runt" #: ../plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Smear" msgstr "Smeta ut" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:629 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade inställningar" #: ../plug-ins/common/warp.c:644 msgid "Dither size:" msgstr "Gitterstorlek:" #: ../plug-ins/common/warp.c:657 msgid "Rotation angle:" msgstr "Rotationsvinkel:" #: ../plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Substeps:" msgstr "Substeg:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Magnitude map:" msgstr "Magnitudskarta:" #: ../plug-ins/common/warp.c:707 msgid "Use magnitude map" msgstr "Använd magnitudskarta" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:721 msgid "More Advanced Options" msgstr "Fler avancerade inställningar" #: ../plug-ins/common/warp.c:737 msgid "Gradient scale:" msgstr "Gradientskala:" #: ../plug-ins/common/warp.c:760 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Valmeny för gradientkarta" #: ../plug-ins/common/warp.c:770 msgid "Vector mag:" msgstr "Vektormagnitud:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:785 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:573 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #: ../plug-ins/common/warp.c:808 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Val av riktningsvektorkarta" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1362 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Jämnar ut X-toning" #: ../plug-ins/common/warp.c:1365 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Jämnar ut Y-toning" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1409 msgid "Finding XY gradient" msgstr "Söker XY-toning" #: ../plug-ins/common/warp.c:1427 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Utflytning steg %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:126 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Wavelet-separera…" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:130 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:382 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Wavelet-separera" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:214 msgid "Decomposition" msgstr "Separering" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:281 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Skala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:305 msgid "Residual" msgstr "Resterande" #. scales #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:406 msgid "Scales:" msgstr "Skalor:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:416 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Skapa en lagergrupp för att lagra separationen" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Lägg till en lagermask till varje skallager" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "Operativsystemet har slut på minne eller resurser." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "Den angivna filen hittades inte." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "Den angivna sökvägen hittades inte." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" ".exe-filen är ogiltig (inte en Microsoft WIN32 .exe eller fel i .exe-bild)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "Operativsystemet spärrade åtkomst till angiven fil." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "Filnamnsändelsen är ofullständig eller ogiltig." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "DDE-transaktion upptagen" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "DDE-transaktionen misslyckades." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "DDE-transaktionen avbröts." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "Angiven DLL hittades inte." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "Det finns inget program associerat med det angivna filnamnstillägget." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "Det fanns inte tillräckligt minne för att slutföra operationen." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "Ett delningsfel inträffade." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Okänt fel i Microsoft Windows." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna ”%s”: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Från _webbsida…" #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Skapa en bild av en webbsida" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Skapa från webbsida" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "S_kapa" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Ange webbadress (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Bredd (bildpunkter):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Typsnittsstorlek:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Mycket stor" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Liten" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Mycket liten" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Webbsida" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "Överför webbsidans bild för ”%s”" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "Ingen URL angavs" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "Hämtar webbsidan ”%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Felaktig färgkarta" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "”%s” är inte en giltig BMP-fil" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av BMP-filhuvud från ”%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "Komprimering utan stöd (%u) i BMP-fil från ”%s”" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Oidentifierat eller ogiltigt BMP-packningsformat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "Bitdjupet stöds inte eller är ogiltigt." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "Bitmappen avslutades oväntat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:186 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:219 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "Kan inte exportera indexerad bild med transparens i BMP-filformat." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:221 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Alfakanal kommer att ignoreras." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:973 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exportera bild som BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:985 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "_Skurlängdskodad" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:992 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:997 msgid "_Write color space information" msgstr "Sk_riv färgrymdsinformation" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:999 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Vissa program kan inte läsa BMP-bilder som innehåller färgrymdsinformation. " "GIMP skriver färgrymdsinformation som standard. Inaktivering av detta val " "kommer att göra att GIMP inte skriver färgrymdsinformation till filen." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1008 msgid "RGB Encoding" msgstr "RGB-kodning" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1015 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bitar (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1016 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bitar (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1018 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bitar (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1020 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bitar (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Windows BMP-bild" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:291 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "BMP-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:143 ../plug-ins/file-dds/dds.c:181 msgid "DDS image" msgstr "DDS-bild" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:311 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Avkoda YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:331 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Avkoda YCoCg (skalad)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:353 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Avkoda alfaexponent" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:305 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "Kunde inte allokera en ny bild." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:318 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "Fel vid läsning av palett." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:615 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "Ogiltigt magiskt nummer för DDS-format." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:689 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för RGB-data: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:700 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Ogiltigt bpp-värde för luminansdata: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:750 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:919 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "DXGI-formatet (%d) stöds inte" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1065 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1087 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "Oväntat filslut.\n" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1378 msgid "Open DDS" msgstr "Öppna DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1387 msgid "_Load mipmaps" msgstr "_Läs in mipmap-bilder" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1391 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "_Avkoda automatiskt YCoCg/AExp-bilder då de påträffas" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1956 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exportera bild som DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1987 msgid "_Compression:" msgstr "_Komprimering:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1992 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Använd _perceptuell felmetrik" # src/menus.c:280 #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2026 msgid "_Save:" msgstr "_Spara:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2045 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmap-bilder:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2063 msgid "Transparent index:" msgstr "Transparent index:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2071 msgid "Mipmap Options" msgstr "Mipmap-alternativ" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2094 msgid "F_ilter:" msgstr "F_ilter:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2106 msgid "_Wrap mode:" msgstr "Ö_vergångsläge:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2111 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "_Tillämpa gammakorrigering" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2115 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Använd s_RGB-färgrymd" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2121 ../plug-ins/flame/flame.c:1137 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2126 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Behåll alfa_testtäckning" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2133 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "_Alfatesttröskelvärde:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "Fel vid öppnande av filen ”%s” för läsning" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om storlek från ”%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildprecision från ”%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "Fel vid förfrågan om bildtyp från ”%s”" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "Fel vid läsning av bildpunktsdata från ”%s”" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:131 msgid "G3 fax image" msgstr "G3 faxbild" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Flexible Image Transport System" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "FITS-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Fel uppstod då FITS-filen öppnades" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS-filen innehåller inga visningsbara bilder" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS kan inte exportera bilder med alfakanal" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Open FITS File" msgstr "Öppna FITS-fil" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202 msgid "_Black" msgstr "_Svart" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "_White" msgstr "_Vitt" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Ersättning för odefinierade bildpunkter" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Skala bildpunktsvärden" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Med _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217 msgid "Image Composing" msgstr "Komponerar bild" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Ingen" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "AutoDesk FLIC-animation" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Bildruta (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Tyvärr, kan endast exportera INDEXERADE och GRÅSKALE-bilder." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Öppna FLIC-animation" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_Till:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exportera bild som FLI-animation" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Ikondetaljer" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Stora ikoner och komprimering stöds inte av alla program. Äldre program " "kanske inte kan öppna den här filen korrekt." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-platspalett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-platspalett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-platspalett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bits alfa, ingen palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, ingen palett" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Komprimerad (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "Kunde inte läsa ”%lu” byte" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "Ikon #%d har noll bredd eller höjd" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Ikon #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "Öppnar miniatyrbild för ”%s”" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Microsoft Windows-ikon" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG förhandsgranska" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Filstorlek: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661 msgid "Calculating file size..." msgstr "Beräknar filstorlek…" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "File size: unknown" msgstr "Filstorlek: okänd" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Aktivera förhandsvisning för att läsa av filstorleken." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (bästa kvalitet)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horisontellt (chroma halverat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertikalt (chroma halverat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (chroma en fjärdedel)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871 msgid "Fast Integer" msgstr "Snabba heltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872 msgid "Integer" msgstr "Heltal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873 msgid "Floating-Point" msgstr "Flyttal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:130 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:177 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:190 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1306 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:224 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bsampling" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "Inter_vall (MCU-rader):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:249 msgid "_DCT method" msgstr "_DCT-metod" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:287 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "Äldre programvara kan ha svårt att öppna aritmetiskt kodade bilder" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:292 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Använd omstartsmar_körer" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:462 msgid "Export Preview" msgstr "Förhandsgranska export" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:494 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "JPEG-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:237 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Fel vid inläsning av PSD-fil: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:292 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "Inte en giltig Photoshop-dokumentfil" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:299 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "Filformatets version stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "För många kanaler i fil: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "Bildens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:347 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:357 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Färgläget stöds inte: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Bitdjupet stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:418 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:428 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:639 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:917 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "Filen är skadad!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:567 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "För många kanaler i lager: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:575 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "Bildens höjd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:583 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "Bildens bredd stöds inte eller är ogiltig: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:592 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "Lagrets storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:677 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size: %d" msgstr "Maskinfons storlek är ogiltig eller stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:828 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "Lagermaskens höjd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:836 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "Lagermaskens bredd är ogiltig eller stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:845 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "Lagermaskens storlek är ogiltig eller stöds inte: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1484 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2001 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Komprimeringsläget stöds inte: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2132 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2310 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "Kanalstorleken är ogiltig eller stöds inte" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2376 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "Misslyckades med att dekomprimera data" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:463 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Fel: Kan inte konvertera GIMP-basbildtyp till PSD-läge" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1709 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder som är " "högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1734 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Kunde inte exportera ”%s”. Filformatet PSD har inte stöd för bilder med " "lager som är högre eller bredare än 30000 bildpunkter." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:179 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat slut på filen" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Photoshop-bild" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Photoshop-bild (sammanfogad)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Rå Canon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Rå Nikon" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Rå Hasselblad" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Rå Sony" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Rå Casio BAY" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Rå Phantom Software CINE" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Rå Sinar" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Rå Kodak" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Rå Adobe DNG digitalt negativ" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Rå Epson ERF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Rå Phase One" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Rå Minolta" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Rå Mamiya MEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Rå Leaf MOS" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Rå Olympus ORF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Rå Pentax PEF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Rå Logitech PXN" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Rå Apple QuickTake QTK" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Rå Fujifilm RAF" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Rå Panasonic" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Rå Digital Foto Maker RDC" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Rå Leica RWL" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Rå Samsung SRW" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Rå Sigma X3F" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Rå Arriflex ARI" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "Det finns ingen RAW-inläsare installerad som kan öppna ”%s”-filer.\n" "\n" "GIMP har för närvarande stöd för dessa RAW-inläsare:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), minst version 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), minst version 5.2\n" "\n" "Installera endera av dem för att läsa in RAW-filer." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Silicon Graphics IRIS-bild" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "SGI-formatet stöder inte flera lager." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:340 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Kunde inte öppna ”%s” för läsning." