gimp/po/pt_BR.po

12941 lines
358 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Poruguese translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-09 15:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-07 01:29-0300\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <GNOME-l10n-br <Gnome-l10n-BR@listas."
"cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis e a equipe de desenvolvedores do GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"O GIMP é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os "
"termos da Licença Pública Geral da GNU (GNU General Public License), "
"conforme publicada pela Free Software Foundation; quer a versão 2 da "
"Licença, ou (se você preferir) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"O GIMP é distribuído com esperanças de que seja útil, porém SEM NENHUMA "
"GARANTIA; nem mesmo garantia implícitas de MERCANTIBILIDADE ou SERVENTIA "
"PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral da GNU para "
"maiores detalhes.\n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto com o "
"GIMP; senão, escreva para a Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Impossível abrir um arquivo de troca para teste.\n"
"\n"
"Para evitar perda de dados, favor verificar a localização e as permissões do "
"diretório de troca definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")"
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Nenhum interpretador de lote especificado, usando o padrão: '%s'.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"O interpretador de lote '%s ' não está disponível. Modo de lote desabilitado."
#: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Exibe informações de versão e encerra"
#: ../app/main.c:149
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Exibe informações sobre a licença e encerra"
#: ../app/main.c:154
msgid "Be more verbose"
msgstr "Mensagens mais detalhadas"
#: ../app/main.c:159
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Inicia uma nova instância do GIMP"
#: ../app/main.c:164
msgid "Open images as new"
msgstr "Abrir imagens como novas"
#: ../app/main.c:169
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Executa sem interface de usuário"
#: ../app/main.c:174
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Não carrega pincéis, degradês, texturas, ..."
#: ../app/main.c:179
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Não carrega nenhuma fonte"
#: ../app/main.c:184
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Não apresenta a janela de inicialização"
#: ../app/main.c:189
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus plug-ins"
#: ../app/main.c:194
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Não usa recursos especiais da CPU "
#: ../app/main.c:199
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Usa um arquivo sessionrc alternativo"
#: ../app/main.c:204
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do usuário"
#: ../app/main.c:209
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do sistema"
#: ../app/main.c:214
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Comando de lote a executar (pode ser usado múltiplas vezes)"
#: ../app/main.c:219
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "O procedimento com o qual processar comandos de lote"
#: ../app/main.c:224
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Mostra avisos (warnings) no console no lugar de caixas de diálogo"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:230
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Modo de compatibilidade da PDB (off|on|warn) "
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:236
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depurar no caso de falha (never|query|always)"
#: ../app/main.c:241
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Habilita manipuladores de sinais de depuração não fatais"
#: ../app/main.c:246
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Torna todos os avisos fatais"
#: ../app/main.c:251
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão"
#: ../app/main.c:355
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ARQUIVO|URI...]"
#: ../app/main.c:373
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n"
"Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a "
"utilizar."
#: ../app/main.c:392
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Uma outra instância do GIMP já está em execução."
#: ../app/main.c:462
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Saída do GIMP. Pressione qualquer tecla para fechar esta janela."
#: ../app/main.c:463
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Pressione qualquer tecla para fechar esta janela)\n"
#: ../app/main.c:480
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Saída do GIMP. Você pode minimizar esta janela, mas não pode fecha-la."
#: ../app/sanity.c:342
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"O modo de codificação de nomes de arquivo não pode ser convertido para UTF-"
"8: %s\n"
"Por favor verifique o valor da variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:361
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"O nome do diretório contendo a configuração do GIMP para este usuário não "
"pode ser convertido para UTF-8: %s\n"
"\n"
"O mais provável é que seu sistema de arquivos use uma codificação diferente "
"de UTF-8 para os nomes de arquivo e você não tenha dito isso à GLib. Por "
"favor configure a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "usando %s na versão %s (compilado com a versão %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versão %s"
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pincéis"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:828
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Pincéis"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de cores"
#: ../app/actions/actions.c:116
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Informação de ponteiro"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Dock"
msgstr "Encaixar"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dockable"
msgstr "Encaixável"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Histórico de documentos"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Drawable"
msgstr "Desenhável"
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Console de erros"
#: ../app/actions/actions.c:149
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradês "
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:840
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:242
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286
msgid "Layers"
msgstr "Camadas"
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:836
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:832
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Texturas"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plug-Ins"
#: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860
#: ../app/core/gimpchannel.c:362
msgid "Quick Mask"
msgstr "Máscara rápida"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Pontos de amostragem"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:849
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#: ../app/actions/actions.c:197
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:423
msgid "Tool Options"
msgstr "Opções de ferramentas"
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Vetores"
#: ../app/actions/actions.c:209
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: ../app/actions/actions.c:212
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menu do editor de pincéis"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editar o pincel ativo"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu de pincéis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Abrir pincel como imagem"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Carrega um pincel como uma imagem"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Novo pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Cria um novo pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplicar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplica o pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Copiar _local do pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Copia a localização do arquivo de pincel para a área de transferência"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "E_xcluir pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Exclui o pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "Atualiza_r pincéis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Atualiza todos os pincéis"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editar pincel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Edita o pincel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu de buffers"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Colar buffer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Cola o buffer selecionado "
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "C_olar buffer em"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Cola o buffer selecionado na seleção"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Cola buffer como _nova"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Cola o buffer selecionado como uma nova imagem "
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Remover buffer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Remove o buffer selecionado"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu de canais"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editar atributos do canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Edita o nome, cor e opacidade do canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Novo canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Cria um novo canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Novo canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Cria um novo canal com os últimos valores utilizados"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Duplicar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Cria uma cópia deste canal e a adiciona à imagem"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Remover canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Remove este canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "S_ubir canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Sobe este canal uma posição na pilha de canais"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Subir o canal até o _topo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Posiciona este canal no topo da pilha de canais"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "A_baixar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Abaixa este canal uma posição na pilha de canais"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Abaixar canal até o _fundo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Posiciona este canal no fundo da pilha de canais"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canal para _seleção"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Substitui a seleção pelo conteúdo deste canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Adicionar à seleção "
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Adiciona este canal à seleção atual"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Subtrair da seleção"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Subtrai este canal da seleção atual"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Fazer _intersecção com a seleção"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Faz uma intersecção entre este canal e a seleção atual"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:393
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributos do canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar os atributos do canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editar a cor do canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Opacidade de _preenchimento:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316
msgid "New Channel"
msgstr "Novo canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opções do novo canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Cor do novo canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Cópia do canal %s "
#: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canal para seleção"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:44
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu do mapa de cores"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editar cor... "
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Edita a cor"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Adiciona cor de _frente"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Adiciona a cor de frente atual"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Adicionar cor de f_undo"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "Add current background color"
msgstr "Adiciona a cor de fundo atual"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:73
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Edita a entrada nº%d do mapa de cores"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:80
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editar entrada no mapa de cores"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Usar a _GEGL"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Se possível, usar a GEGL para o processamento da imagem"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr " _Contexto"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Colors"
msgstr "_Cores"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidade"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Modo de pintura"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "Ferramen_ta"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Padrão"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr " _Fonte"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Raio"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "P_ontas"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Dureza"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Proporção"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ângulo:"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Cores padrão"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Seleciona preto para cor de frente, branco para cor de fundo"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "T_rocar cores"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Troca as cores de frente e de fundo"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menu de informação do ponteiro"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Usar amostra combinada"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Usa amostra combinada"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:181 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao abrir '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Remover objeto"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Excluir '%s'?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e apaga-lo do disco?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opções de ferramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Abre o diálogo de opções de ferramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Estado do _dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Abre o diálogo de estado do dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Camadas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Abre o diálogo de camadas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "C_anais"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Abre o diálogo de canais"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Vetores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Abre o diálogo de vetores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "_Mapa de cores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Abre o diálogo de mapa de cores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Abre o diálogo de histograma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _seleções"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Abre o diálogo de edição de seleção"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegação"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Abre o diálogo de navegação na tela"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "_Histórico do desfazer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Abre diálogo com o histórico de desfazer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Abre o diálogo com informação sobre o ponto apontado pelo cursor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "Ponto_s de amostragem"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Abre o diálogo de pontos de amostragem"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Co_res"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de cor de frente/fundo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pincéis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Abre o diálogo de pincéis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Abre o editor de pincéis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "T_exturas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Abre o diálogo de texturas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "De_gradês"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Abre o diálogo de degradês"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Abre o editor de degradês"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Abre o diálogo de paletas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Abre o editor de paletas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Fontes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffers"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Abre o diálogo de buffers com nome"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "_Imagens"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Abre o diálogo de imagens abertas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "His_tórico de Documentos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Abre o diálogo do histórico de documentos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "M_odelos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Abre o diálogo de modelos de imagem"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "Fe_rramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Abre o diálogo de ferramentas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsole de Erros"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Abre o console de erros"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Abre o diálogo de preferências"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de tecla_do"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Abre o editor de atalhos de teclado"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Módulos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Abre o diálogo de gerenciador de módulos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Dica do dia"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Exibe algumas dicas úteis sobre o uso do GIMP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:473
msgid "About GIMP"
msgstr "Sobre o GIMP"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Mo_ver para a tela"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Fechar diálogo de encaixe"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123
msgid "_Open Display..."
msgstr "Ab_rir display..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "Connect to another display"
msgstr "Conecta a outro display"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Exibir _seleção da imagem"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Acompanhar _imagem ativa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu de diálogos"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Adicionar _aba"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Tamanho da pré-visualização"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Es_tilo da aba"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desacoplar aba"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Minúsculo"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "M_uito Pequeno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeno"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Médio"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Mui_to grande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Imenso"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Enorme"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigante"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Ícone"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stado atual"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Í_cone & texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Est_ado & texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "Tra_var aba na janela de encaixe"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Evita que esta aba seja arrastada com o mouse"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Exibir barra de _botões"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Ver como _grade"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu de documentos"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir imagem"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Abrir a entrada selecionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Trazer para cima ou abrir imagem"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Traz janela para cima das outras se já estiver aberta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Diálogo de abrir arquivo"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Diálogo para abrir imagens"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copiar _localização da imagem"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copia a localização da imagem para a a área de transferência"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Remover entrada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Remove a entrada selecionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Limpar o histórico"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Limpa todo o histórico de desfazer"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Atualizar pré-_visualização"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Lê novamente a imagem para atualizar a pré-visualização"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Atualizar _todas as pré-visualizações"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Cria novamente todas as pré-visualizações"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Remover entradas _pendentes"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Remove as entradas pendentes"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Limpar histórico de documentos"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Limpar a lista do histórico de documentos?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"A limpeza do histórico de documentos irá remover todas as entradas listadas "
"de forma irreversível em todas as aplicações."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Equalize"
msgstr "_Equalizar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Melhoria automática do contraste"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "In_vert"
msgstr "In_verter"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Invert the colors"
msgstr "Inverte as cores"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "_White Balance"
msgstr "E_quilíbrio de branco"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Correção automática do balanço de branco"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_Offset..."