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "Ogiltig bredd: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:364 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "Ogiltig höjd: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:372 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "Ogiltigt antal kanaler: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:605 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:693 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exportera bild som SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:702 msgid "No compression" msgstr "Ingen komprimering" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:704 msgid "RLE compression" msgstr "RLE-komprimering" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:706 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "Aggressiv RLE (stöds inte av SGI)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:714 msgid "Compression _type:" msgstr "Komprimerings_typ:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175 msgid "TIFF image" msgstr "TIFF-bild" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "Alternativet ”Spara lager” inte inställt vid försök att exportera flera " "lager." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:268 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF ”%s” innehåller inga kataloger" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:275 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. " "Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. " "Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sida. Försöker läsa in filen med detta antagande." msgstr[1] "" "Katalogantal enligt huvud för TIFF ”%s” misslyckades även om det verkar vara " "%d sidor. Försöker läsa in filen med detta antagande." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:351 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Extra kanaler med ospecificerade data." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:363 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "TIFF följer ej specifikation: extra kanaler utan ”ExtraSamples”-fält." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "Kunde inte läsa sida %d av %d. Bilden kan vara skadad.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:453 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. " "The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Denna bild har en linjär färgprofil men den ställdes inte in på första " "lagret. Lagren under lager %d kommer tolkas som ickelinjära." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:461 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Denna bild har flera färgprofiler. Vi kommer använda den första. Om detta " "leder till felaktiga resultat bör du överväga att läsa in varje lager som en " "separat bild." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:952 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-av-%d-sidor" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1348 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF-kanal" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1501 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "Inga data kunde läsas från TIFF ”%s”. Filen är troligen skadad." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1876 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2056 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "Läsning av scanline misslyckades. Bilden kan vara skadad på rad %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2331 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importera från TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2384 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Behåll tomt utrymme runt importerade lager" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2401 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Bearbeta extra kanal som:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2404 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "_Ej förmultiplicerad alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2405 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "För_multiplicerad alfa" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2406 msgid "Channe_l" msgstr "Kana_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:622 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT " "Group 3\"." msgstr "" "Endast monokroma bilder kan komprimeras med ”CCITT Group 4” eller ”CCITT " "Group 3”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:636 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Indexerade bilder kan inte komprimeras med ”JPEG”." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:670 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF-formatet stöder endast kommentarer i\n" "7-bitars ASCII. Ingen kommentar sparad." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:811 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "Misslyckades med skrivning av en scanline på rad %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1214 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "Att skriva sidor med olika bitdjup är konstigt." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1302 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:182 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1303 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1304 msgid "Pack Bits" msgstr "Packa bitar" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1305 msgid "Deflate" msgstr "Packa ihop" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1307 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "CCITT Group 3-fax" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1308 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "CCITT Group 4-fax" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "WebP-bild" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:356 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "Webp-insticksmodulen kan inte exportera flera lager, utom i animeringsläge." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:62 msgid "(no keyframes)" msgstr "(inga nyckelbilder)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:66 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(alla bildrutor är nyckelbilder)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:103 msgid "Export Image as WebP" msgstr "Exportera bild som WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:125 msgid "Image _quality:" msgstr "Bild_kvalitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:132 msgid "Alpha q_uality:" msgstr "Alfak_valitet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:161 msgid "Source _type:" msgstr "Käll_typ:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:164 msgid "WebP encoder \"preset\"" msgstr "”Förinställning” för WebP-kodare" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:182 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Avancerade inställningar" #. Create the top-level animation checkbox expander #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:189 msgid "As A_nimation" msgstr "Som a_nimation" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:213 msgid "Loop _forever" msgstr "Loopa _för evigt" #. label for 'max key-frame distance' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:224 msgid "Max distance between key-frames:" msgstr "Max avstånd mellan nyckelbildrutor:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:252 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimera utdatastorlek (långsammare)" #. label for 'delay' adjustment #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:271 msgid "Delay between frames where unspecified:" msgstr "Tidsmellanrum mellan bildrutor när inte angivet:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:288 msgid "Use _delay entered above for all frames" msgstr "Använd ovanstående för_dröjning för alla bildrutor" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "Ogiltig WebP-fil ”%s”" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-fil: ”%s”" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-information från ”%s”" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "Misslyckades med att avkoda animerad WebP-ram från ”%s”" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Bildruta %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "inte tillräckligt med minne för att tömma ut bitar" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "NULL-parameter" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "ogiltig konfiguration" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "felaktiga bilddimensioner" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "partition är större än 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "partition är större än 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "kan inte tömma ut byte" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "filen är större än 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "användaren avbröt kodning" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "list-avslutare" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna ”%s” för skrivning: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "WebP-fel: ”%s”" #: ../plug-ins/flame/flame.c:170 msgid "_Flame..." msgstr "_Flamma…" #: ../plug-ins/flame/flame.c:175 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Skapa kosmiska rekursiva fraktalflammor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:260 msgid "Drawing flame" msgstr "Ritar flamma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:444 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "”%s” är inte en vanlig fil" #: ../plug-ins/flame/flame.c:688 msgid "Edit Flame" msgstr "Redigera flamma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Directions" msgstr "Riktningar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:748 msgid "Controls" msgstr "Kontroller" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "_Speed:" msgstr "_Hastighet:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "_Randomize" msgstr "_Slumpa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:784 msgid "Same" msgstr "Samma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:785 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Slumpvis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:786 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Linjär" #: ../plug-ins/flame/flame.c:787 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusformad" #: ../plug-ins/flame/flame.c:788 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Sfärisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "Swirl" msgstr "Virvla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:790 msgid "Horseshoe" msgstr "Hästsko" #: ../plug-ins/flame/flame.c:791 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Polär" #: ../plug-ins/flame/flame.c:792 msgid "Bent" msgstr "Böjd" #: ../plug-ins/flame/flame.c:793 msgid "Handkerchief" msgstr "Handduk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Heart" msgstr "Hjärta" # FIXME #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 msgid "Disc" msgstr "Skiva" #: ../plug-ins/flame/flame.c:797 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hyperbolisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:798 msgid "Diamond" msgstr "Romb" #: ../plug-ins/flame/flame.c:799 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:800 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:801 msgid "Waves" msgstr "Vågor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:802 msgid "Fisheye" msgstr "Fisköga" #: ../plug-ins/flame/flame.c:803 msgid "Popcorn" msgstr "Popcorn" #: ../plug-ins/flame/flame.c:804 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: ../plug-ins/flame/flame.c:805 msgid "Power" msgstr "Kraft" #: ../plug-ins/flame/flame.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Rings" msgstr "Ringar" # Osäker på denna #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 msgid "Fan" msgstr "Fläkt" # Osäker på denna #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 msgid "Eyefish" msgstr "Eyefish" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 msgid "Bubble" msgstr "Bubbla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cylinder" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Blur" msgstr "Oskärpa" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisk" #: ../plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "_Variation:" msgstr "_Variation:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:849 msgid "Load Flame" msgstr "Läs in flamma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:864 msgid "Save Flame" msgstr "Spara flamma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1005 msgid "Flame" msgstr "Flamma" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1072 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1103 msgid "_Rendering" msgstr "_Rendering" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1113 msgid "_Brightness:" msgstr "_Ljusstyrka:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1125 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Ko_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1152 msgid "Sample _density:" msgstr "Sampel_täthet:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Spa_tial översampling:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1170 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Spatial _filterradie:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1188 msgid "Color_map:" msgstr "Färg_karta:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1230 msgid "Custom gradient" msgstr "Anpassad toning" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1256 msgid "C_amera" msgstr "K_amera" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1260 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zooma:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1272 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2869 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1284 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2873 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:977 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Ingen %s i gimprc:\n" "Du måste lägga till en rad som\n" "(%s ”%s”)\n" "till din %s-fil." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Fractal Explorer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "Förh_andsgranska i realtid" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Om aktiverad kommer förhandsgranskningen att ritas om automatiskt" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "Ri_ta om förhandsgranskning" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Ångra senaste zoomändringen" # src/menus.c:306 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Upprepa" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Gör om senaste zoomändringen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Parametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Vänster:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Höger:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Ovansida:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Undersida:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Ju fler iterationer, desto mer detaljer kommer att beräknas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Ändrar fraktalaspekten" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Läs in en fraktal från fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Återställ parametrar till standardvärden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Spara aktiv fraktal till fil" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Fraktaltyp" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Spindeln" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Man-of-war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "F_ärger" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Antal färger:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Ändra antalet färger i mappningen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Använd loglog-utjämning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Använd loglog-utjämning för att eliminera ”bandning” i resultatet" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Färgintensitet" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Röd:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Ändra intensiteten på den röda kanalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Grön:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Ändra intensiteten på den gröna kanalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Ändra intensiteten på den blåa kanalen" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Färgfunktion" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Använd sinusfunktion för denna färgkomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Använd cosinusfunktion för denna färgkomponent" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Använd linjär mappning istället för en trigonometrisk funktion för denna " "färgkanal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Omkastning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Om du använder detta alternativ kommer högre färgvärden att bytas med lägre " "och tvärtom" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Färgläge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Enligt ovan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Skapa en färgkarta med de alternativ du angav ovan (färgintensitet/-" "funktion). Resultatet visas i förhandsgranskningsbilden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Använd aktiv toning på slutgiltiga bilden" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Skapa en färgkarta genom att använda en toning från gradientredigeraren" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "FractalExplorer-toning" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fraktaler" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Kunde inte skriva ”%s”: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Läs in fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Spara fraktalparametrar" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "”%s” är skadad. Alternativsektion på rad %d är felaktig" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Fractal Explorer…" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:240 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendera fraktalkonst" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:466 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderar fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:843 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3337 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” från listan och från disk?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:847 msgid "Delete Fractal" msgstr "Ta bort fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1036 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Filen ”%s” är inte en FractalExplorer-fil" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1046 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Filen ”%s” är skadad.\n" "Rad %d alternativsektion är felaktig" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1132 msgid "My first fractal" msgstr "Min första fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1196 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Välj mapp och genomsök samlingen igen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1207 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Tillämpa aktuell markerad fraktal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Ta bort den just nu markerade fraktalen" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1241 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Genomsök igen efter fraktaler" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1260 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Lägg till FractalExplorer-sökväg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Sluten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Slut kurvan när den är färdig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Visa linjeram" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Ritar linjer mellan kontrollpunkterna. Endast när kurvan skapas" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Verktygsalternativ" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Stryk" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Ingen ifyllnad" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Fyll med färg" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Mönsterfyll" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Formgradient" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Vertikal toning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Horisontell toning" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Visa bild" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Fäst mot rutnät" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Visa rutnät" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Läs in Gfig-objektsamling" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Spara Gfig-ritning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Första Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Spara…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "_Töm" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Rutnät" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Inställningar…" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Höj" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Höj valt objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "_Lägre" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Sänk valt objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "Höj till _toppen" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Sätt valt objekt överst" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "_Sänk till botten" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Sätt valt objekt underst" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Visa föregående objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Visa nästa objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "Visa _alla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Visa alla objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Skapa linje" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Skapa rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Skapa cirkel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Skapa ellips" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Skapa båge" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Skapa liksidig polygon" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Skapa stjärna" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "Skapa spiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Skapa bezierkurva. Skift + musknapp avslutar skapandet." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Flytta ett objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Flytta en punkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Kopiera ett objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Ta bort ett objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Välj ett objekt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Detta verktyg har inga alternativ" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Visa position" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Visa kontrollpunkter" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Kantutjämning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Max ångra:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Vitt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Bakgrundstyp för lager. Kopiera medför att förra lagret blir kopierat innan " "ritandet utförs." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Fjäder" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Radie:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Rutnätsmellanrum:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Önskade polära rutnätssektorer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Radieintervall för polärt rutnät:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rektangel" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Isometrisk" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Rutnätstyp:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:747 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "Normal" msgstr "Normalt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Grått" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Mörkare" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Ljusare" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Mycket mörkt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Rutnätsfärg:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Sidor:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Hallå, vart har objektet tagit vägen?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid inläsning" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Redigerar ej skrivbart objekt - du kommer inte kunna spara det" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Liksidig polygon antal sidor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Objektdetaljer" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "XY-position:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Spiral antal varv" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Stjärna antal punkter" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:163 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig…" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:167 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Skapa geometriska former" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:760 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Fel vid försök att spara figuren som en parasit: kan inte fästa parasiten " "till ritytan." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:790 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "Fel vid försök att öppna temporärfilen ”%s” för parasitinläsning: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Kan endast spara ritytor!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Spara pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pensel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Ändrar gamma (ljusstyrka) på den valda penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:595 msgid "Select:" msgstr "Välj:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "Spara s_om" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proportioner:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Anger bildförhållandet för penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relief:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Anger mängden ciselering att tillämpa på bilden (i procent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "F_ärg" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "M_edelvärde under penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "Penselns _mittpunkt" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Färgen är beräknad som medelvärdet av alla bildpunkter under penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Samplar färgen på bildpunkten i penselns mittpunkt" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "Färg_brus:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Lägger till slumpmässigt brus till färgen" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3656 msgid "_General" msgstr "_Allmänt" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Behåll originalet" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Bevara den ursprungliga bilden som bakgrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Från papper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Kopiera det valda papperets textur som bakgrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Enfärgad bakgrund" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Använd en transparent bakgrund; endast penseldragen blir synliga" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Måla kanter" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Bestämmer om penseldrag skall placeras hela vägen ut till bildkanten" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "Upprepningsbar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Bestämmer om bilden skall kunna upprepas utan synliga skarvar" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Skuggkastning" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Lägger till en skuggeffekt till varje penseldrag" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Mörka kanten:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Hur mycket kanterna på varje penseldrag ska ”mörkna”" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Skuggmörkning:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Hur mörk den kastade skuggan skall vara" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Skuggdjup:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Skuggans djup, alltså hur långt från objektet den skall vara" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Skuggoskärpa:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Hur oskarp skuggkastningen skall vara" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Avvikelsegräns:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Ett avbrottsvärde för adaptiva markeringar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:116 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPressionist…" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:120 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Tillämpa olika artistiska åtgärder" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:429 msgid "Painting" msgstr "Målar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientering" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Riktningar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Antal riktningar (dvs. penslar) att använda" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Startvinkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Vinkelomfång:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Vinkeln på den första skapade penseln" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Låt värdet (ljusstyrkan) på området bestämma penseldragets riktning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radie" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt bestämmer penseldragets riktning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Välj slumpmässig riktning för varje penseldrag" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radiell" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Låt avståndet från bildens mitt bestämma penseldragets riktning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flytande" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Penseldragen följer ett ”flytande” mönster" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Områdets nyans bestämmer penseldragets riktning" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptiv" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Den riktning som bäst passar originalbilden blir vald" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Välj penseldragets riktning manuellt" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Öppnar riktningskartredigeraren" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Riktningskartredigerare" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald vektor, högerklicka för att " "rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny vektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Justera förhandsgranskarens ljusstyrka" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Välj föregående vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Välj nästa vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "Lägg _till" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Lägg till ny vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Döda" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Ta bort vald vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vir_vel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Virvel_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Virvel_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den vektor som är närmast en given punkt har " "någon påverkan" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "Vi_nkel:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Ändra vinkeln på vald vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Vin_kelposition:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Förskjut alla vektorer med en given vinkel" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "_Styrka:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Ändra styrkan på vald vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "S_tyrkeexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Ändra exponenten för styrkan" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_apper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Invertera" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverterar papperstexturen" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Ö_verlagring" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Tillämpar papperet som det är (utan ciselering)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Bestämmer texturens skala (i procent av originalfilen)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Pl_acering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Placering" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Slumpmässigt" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Jämnt fördelat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Placerar penseldragen slumpmässigt runt bilden" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Penseldragen är jämnt fördelade över bilden" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrerad" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Samla penseldragen runt bildens mittpunkt" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "Penseldrags_täthet:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Relativ täthet av penseldragen" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Kunde inte spara PPM-filen ”%s”: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Spara aktuell" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Gimpressionist standardvärden" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "_Förinställningar" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Spara aktuell…" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Spara aktuella inställningar till den angivna filen" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Läser in vald inställning" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Tar bort vald inställning" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Läs om inställningskatalogen" # src/menus.c:293 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Uppdatera förhandsgranskningsfönstret" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Återgå till originalbilden" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Storleksvarianter:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Antal penselstorlekar att använda" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Minimistorlek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Minsta penseln att skapa" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Maximumstorlek:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "Största penseln att skapa" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "Storlek är beroende av:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Låt regionens värde (ljusstyrka) avgöra storleken på penseldraget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Avståndet från bildens mitt avgör storleken på penseldraget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Väljer en slumpmässig storleken för varje penseldrag" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Låt riktningen från centrum avgöra storleken på penseldraget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Regionens nyans avgör storleken på penseldraget" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Penselstorleken som närmast passar originalbilden är vald" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ange penseldragens storlek manuellt" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Öppnar storlekskartredigeraren" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Storlekskartredigerare" # Sm is an acronym for sizemap #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Sk-vektorer" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sk-vektorfältet. Vänsterklicka för att flytta vald sk-vektor, högerklicka " "för att rikta den mot muspekaren, mittenklicka för att lägga till en ny sk-" "vektor." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Välj föregående sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Välj nästa sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Lägg till ny sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Ta bort vald sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Ändra vinkeln på vald sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "S_tyrka:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Ändra styrkan på vald sk-vektor" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "St_yrkeexponent:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi-läge medför att endast den sk-vektor som är närmast en given punkt " "har någon påverkan" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Dokumenttitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Upphovsmanstitel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Beskrivning skrivare\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Ranking" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Upphovsrättsstatus" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Upphovsrättsnotis" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "Upphovsrätts-URL" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Stad" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Postnummer\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Delstat/län" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telefonnummer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "E-postadress(er)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Webbplats(er)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Skapelsedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Intellektuell genre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "IPTC-scenkod" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Underplats\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "IPTC-ämneskod" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Rubrik" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Brådska" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Jobbidentifierare\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruktioner" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Tack till" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Användningsvillkor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Underplats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Visade personer" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Landsnamn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Världsregion" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Visad plats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organisation i blickfånget" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Händelse" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Lägg till en post" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Ta bort en post" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Provins/stat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Landskod (ISO)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Konstverk eller objekt" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Skapelsedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Upphovsman" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Källinventarie-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Ålder för modell" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Åldersfriskrivning för minderårig modell" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för modell" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Ytterligare modellinformation" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för modell" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Bildleverantörs-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Leverantörs bild-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Registerpost" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Bildleverantörsnamn" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Max tillgänglig bredd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Max tillgänglig höjd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Digital källtyp" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Organisationsidentifierare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Objektidentifierare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Upphovsrättsägare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Licensgivare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Status för juridisk friskrivning för egendom" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Bildupphovsrättsman" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identifierare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Telefonnummer 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telefontyp 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Telefonnummer 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telefontyp 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Webbadress" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identifierare för juridisk friskrivning för egendom" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "IPTC-utökning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Kompletterande kategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Longitudreferens" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Höjd" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Latitudreferens" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Höjdreferens" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Patient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Patient-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Födelsedag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Patientkön" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Studie-ID" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Hänvisande läkare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Studiedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Studiebeskrivning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Serienummer" # modality (medicine) - A method of diagnosis or therapy. #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalitet" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Seriedatum" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Seriebeskrivning" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Utrustningsinstitution" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Utrustningstillverkare" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif-tagg" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP-tagg" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "IPTC-tagg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 msgid "Addition" msgstr "Tillägg" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 msgid "Overlay" msgstr "Överlagring" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Screen" msgstr "Skärm" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Gra_dientöverstrålning…" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:819 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producera en linsöverstrålning med hjälp av gradienter" #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1027 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2492 msgid "Gradient Flare" msgstr "Gradientöverstrålning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1041 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Kan inte arbeta med indexerade färgbilder." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1354 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att öppna GFlare-filen ”%s”: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "”%s” är en ogiltig GFlare-fil." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1416 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "felaktigt formaterad GFlare-fil: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1541 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare `%s' är inte sparad. Om du lägger till en ny rad i ”%s”, som:\n" "(gflare-path ”%s”)\n" "och skapar en katalog ”%s”, så kan du spara dina egna GFlare i den katalogen." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1576 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Misslyckades med att skriva GFlare-filen ”%s”: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2548 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_uto-uppdatera förhandsgranskning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2601 msgid "'Default' is created." msgstr "”Standard” är skapad." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2602 msgid "Default" msgstr "Standard" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3709 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3942 msgid "Parameters" msgstr "Parametrar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2912 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2923 msgid "_Hue rotation:" msgstr "_Nyansrotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2934 msgid "Vector _angle:" msgstr "Vektor_vinkel:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2945 msgid "Vector _length:" msgstr "Vektor_längd:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2966 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "A_daptiv supersampling" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986 msgid "_Max depth:" msgstr "_Max djup:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2993 msgid "_Threshold" msgstr "_Tröskelvärde" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3002 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3130 msgid "S_elector" msgstr "V_äljare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Ny gradientöverstrålning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3197 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Ge namn på ny GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3198 msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3300 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Namnet ”%s” används redan!