msgstr "_Deslocamento..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Move os pixels, opcionalmente fazendo-os darem a volta nas bordas"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Ligado"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Ativa/desativa a ligação que agrupa os itens do mesmo tipo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Visível"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Ativa/desativa visibilidade do ítem"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Espelhar _horizontalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Espelha da esquerda pra direita"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Espelhar _verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip vertically"
msgstr "Espelha de cima para baixo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Rotacionar 90° _horário"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotaciona 90 graus para a direita"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate _180°"
msgstr "_Rotacionar 180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Vira de ponta-cabeça"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Rotacionar 90° _anti-horário"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotaciona 90 graus para a esquerda"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:62
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:85
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:108
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Equilíbrio de branco funciona somente em camadas RGB"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "C_olar como"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menu do histórico de desfazer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313
msgid "_Undo"
msgstr "Desfa_zer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfaz a última operação"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Refaz a última operação que foi desfeita"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Desfazer forte"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Desfaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Refazer forte"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Refaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Limpar o histórico de desfazer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr ""
"Remove todas as operações do histórico de desfazer da imagem. Pode liberar "
"memória."
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Fade..."
msgstr "_Esmaecer..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr ""
"Modifica o modo de pintura e a opacidade da última manipulação de pixels"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Move os pixels selecionados para a área de transferência"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Copia os pixels selecionados para a área de transferência"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copiar como é _visto"
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr ""
"Copia a projeção na tela da região selecionada, levando em conta as camadas "
"visíveis e suas máscaras"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste _Into"
msgstr "Colar _em"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na seleção atual"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Da área de _transferência"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Cria uma nova imagem a partir do conteúdo da área de transferência"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "_New Image"
msgstr "_Nova imagem"
#: ../app/actions/edit-actions.c:150
msgid "New _Layer"
msgstr "Nova _camada"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Cria uma nova camada a partir do conteúdo da área de transferência"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Cor_tar com nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Move os pixels selecionados para um buffer com nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copiar com nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Copia os pixels selecionados para um buffer com nome"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Copiar como é _visto com nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr ""
"Copia a região selecionada, tal como está visível na tela, para um buffer "
"com nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:174
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Co_lar com nome..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Cola o conteúdo de um buffer com nome"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Remove os pixels selecionados"
#: ../app/actions/edit-actions.c:189
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Preencher com cor de _frente"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Preenche a seleção usando a cor de frente"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Preencher com cor de f_undo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Preenche a seleção usando a cor de fundo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Preencher com textura"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Preenche a seleção usando a textura ativa"
#: ../app/actions/edit-actions.c:279
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Desfa_zer %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:301
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Esmaecer %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:134
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Limpar o histórico de desfazer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:160
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Deseja mesmo limpar o histórico de desfazer da imagem?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:172
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "A limpeza do histórico de desfazer irá liberar %s de memória."
#: ../app/actions/edit-commands.c:201
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Pixels movidos para a área de transferência"
#: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Pixels copiados para a área de transferência"
#: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349
#: ../app/actions/edit-commands.c:525
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Não há dados de imagem disponíveis na área de transferência. "
#: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Área de transferência"
#: ../app/actions/edit-commands.c:363
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar com nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407
#: ../app/actions/edit-commands.c:427
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Informe um nome para este buffer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:404
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar com nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:424
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Copiar como é visto com nome"
#: ../app/actions/edit-commands.c:542
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579
#: ../app/actions/edit-commands.c:603
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Buffer sem nome)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:574
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu do console de erros"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Limpa o console de erros"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Selecion_ar tudo"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Seleciona todos os erros"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Salvar registro de erros..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Salva o registro de erros em arquivo"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Salvar _seleção em arquivo..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Salva a seleção em um arquivo"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Salvar registro de erros em arquivo"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:156
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao escrever arquivo '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _recente"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "Open an image file"
msgstr "Abre um arquivo de imagem"
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Ab_rir como camadas..."
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Abre um arquivo de imagem como camadas na imagem atual"
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Abrir URL..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Abre uma imagem em uma localização especificada"
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Salvar como _modelo..."
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Cria um novo modelo a partir desta imagem"
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Recarrega a última versão gravada da imagem"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Close all"
msgstr "Fechar tudo"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all opened images"
msgstr "Fecha todas as imagens abertas"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgid "_Quit"
msgstr "Sa_ir"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Sai do GNU Image Manipulation Program - GIMP"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Save this image"
msgstr "Salva esta imagem"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome"
#: ../app/actions/file-actions.c:128
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Salvar uma Có_pia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr ""
"Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome, mas mantém o nome atual"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgid "Save and Close..."
msgstr "Salvar e fechar..."
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Salva esta imagem e fecha a sua janela"
#: ../app/actions/file-commands.c:104 ../app/actions/file-commands.c:450
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagem"
#: ../app/actions/file-commands.c:125
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Abrir Imagem como camadas"
#: ../app/actions/file-commands.c:260
msgid "Saving canceled"
msgstr "Gravação cancelada"
#: ../app/actions/file-commands.c:269 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar '%s':\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:294
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Nenhuma modificação precisa ser salva"
#: ../app/actions/file-commands.c:301 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88
msgid "Save Image"
msgstr "Salvar imagem"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Salvar uma cópia da imagem"
#: ../app/actions/file-commands.c:327
msgid "Create New Template"
msgstr "Criar um novo modelo"
#: ../app/actions/file-commands.c:331
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Informe um nome para este modelo"
#: ../app/actions/file-commands.c:357
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "A reversão falhou. Não há um nome de arquivo associado a esta imagem."
#: ../app/actions/file-commands.c:370
msgid "Revert Image"
msgstr "Reverter imagem"
#: ../app/actions/file-commands.c:396
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Reverter '%s' para '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:402
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Ao reverter a imagem para o estado salvo em disco você perderá todas as "
"modificações, inclusive as informações de desfazer."
#: ../app/actions/file-commands.c:557
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Modelo sem nome)"
#: ../app/actions/file-commands.c:605
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Reversão para '%s' falhou:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu de fontes"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Atualiza_r a lista de fontes"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Atualiza a lista de fontes disponíveis"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu do editor de degradês"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Tipo de cor da esquerda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Carregar cor da e_squerda de"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Salvar cor es_querda para"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Tipo de cor da direita"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Carregar cor da d_ireita de"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Salvar cor da di_reita para"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do canto _esquerdo..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Cor do canto _direito..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Mesclar cores dos segme_ntos selecionados"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Mesclar opacidade dos segmentos selecionados"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Editar o degradê ativo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Canto _direito do vizinho à esquerda"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Cor do canto di_reito"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Canto _esquerdo do vizinho a direita"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Cor do canto _esquerdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Fixa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Cor de _frente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de frente (com _transparência)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Cor de fundo (com t_ransparência)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Curvo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Senoidal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esférico (_aumentando)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esférico (_diminuindo)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varia)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (sentido _anti-horário)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (sentido horário)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia visualização"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268
msgid "Zoom out"
msgstr "Diminui vizualização"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Ampliar tudo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Amplia tudo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Função de _mescla para o segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Mo_delo de cor para o segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Espelhar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replicar segmento..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Dividir o segmento ao _meio"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Dividir o segmento _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Remo_ver segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Re_centralizar o ponto médio do segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Redistribuir _pontos de manuseio no segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Função de _mescla para a seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Mo_delo de cor para a seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Espelhar a seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replicar a seleção..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Dividir segmentos nos pontos _médios"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Dividir segmentos _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Remo_ver seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Re_centralizar pontos médios da seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Redistribuir _pontos de manuseio na seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do ponto no canto esquerdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Cor do ponto à esquerda do segmento de degradê"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do canto direito"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Cor do ponto à direita do segmento de degradê"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Faz várias cópias do segmento selecionado"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replicar seleção"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Faz várias cópias da seleção do degradê"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Selecione o número de vezes\n"
"a replicar o segmento selecionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Selecione o número de vezes\n"
"a replicar a seleção."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Dividir o segmento uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Divide o segmento de degradê em partes iguais"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Divide os segmentos selecionados em partes iguais"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Selecione o número de partes uniformes\n"
"nas quais dividir o segmento selecionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Selecione o número de partes uniformes\n"
"nas quais dividir os segmentos da seleção."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu de degradês"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Novo degradê"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Cria um novo degradê"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplicar degradê"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Cria uma cópia do degradê atual"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Copi_ar caminho do degradê"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Copia a localização do arquivo de degradê para a área de transferência"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Salvar como _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Salva como código de degradê para o POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Remover degradê"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Remove o degradê e apaga seu arquivo"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Atualizar De_gradês"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Atualiza os degradês disponíveis"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editar degradê..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Edita o degradê"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Abre o manual do usuário do GIMP"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "Ajuda por _contexto"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Exibe o ítem de ajuda correspondente a um ítem específico da interface"
#: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu de imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:54
msgid "_Image"
msgstr "_Imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../app/actions/image-actions.c:57
msgid "_Guides"
msgstr "_Guias"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "I_nfo"
msgstr "I_nformação"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Automático"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Map"
msgstr "_Mapear"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "C_omponents"
msgstr "C_omponentes"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "_New..."
msgstr "_Nova..."
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Create a new image"
msgstr "Cria uma nova imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:72
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Taman_ho da tela de pintura..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Ajusta as dimensões da imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "A_justar tela às camadas"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr ""
"Redimensiona a imagem de forma que ela abranja todas as camadas, sem espaço "
"de sobra"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Ajustar tela à seleção"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Muda o tamanho da tela da imagem para os limites da seleção atual"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Print Size..."
msgstr "Tamanho para Im_pressão..."
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Ajusta a resolução para impressão (sem alterar a imagem)"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Redimen_sionar Imagem..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Altera o tamanho da imagem, re-calculando os pixels."
#: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "_Cortar para a seleção"
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Guilhotina a imagem respeitando a seleção"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Criar uma nova cópia, independente, desta imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Combinar camadas _visíveis..."
#: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Junta todas as imagens visíveis em uma única camada"
#: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Ac_hatar Imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Mescla o conteúdo de todas as camadas, removendo a transparência"
#: ../app/actions/image-actions.c:126
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configurar g_rade..."
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Configura a grade quadriculada de guia para esta imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "P_ropriedades da imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Display information about this image"
msgstr "Exibe informações sobre esta imagem"
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Converte a imagem para o modelo de cor RGB"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "_Grayscale"
msgstr "Tons de _cinza"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Converte Imagem para o modelo de cor de tonalidades de cinza"
#: ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexado..."
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Converte a imagem para o modelo de cores indexadas"
#: ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Espelha a imagem na horizontal"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Espelha a imagem na vertical"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a direita"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Vira a imagem de ponta cabeça"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a esquerda"
#: ../app/actions/image-commands.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Ajusta tamanho da tela de imagem"
#: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282
#: ../app/actions/image-commands.c:559
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"
#: ../app/actions/image-commands.c:306
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Alterar resolução de impressão da imagem"
#: ../app/actions/image-commands.c:362
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Espelhando"
#: ../app/actions/image-commands.c:383
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacionando"
#: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:639
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia."