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3274 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Kopiera gradientöverstrålning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Ge namn på kopierad GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3331 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Kan inte ta bort!! Det måste finnas minst en GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3341 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Ta bort gradientöverstrålning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3413 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s hittades inte i gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Redigerare för gradientöverstrålning" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Genomsök gradienter igen" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3579 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Glöd målarinställningar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3615 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3641 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitet:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3601 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3627 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3653 msgid "Paint mode:" msgstr "Målarläge:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Strålritningsinställningar" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Andra överstrålarna ritinställningar" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3682 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3782 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3915 msgid "Gradients" msgstr "Toningar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3693 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3795 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3926 msgid "Radial gradient:" msgstr "Radiell toning:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3697 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3799 msgid "Angular gradient:" msgstr "Vinkelgradient:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3803 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Vinkelstorleksgradient:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3720 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3822 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3953 msgid "Size (%):" msgstr "Storlek (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3731 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3833 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3964 msgid "Rotation:" msgstr "Rotation:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3742 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3844 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3975 msgid "Hue rotation:" msgstr "Nyansrotering:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3756 msgid "G_low" msgstr "G_löd" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3855 msgid "# of Spikes:" msgstr "Antal taggar:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3866 msgid "Spike thickness:" msgstr "Taggtjocklek:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3880 msgid "_Rays" msgstr "_Strålar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3930 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Storleksfaktorgradient:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3934 msgid "Probability gradient:" msgstr "Sannolikhetsgradient:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3992 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Formen på andra överstrålarna" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4000 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4017 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polygon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4051 msgid "Random seed:" msgstr "Slumpfrö:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4065 msgid "_Second Flares" msgstr "_Andra överstålar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP hjälpläsare" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Gå bakåt en sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Gå framåt en sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "_Uppdatera" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Läs om aktuell sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppa" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Stoppa inläsning av denna sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Gå till indexsidan" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "K_opiera plats" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Kopiera platsen för denna sida till urklipp" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Sök text i aktuell sida" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "Sök _igen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "V_isa index" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Växla synligheten för sidopanelen" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Besök webbplatsen för GIMP-dokumentation" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "_Stäng" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Hjälpsidorna för ”%s” finns inte tillgängliga." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "Användarhandboken för GIMP finns inte tillgänglig." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at: " "https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Installera tilläggspaketet för hjälpdokumentation eller använd nätupplagan " "av användarhandboken på https://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Kanske saknar du GIO-bakändar och behöver installera GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Hjälp-ID ”%s” är okänt" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Läser in index från ”%s”" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Tolkningsfel i ”%s”:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:367 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_IFS-fraktal…" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:373 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Skapa en IFS-fraktal (Iterated Function System)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:531 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:545 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:587 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asymmetri:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:601 msgid "Shear:" msgstr "Skevning:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:646 msgid "Simple" msgstr "Enkelt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:655 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "IFS-fraktal: mål" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:661 msgid "Scale hue by:" msgstr "Skala nyans med:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:676 msgid "Scale value by:" msgstr "Skala intensitet med:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "IFS-fraktal: röd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "IFS-fraktal: grön" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "IFS-fraktal: blå" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:725 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "IFS-fraktal: svart" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:775 msgid "IFS Fractal" msgstr "IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:873 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Spatial transformation" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:879 msgid "Color Transformation" msgstr "Färgtransformation" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:889 msgid "Relative probability:" msgstr "Relativ sannolikhet:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Re_center" msgstr "Centrera _igen" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1066 msgid "Recompute Center" msgstr "Beräkna om mittpunkt" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1070 msgid "Render Options" msgstr "Renderingsalternativ" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate" msgstr "Rotera" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotera / skala" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1082 msgid "Stretch" msgstr "Sträck ut" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1180 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Renderingsinställningar för IFS-fraktal" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1202 msgid "Max. memory:" msgstr "Max. minne:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1230 msgid "Subdivide:" msgstr "Dela upp:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1244 msgid "Spot radius:" msgstr "Fläckradie:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1317 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "Renderar IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1469 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformation %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2400 msgid "Save failed" msgstr "Sparande misslyckades" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2483 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2496 msgid "Open failed" msgstr "Öppning misslyckades" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "Filen ”%s” verkar inte vara en IFS-fraktalfil." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2531 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Spara som IFS-fraktalfil" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2568 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Öppna IFS-fraktalfil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Insticksmodulen Bildkarta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Utgiven under GNU General Public License" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_irkel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Mittpunkt _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Mittpunkt _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Ta bort punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Redigera objekt" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Använd GIMP hjälplinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternerande" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "A_lla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Lägg till ytterligare hjälplinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "_Vänsterkant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "_Högerkant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "_Överkant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "_Underkant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "Bas_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Skapa hjälplinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: %d,%d till %d,%d (%d områden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "Hjälplinjer är fördefinierade rektanglar som täcker bilden. Du definierar " "dem genom deras bredd, höjd och avstånd från varandra. Detta låter dig " "snabbt skapa den vanligaste bildkartetypen - en samling ”miniatyrbilder”, " "lämpade för navigeringsrader." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Vä_nster börjar vid:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Överde_l börjar vid:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "_Horis. mellanrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Antal tvärsöver:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "_Vert. mellanrum:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Antal _nedåt:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "Bas_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Bilddimensioner: %d × %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Färdiga hjälplinjegränser: 0,0 till 0,0 (0 områden)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Hjälplinjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Lägg in punkt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Flytta midja" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Flytta valda objekt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Flytta fram" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Välj nästa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Välj föregående" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Välj region" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Flytta bak" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "Avmarkera" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Avmarkera alla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Länktyp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "_Webbplats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftpplats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "A_nnat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_il" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Te_lnet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "e-_post" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_Url att aktivera när området klickas på: (obligatorisk)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Välj HTML-fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Relati_v länk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Målram namn/ID: (frivillig - används endast för RAMAR)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT te_xt: (frivillig)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "_Länk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Förhands_granska" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Områdesinställningar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Inställningar för område %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Läs in bildkarta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Spara bildkarta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Rutnätsinställningar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "_Fäst mot rutnät aktiverat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Rutnätets synlighet och typ" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Gömd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Linjer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "K_ors" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Rutnätstäthet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "_Bredd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "_Höjd" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Rutnätsförskjutning" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "bildpunkter från _vänster" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "bildpunkter från _toppen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Förhandsgranska" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:163 msgid "_Image Map..." msgstr "_Bildkarta…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:167 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Skapa en klickbar bildkarta" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:519 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:661 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Vissa data har ändrats!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:664 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Vill du verkligen överge dina ändringar?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Filen ”%s” sparades." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Kunde inte spara filen:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893 msgid "Image size has changed." msgstr "Bildstorlek ändrad." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894 msgid "Resize area's?" msgstr "Ändra storlek på områdena?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:927 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Kunde inte läsa in fil:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:974 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" # src/menus.c:302 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ångra %s" # src/menus.c:306 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Upprepa %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" # data/ui/nautilus-gtranslator-view-ui.xml.h:1 src/dialogs.c:732 # src/menus.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Öppna" # src/menus.c:280 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Spara" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "Spara s_om…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" # src/menus.c:302 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Ångra" # src/menus.c:306 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Upprepa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "Avmarkera a_llt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Redigera områdes_information…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Redigera info för valt område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Flytta område till främst" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Flytta område till botten" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Ta bort område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Vy" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Källa…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zooma till" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Koppling" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Redigera kartinfo…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Redigera kartinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Rutnätsinställningar…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Använd GIMP hjälplinjer…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Skapa hjälplinjer…" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Områdeslista" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Pil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Välj befintligt område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definiera rektangelområde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definiera cirkulärt/ovalt område" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definiera polygonområde" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polygon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (bildpunkter)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (bildpunkter)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Lägg till" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "Lägg till i _slutet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Kunde inte spara resursfil:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393 msgid "Default Map Type" msgstr "Standardkarttyp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Fråga efter områdesinfo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "_Require default URL" msgstr "_Kräv standard-URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "Show area _handles" msgstr "Visa områdes_handtag" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Behåll NCSA-cirklars proportionalitet" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Visa områdets URL_tip" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Använd handtag i dubbel storlek" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430 msgid "Menu" msgstr "Meny" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Antal _ångringsnivåer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Antal M_RU-poster (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448 msgid "Select Color" msgstr "Välj färg" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Selected:" msgstr "Vald:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Interaction:" msgstr "Interaktion:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Sa_mmanhängande region" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Tröskelvärde:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485 msgid "_Automatically convert" msgstr "_Konvertera automatiskt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496 msgid "General Preferences" msgstr "Allmänna inställningar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rektangel" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Övre vänstra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Övre vänstra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "ALT-text" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Mål" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Inställningar för den här kartfilen" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Bildnamn:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Välj bildfil" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "För_fattare:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "Standard-_URL:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Kartfilformat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Visa källa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Ljuseffekter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:116 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Ljuseffekter…" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:121 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Tillämpa olika ljuseffekter på en bild" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Allmänna alternativ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "T_ransparent bakgrund" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Gör målbilden transparent där bumphöjden är noll" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Sk_apa ny bild" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Skapa en ny bild vid tillämpning av filter" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Hög_kvalitativ förhandsgranskning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Använd/använd inte högkvalitetsförhandsgranskning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Avstånd:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Ljusinställningar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Ljus 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Ljus 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Ljus 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Ljus 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Ljus 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Ljus 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Färg:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Riktat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Punkt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Typ av ljuskälla att använda" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Välj färg på ljuskälla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Ställ in färg på ljuskälla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitet:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Ljusintensitet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans X-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Y-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Z-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Riktning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans X-riktning i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Y-riktning i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Ljuskällans Z-riktning i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "I_solera" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Förinställning för ljus:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Materialegenskaper" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Glödande:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Mängd originalfärg att visa där inget direkt ljus faller" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Ljus:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitet på originalfärgen då den upplyses av en ljuskälla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Glansig:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Bestämmer hur intensiva speglingarna kommer att vara" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polerad:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Högre värden gör speglingarna mera fokuserade" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metallisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "A_nvänd bumpmappning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Använd/använd inte bumpmappning (bilddjup)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Bumpm_ap-bild:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisk" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Ku_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "St_örsta höjd:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Största höjd för bumpar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "A_nvänd miljömappning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Använd/använd inte miljömappning (reflektion)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Mil_jöbild:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Miljöbild att använda" # src/menus.c:311 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Al_ternativ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Ljus" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bumpmap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Miljö_karta" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Räkna om förhandsgranskningsbild" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteraktiv" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Använd/använd inte realtidsförhandsgranskning" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Spara förinställning för ljus" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Läs in förinställning för ljus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Mappa till yta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Mappa till sfär" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Mappa till ruta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mappa till cylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:116 msgid "Map _Object..." msgstr "Mappa till _objekt…" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:120 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mappa bilden till ett objekt (yta, sfär, ruta eller cylinder)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Låda" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ylinder" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Mappa till:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Sfär" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Låda" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Objekttyp att mappa till" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Transparent bakgrund" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Gör bilden transparent utanför objektet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Upprepa källbilden" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Upprepa källbilden: användbart för oändliga plan" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Skapa ny bild" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Skapa nytt lager" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Skapa ett ny lager vid tillämpning av filter" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Använd _kantutjämning" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Använd/använd inte borttagning av ojämna kanter (kantutjämning)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "_Djup:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Kvalitet på kantutjämning. Högre är bättre, men långsammare" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Stoppa då skillnader i bildpunkter är lägre än detta värde" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Punktljus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Riktat ljus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Inget ljus" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Typ av ljuskälla:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Färg på ljuskälla:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Riktningsvektor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Intensitetsnivåer" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Omgivande:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Diffus:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflektivitet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Högre värden gör att objektet reflekterar mer ljus (verkar ljusare)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Speglande:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Spegling:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Objektets X-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Objektets Y-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Objektets Z-position i XYZ-rummet" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt X-axeln" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt Y-axeln" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotationsvinkeln runt Z-axeln" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Framsida:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Baksida:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mappa bilder till lådsidor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "X-skala (storlek)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y-skala (storlek)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z-skala (storlek)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "_Ovansida:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "_Undersida:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Bilder för ändarna" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_adie:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Cylinderradie" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "L_ängd:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Cylinderlängd" # src/menus.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "A_lternativ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientering" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mappa till objekt" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Förhandsgranska!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Visa _trådram" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Uppdatera förhandsgranskning _live" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:437 msgid "_Edit Metadata" msgstr "R_edigera metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:441 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Redigera metadata (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för metadataredigering." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Metadataredigerare: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:573 msgid "_Write Metadata" msgstr "Skriv _metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:597 msgid "Import metadata" msgstr "Importera metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "Export metadata" msgstr "Exportera metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:807 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "Fel vid inläsning av kalender. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:835 msgid "Calendar Date:" msgstr "Kalenderdatum:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:839 msgid "Set Date" msgstr "Ställ in datum" # Att testa senare: fungerar både punkt och komma som decimaltecken? #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1573 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see " "the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, " "or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-värde här.\n" "Giltiga värden består av 1, 2 eller 3 tal (grader, minuter, sekunder), se " "följande exempel:\n" "10deg 15' 20\", eller 10° 15' 20\", eller 10:15:20.45, eller 10 15 20, eller " "10 15.30, eller 10.45\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1579 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in " "meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Ange eller redigera GPS-höjdvärde här.\n" "Ett giltigt värde består av ett tal:\n" "t.ex. 100, eller 12.24\n" "Beroende på vald mättyp ska värdet anges i meter (m) eller fot (ft)\n" "Ta bort all text för att ta bort aktuellt värde." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1715 msgid "Unrated" msgstr "Icke rankad" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4413 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "Misslyckades med att ställa in metadatatagg %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5722 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importera metadatafil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5757 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exportera metadatafil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5761 msgid "_Export" msgstr "_Exportera" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Ursprunglig digital tagning av en scen i verkliga livet" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmnegativ" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitaliserat från ett filmpositiv" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitaliserat från en utskrift på ett icke-transparent medium" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173 msgid "Created by software" msgstr "Skapad av programvara" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195 msgid "Not Applicable" msgstr "Inte tillämpligt" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för modell" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för modell" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Obegränsad juridisk friskrivning för egendom" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Begränsad eller ofullständig juridisk friskrivning för egendom" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:206 msgid "Age Unknown" msgstr "Ålder okänd" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:207 msgid "Age 25 or Over" msgstr "25 år eller över" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age 24" msgstr "24 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 23" msgstr "23 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 22" msgstr "22 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 21" msgstr "21 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 20" msgstr "20 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Age 19" msgstr "19 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Age 18" msgstr "18 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215 msgid "Age 17" msgstr "17 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 msgid "Age 16" msgstr "16 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Age 15" msgstr "15 år" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Age 14 or Under" msgstr "14 år eller under" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:232 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:233 msgid "Copyrighted" msgstr "Upphovsrättsskyddat" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 msgid "Public Domain" msgstr "Allmän egendom" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:258 msgid "Select a value" msgstr "Välj ett värde" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242 msgid "Work" msgstr "Arbete" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 msgid "Cell" msgstr "Mobil" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Pager" msgstr "Personsökare" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:259 msgid "Male" msgstr "Manlig" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260 msgid "Female" msgstr "Kvinnlig" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Above sea level" msgstr "Över havsnivå" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:268 msgid "Below sea level" msgstr "Under havsnivå" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275 msgid "South" msgstr "Syd" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "East" msgstr "Öst" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:282 msgid "West" msgstr "Väst" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:171 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visa metadata" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:175 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visa metadata (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:265 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "Fel vid inläsning av dialogruta för visning av metadata." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:276 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Metadatavisare: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:368 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu tecken till)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:527 msgid " meter" msgstr " meter" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:528 msgid " feet" msgstr " fot" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:624 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu byte till)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:226 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Sidkrusning…" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Krusa upp ett av bildens hörn" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:469 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Sidkrusningseffekt" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Krusningens placering" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:547 msgid "Lower right" msgstr "Nere till höger" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548 msgid "Lower left" msgstr "Nere till vänster" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper left" msgstr "Uppe till vänster" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper right" msgstr "Uppe till höger" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Curl Orientation" msgstr "Krusningens riktning" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:630 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Skugga under krusning" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:643 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Aktuell toning (omvänd)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Current gradient" msgstr "Aktuell toning" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:653 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Förgrund / bakgrundsfärger" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitet:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:773 msgid "Curl Layer" msgstr "Lager för krusning" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1037 msgid "Page Curl" msgstr "Sidkrusning" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorera sid_marginaler" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Rita beskärningsmarkeringar" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "_X-upplösning:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Y-upplösning:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Läs in standardvärden" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "Mitt_punkt:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horisontellt" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalt" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../plug-ins/print/print.c:160 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut…" #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "Print the image" msgstr "Skriv ut bilden" #: ../plug-ins/print/print.c:184 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sidinställnin_gar…" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Justera sidstorlek och orientering för utskrift" #: ../plug-ins/print/print.c:320 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../plug-ins/print/print.c:418 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Ett fel inträffade vid försök att skriva ut:" #: ../plug-ins/print/print.c:445 msgid "Printing" msgstr "Skriver ut" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Skärmbild…" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Skapa en bild från ett område på skärmen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Skärmbild" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "S_nap" msgstr "_Ta bild" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Area" msgstr "Område" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Ta en skärmbild av ett enstaka _fönster" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inkludera fönster_dekoration" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inkludera _muspekare" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Ta en skärmbild av hela _skärmen" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Välj en _region att fånga" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707 msgid "Delay" msgstr "Fördröjning" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 msgid "Selection delay: " msgstr "Markeringsfördröjning: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Dra musen, efter fördröjningen, för att markera regionen för skärmbilden." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Klicka i ett fönster för att fästa det efter fördröjning." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Vid slutet av fördröjningen, klicka i ett fönster för att fästa det." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "Skärmbildsfördrö_jning: " #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Skärmbilden tas efter fördröjningen." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "När ett område är markerat kommer det att fångas in efter denna fördröjning." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "När ett fönster är markera kommer det att fångas in efter denna fördröjning." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "Efter fördröjningen kommer det aktiva fönstret att fångas in." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834 msgid "Color Profile" msgstr "Färgprofil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Tagga bilden med _skärmprofil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Konvertera bild till sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "Inga data fångade" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "Fel vid markering av fönstret" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importerar skärmbild" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Muspekare" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "Angett fönster kan inte hittas" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering till bana" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:286 msgid "No selection to convert" msgstr "Inget val att konvertera" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:400 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Markering till avancerade baninställningar" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för justering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "Om två ändpunkter är närmare än detta, kommer de att göras lika." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för alltid hörn:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Om vinkeln som definieras av en punkt och dess föregångare och efterföljare " "är mindre än detta, så är den ett hörn även om det är inom ”corner_surround”-" "bildpunkter från en punkt med en mindre vinkel." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Hörnomgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms om en punkt är ett hörn " "eller ej." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för hörn:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Om en punkt, dess föregångare och efterföljare definierar en vinkel mindre " "än detta, så är den ett hörn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för fel:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket en inpassad spline är oacceptabel. Om någon " "bildpunkt är längre bort än detta från den inpassade kurvan, så försöker vi " "igen." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtrera alternativ omgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "" "Ett andra antal närliggande punkter som tas hänsyn till vid filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filterepsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Om vinklarna mellan vektorerna som genererats av filter_surround och " "filter_alternative_surround punkter skiljer sig med mer än detta så använd " "den från filter_alternative_surround." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Antal iterationer för filter:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Antalet gånger som de ursprungliga datapunkterna ska jämnas ut. Att " "drastiskt öka detta värde — till omkring 50 — kan ge väsentligt bättre " "resultat. Men om några punkter som ”borde” vara hörn inte hittas, kommer " "kurvan att gå åt helvete vid den punkten." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Filterprocent:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "För att generera en ny punkt, använd den gamla punkten samt detta " "multiplicerat med grannarna." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Andra filteromgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till om ”filter_surround”-punkter " "definierar en rak linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filteromgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Antal intilliggande punkter att ta hänsyn till vid filtrering." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Behåll knän" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "" "Styr huruvida ”knä”-punkter ska tas bort eller ej efter att ha hittat en " "kontur." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för linjeåtergång:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Om en spline är närmare en rak linje än detta så kommer den att fortsätta " "vara en rak linje, även om den annars skulle ha ändrats tillbaka till en " "kurva. Detta viktas med kvadraten på kurvans längd för att göra det mer " "sannolikt att korta kurvor återgår." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för linje:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Hur många bildpunkter (i genomsnitt) en spline kan avvika från linjen som " "bestäms av dess ändpunkter innan den görs om till en rak linje." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Omparametrisera förbättring:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Om omparametrisering inte förbättrar inpassningen med åtminstone så här " "många procent, så avsluta den. Felstorleken vid vilken det är meningslöst " "att omparametrisera." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för omparametrisering:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Storleken på felet vid vilket det är meningslöst att omparametrisera. Detta " "händer t.ex. när vi försöker inpassa en kontur till utsidan av ett ”O” med " "en enda spline. Den initiala inpassningen är inte bra nog för att Newton-" "Raphson-iterationen ska förbättra den. Det kan vara så att det skulle vara " "bättre att detektera fallen då vi inte hittar några hörn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Uppdelningssökning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place " "to subdivide." msgstr "" "Procent av kurvan bort från den sämsta punkten att leta efter en bättre " "plats att dela upp på." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Uppdelningsomgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better " "place to subdivide." msgstr "" "Antal punkter som tas hänsyn till när det bestäms huruvida en given punkt är " "en bättre plats att dela upp på." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Tröskelvärde för uppdelning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Hur många bildpunkter en punkt kan avvika från en rak linje och fortfarande " "anses vara en bättre plats att dela upp på." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangentomgivning:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Antal punkter på varje sida om en punkt som tas hänsyn till när en " "uppskattning av tangenten beräknas vid den punkten." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Denna insticksmodul kommer hämta in en bild från en TWAIN-datakälla" #: ../plug-ins/twain/twain.c:198 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Bildläsare/Kamera…" #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:513 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "Överför data från bildläsare/kamera" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exportera bild som PNG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Exportera bild som TIFF" #~ msgid "_Interlacing (Adam7)" #~ msgstr "_Flätning (Adam7)" #~ msgid "Save layer o_ffset" #~ msgstr "Spara lager_position" #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Spara _upplösning" #~ msgid "Save color _values from transparent pixels" #~ msgstr "Spara färg_värden från transparenta bildpunkter" #~ msgid "Save comme_nt" #~ msgstr "Spara _kommentar" #~ msgid "Save E_xif data" #~ msgstr "Spara E_xif-data" #~ msgid "Save XMP data" #~ msgstr "Spara XMP-data" #~ msgid "Save IPTC data" #~ msgstr "Spara IPTC-data" #~ msgid "Save thumbnail" #~ msgstr "Spara miniatyrbild" #~ msgid "Save color profile" #~ msgstr "Spara färgprofil" #~ msgid "Co_mpression level:" #~ msgstr "Ko_mprimeringsnivå:" #~ msgid "Creator keyword data not nul-terminated" #~ msgstr "Data för upphovsmansnyckelord är inte null-terminerad" #~ msgid "Invalid bitmap type %d in channel information chunk" #~ msgstr "Ogiltig bildtyp %d i kanalinformationsblock" #~ msgid "_Alpha threshold:" #~ msgstr "_Alfatröskelvärde:" #~ msgid "_Quality:" #~ msgstr "_Kvalitet:" #~ msgid "JPEG quality parameter" #~ msgstr "JPEG kvalitetsparameter" #~ msgid "_Use quality settings from original image" #~ msgstr "_Använd kvalitetsinställningar från originalbilden" #~ msgid "" #~ "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard " #~ "quality settings (quantization tables), enable this option to get almost " #~ "the same quality and file size." #~ msgstr "" #~ "Om originalbilden lästes in från en JPEG-fil med icke-standardiserade " #~ "kvalitetsinställningar (kvantiseringstabeller), aktivera det här " #~ "alternativet för att få nästan samma kvalitet och filstorlek." #~ msgid "Sho_w preview in image window" #~ msgstr "Visa _förhandsgranskning i bildfönstret" #~ msgid "Save _Exif data" #~ msgstr "Spara _Exif-data" #~ msgid "Save _IPTC data" #~ msgstr "Spara _IPTC-data" #~ msgid "Save _thumbnail" #~ msgstr "Spara _miniatyrbild" # src/sidebar.c:107 #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "S_moothing:" #~ msgstr "Ut_jämnande:" #~ msgid "_Optimize" #~ msgstr "_Optimera" #~ msgid "Use arithmetic _coding" #~ msgstr "Använd aritmetisk _kodning" #~ msgid "_Progressive" #~ msgstr "_Progressiv" #~ msgid "Sa_ve Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "Save layers" #~ msgstr "Spara lager" #~ msgid "Crop layers to image bounds" #~ msgstr "Beskär lager till bildgränser" #~ msgid "Crop layers" #~ msgstr "Beskär lager" #~ msgid "Save color values from transparent pixels" #~ msgstr "Spara färgvärden från transparenta bildpunkter" #~ msgid "Save Exif data" #~ msgstr "Spara Exif-data" #~ msgid "Use delay entred above for all frames" #~ msgstr "Använd ovanstående fördröjning för alla bildrutor" #~ msgid "XMC Options" #~ msgstr "XMC-inställningar" #~ msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars storlek inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified." #~ msgstr "_Ersätt storleken för alla bildrutor även om de har angivits." #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "Fördrö_jning:" #~ msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified." #~ msgstr "" #~ "Använd detta värde endast för en bildr_uta vars fördröjning inte är " #~ "specificerad." #~ msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified." #~ msgstr "" #~ "E_rsätt fördröjningen på alla bildrutor även om den är specificerad." #~ msgid "" #~ "The part of copyright information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "Delen för upphovsrättslig information som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "" #~ "The part of license information that exceeded 65535 characters was " #~ "removed." #~ msgstr "Delen för licensinformation som översteg 65535 tecken togs bort." #~ msgid "Comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Kommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "" #~ "The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off " #~ "to fit." #~ msgstr "" #~ "Parasiten ”%s” är för lång för en X-markörkommentar. Den klipptes av för " #~ "att passa." #~ msgid "Error loading UI file '%s': %s" #~ msgstr "Fel vid inläsning av användargränssnittsfilen ”%s”: %s" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Okänt fel" #~ msgid "Compression" #~ msgstr "Komprimering" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ingen" #~ msgid "_JPEG" #~ msgstr "_JPEG" #~ msgid "Colors are not stored premultiplied by the associated alpha" #~ msgstr "Färger lagras inte förmultiplicerade av associerat alfa" #~ msgid "S_ave Exif data" #~ msgstr "Sp_ara Exif-data" # src/sidebar.c:107 #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "CMY" #~ msgstr "CMY" #~ msgid "cyan-k" #~ msgstr "cyan-k" #~ msgid "magenta-k" #~ msgstr "magenta-k" #~ msgid "yellow-k" #~ msgstr "gul-k" #~ msgid "Cyan_K" #~ msgstr "Cyan_K" #~ msgid "Magenta_K" #~ msgstr "Magenta_K" #~ msgid "Yellow_K" #~ msgstr "Gul_K" #~ msgid "Preview a GIMP layer-based animation" #~ msgstr "Förhandsgranska en GIMP-lagerbaserad animation" #~ msgid "_Playback..." #~ msgstr "_Uppspelning…" #~ msgid "%.1f %%" #~ msgstr "%.1f %%" #~ msgid "Step _back" #~ msgstr "Stega _bakåt" #~ msgid "Step back to previous frame" #~ msgstr "Stega tillbaka till föregående bildruta" #~ msgid "_Step" #~ msgstr "_Stega" #~ msgid "Step to next frame" #~ msgstr "Stega till nästa bildruta" #~ msgid "Rewind the animation" #~ msgstr "Spola tillbaka animationen" #~ msgid "Reload the image" #~ msgstr "Läs in bilden på nytt" #~ msgid "Increase the speed of the animation" #~ msgstr "Öka hastigheten på animationen" #~ msgid "Decrease the speed of the animation" #~ msgstr "Sänk hastigheten på animationen" #~ msgid "Reset speed" #~ msgstr "Återställ hastighet" #~ msgid "Reset the speed of the animation" #~ msgstr "Återställ hastigheten för animationen" #~ msgid "Start playback" #~ msgstr "Starta uppspelning" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Koppla loss" #~ msgid "Detach the animation from the dialog window" #~ msgstr "Koppla loss animationen från dialogfönstret" #~ msgid "Animation Playback:" #~ msgstr "Animeringsuppspelning:" #~ msgid "%d fps" #~ msgstr "%d bilder/s" #~ msgid "Default framerate" #~ msgstr "Standardbildfrekvens" #~ msgid "Playback speed" #~ msgstr "Uppspelningshastighet" #~ msgid "Memory could not be allocated to the frame container." #~ msgstr "Minne kunde inte allokeras för rambehållaren." #~ msgid "Invalid image. Did you close it?" #~ msgstr "Ogiltig bild. Stängde du den?" #~ msgid "Frame %d of %d" #~ msgstr "Bildruta %d av %d" #~ msgid "Stop playback" #~ msgstr "Stoppa uppspelning" #~ msgid "Simple blur, fast but not very strong" #~ msgstr "Enkel oskärpa, snabb men inte så kraftig" #~ msgid "_Blur" #~ msgstr "Gör _oskarp" #~ msgid "Blurring" #~ msgstr "Gör suddig" #~ msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" #~ msgstr "Simulera en serietidning genom att förstärka kanterna" #~ msgid "Ca_rtoon (legacy)..." #~ msgstr "Seri_eteckning (föråldrad)…" #~ msgid "Cartoon" #~ msgstr "Serieteckning" #~ msgid "_Mask radius:" #~ msgstr "_Maskradie:" #~ msgid "_Percent black:" #~ msgstr "_Procent svart:" #~ msgid "Analyze the set of colors in the image" #~ msgstr "Analysera färguppsättningen i bilden" #~ msgid "Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "Färgkubsa_nalys…" #~ msgid "Colorcube Analysis" #~ msgstr "Färgkubsanalys" #~ msgid "No colors" #~ msgstr "Inga färger" #~ msgid "Only one unique color" #~ msgstr "Endast en unik färg" #~ msgid "Number of unique colors: %d" #~ msgstr "Antal unika färger: %d" #~ msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut färgmättnad för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Color Enhance (legacy)" #~ msgstr "_Förbättra färger (föråldrad)" #~ msgid "Color Enhance" #~ msgstr "Förbättra färger" #~ msgid "Replace all colors with shades of a specified color" #~ msgstr "Ersätt alla färger med skuggor av en angiven färg" #~ msgid "Colorif_y..." #~ msgstr "_Färglägg…" #~ msgid "Colorifying" #~ msgstr "Färglägger" #~ msgid "Colorify" #~ msgstr "Färglägg" #~ msgid "Custom color:" #~ msgstr "Anpassad färg:" #~ msgid "Colorify Custom Color" #~ msgstr "Färglägg anpassad färg" #~ msgid "Edge detection with control of edge thickness" #~ msgstr "Kantidentifiering med kontroll av kanttjocklek" #~ msgid "_Difference of Gaussians (legacy)..." #~ msgstr "Gaussisk _differens (föråldrad)…" #~ msgid "DoG Edge Detect" #~ msgstr "DoG kantidentifiering" #~ msgid "Smoothing Parameters" #~ msgstr "Utjämningsparametrar" #~ msgid "_Radius 1:" #~ msgstr "_Radie 1:" #~ msgid "R_adius 2:" #~ msgstr "R_adie 2:" #~ msgid "_Normalize" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "Simulate an image created by embossing" #~ msgstr "Simulera en bild skapad genom ciselering" #~ msgid "_Emboss (legacy)..." #~ msgstr "_Ciselera (föråldrad)…" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Ciselera" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Funktion" #~ msgid "_Bumpmap" #~ msgstr "_Bumpmap" #~ msgid "_Emboss" #~ msgstr "_Ciselera" #~ msgid "_Azimuth:" #~ msgstr "_Asimut:" #~ msgid "E_levation:" #~ msgstr "H_öjd:" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "C-Source" #~ msgstr "C-källkod" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pensel" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "GIF" #~ msgid "" #~ "Error loading UI file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fel vid inläsning av gränssnittsfilen ”%s”:\n" #~ "%s" #~ msgid "The default comment is limited to %d characters." #~ msgstr "Standardkommentaren är begränsad till %d tecken." #~ msgid "HEIF" #~ msgstr "HEIF" #~ msgid "MNG" #~ msgstr "MNG" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Mönster" #~ msgid "You must select a file to save!" #~ msgstr "Du måste välja en fil att spara!" #~ msgid "PNM" #~ msgstr "PNM" #~ msgid "PSP" #~ msgstr "PSP" #~ msgid "Raw Image" #~ msgstr "Råbild" #~ msgid "SUNRAS" #~ msgstr "SUNRAS" #~ msgid "TGA" #~ msgstr "TGA" #~ msgid "XBM" #~ msgstr "XBM" #~ msgid "XBM Options" #~ msgstr "XBM-inställningar" #~ msgid "Mask File" #~ msgstr "Maskfil" #~ msgid "XPM" #~ msgstr "XPM" #~ msgid "Cyan:" #~ msgstr "Cyan:" #~ msgid "Yellow:" #~ msgstr "Gul:" #~ msgid "Magenta:" #~ msgstr "Magenta:" #~ msgid "Darker:" #~ msgstr "Mörkare:" #~ msgid "Lighter:" #~ msgstr "Ljusare:" #~ msgid "More Sat:" #~ msgstr "Mer mättnad:" #~ msgid "Less Sat:" #~ msgstr "Mindre mättnad:" #~ msgid "Current:" #~ msgstr "Aktuell:" #~ msgid "Interactively modify the image colors" #~ msgstr "Ändra bildfärgerna interaktivt" #~ msgid "_Filter Pack..." #~ msgstr "_Filterpack…" #~ msgid "FP can only be used on RGB images." #~ msgstr "FP kan endast användas på RGB-bilder." #~ msgid "FP can only be run interactively." #~ msgstr "FP kan endast köras interaktivt." #~ msgid "Applying filter pack" #~ msgstr "Tillämpar filterpaket" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "Hue Variations" #~ msgstr "Nyansvariation" #~ msgid "Roughness" #~ msgstr "Skrovlighet" #~ msgid "Affected Range" #~ msgstr "Påverkat område" #~ msgid "Sha_dows" #~ msgstr "_Skuggor" #~ msgid "_Midtones" #~ msgstr "_Mellantoner" #~ msgid "H_ighlights" #~ msgstr "_Högdagrar" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fönster" #~ msgid "A_dvanced" #~ msgstr "_Avancerat" #~ msgid "Value Variations" #~ msgstr "Värdevariation" #~ msgid "Saturation Variations" #~ msgstr "Mättnadsvariationer" #~ msgid "Select Pixels By" #~ msgstr "Välj bildpunkter efter" #~ msgid "H_ue" #~ msgstr "N_yans" #~ msgid "Satu_ration" #~ msgstr "_Mättnad" #~ msgid "V_alue" #~ msgstr "_Intensitet" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "_Entire image" #~ msgstr "_Hela bilden" #~ msgid "Se_lection only" #~ msgstr "_Endast markering" #~ msgid "Selec_tion in context" #~ msgstr "_Kontextuell markering" #~ msgid "Filter Pack Simulation" #~ msgstr "Filterpacksimulering" #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Skuggor:" #~ msgid "Midtones:" #~ msgstr "Mellantoner:" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Högdagrar:" #~ msgid "Advanced Filter Pack Options" #~ msgstr "Avancerade Filterpackinställningar" #~ msgid "Preview Size" #~ msgstr "Förhandsvisningens storlek" #~ msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" #~ msgstr "Transformera bild med Mandelbrot-fraktalen" #~ msgid "_Fractal Trace (legacy)..." #~ msgstr "_Fraktalspår (föråldrad)…" #~ msgid "Fractal Trace" #~ msgstr "Fraktalspåra" #~ msgid "Outside Type" #~ msgstr "Typ av utsida" #~ msgid "Mandelbrot Parameters" #~ msgstr "Mandelbrotparametrar" #~ msgid "X_1:" #~ msgstr "X_1:" #~ msgid "X_2:" #~ msgstr "X_2:" #~ msgid "Y_1:" #~ msgstr "Y_1:" #~ msgid "Y_2:" #~ msgstr "Y_2:" #~ msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" #~ msgstr "Reducera bilden till bara röd, grön och blå" #~ msgid "Maxim_um RGB..." #~ msgstr "Maxima_l RGB…" #~ msgid "Can only operate on RGB drawables." #~ msgstr "Kan endast arbeta med RGB-ritytor." #~ msgid "Max RGB" #~ msgstr "Max RGB" #~ msgid "Maximum RGB Value" #~ msgstr "Maximalt RGB-värde" #~ msgid "_Hold the maximal channels" #~ msgstr "_Lås maximala kanalerna" #~ msgid "Ho_ld the minimal channels" #~ msgstr "L_ås minimala kanalerna" #~ msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" #~ msgstr "Simulera färgförvrängning producerad av en kopieringsmaskin" #~ msgid "_Photocopy (legacy)..." #~ msgstr "_Fotokopia (föråldrad)…" #~ msgid "Photocopy" #~ msgstr "Fotokopia" #~ msgid "_Sharpness:" #~ msgstr "_Skärpa:" #~ msgid "Percent _black:" #~ msgstr "Procent _svart:" #~ msgid "Percent _white:" #~ msgstr "Procent _vitt:" #~ msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" #~ msgstr "Gör bilden skarpare (mindre kraftfull än oskarp mask)" #~ msgid "_Sharpen..." #~ msgstr "Gör _skarpare…" #~ msgid "Sharpening" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Gör skarpare" #~ msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" #~ msgstr "Simulera glöd genom att göra färgmarkeringar intensiva och oskarpa" #~ msgid "_Softglow (legacy)..." #~ msgstr "_Softglow (föråldrad)…" #~ msgid "Softglow" #~ msgstr "Softglow" #~ msgid "_Glow radius:" #~ msgstr "_Skenradie:" #~ msgid "16 bits" #~ msgstr "16 bitar" #~ msgid "24 bits" #~ msgstr "24 bitar" #~ msgid "32 bits" #~ msgstr "32 bitar" #~ msgid "Load DDS" #~ msgstr "Läs in DDS" #~ msgid "Load FITS File" #~ msgstr "Läs in FITS-fil" #~ msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" #~ msgstr "GFLI 1.3 - Läs in bildrutor" #~ msgid "GFLI 1.3" #~ msgstr "GFLI 1.3" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgid "WebP" #~ msgstr "WebP" #~ msgid "Image quality" #~ msgstr "Bildkvalitet" #~ msgid "Alpha channel quality" #~ msgstr "Kvalitet för alfakanaler" #~ msgid "Create bezier curve" #~ msgstr "Skapa bezierkurva" #~ msgid "The selection does not intersect the active layer or mask." #~ msgstr "Markeringen skär inte det aktiva lagret eller masken." #~ msgid "I_nterlace" #~ msgstr "F_läta" #~ msgid "GIF Options" #~ msgstr "GIF-inställningar" #~ msgid "GIF supports hundredths of a second precision." #~ msgstr "GIF har stöd för precision ned till hundradelar av en sekund." #~ msgid "Save gamma" #~ msgstr "Spara gamma" #~ msgid "S_ave Defaults" #~ msgstr "S_para standardvärden" #~ msgid "RGB Save Type" #~ msgstr "RGB skrivtyp" #~ msgid "Save background color" #~ msgstr "Spara bakgrundsfärg" #~ msgid "Save creation time" #~ msgstr "Spara skapad tid" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rå" #~ msgid "RunLength Encoded" #~ msgstr "RunLengthkodad" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgctxt "composing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "frame-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Lossless" #~ msgstr "Förlustfri" #~ msgid "Adding checkerboard" #~ msgstr "Lägger till schackrutor" #~ msgid "Stretch brightness values to cover the full range" #~ msgstr "Dra ut värden för ljusstyrka för att täcka in hela intervallet" #~ msgid "Normalizing" #~ msgstr "Normaliserar" #~ msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" #~ msgstr "Simulera en glödande avgränsning för ett neonljus" #~ msgid "_Neon (legacy)..." #~ msgstr "_Neon (föråldrad)…" #~ msgid "Neon" #~ msgstr "Neon" #~ msgid "Neon Detection" #~ msgstr "Neonidentifiering" #~ msgid "_Amount:" #~ msgstr "_Mängd:" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Kvalitet:" #~ msgid "Round" #~ msgstr "Runda" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Rad" #~ msgid "PS Square (Euclidean Dot)" #~ msgstr "PS kvadrat (Euklidisk punkt)" #~ msgid "PS Diamond" #~ msgstr "PS romb" #~ msgid "_Grey" #~ msgstr "_Grått" #~ msgid "R_ed" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "_Green" #~ msgstr "_Grön" #~ msgid "_Blue" #~ msgstr "_Blå" #~ msgid "C_yan" #~ msgstr "C_yan" #~ msgid "Magen_ta" #~ msgstr "Magen_ta" #~ msgid "_Yellow" #~ msgstr "G_ul" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminans" #~ msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" #~ msgstr "Halvtona bilden för att ge en dagstidningseffekt" #~ msgid "Newsprin_t..." #~ msgstr "_Tidningstryck…" #~ msgid "Newsprint" #~ msgstr "Tidningstryck" #~ msgid "_Angle:" #~ msgstr "_Vinkel:" #~ msgid "_Spot function:" #~ msgstr "_Fläckfunktion:" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Upplösning" #~ msgid "_Input SPI:" #~ msgstr "_Ingående SPI:" #~ msgid "O_utput LPI:" #~ msgstr "U_tgående LPI:" #~ msgid "C_ell size:" #~ msgstr "C_ellstorlek:" #~ msgid "B_lack pullout (%):" #~ msgstr "S_vartseparation (%):" #~ msgid "Separate to:" #~ msgstr "Separera till:" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "C_MYK" #~ msgstr "C_MYK" #~ msgid "I_ntensity" #~ msgstr "I_ntensitet" #~ msgid "_Lock channels" #~ msgstr "_Lås kanaler" #~ msgid "_Factory Defaults" #~ msgstr "_Standardvärden" #~ msgid "O_versample:" #~ msgstr "Ö_versampla:" #~ msgid "Smear colors to simulate an oil painting" #~ msgstr "Smeta ut färger för att simulera en oljemålning" #~ msgid "Oili_fy (legacy)..." #~ msgstr "_Oljifiera (föråldrad)…" #~ msgid "Oil painting" #~ msgstr "Oljemålning" #~ msgid "Oilify" #~ msgstr "Oljifiera" #~ msgid "_Mask size:" #~ msgstr "_Maskstorlek:" #~ msgid "Use m_ask-size map:" #~ msgstr "Använd m_askstorlekskarta:" #~ msgid "_Exponent:" #~ msgstr "_Exponent:" #~ msgid "Use e_xponent map:" #~ msgstr "Använd e_xponentkarta:" #~ msgid "_Use intensity algorithm" #~ msgstr "_Använd intensitetsalgoritm" # src/sidebar.c:115 #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Format:" # src/menus.c:280 #~ msgid "Save:" #~ msgstr "Spara:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avancerade inställningar" #~ msgid "Mipmaps" #~ msgstr "Mipmap-bilder" #~ msgid "Flame works only on RGB drawables." #~ msgstr "Flamma fungerar endast på RGB-ritytor." #~ msgid "Borderaverage" #~ msgstr "Kantmedelvärde" #~ msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: bredd=%lu, höjd=%lu, byte=%lu" #~ msgid "Invalid header data in '%s': Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Error in GIMP brush file '%s'" #~ msgstr "Fel i GIMP-penselfilen ”%s”" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i penselfilen ”%s”." #~ msgid "Brush name is too long: %lu" #~ msgstr "Penselnamnet är för långt: %lu" #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." #~ msgstr "GIMP-penselfilen verkar vara skadad." #~ msgid "Invalid header data in '%s': Pattern name is too long: %lu" #~ msgstr "Ogiltig huvuddata i ”%s”: Mönsternamnet är för långt: %lu" #~ msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." #~ msgstr "Ogiltig UTF-8-sträng i mönsterfilen ”%s”." #~ msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel." #~ msgstr "" #~ "Exportering av TIFF kan inte hantera indexerade bilder med en alfakanal." #~ msgid "_Guillotine" #~ msgstr "_Pappersskärare" #~ msgid "save Exif data" #~ msgstr "spara Exif-data" #~ msgid "save XMP data" #~ msgstr "spara XMP-data" #~ msgid "save IPTC data" #~ msgstr "spara IPTC-data" #~ msgid "save thumbnail" #~ msgstr "spara miniatyrbild" #~ msgid "The most widely useful method for sharpening an image" #~ msgstr "Den mest användbara metoden för att öka skärpan i en bild" #~ msgid "_Unsharp Mask (legacy)..." #~ msgstr "_Oskarp mask (föråldrad)…" #~ msgid "Merging" #~ msgstr "Sammanfogar" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Oskarp mask" #~ msgid "Displace pixels in a ripple pattern" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter i ett krusmönster" #~ msgid "_Ripple..." #~ msgstr "_Krusar…" #~ msgid "Rippling" #~ msgstr "Krusar" #~ msgid "Ripple" #~ msgstr "Krusning" #~ msgid "_Retain tilability" #~ msgstr "_Bevara upprepningsbarhet" #~ msgid "Edges" #~ msgstr "Kanter" #~ msgid "_Smear" #~ msgstr "_Smeta ut" #~ msgid "_Blank" #~ msgstr "_Blank" #~ msgid "Wave Type" #~ msgstr "Vågtyp" #~ msgid "Saw_tooth" #~ msgstr "Såg_tand" #~ msgid "S_ine" #~ msgstr "S_inus" #~ msgid "_Period:" #~ msgstr "_Period:" #~ msgid "A_mplitude:" #~ msgstr "A_mplitud:" #~ msgid "Phase _shift:" #~ msgstr "Fas_skifte:" #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i gråskala men innehåller ingen grå komponent." #~ msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components." #~ msgstr "Bilden ”%s” är i RGB men saknar några av komponenterna." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIEXYZ, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in " #~ "place to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden CIELAB, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "" #~ "The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place " #~ "to convert it to RGB." #~ msgstr "" #~ "Bilden ”%s” är i färgrymden YCbCr, men det finns ingen tillgänglig kod " #~ "för att konvertera den till RGB." #~ msgid "The image '%s' is in an unknown color space." #~ msgstr "Bilden ”%s” har en okänd färgrymd." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have the same size as the " #~ "image. This is currently not supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte samma storlek som bilden. Detta " #~ "stöds för närvarande inte." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep." #~ msgstr "Bildkomponent %d av bild ”%s” har inte både ett hstep och vstep." #~ msgid "" #~ "Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Bildkomponent %d av bild ”%s” är signerad. Detta stöds för närvarande " #~ "inte." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "PDF-dokument" #~ msgid "This image has no metadata attached to it." #~ msgstr "Denna bild har ingen metadata bifogad." #~ msgid "_Create" #~ msgstr "S_kapa" #~ msgid "" #~ "Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the " #~ "export plug-in does not support that, using normal mode instead." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte exportera lager med läget ”%s”. Varken PSD-filformatet eller " #~ "insticksmodulen för exportering har stöd för det, använder normalt läge " #~ "istället." #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Beskrivning" #~ msgid "Captionwriter" #~ msgstr "Beskrivningsförfattare" #~ msgid "Keywords/Categories" #~ msgstr "Nyckelord/kategorier" #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "reference" #~ msgstr "Överföringsreferens" #~ msgid "Credits/Origin" #~ msgstr "Ära/ursprung" #~ msgid "Write IPTC Data" #~ msgstr "Skriv IPTC-data" #~ msgid "Indexed Palette Type" #~ msgstr "Indexerad palettyp" #~ msgid "Use the options below to customize the image." #~ msgstr "Använd alternativen nedan för att anpassa bilden." #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Förinställning:" #~ msgid "Use animation" #~ msgstr "Använd animation" #~ msgid "Loop infinitely" #~ msgstr "Loopa oändligt" #~ msgid "Grab" #~ msgstr "Fånga" #~ msgid "Grab a single window" #~ msgstr "Fånga ett fönster" #~ msgid "Grab the whole screen" #~ msgstr "Fånga hela skärmbilden" #~ msgid "after" #~ msgstr "efter" #~ msgid "Seconds delay" #~ msgstr "Sekunders fördröjning" #~ msgid "Include decorations" #~ msgstr "Ta med fönsterkanten" #~ msgid "Capture a window or desktop image" #~ msgstr "Fånga ett fönster eller skrivbordsbild" #~ msgid "_Screen Shot..." #~ msgstr "_Skärmbild…" #~ msgid "Canon raw" #~ msgstr "Canon rå" #~ msgid "Nikon raw" #~ msgstr "Nikon rå" #~ msgid "Sony raw" #~ msgstr "Sony rå" #~ msgid "Sinar raw" #~ msgstr "Sinar rå" #~ msgid "Kodak raw" #~ msgstr "Kodak rå" #~ msgid "NEF image" #~ msgstr "NEF-bild" #~ msgid "Error writing output file." #~ msgstr "Fel när filen sparades." #~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" #~ msgstr "" #~ "Gör närliggande bildpunkter oskarpa, men endast i lågkontrastområden" #~ msgid "_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Selektiv gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Selective Gaussian Blur" #~ msgstr "Selektiv gaussisk oskärpa" #~ msgid "_Blur radius:" #~ msgstr "_Oskärperadie:" #~ msgid "_Max. delta:" #~ msgstr "_Max delta:" #~ msgid "Create an embossing effect using a bump map" #~ msgstr "Skapa en ciseleringseffekt med en bumpmap" #~ msgid "_Bump Map..." #~ msgstr "_Bumpmap..." #~ msgid "Bump-mapping" #~ msgstr "Bumpmappning" #~ msgid "Bump Map" #~ msgstr "Bumpmap" #~ msgid "_Bump map:" #~ msgstr "_Bumpmap:" #~ msgid "_Map type:" #~ msgstr "_Maptyp:" #~ msgid "Co_mpensate for darkening" #~ msgstr "Ko_mpensera för förmörkandet" #~ msgid "I_nvert bumpmap" #~ msgstr "I_nvertera bumpmap" # Osäker #~ msgid "_Tile bumpmap" #~ msgstr "_Plattlägg bumpmap" #~ msgid "_Elevation:" #~ msgstr "_Höjd:" #~ msgid "" #~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " #~ "button." #~ msgstr "" #~ "Positionen kan justeras genom att dra förhandsgranskningen med " #~ "mittenmusknappen." #~ msgid "_Waterlevel:" #~ msgstr "_Vattennivå:" #~ msgid "A_mbient:" #~ msgstr "O_mgivande:" #~ msgid "Generate diffraction patterns" #~ msgstr "Generera diffraktionsmönster" #~ msgid "_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "_Diffraktionsmönster..." #~ msgid "Creating diffraction pattern" #~ msgstr "Skapar diffraktionsmönster" #~ msgid "Diffraction Patterns" #~ msgstr "Diffraktionsmönster" #~ msgid "Frequencies" #~ msgstr "Frekvenser" #~ msgid "Contours" #~ msgstr "Konturer" #~ msgid "Sharp Edges" #~ msgstr "Skarpa kanter" #~ msgid "Sc_attering:" #~ msgstr "S_pridning:" #~ msgid "Po_larization:" #~ msgstr "Po_larisation:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Övriga alternativ" #~ msgid "_X displacement" #~ msgstr "_X-förskjutning" #~ msgid "_Pinch" #~ msgstr "_Nyp" #~ msgid "_Y displacement" #~ msgstr "_Y-förskjutning" #~ msgid "_Whirl" #~ msgstr "_Virvla" #~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" #~ msgstr "Förskjut bildpunkter som indikerat av förskjutningskartor" #~ msgid "_Displace..." #~ msgstr "_Förskjut..." #~ msgid "Displacing" #~ msgstr "Förskjutning" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Förskjut" #~ msgid "_X displacement:" #~ msgstr "_X-förskjutning:" #~ msgid "_Y displacement:" #~ msgstr "_Y-förskjutning:" #~ msgid "Displacement Mode" #~ msgstr "Förskjutningsläge" #~ msgid "_Cartesian" #~ msgstr "_Kartesiskt" #~ msgid "_Polar" #~ msgstr "_Polärt" #~ msgid "Edge Behavior" #~ msgstr "Kantbeteende" #~ msgid "Several simple methods for detecting edges" #~ msgstr "Flera enkla metoder för att identifiera kanter" #~ msgid "_Edge..." #~ msgstr "_Kant..." #~ msgid "Edge detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Kantidentifiering" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgid "Prewitt compass" #~ msgstr "Prewitt-kompass" #~ msgid "Roberts" #~ msgstr "Roberts" # kanske "Differential" på svenska också, här #~ msgid "Differential" #~ msgstr "Differential" #~ msgid "Laplace" #~ msgstr "Laplace" #~ msgid "_Algorithm:" #~ msgstr "_Algoritm:" #~ msgid "A_mount:" #~ msgstr "M_ängd:" #~ msgid "Simulate an antique engraving" #~ msgstr "Simulera en antik gravering" #~ msgid "En_grave..." #~ msgstr "_Gravera..." #~ msgid "Engraving" #~ msgstr "Gravering" #~ msgid "Engrave" #~ msgstr "Gravera" #~ msgid "_Limit line width" #~ msgstr "_Begränsa linjebredd" #~ msgid "Error during writing indexed/gray image" #~ msgstr "Fel uppstod då indexerad/gråskalebild skrevs" #~ msgid "Error during writing rgb image" #~ msgstr "Fel uppstod då rgb-bild skrevs" #~ msgid "Set a color profile on the image" #~ msgstr "Ställ in en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Assign Color Profile..." #~ msgstr "_Tilldela färgprofil..." #~ msgid "Assign default RGB Profile" #~ msgstr "Tilldela standard-RGB-profil" #~ msgid "Apply a color profile on the image" #~ msgstr "Tillämpa en färgprofil på bilden" #~ msgid "_Convert to Color Profile..." #~ msgstr "_Konvertera till färgprofil..." #~ msgid "Convert to default RGB Profile" #~ msgstr "Konvertera till standard-RGB-profil" #~ msgid "Image Color Profile Information" #~ msgstr "Information om bildfärgsprofil" #~ msgid "Color Profile Information" #~ msgstr "Information om färgprofil" #~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." #~ msgstr "Färgprofilen \"%s\" är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "Converting from '%s' to '%s'" #~ msgstr "Konverterar från \"%s\" till \"%s\"" #~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" #~ msgstr "Bilden \"%s\" har en inbäddad färgprofil:" #~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" #~ msgstr "Konvertera bilden till RGB-arbetsrymden (%s)?" #~ msgid "Convert to RGB working space?" #~ msgstr "Konvertera till RGB-arbetsrymd?" #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Behåll" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Konvertera" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Fråga mig inte igen" #~ msgid "Select destination profile" #~ msgstr "Välj målprofil" #~ msgid "RGB workspace (%s)" #~ msgstr "RGB-arbetsrymd (%s)" #~ msgid "Convert to ICC Color Profile" #~ msgstr "Konvertera till ICC-färgprofil" #~ msgid "Assign ICC Color Profile" #~ msgstr "Tilldela ICC-färgprofil" #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tilldela" #~ msgid "Current Color Profile" #~ msgstr "Aktuell färgprofil" #~ msgid "Convert to" #~ msgstr "Konvertera till" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Tilldela" # Klart osäker #~ msgid "_Rendering Intent:" #~ msgstr "_Renderingsintention:" #~ msgid "_Black Point Compensation" #~ msgstr "Svartpunkts_kompensation" #~ msgid "Destination profile is not for RGB color space." #~ msgstr "Målprofilen är inte för RGB-färgrymd." #~ msgid "Add a lens flare effect" #~ msgstr "Lägg till en linsöverstrålningseffekt" #~ msgid "Lens _Flare..." #~ msgstr "Linsöverstr_ålning..." #~ msgid "Render lens flare" #~ msgstr "Rita ut linsöverstrålning" #~ msgid "Lens Flare" #~ msgstr "Linsöverstrålning" #~ msgid "Center of Flare Effect" #~ msgstr "Mittpunkt för överstrålning" #~ msgid "Show _position" #~ msgstr "Visa _position" #~ msgid "Paper Tile" #~ msgstr "Pappersplatta" #~ msgid "Division" #~ msgstr "Delning" #~ msgid "Fractional Pixels" #~ msgstr "Delade bildpunkter" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Bakgrund" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorera" #~ msgid "_Force" #~ msgstr "_Kraft" #~ msgid "C_entering" #~ msgstr "M_ittpunkt" #~ msgid "Movement" #~ msgstr "Förflyttning" #~ msgid "_Max (%):" #~ msgstr "_Max (%):" #~ msgid "_Wrap around" #~ msgstr "_Slå runt" #~ msgid "Background Type" #~ msgstr "Bakgrundstyp" #~ msgid "I_nverted image" #~ msgstr "I_nverterad bild" #~ msgid "Im_age" #~ msgstr "B_ild" #~ msgid "Fo_reground color" #~ msgstr "Fö_rgrundsfärg" #~ msgid "Bac_kground color" #~ msgstr "Ba_kgrundsfärg" #~ msgid "S_elect here:" #~ msgstr "V_älj här:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Bakgrundsfärg" #~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" #~ msgstr "Klipp bilden till pappersrutor och dra dem" #~ msgid "September 31, 1999" #~ msgstr "31 september, 1999" #~ msgid "_Paper Tile..." #~ msgstr "_Pappersplattor..." #~ msgid "More _white (larger value)" #~ msgstr "Mera _vitt (större värde)" #~ msgid "More blac_k (smaller value)" #~ msgstr "Mera _svart (mindre värde)" #~ msgid "_Middle value to peaks" #~ msgstr "_Mellanvärden till toppar" #~ msgid "_Foreground to peaks" #~ msgstr "_Förgrund till toppar" #~ msgid "O_nly foreground" #~ msgstr "_Endast förgrund" #~ msgid "Only b_ackground" #~ msgstr "Endast b_akgrund" #~ msgid "Mor_e opaque" #~ msgstr "M_er opak" #~ msgid "More t_ransparent" #~ msgstr "Mer t_ransparent" #~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" #~ msgstr "Propagera vissa färger till närliggande bildpunkter" #~ msgid "_Value Propagate..." #~ msgstr "Sprid _värden..." #~ msgid "Shrink lighter areas of the image" #~ msgstr "Förminska ljusare områden av bilden" #~ msgid "E_rode" #~ msgstr "E_rodera" #~ msgid "Grow lighter areas of the image" #~ msgstr "Förstora ljusare områden av bilden" #~ msgid "_Dilate" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "Value Propagate" #~ msgstr "Sprid värden" #~ msgid "Propagate" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Lower t_hreshold:" #~ msgstr "_Undre tröskelvärde:" #~ msgid "_Upper threshold:" #~ msgstr "_Övre tröskelvärde:" #~ msgid "_Propagating rate:" #~ msgstr "_Spridningstakt:" #~ msgid "To l_eft" #~ msgstr "Åt _vänster" #~ msgid "To _right" #~ msgstr "Åt _höger" #~ msgid "To _top" #~ msgstr "U_ppåt" #~ msgid "Propagating _alpha channel" #~ msgstr "Sprider _alfakanal" #~ msgid "Propagating value channel" #~ msgstr "Sprider ljusstyrkekanal" #~ msgid "Smear image to give windblown effect" #~ msgstr "Smeta ut bilden för att ge den en vindeffekt" #~ msgid "Wi_nd..." #~ msgstr "Vi_nd..." #~ msgid "Rendering blast" #~ msgstr "Renderar vindstöt" #~ msgid "Wind" #~ msgstr "Vind" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "_Wind" #~ msgstr "_Vind" #~ msgid "_Blast" #~ msgstr "_Vindstöt" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Vänster" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Höger" #~ msgid "Edge Affected" #~ msgstr "Påverkad kant" #~ msgid "L_eading" #~ msgstr "F_ramkant" #~ msgid "Tr_ailing" #~ msgstr "B_akkant" # src/dialogs.c:502 src/dialogs.c:600 #~ msgid "Bot_h" #~ msgstr "B_åde och" #~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" #~ msgstr "Högre värden begränsar effekten till färre delar av bilden" #~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" #~ msgstr "Högre värden ökar magnituden av effekten" #~ msgid "The name `%s' is used already!" #~ msgstr "Namnet \"%s\" används redan!" #~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" #~ msgstr "Skapar upprepningsbar labyrint med Prims algoritm" #~ msgid "Maze" #~ msgstr "Labyrint" #~ msgid "Maze Size" #~ msgstr "Labyrintstorlek" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delar:" #~ msgid "Height (pixels):" #~ msgstr "Höjd (bildpunkter):" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Algoritm" #~ msgid "Depth first" #~ msgstr "Djupet först" #~ msgid "Prim's algorithm" #~ msgstr "Prims algoritm" #~ msgid "" #~ "Selection size is not even.\n" #~ "Tileable maze won't work perfectly." #~ msgstr "" #~ "Urvalsstorleken är inte jämn.\n" #~ "Upprepningsbar labyrint kommer inte fungera bra." #~ msgid "Draw a labyrinth" #~ msgstr "Rita en labyrint" #~ msgid "_Maze..." #~ msgstr "_Labyrint..." #~ msgid "Drawing maze" #~ msgstr "Ritar labyrint" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgid "Rotated" #~ msgstr "Roterad" #~ msgid "Continuous update" #~ msgstr "Ständig uppdatering" #~ msgid "Area:" #~ msgstr "Område:" #~ msgid "Entire Layer" #~ msgstr "Hela lagret" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Kontext" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-range" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgctxt "color-rotate" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Nyans:" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Mättnad:" #~ msgid "Gray Mode" #~ msgstr "Gråskaleläge" #~ msgid "Treat as this" #~ msgstr "Behandla som detta" #~ msgid "Change to this" #~ msgstr "Ändra till detta" #~ msgid "Units" #~ msgstr "Enheter" #~ msgid "Radians/Pi" #~ msgstr "Radianer/pi" #~ msgid "Degrees" #~ msgstr "Grader" #~ msgid "Rotate Colors" #~ msgstr "Rotera färger" #~ msgid "Gray Options" #~ msgstr "Grå alternativ" #~ msgid "Switch to Clockwise" #~ msgstr "Växla till medurs" #~ msgid "Switch to C/Clockwise" #~ msgstr "Växla till moturs" #~ msgid "Change Order of Arrows" #~ msgstr "Ändra ordning på pilarna" #~ msgid "Replace a range of colors with another" #~ msgstr "Ersätt ett färgintervall med ett annat" #~ msgid "_Rotate Colors..." #~ msgstr "_Rotera färger..." #~ msgid "Rotating the colors" #~ msgstr "Roterar färgerna" #~ msgid "_Modify red channel" #~ msgstr "Ändra r_öd kanal" #~ msgid "_Modify hue channel" #~ msgstr "Ändra _nyanskanal" #~ msgid "Mo_dify green channel" #~ msgstr "Än_dra grön kanal" #~ msgid "Mo_dify saturation channel" #~ msgstr "Änd_ra mättnadskanal" #~ msgid "Mod_ify blue channel" #~ msgstr "Ändra _blå kanal" #~ msgid "Mod_ify luminosity channel" #~ msgstr "Änd_ra luminanskanal" #~ msgid "Red _frequency:" #~ msgstr "Röd _frekvens:" #~ msgid "Hue _frequency:" #~ msgstr "Nyans_frekvens:" #~ msgid "Green fr_equency:" #~ msgstr "Grön fr_ekvens:" #~ msgid "Saturation fr_equency:" #~ msgstr "Mättnads_frekvens:" #~ msgid "Blue freq_uency:" #~ msgstr "Blå fre_kvens:" #~ msgid "Luminosity freq_uency:" #~ msgstr "Luminansfre_kvens:" #~ msgid "Red _phaseshift:" #~ msgstr "Rött fas_skifte:" #~ msgid "Hue _phaseshift:" #~ msgstr "Nyansfas_skifte:" #~ msgid "Green ph_aseshift:" #~ msgstr "Grönt f_asskifte:" #~ msgid "Saturation ph_aseshift:" #~ msgstr "Mättnadsf_asskifte:" #~ msgid "Blue pha_seshift:" #~ msgstr "Blått fassk_ifte:" #~ msgid "Luminosity pha_seshift:" #~ msgstr "Luminansfassk_ifte:" #~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways" #~ msgstr "Ändra färger på olika psykedeliska sätt" #~ msgid "_Alien Map..." #~ msgstr "Rymdka_rta..." #~ msgid "Alien Map: Transforming" #~ msgstr "Rymdkarta: Transformering" #~ msgid "Alien Map" #~ msgstr "Rymdkarta" #~ msgid "Number of cycles covering full value range" #~ msgstr "Antal cykler för att täcka hela omfånget av värden" #~ msgid "Phase angle, range 0-360" #~ msgstr "Fasvinkel, omfång 0-360" #~ msgid "_RGB color model" #~ msgstr "_RGB-färgmodell" #~ msgid "_HSL color model" #~ msgstr "_HSL-färgmodell" #~ msgid "Tried to display an invalid layer." #~ msgstr "Försökte visa ett ogiltigt lager." #~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" #~ msgstr "Kantutjämna med kantextrapoleringsalgoritmen Scale3X" #~ msgid "_Antialias" #~ msgstr "_Kantutjämning" #~ msgid "Antialiasing..." #~ msgstr "Kantutjämnar..." #~ msgid "Add a canvas texture to the image" #~ msgstr "Lägg till en canvastextur till bilden" #~ msgid "_Apply Canvas..." #~ msgstr "_Tillämpa rityta..." #~ msgid "Applying canvas" #~ msgstr "Tillämpar rityta" #~ msgid "Apply Canvas" #~ msgstr "Tillämpa rityta" #~ msgid "_Top-right" #~ msgstr "_Överst till höger" #~ msgid "Top-_left" #~ msgstr "Överst till _vänster" #~ msgid "_Bottom-left" #~ msgstr "_Nere till vänster" #~ msgid "Bottom-_right" #~ msgstr "Nere till _höger" #~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" #~ msgstr "Enklaste, mest använda sättet att göra oskarp" #~ msgid "_Gaussian Blur..." #~ msgstr "_Gaussisk oskärpa..." #~ msgid "Apply a gaussian blur" #~ msgstr "Tillämpa en gaussisk oskärpa" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Gaussisk oskärpa" #~ msgid "Blur Radius" #~ msgstr "Oskärperadie" #~ msgid "Blur Method" #~ msgstr "Metod för oskärpa" #~ msgid "_IIR" #~ msgstr "_IIR" #~ msgid "_RLE" #~ msgstr "_RLE" #~ msgid "Simulate movement using directional blur" #~ msgstr "Simulera rörelse med riktad oskärpa" #~ msgid "_Motion Blur..." #~ msgstr "_Rörelseoskärpa..." #~ msgid "Motion blurring" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Rörelseoskärpa" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Oskärpetyp" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Linear" #~ msgstr "_Linjär" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Radial" #~ msgstr "_Radiell" #~ msgctxt "blur-type" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Zooma" #~ msgid "Blur Center" #~ msgstr "Mittpunkt för oskärpa" #~ msgid "Blur _outward" #~ msgstr "Gör oskarp _utåt" #~ msgid "Blur Parameters" #~ msgstr "Parametrar för oskärpa" #~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" #~ msgstr "Ändra färger genom att blanda RGB-kanaler" #~ msgid "Channel Mi_xer..." #~ msgstr "Kanal_blandare..." #~ msgid "Channel Mixer" #~ msgstr "Kanalblandare" #~ msgid "O_utput channel:" #~ msgstr "_Ut-kanal:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Enfärgad" #~ msgid "Preserve _luminosity" #~ msgstr "Bevara _luminans" #~ msgid "Load Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Läs in kanalblandarinställningar" #~ msgid "Save Channel Mixer Settings" #~ msgstr "Spara kanalblandarinställningar" #~ msgid "Swap one color with another" #~ msgstr "Byt en färg med en annan" #~ msgid "_Color Exchange..." #~ msgstr "_Färgutbyte..." #~ msgid "Color Exchange" #~ msgstr "Färgutbyte" #~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" #~ msgstr "" #~ "Mittenklicka inne i förhandsgranskningen för att välja \"Från färg\"" #~ msgid "To Color" #~ msgstr "Till färg" #~ msgid "From Color" #~ msgstr "Från färg" #~ msgid "Color Exchange: To Color" #~ msgstr "Färgutbyte: till färg" #~ msgid "Color Exchange: From Color" #~ msgstr "Färgutbyte: från färg" #~ msgid "R_ed threshold:" #~ msgstr "_Rött tröskelvärde:" #~ msgid "G_reen threshold:" #~ msgstr "_Grönt tröskelvärde:" #~ msgid "B_lue threshold:" #~ msgstr "_Blått tröskelvärde:" #~ msgid "Lock _thresholds" #~ msgstr "_Lås tröskelvärden" #~ msgid "Convert a specified color to transparency" #~ msgstr "Konvertera en angiven färg till transparens" #~ msgid "Color to _Alpha..." #~ msgstr "Färg till _Alfa..." #~ msgid "Removing color" #~ msgstr "Tar bort färg" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Färg till Alfa" #~ msgctxt "color-to-alpha" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "Color to Alpha Color Picker" #~ msgstr "Färg till Alfa färghämtare" #~ msgid "to alpha" #~ msgstr "till Alfa" #~ msgid "_Luma y470f:" #~ msgstr "_Luma y470f:" #~ msgid "_Blueness cb470f:" #~ msgstr "_Blåton cb470f:" #~ msgid "_Redness cr470f:" #~ msgstr "_Rödton cr470f:" #~ msgid "_Luma y709f:" #~ msgstr "_Luma y709f:" #~ msgid "_Blueness cb709f:" #~ msgstr "_Blåton cb709f:" #~ msgid "_Redness cr709f:" #~ msgstr "_Rödton cr709f:" #~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" #~ msgstr "Bilden är inte en gråskalebild (bpp=%d)" #~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut bildkontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "Stretch _HSV" #~ msgstr "Sträck ut _NMI" #~ msgid "Auto-Stretching HSV" #~ msgstr "Sträcker automatiskt ut NMI" #~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "sträck ut_hsv: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" #~ msgstr "Dra ut kontrasten för att täcka in maximalt tänkbara intervall" #~ msgid "_Stretch Contrast" #~ msgstr "_Sträcker ut kontrast" #~ msgid "Auto-stretching contrast" #~ msgstr "Sträcker automatiskt ut kontrast" #~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" #~ msgstr "c_astretch: cmap var NULL! Avslutar...