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Change Print Size"
msgstr "Alterar tamanho para a impressão"
#: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionar imagem"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1101
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionando"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu de imagens"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Elevar visualizações"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Exibe as janelas desta imagem acima das outras"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75
msgid "_New View"
msgstr "_Nova visualização"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Cria uma nova janela para esta mesma imagem"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Remover imagem"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Remove esta imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu de camadas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Pilha"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "Te_xto para a seleção"
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Máscara"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparência"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Modo de combinação"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Ferramenta de te_xto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Ativa a ferramenta de texto nesta camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editar atributos da camada..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Edita o nome da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nova camada..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Criar uma nova camada e a adiciona à imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nova camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Cria uma nova camada repetindo os últimos valores"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Copiar como é _visto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Cria uma nova camada a partir do que está visível nesta imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplicar camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Duplica a camada atual e a adiciona à imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Remover camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Remove esta camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "S_ubir camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Sobe esta camada uma posição na pilha"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Camada para o _topo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Move esta camada para o topo da pilha de camadas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "A_baixar camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Desce esta camada uma posição na pilha de camadas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Camada para o _fundo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Move esta camada para o fundo da pilha de camadas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Ancorar camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Ancora a seleção flutuante"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Combinar abai_xo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Combina esta camada com a que está abaixo dela"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Combinar camadas v_isíveis..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descartar informação de texto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Faz com que o texto não possa mais ser editado"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Texto para _vetor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Cria um vetor a partir do texto desta camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Texto ao longo de vetor"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr ""
"Cria um novo vetor com o texto desta camada fluindo ao longo do vetor ativo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Tamanho dos l_imites da camada..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr ""
"Ajusta as dimensões da camada, cortando ou adicionando pixels transparentes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Camada para o ta_manho da imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr ""
"Adiciona ou remove pixels da camada, de forma que ela tenha o tamanho da "
"imagem"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Redimen_sionar camada..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Altera o tamanho do conteúdo da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Guilhotina a camada nos limites da seleção"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Adici_onar máscara à camada..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr ""
"Adiciona uma máscara que permite a edição não destrutiva da transparência"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Adicionar canal al_fa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Adiciona informação de transparência à camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Remover canal alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Remove a informação de transparência da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Tr_avar canal alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Impede que a transparência dos pixels desta camada seja alterada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editar máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Passa a editar a máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "E_xibir máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Desabilita a máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Desativa o efeito da máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "A_plicar máscara à camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Aplica à máscara ao canal alfa da camada e remove-a."
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Remo_ver máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Remove a máscara de camada e seu efeito"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Máscara para a _seleção"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Substitui a seleção pela informação da máscara da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Adiciona a máscara da camada à seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Subtrai a máscara da camada à seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Faz a intersecção entre a máscara da camada e a seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "A_lfa para a seleção"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Substitui a seleção atual pelo canal alfa da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Adicionar à seleção "
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Adiciona o canal alfa da camada à seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Subtrai o canal alfa da camada à seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Faz a intersecção entre o canal alfa da camada e a seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Texto para a seleção"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Substitui a seleção com o contorno do texto da camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Adicionar o contorno do texto à seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Subtrai o contorno do texto da seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Faz a intersecção entre o contorno do texto e a seleção atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Selecionar camada do _topo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Seleciona a camada de cima de todas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Selecionar camada do f_undo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Seleciona a camada debaixo de todas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Selecionar camada _anterior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Seleciona a camada acima da camada atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Selecionar _próxima camada"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Seleciona a camada abaixo da camada atual"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Escolher opacidade"
#: ../app/actions/layers-commands.c:203
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributos da camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:206
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos da camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:249 ../app/actions/layers-commands.c:251
#: ../app/actions/layers-commands.c:319 ../app/actions/layers-commands.c:323
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Nova camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:254
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Cria uma nova camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:352
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: ../app/actions/layers-commands.c:571
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Ajustar o tamanho da camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:612 ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Scale Layer"
msgstr "Redimensionar camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:649
msgid "Crop Layer"
msgstr "Cortar camada"
#: ../app/actions/layers-commands.c:788
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Máscara da camada para a seleção"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1036
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Favor selecionar um canal antes"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1282
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Adicionar máscara à camada"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu do editor de paletas"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Remover cor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Remove cor da paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editar a paleta ativa"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Adiciona cor de _frente"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Adiciona a cor de frente do contexto como uma nova cor na paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Adiciona da cor de f_undo"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Adiciona a cor de fundo como uma nova cor na paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Aumentar"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Diminuir"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Ver _todas"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Editar cor da paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Editar entrada da paleta de cores"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu de paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nova paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importar paleta de arquivo em disco"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Duplicar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplica a paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Combinar paletas..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Combina paletas distintas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Copiar _localização da paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Copia a localização do arquivo de paleta para a área de transferência"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Remover paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Remove a paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Atuali_zar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Atualiza a lista de paletas disponíveis"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Edita a paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Combinar paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Informe um nome para a paleta combinada"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu de texturas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Abrir textura como imagem"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Carrega a textura como uma imagem para edição"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nova textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Cria uma nova textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Duplicar textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplica textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Copiar _localização da textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Copia localização do arquivo de textura para a área de transferência"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Remover textura"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Remove a textura..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "Atuali_zar texturas"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Atualiza a lista de texturas disponíveis"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editar textura..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Edita a textura como imagem"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "Fi_ltros"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Usados recentemente"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruído"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Detectar _borda"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Rea_lçar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombinar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Genéricos"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Sombra e _luz"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "Dist_orções"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artísticos"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Decor"
msgstr "_Decoração"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Render"
msgstr "_Renderizar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Clouds"
msgstr "_Nuvens"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Nature"
msgstr "_Natureza"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "An_imation"