\n" #~ msgid "Gr_ey" #~ msgstr "Gr_å" #~ msgid "Re_d" #~ msgstr "R_öd" #~ msgid "_Alpha" #~ msgstr "_Alfa" #~ msgid "E_xtend" #~ msgstr "U_töka" #~ msgid "Cro_p" #~ msgstr "Be_skär" #~ msgid "Matrix" #~ msgstr "Matris" #~ msgid "D_ivisor:" #~ msgstr "N_ämnare:" #~ msgid "N_ormalise" #~ msgstr "_Normalisera" #~ msgid "A_lpha-weighting" #~ msgstr "A_lfa-viktning" #~ msgid "Border" #~ msgstr "Kant" #~ msgid "Remove empty borders from the image" #~ msgstr "Ta bort tomma ramar från bilden" #~ msgid "Autocrop Imag_e" #~ msgstr "Autobeskär bil_d" #~ msgid "Remove empty borders from the layer" #~ msgstr "Ta bort tomma ramar från lagret" #~ msgid "Autocrop Lay_er" #~ msgstr "Autobeskä_r lager" #~ msgid "Cropping" #~ msgstr "Beskär" #~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" #~ msgstr "Konvertera bilden till slumpmässigt roterade fyrkanter" #~ msgid "_Cubism..." #~ msgstr "_Kubism..." #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Kubism" #~ msgid "_Tile size:" #~ msgstr "_Platt-storlek:" #~ msgid "_Use background color" #~ msgstr "_Använd bakgrundsfärg" #~ msgid "Cubistic transformation" #~ msgstr "Kubistisk transformation" #~ msgid "hue_l" #~ msgstr "nyans_l" #~ msgid "saturation_l" #~ msgstr "mättnad_l" #~ msgid "luma-y470f" #~ msgstr "luma-y470f" #~ msgid "blueness-cb470f" #~ msgstr "blåton-cb470f" #~ msgid "redness-cr470f" #~ msgstr "rödton-cr470f" #~ msgid "luma-y709f" #~ msgstr "luma-y709f" #~ msgid "blueness-cb709f" #~ msgstr "blåton-cb709f" #~ msgid "redness-cr709f" #~ msgstr "rödton-cr709f" #~ msgid "Fix images where every other row is missing" #~ msgstr "Rätta till bilder där varannan rad saknas" #~ msgid "_Deinterlace..." #~ msgstr "A_vfläta..." #~ msgid "Deinterlace" #~ msgstr "Avfläta" #~ msgid "Keep o_dd fields" #~ msgstr "Behåll _udda fält" #~ msgid "Keep _even fields" #~ msgstr "Behåll _jämna fält" #~ msgid "High-resolution edge detection" #~ msgstr "Högupplöst kantidentifiering" #~ msgid "_Laplace" #~ msgstr "_Laplace" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Städa upp" #~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection" #~ msgstr "Specialiserad riktningsberoende kantidentifiering" #~ msgid "_Sobel..." #~ msgstr "_Sobel..." #~ msgid "Sobel Edge Detection" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "Sobel _horizontally" #~ msgstr "Sobel _horisontellt" #~ msgid "Sobel _vertically" #~ msgstr "Sobel _vertikalt" #~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)" #~ msgstr "_Behåll tecken på resultatet (i endast en riktning)" #~ msgid "Sobel edge detecting" #~ msgstr "Sobel kantidentifiering" #~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" #~ msgstr "GIMP-penslar är antingen GRÅSKALA eller RGBA" #~ msgid "Error in GIMP brush pipe file." #~ msgstr "Fel i GIMP-penselrörfilen." #~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." #~ msgstr "Kunde inte läsa in en pensel i röret; ger upp." #~ msgid "RGB565" #~ msgstr "RGB565" #~ msgid "" #~ "Warning:\n" #~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " #~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " #~ "this conversion." #~ msgstr "" #~ "Varning:\n" #~ "Bilden du läser in har 16 bitar per kanal. GIMP kan endast hantera 8 " #~ "bitar så den blir konverterad åt dig. På grund av konverteringen kommer " #~ "information att förloras." #~ msgid "This plug-in can only handle RGBA image files with 8bit color depth." #~ msgstr "Denna insticksmodul kan bara hantera RGBA-bilder med 8bit färgdjup." #~ msgid "Superimpose many altered copies of the image" #~ msgstr "Lägg över många förändrade kopior av bilden" #~ msgid "_Illusion..." #~ msgstr "_Illusion..." #~ msgid "Illusion" #~ msgstr "Illusion" #~ msgid "_Divisions:" #~ msgstr "_Delning:" #~ msgid "Mode _2" #~ msgstr "Läge _2" #~ msgid "Use mouse control to warp image areas" #~ msgstr "Använd musstyrning för att förvrida bildområden" #~ msgid "_IWarp..." #~ msgstr "_IWarp..." #~ msgid "Warping" #~ msgstr "Förvridning" #~ msgid "Warping Frame %d" #~ msgstr "Förvrider bildruta %d" #~ msgid "Ping pong" #~ msgstr "Ping pong" #~ msgid "Region affected by plug-in is empty" #~ msgstr "Region påverkad av insticksmodul är tom" #~ msgid "A_nimate" #~ msgstr "A_nimera" #~ msgid "Number of _frames:" #~ msgstr "Antal _bildrutor:" #~ msgid "R_everse" #~ msgstr "B_aklänges" #~ msgid "_Ping pong" #~ msgstr "_Ping pong" #~ msgid "_Animate" #~ msgstr "_Animera" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Deformationstyp" #~ msgid "_Move" #~ msgstr "_Flytta" #~ msgid "_Grow" #~ msgstr "_Väx" #~ msgid "S_wirl CCW" #~ msgstr "V_irvla moturs" #~ msgid "Remo_ve" #~ msgstr "Ta _bort" #~ msgid "S_hrink" #~ msgstr "K_rymp" #~ msgid "Sw_irl CW" #~ msgstr "Vi_rvla medurs" #~ msgid "_Deform radius:" #~ msgstr "_Deformationsradie:" #~ msgid "D_eform amount:" #~ msgstr "D_eformationsmängd:" #~ msgid "_Bilinear" #~ msgstr "_Bilinjär" #~ msgid "Adaptive s_upersample" #~ msgstr "Adaptiv s_upersampling" #~ msgid "Ma_x depth:" #~ msgstr "Ma_x djup:" #~ msgid "Thresho_ld:" #~ msgstr "Tröskel_värde:" #~ msgid "IWarp" #~ msgstr "IWarp" #~ msgid "" #~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Klicka och dra i förhandsvisningen för att definiera förvrängningarna att " #~ "tillämpa på bilden." #~ msgid "Default RGB working space" #~ msgstr "Standard RGB-arbetsrymd" #~ msgid "" #~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "Data bifogat som \"icc-profile\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" #~ msgstr "\"%s\" verkar inte vara en ICC-färgprofil" #~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'" #~ msgstr "Kunde inte läsa in ICC-profil från \"%s\"" #~ msgid "All files (*.*)" #~ msgstr "Alla filer (*.*)" #~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" #~ msgstr "ICC-färgprofil (*.icc, *.icm)" #~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image" #~ msgstr "Simulera en elliptisk lins över bilden" #~ msgid "Apply _Lens..." #~ msgstr "Tillämpa _lins..." #~ msgid "Applying lens" #~ msgstr "Tillämpar lins" #~ msgid "Lens Effect" #~ msgstr "Linseffekt" #~ msgid "_Keep original surroundings" #~ msgstr "_Behåll ursprungliga omgivningen" #~ msgid "_Set surroundings to index 0" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till index 0" #~ msgid "_Set surroundings to background color" #~ msgstr "_Sätt omgivningen till bakgrundsfärgen" #~ msgid "_Make surroundings transparent" #~ msgstr "_Gör omgivningen transparent" #~ msgid "_Lens refraction index:" #~ msgstr "Refraktionsindex för _lins:" #~ msgid "Corrects lens distortion" #~ msgstr "Rättar till linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion..." #~ msgstr "Linsförvrängning..." #~ msgid "Lens distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "Lens Distortion" #~ msgstr "Linsförvrängning" #~ msgid "_Main:" #~ msgstr "Ö_vergripande:" #~ msgid "_Edge:" #~ msgstr "_Kant:" #~ msgid "_Brighten:" #~ msgstr "_Ljusare:" #~ msgid "_X shift:" #~ msgstr "_X-skiftning:" #~ msgid "_Y shift:" #~ msgstr "_Y-skiftning:" #~ msgid "Convert the image into irregular tiles" #~ msgstr "Konvertera bilden till oregelbundna plattor" #~ msgid "_Mosaic..." #~ msgstr "_Mosaik..." #~ msgid "Finding edges" #~ msgstr "Hittar kanter" #~ msgid "Rendering tiles" #~ msgstr "Renderar plattor" #~ msgid "Mosaic" #~ msgstr "Mosaik" #~ msgid "Squares" #~ msgstr "Kvadrater" #~ msgid "Hexagons" #~ msgstr "Hexagoner" #~ msgid "Octagons & squares" #~ msgstr "Oktagoner och kvadrater" # Osäker! #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Trianglar" #~ msgid "_Tiling primitives:" #~ msgstr "_Plattläggningsprimitiver:" #~ msgid "Tile _size:" #~ msgstr "Platt_storlek:" #~ msgid "Tile _height:" #~ msgstr "Platt_höjd:" #~ msgid "Til_e spacing:" #~ msgstr "Pla_ttmellanrum:" #~ msgid "Tile _neatness:" #~ msgstr "Platt_ordning:" #~ msgid "Light _direction:" #~ msgstr "Ljus_riktning:" #~ msgid "Color _variation:" #~ msgstr "Färg_variation:" #~ msgid "Co_lor averaging" #~ msgstr "Fä_rgmedelvärda" #~ msgid "Allo_w tile splitting" #~ msgstr "Ti_llåt plattdelning" #~ msgid "_Pitted surfaces" #~ msgstr "_Gropiga ytor" #~ msgid "_FG/BG lighting" #~ msgstr "_FGBG ljussättning" #~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently" #~ msgstr "Slumpa nyans/mättnad/ljusstyrka individuellt" #~ msgid "HSV Noise..." #~ msgstr "NMI-brus..." #~ msgid "HSV Noise" #~ msgstr "NMI-brus" #~ msgid "_Holdness:" #~ msgstr "_Låsningsgrad:" #~ msgid "H_ue:" #~ msgstr "N_yans:" #~ msgid "Random Hurl" #~ msgstr "Slumpsläng" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Slumpval" #~ msgid "Random Slur" #~ msgstr "Slumpsluddra" #~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels" #~ msgstr "Slumpa fullständigt en del av bildpunkterna" #~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" #~ msgstr "Växla slumpmässigt vissa bildpunkter med närliggande" #~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" #~ msgstr "Dra slumpmässigt ner vissa bildpunkter (liknande smältning)" #~ msgid "_Hurl..." #~ msgstr "_Släng..." #~ msgid "_Pick..." #~ msgstr "_Peta..." #~ msgid "_Slur..." #~ msgstr "S_luddra..." #~ msgid "_Random seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "R_andomization (%):" #~ msgstr "R_andomisering (%):" #~ msgid "Percentage of pixels to be filtered" #~ msgstr "Andel bildpunkter (i procent) att filtrera" #~ msgid "R_epeat:" #~ msgstr "_Upprepa:" #~ msgid "Number of times to apply filter" #~ msgstr "Antal gånger filtret skall tillämpas" #~ msgid "Distort colors by random amounts" #~ msgstr "Förvräng färger slumpmässigt" #~ msgid "_RGB Noise..." #~ msgstr "_RGB-brus..." #~ msgid "Adding noise" #~ msgstr "Lägger till brus" #~ msgid "RGB Noise" #~ msgstr "RGB-brus" #~ msgid "Co_rrelated noise" #~ msgstr "Ko_rrelerat brus" #~ msgid "_Independent RGB" #~ msgstr "_Oberoende RGB" #~ msgid "_Gray:" #~ msgstr "_Grått:" #~ msgid "Channel #%d:" #~ msgstr "Kanal %d:" #~ msgid "Create a random cloud-like texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig molnliknande textur" #~ msgid "_Solid Noise..." #~ msgstr "_Fast brus..." #~ msgid "Solid Noise" #~ msgstr "Fast brus" #~ msgid "_Detail:" #~ msgstr "_Detalj:" #~ msgid "T_urbulent" #~ msgstr "T_urbulent" # Osäker! #~ msgid "T_ilable" #~ msgstr "U_pprepningsbar" #~ msgid "_X size:" #~ msgstr "_X-storlek:" #~ msgid "_Y size:" #~ msgstr "_Y-storlek:" #~ msgid "Move pixels around randomly" #~ msgstr "Flytta runt bildpunkter slumpmässigt" #~ msgid "Sp_read..." #~ msgstr "Sp_rider..." #~ msgid "Spreading" #~ msgstr "Sprider" #~ msgid "Spread" #~ msgstr "Sprid" #~ msgid "Spread Amount" #~ msgstr "Spridningsmängd" #~ msgid "Add a starburst to the image" #~ msgstr "Lägg till ett stjärnutbrott till bilden" #~ msgid "Super_nova..." #~ msgstr "Super_nova..." #~ msgid "Rendering supernova" #~ msgstr "Renderar supernova" #~ msgid "Supernova" #~ msgstr "Supernova" #~ msgid "Supernova Color Picker" #~ msgstr "Supernova färgväljare" #~ msgid "_Spokes:" #~ msgstr "_Ekrar:" #~ msgid "R_andom hue:" #~ msgstr "Slump_nyans:" #~ msgid "Center of Nova" #~ msgstr "Mittpunkt för nova" #~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" #~ msgstr "Förenkla bilden till en kedja av enfärgade rutor" #~ msgid "_Pixelize..." #~ msgstr "_Pixellera..." #~ msgid "Pixelizing" #~ msgstr "Pixellerar" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixellera" #~ msgid "Pixel _width:" #~ msgstr "Bildpunkts_bredd:" #~ msgid "Pixel _height:" #~ msgstr "Bildpunkts_höjd:" #~ msgid "Create a random plasma texture" #~ msgstr "Skapa en slumpmässig plasmatextur" #~ msgid "_Plasma..." #~ msgstr "_Plasma..." #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plasma" #~ msgid "Random _seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "T_urbulence:" #~ msgstr "T_urbulens:" #~ msgid "Convert image to or from polar coordinates" #~ msgstr "Konvertera bild till eller från polära koordinater" #~ msgid "P_olar Coordinates..." #~ msgstr "P_olära koordinater..." #~ msgid "Polar coordinates" #~ msgstr "Polära koordinater" #~ msgid "Polar Coordinates" #~ msgstr "Polära koordinater" #~ msgid "Circle _depth in percent:" #~ msgstr "Cirkel_djup i procent:" #~ msgid "Offset _angle:" #~ msgstr "_Vinkelposition:" #~ msgid "_Map backwards" #~ msgstr "_Mappa baklänges" #~ msgid "" #~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to " #~ "beginning at the left." #~ msgstr "" #~ "Om vald börjar mappningen på höger sida istället för att börja på vänster " #~ "sida." #~ msgid "Map from _top" #~ msgstr "Mappa från _Överkant" #~ msgid "" #~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the " #~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald, läggs den understa raden i mitten och den översta raden ute " #~ "i kanten. Om vald blir det tvärtom." #~ msgid "To _polar" #~ msgstr "Till _polära" #~ msgid "" #~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " #~ "checked the image will be mapped onto a circle." #~ msgstr "" #~ "Om inte vald mappas bilden cirkulärt till en rektangel. Om vald mappas " #~ "bilden till en cirkel." #~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" #~ msgstr "Ta bort röda ögon som orsakats av kamerablixtar" #~ msgid "_Red Eye Removal..." #~ msgstr "_Ta bort röda ögon..." #~ msgid "Red Eye Removal" #~ msgstr "Ta bort röda ögon" #~ msgid "Threshold for the red eye color to remove." #~ msgstr "Tröskelvärde för färg för röda ögon att ta bort." #~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." #~ msgstr "Att manuellt markera ögonen kan förbättra resultatet." #~ msgid "Removing red eye" #~ msgstr "Tar bort röda ögon" #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en markering." #~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." #~ msgstr "Du kan inte rotera hela bilden om det finns en flytande markering." #~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." #~ msgstr "Tyvärr kan kanaler och masker inte roteras." #~ msgid "Replace partial transparency with the current background color" #~ msgstr "Ersätt delvis transparens med den aktuella bakgrundsfärgen" #~ msgid "_Semi-Flatten" #~ msgstr "_Delutplattning" #~ msgid "Semi-Flattening" #~ msgstr "Delutplattning" #~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount" #~ msgstr "Skifta varje bildpunktsrad med ett slumpmässigt antal" #~ msgid "_Shift..." #~ msgstr "_Skifta..." #~ msgid "Shifting" #~ msgstr "Skiftar" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Skifta" #~ msgid "Shift _horizontally" #~ msgstr "Skifta _horisontellt" #~ msgid "Shift _vertically" #~ msgstr "Skifta _vertikalt" #~ msgid "Shift _amount:" #~ msgstr "Skift_mängd:" #~ msgid "Generate complex sinusoidal textures" #~ msgstr "Generera komplexa sinusformade texturer" #~ msgid "_Sinus..." #~ msgstr "_Sinus..." #~ msgid "Sinus: rendering" #~ msgstr "Sinus: renderar" #~ msgid "Sinus" #~ msgstr "Sinus" #~ msgid "Drawing Settings" #~ msgstr "Ritinställningar" #~ msgid "_X scale:" #~ msgstr "_X-skala:" #~ msgid "_Y scale:" #~ msgstr "_Y-skala:" # src/header_stuff.c:462 #~ msgid "Co_mplexity:" #~ msgstr "Ko_mplexitet:" #~ msgid "Calculation Settings" #~ msgstr "Parameterinställningar" #~ msgid "R_andom seed:" #~ msgstr "Slump_frö:" #~ msgid "_Force tiling?" #~ msgstr "_Tvinga plattläggning?" #~ msgid "_Ideal" #~ msgstr "_Ideal" #~ msgid "_Distorted" #~ msgstr "_Förvrängd" #~ msgid "The colors are white and black." #~ msgstr "Färgerna är vitt och svart." #~ msgid "Bl_ack & white" #~ msgstr "Sv_art och vit" #~ msgid "_Foreground & background" #~ msgstr "_Förgrund och bakgrund" #~ msgid "C_hoose here:" #~ msgstr "V_älj här:" #~ msgid "First color" #~ msgstr "Första färgen" #~ msgid "Second color" #~ msgstr "Andra färgen" #~ msgid "F_irst color:" #~ msgstr "F_örsta färgen:" #~ msgid "S_econd color:" #~ msgstr "A_ndra färgen:" #~ msgid "Blend Settings" #~ msgstr "Blandningsinställningar" #~ msgid "L_inear" #~ msgstr "L_injär" #~ msgid "Bili_near" #~ msgstr "Bili_njär" #~ msgid "Sin_usoidal" #~ msgstr "Sin_usformad" #~ msgid "_Blend" #~ msgstr "_Blanda ihop" #~ msgid "Do _preview" #~ msgstr "_Förhandsgranska" #~ msgid "Make transparency all-or-nothing" #~ msgstr "Gör transparent allt-eller-inget" #~ msgid "_Threshold Alpha..." #~ msgstr "_Tröskla alfa..." #~ msgid "The layer has its alpha channel locked." #~ msgstr "Lagret har sin alfakanal låst." #~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." #~ msgstr "RGBA/GRAYA rityta är inte vald." #~ msgid "Coloring transparency" #~ msgstr "Färglägger transparens" #~ msgid "Threshold Alpha" #~ msgstr "Tröskla alfa" #~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" #~ msgstr "Simulera förvridning orsakad av fyrkantiga glasrutor" #~ msgid "_Glass Tile..." #~ msgstr "_Glasplattor..." #~ msgid "Glass Tile" #~ msgstr "Glasplattor" #~ msgid "Tile _width:" #~ msgstr "Platt_bredd:" #~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" #~ msgstr "Ändrar kanterna för att göra att bilden kan upprepas oändligt" #~ msgid "_Make Seamless" #~ msgstr "_Gör kantlös" # Osäker! #~ msgid "Tiler" #~ msgstr "Plattlägg" #~ msgid "Invert the brightness of each pixel" #~ msgstr "Invertera ljusstyrkan för varje bildpunkt" #~ msgid "_Value Invert" #~ msgstr "Invertera _värde" #~ msgid "Value Invert" #~ msgstr "Invertera värde" #~ msgid "_Staggered" #~ msgstr "_Omlott" #~ msgid "_Large staggered" #~ msgstr "_Stor omlott" #~ msgid "S_triped" #~ msgstr "R_andig" #~ msgid "_Wide-striped" #~ msgstr "_Bredrandig" #~ msgid "Lo_ng-staggered" #~ msgstr "L_ång omlott" #~ msgid "_3x3" #~ msgstr "_3x3" #~ msgid "Larg_e 3x3" #~ msgstr "Sto_r 3x3" #~ msgid "_Hex" #~ msgstr "_Hex" #~ msgid "_Dots" #~ msgstr "_Prickar" #~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" #~ msgstr "" #~ "Simulera förvrängning producerad av en oskarp eller lågupplöst skärm" #~ msgid "Vi_deo..." #~ msgstr "Vi_deo..." #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Video Pattern" #~ msgstr "Videomönster" #~ msgid "_Rotated" #~ msgstr "_Roterad" #~ msgid "Distort the image with waves" #~ msgstr "Förvräng bilden med vågor" #~ msgid "_Waves..." #~ msgstr "_Vågor..." #~ msgid "_Reflective" #~ msgstr "_Reflektivitet" #~ msgid "_Amplitude:" #~ msgstr "_Våghöjd:" #~ msgid "_Phase:" #~ msgstr "_Fas:" #~ msgid "_Wavelength:" #~ msgstr "Våg_längd:" #~ msgid "Waving" #~ msgstr "Vågor" #~ msgid "Distort an image by whirling and pinching" #~ msgstr "Förvräng en bild med virvlar och nyp" #~ msgid "W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "Vi_rvla och nypa..." #~ msgid "Whirling and pinching" #~ msgstr "Virvlar och nyper" #~ msgid "Whirl and Pinch" #~ msgstr "Virvla och nypa" #~ msgid "_Whirl angle:" #~ msgstr "_Virvlingsvinkel:" #~ msgid "_Pinch amount:" #~ msgstr "_Nypmängd:" #~ msgid "_Keep Orientation" #~ msgstr "_Behåll orientering" #~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." #~ msgstr "Enligt EXIF-datat så är den här bilden roterad." #~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" #~ msgstr "Vill du att GIMP ska rotera den till standardorienteringen?" #~ msgid "" #~ "Warning\n" #~ "The layer mask is partly outside the layer boundary. The mask will be " #~ "cropped which may result in data loss." #~ msgstr "" #~ "Varning\n" #~ "Lagermasken är delvis utanför lagergränsen. Masken kommer att beskäras " #~ "vilket kan leda till dataförlust." #~ msgid "Downloading image (%s of %s)" #~ msgstr "Hämtar bild (%s av %s)" #~ msgid "Downloaded %s of image data" #~ msgstr "Hämtade %s bilddata" #~ msgid "Uploaded %s of image data" #~ msgstr "Skickade upp %s bilddata" #~ msgid "Connecting to server" #~ msgstr "Ansluter till server" #~ msgid "Could not initialize libcurl" #~ msgstr "Kunde inte initiera libcurl" #~ msgid "Downloading %s of image data" #~ msgstr "Hämtar %s bilddata" #~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld" #~ msgstr "Öppnandet av \"%s\" för läsning resulterade i %s-svarskod: %ld" #~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" #~ msgstr "wget avslutades onormalt för URI:n \"%s\"" #~ msgid "(timeout is %d second)" #~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)" #~ msgstr[0] "(tidsgräns är %d sekund)" #~ msgstr[1] "(tidsgräns är %d sekunder)" #~ msgid "Opening URI" #~ msgstr "Öppnar URI" #~ msgid "A network error occurred: %s" #~ msgstr "Ett nätverksfel inträffade: %s" #~ msgid "Downloading unknown amount of image data" #~ msgstr "Hämtar okänd mängd bilddata" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "Failed to save to temporary file '%s'" #~ msgstr "Misslyckades med att spara till temporär fil \"%s\"" #~ msgid "GIMP compressed XJT image" #~ msgstr "GIMP komprimerad XJT-bild" #~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänt lagerläge %d" #~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: lagerläge %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd bantyp %d" #~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: bantyp %d, som inte stöds, sparad till XJT" #~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d" #~ msgstr "XJT-fil innehåller okänd enhetstyp %d" #~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" #~ msgstr "Varning: ej stödd enhetstyp %d sparad till XJT" #~ msgid "XJT" #~ msgstr "XJT" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimera" #~ msgid "Clear transparent" #~ msgstr "Rensa transparent" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Utjämnande:" #~ msgid "Could not create working folder '%s': %s" #~ msgstr "Kan inte skapa arbetskatalog \"%s\": %s" #~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." #~ msgstr "Fel: Kan ej läsa XJT-egenskapsfilen \"%s\"." #~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." #~ msgstr "Fel: XJT-egenskapsfilen \"%s\" är tom." #~ msgid "Property" #~ msgstr "Egenskap" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "Camera 1" #~ msgstr "Kamera 1" #~ msgid "Camera 2" #~ msgstr "Kamera 2" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Miniatyrbild" #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Kunde inte skapa filen" #~ msgid "Some error occurred while saving" #~ msgstr "Ett fel inträffade vid sparning" #~ msgid "Could not close the file" #~ msgstr "Kunde inte stänga filen" #~ msgid "Image Properties" #~ msgstr "Bildegenskaper" #~ msgid "_Import XMP..." #~ msgstr "_Importera XMP..." #~ msgid "_Export XMP..." #~ msgstr "_Exportera XMP..." #~ msgid "Propert_ies" #~ msgstr "E_genskaper" #~ msgid "Error: No XMP packet found" #~ msgstr "Fel: Inget XMP-paket hittades" #~ msgid "Error on line %d char %d: %s" #~ msgstr "Fel på rad %d, tecken %d: %s" #~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Förväntade text eller valfria elementet <%s>, hittade <%s> istället" #~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" #~ msgstr "Förväntade elementet <%s>, hittade <%s> istället" #~ msgid "Unknown element <%s>" #~ msgstr "Okänt element <%s>" #~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" #~ msgstr "Okänt attribut \"%s\"=\"%s\" i elementet <%s>" #~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" #~ msgstr "Nödvändigt attribut rdf:about saknas i <%s>" #~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" #~ msgstr "Nästlade element (<%s>) tillåts inte i denna kontext" #~ msgid "End of element <%s> not expected in this context" #~ msgstr "Slut på elementet <%s> förväntades inte i denna kontext" #~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" #~ msgstr "Det aktuella elementet (<%s>) får inte innehålla text" #~ msgid "XMP packets must start with " #~ msgstr "XMP-paket måste börja med " #~ msgid "XMP packets must end with " #~ msgstr "XMP-paket måste sluta med " #~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" #~ msgstr "" #~ "XMP kan inte innehålla XML-kommentarer eller behandlingsinstruktioner"