msgstr "An_imação"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Reiniciar todos os _filtros"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Restaura a configuração de fábrica em todos os plug-ins."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Re_petir último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Executa novamente o último plug-in utilizado, com as mesmas opções"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "E_xibir novamente o último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Exibe novamente o plug-in utilizado por último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:503
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Repetir \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Exibir novamente \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:520
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:522
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Exibir novamente o último"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:262
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Reiniciar todos os filtros"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:281
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Você quer realmente reconfigurar as opções de todos os filtros para os "
"valores padrão?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menu de máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configurar cor e opacidade..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Ligar/des. máscara _rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1158
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Liga ou desliga a máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Mascarar áreas _selecionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Mascarar áreas _não-selecionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributos da máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editar atributos da máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editar cor da máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opacidade da _máscara:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menu dos pontos de amostragem"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu do editor de seleções"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Seleção"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "_Tudo"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Seleciona toda a imagem"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "_Nada"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Não deixa nada selecionado"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Inverte a seleção"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flutuar"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Transforma o conteúdo da seleção numa seleção flutuante"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Enevoar..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Desfoca o contorno da seleção, de forma que ela acabe suavemente"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Tornar nítida"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Torna a seleção nítida, sem áreas parcialmente selecionadas"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Encol_her..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Diminui a seleção"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Aumentar..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Faz crescer a seleção"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Criar _borda..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Substitui a seleção pelo contorno da seleção atual"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Salvar para cana_l"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Salva a seleção em um canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Contornar _seleção..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Desenha o contorno da seleção na imagem"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Contornar Se_leção"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr ""
"Desenha o contorno da seleção na imagem, repetindo os últimos parâmetros"
#: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Enevoar a seleção"
#: ../app/actions/select-commands.c:157
msgid "Feather selection by"
msgstr "Enevoar seleção por"
#: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encolher seleção"
#: ../app/actions/select-commands.c:195
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encolher seleção por"
#: ../app/actions/select-commands.c:203
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "E_ncolher a partir da borda da imagem"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Aumentar seleção"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Grow selection by"
msgstr "Aumentar a seleção por"
#: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Criar borda da seleção"
#: ../app/actions/select-commands.c:259
msgid "Border selection by"
msgstr "Criar borda da seleção por"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:268
msgid "_Feather border"
msgstr "Ene_voar borda"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:281
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "Não _considera seleção fora da imagem"
#: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362
#: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno."
#: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Contornar seleção"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu de modelos"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Criar imagem a partir de modelo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Cria uma nova imagem a partir do modelo selecionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Novo modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Cria um novo modelo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplicar modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplica o modelo selecionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editar modelo..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Edita o modelo selecionado"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Remover modelo"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Remove o modelo selecionado"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Novo modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Cria um novo modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Remover modelo"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o modelo\"%s\" da lista e do disco?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Carrega texto de arquivo "
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Limpa todo o texto"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "EPD"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Da esquerda para a direita"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "DPE"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Da direita para a esquerda"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Abrir arquivo de texto (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314
#: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu das opções de ferramentas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Salvar opções para"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Restaurar opções de"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Re_nomear opções salvas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "Re_mover opções salvas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nova entrada..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Re_inicializar opções da ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Restaura valores padrão"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Reinicializar _todas as opções de ferramentas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Reinicializa as opções de todas as ferramentas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Salvar opções de ferramenta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Digite um nome para as opções a salvar"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:247
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opções salvas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Renomear opções de ferramenta salvas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Reinicializa opções de ferramentas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Você quer realmente restaurar todas as opções de ferramentas para os valores "
"padrão?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu de ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de _seleção"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Ferramentas de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Ferramentas de _transformação"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Ferramentas de c_or"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Su_bir ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Sobe a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Sub_ir para o topo"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Coloca a ferramenta antes de todas as outras"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "B_aixar ferramenta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Desce a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Abai_xar para o fundo "
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Coloca a ferramenta por último na listagem"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Reinicializar ordem & visibilidade"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr ""
"Restaura a ordem e a visibilidade das ferramentas para os valores padrão"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Exibir na caixa de ferramentas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Por _cor"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Seleciona regiões com cores similares"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotação _livre..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Rotaciona por um ângulo arbitrário"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu de vetores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Ferramenta de vetores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editar atributos de vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Edita atributos do vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Novo vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Novo vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Novo vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Novo vetor usando os últimos parâmetros"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Duplicar vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Faz uma cópia do vetor atual"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Remover vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920
msgid "Delete path"
msgstr "Remove o vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "_Combinar vetores visíveis"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "S_ubir vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Sobe o vetor uma posição na pilha"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Subir vetor para o _topo"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Move o vetor para o topo da pilha"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Abaixar vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Desce o vetor uma posição na pilha"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Abaixar vetor para o fu_ndo"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Move o vetor para o fundo da pilha"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Con_tornar vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Paint along the path"
msgstr "Desenha o contorno do vetor na imagem"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Con_tornar vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Desenha o contorno do vetor usando os últimos parâmetros"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_piar vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Colar ve_tor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xportar vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportar vetor..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Vetor para _seleção"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
msgid "Path to selection"
msgstr "Vetor para seleção"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Do _vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrair"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Fazer intersecção"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Seleçã_o para vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "Selection to path"
msgstr "Seleção para vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Para _vetor"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Seleção para vetor (_avançado)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributos do vetor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos do vetor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Novo vetor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Opções do novo vetor"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Vetor para seleção"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200
msgid "Stroke Path"
msgstr "Contornar vetor"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_Padding Color"
msgstr "Cor de _preenchimento da tela"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mover para a tela"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Cria uma nova janela para esta imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:81
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "Close this image window"
msgstr "Fecha esta janela de imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:87
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Ajustar imagem na _janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
"Ajusta o fator de zoom de forma que a imagem caiba por inteiro na janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:93
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "Preencher janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Ajusta a taxa de zoom de forma que toda a janela seja utilizada"
#: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "Re_verter zoom"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Restaura o nível de zoom anterior"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Janela de na_vegação"
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Cria uma janela de visão geral para esta imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Filtros para a _tela..."
#: ../app/actions/view-actions.c:112
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Configura os filtros aplicados a esta janela de imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:117
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "A_rrumar janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:118
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Reduz o tamanho da janela para o tamanho da imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "Um _ponto por pixel"
#: ../app/actions/view-actions.c:133
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Um pixel na tela representa um pixel na imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Show _Selection"
msgstr "Exibir _seleção"
#: ../app/actions/view-actions.c:140
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Exibe o pontilhado da seleção"
#: ../app/actions/view-actions.c:146
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Exibir _limites de camada"
#: ../app/actions/view-actions.c:147
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Desenha pontilhado ao redor da camada ativa"
#: ../app/actions/view-actions.c:153
msgid "Show _Guides"
msgstr "Exibir as _guias"
#: ../app/actions/view-actions.c:154
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Liga ou desliga a exibição das guias de imagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:160
msgid "S_how Grid"
msgstr "Exibir gr_ade"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Liga ou desliga a exibição da grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Exibir pontos de a_mostragem"
#: ../app/actions/view-actions.c:168
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Liga ou desliga a exibição dos pontos de amostragem"
#: ../app/actions/view-actions.c:174
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "At_rair para as guias"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "As operações com as ferramentas passam a ser atraídas para as guias"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Atra_ir para a grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:182
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "As operações com as ferramentas passam a ser atraídas para a grade"
#: ../app/actions/view-actions.c:188
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "At_rair para a Borda da Tela"
#: ../app/actions/view-actions.c:189
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr ""
"As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para as bordas da "
"tela (área visível da imagem)"
#: ../app/actions/view-actions.c:195
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Atra_ir para o vetor ativo"
#: ../app/actions/view-actions.c:196
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr ""
"As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para o vetor ativo"
#: ../app/actions/view-actions.c:202
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Exibir barra de men_u"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Exibe a barra de menu desta janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Exibir _réguas"
#: ../app/actions/view-actions.c:210
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Exibe as réguas desta janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Exibir barras de r_olagem"
#: ../app/actions/view-actions.c:217
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Exibe as barras de rolagem desta janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Exibir barra de es_tado"
#: ../app/actions/view-actions.c:224
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Exibe a barra de informações na parte de baixo desta janela"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Tela c_heia"
#: ../app/actions/view-actions.c:231
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Ativa/desativa exibição da imagem na tela inteira"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Zoom 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:298
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Zoom 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Zoom 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:311
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Zoom 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:316
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:317
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:322
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%) "
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Zoom 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:329
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Zoom 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:334
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:335
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Zoom 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:340
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:341
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Zoom 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:346
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Outro..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Seleciona um fator de zoom personalizado"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "From _Theme"
msgstr "Do _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Usa a cor de fundo do tema atual"
#: ../app/actions/view-actions.c:361
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Tom _claro do xadrez"
#: ../app/actions/view-actions.c:362
msgid "Use the light check color"
msgstr "Usar a cor do tom claro do xadrez"
#: ../app/actions/view-actions.c:367
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Tom _escuro do xadrez"
#: ../app/actions/view-actions.c:368
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Usa a cor do tom escuro do xadrez"
#: ../app/actions/view-actions.c:373
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Selecionar cor _personalizada..."
#: ../app/actions/view-actions.c:374
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Usa uma cor arbitrária"
#: ../app/actions/view-actions.c:379
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Como nas p_referências"
#: ../app/actions/view-actions.c:380
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr ""
"Restaura a cor de preenchimento para a que está configurada nas preferências"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "Re_verter zoom (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:708
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Out_ro (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:717
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoom (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:613
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Define a cor de preenchimento da janela"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Cor personalizada de preenchimento da janela"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Tela %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Move esta janela para a tela %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:79
msgid "_Windows"
msgstr "Janelas"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "Diálogos de encaixe _recentes"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Diálogos de encaixe"
#: ../app/actions/windows-actions.c:84
msgid "Tool_box"
msgstr "Cai_xa de ferramentas"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Traz a caixa de ferramentas para cima"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Mão livre"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1202
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:84
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Atrás"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Esconder"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Sobrepor"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Diferença"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Somente escurecer"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Somente clarear"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Sub-exposição"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Super-exposição"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Luz dura"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Luz suave"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Extrair grãos"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Mesclar grãos"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Apagar cor"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Apagar"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Anti borracha"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Impossível abrir arquivo de troca. O GIMP ficou sem memória e não pode usar "
"o arquivo de trocas. Algumas partes das suas imagens podem estar corrompidas."
"Tente salvar seu arquivo usando nomes de arquivo diferentes, reinicie o GIMP "
"e verifique a localização do diretório de troca nas suas Preferências."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Falha ao redimensionar o arquivo de troca: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão "
"utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem "
"receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click "
"to focus \" (clicar para obter o foco - o padrão na maioria das vezes)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da "
"janela de imagem estiver definido como personalizado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Especifica como a área em torno da imagem deve ser desenhada."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Como tratar perfis de cor embutidos ao abrir um arquivo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Seleciona o formato de pixel dos cursores."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Seleciona o tipo do cursor de mouse."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Cursores que dependem do contexto são legais. Eles ficam ativados por "
"padrão. Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não "
"desperdiçar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel "
"na tela."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias, a Grade e os Vetores "
"atraem um objeto sendo posicionado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Ferramentas como a de seleção contígua e de preenchimento determinam as "
"regiões de atuação baseadas num algoritmo de preenchimento de semente (seed-"
"fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride "
"em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o "
"original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de encaixe. Isso pode "
"afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas de "
"encaixe."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Quando habilitado, o degradê selecionado será utilizado por todas as "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Quando habilitado, assegura que a imagem toda esteja visível na tela depois "
"que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em displays de 8-bit (256 "
"cores)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras "
"transformações."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em "
"milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem "
"que vá usar mais memória que o valor especificado aqui."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Quando habilitado, o GIMP exibirá mnemônicos nos menus."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Normalmente é somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o "
"número mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Configura a resolução horizontal do monitor, em pontos por polegada. Se "
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
"vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Configura a resolução vertical do monitor, em pontos por polegada. Se "
"colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e "
"vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Quando habilitado, a ferramenta Mover altera o vetor ou a camada ativa para "
"a que foi movida, senão, o vetor ou camada ativa permanece a mesma não "
"importando qual foi movida. Este era o comportamento padrão em versões "
"anteriores."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto "
"inferior esquerdo da janela de imagens."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Configura quantas CPUs o GIMP deve tentar utilizar simultaneamente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada "
"evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto "
"significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se "
"tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta "
"opção resulta em mais velocidade."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. "
"Visualizações nas janelas de camadas e canais são uma coisa boa, mas podem "
"deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais em "
"diálogos recém-criados."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
"redimensionar quando o tamanho físico da imagem mudar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
"redimensionar quando se fizer zoom in e zoom out."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Faz o GIMP restaurar sua última sessão salva quando é iniciado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões do "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Mantém uma cópia permanente de todos os arquivos abertos e salvos ao "
"histórico de documentos recentes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr ""
"Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP é "
"encerrado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Salvar as opções de ferramenta quando o GIMP é encerrado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma "
"visualização da linha de contorno do pincel selecionado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Quando habilitado, os diálogos exibirão um botão de ajuda que dá acesso a "
"página de ajuda correspondente. Sem esse botão, a página ainda pode ser "
"acessada pressionando-se F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Quando habilitado, o cursor será exibido sobre a imagem quando uma "
"ferramenta de pintura estiver ativa."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja visível . Isso "
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam visíveis. Isso também pode "
"ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Réguas\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam visíveis. Isso "
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem"
"\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja visível. Isso "
"também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Estado\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja visível. Isso também pode "
"ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Seleção\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. "
"Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Limite de "
"Camada\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também "
"pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Guias\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser "
"alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Grade\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Quando habilitado, o padrão é que os pontos de amostragem sejam visíveis. "
"Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Pontos de "
"Amostragem\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Exibir uma dica quando o cursor estiver sobre um item."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"O que fazer quando a barra de espaço for pressionada na janela de imagem."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Configura a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de "
"memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é "
"utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a "
"memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar "
"muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As "
"coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas "
"estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter "
"o seu arquivo de trocas em \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr ""
"Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em "
"janelinhas (tear off menus)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Quando habilitado, as janelas de encaixe (a caixa de ferramentas e as "
"paletas) são configuradas para serem transientes à janela de imagem ativa. "
"Então, a maioria dos gerenciadores de janela deixará as janelas de "
"encaixeacima da janela de imagem. Mas isso também pode ter outros efeitos."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os ítens de menus "
"simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o ítem "
"estiver iluminado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr ""
"Salvar os atalhos de teclado para os ítens de menu quando o GIMP for "
"encerrado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui "
"quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o "
"GIMP for encerrado, mas alguns arquivos podem permanecer. Portanto é melhor "
"que este diretório não seja compartilhado com outros usuários."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Seleciona o tamanho das pré-visualizações no diálogo de Abrir imagens"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"A visualização no diálogo de Abrir será automaticamente atualizada se o "
"arquivo sendo pré-visualizado for menor que o tamanho escolhido aqui."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Quando a quantidade de dados de pixel exceder este limite, o GIMP começará a "
"trocar dados com o disco. Isso é muito mais lento, mas torna possível "
"trabalhar com imagens que não caberiam an memória de outra forma. Se você "
"tem bastante memória RAM, prefira colocar um valor mais alto aqui."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Exibe as cores de frente e de fundo na caixa de ferramentas"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Exibe o pincel, textura e degradê ativos na caixa de ferramentas"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Exibe a imagem ativa na caixa de ferramentas"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"A dica de tipo de janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode "
"afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de "
"ferramentas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar "
"transparência."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver "
"modificações desde da última vez em que foi salva."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de "
"desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer "
"seja atingido."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter "
"operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, "
"pelo menos tantas operações de desfazer quanto as selecionadas em níveis-de-"
"desfazer poderão ser desfeitas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Seleciona o tamanho das pré-visualizações no Histórico de Desfazer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho "
"absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando "
"contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será "
"adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "erro fatal de análise"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal) "
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionada"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Gerar paleta otimizada"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta otimizada para web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta personalizada"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Camada ativa"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Canal ativo"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Vetor ativo"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de frente"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Transparência"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Textura"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Linha de contorno"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Contornar com uma ferramenta de pintura"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Quadrado"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Arredondado"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Inclinado"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Seco"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Linear"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Tracinhos longos"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Tracinhos médios"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Tracinhos curtos"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Pontilhado esparso"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Pontilhado normal"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Pontilhado denso"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Pontilhados"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Traço, ponto"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Traço, ponto, ponto"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Todas as camadas"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Camadas do tamanho da imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas as camadas visíveis"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Todas as camadas ligadas"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Minúsculo"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Muito pequeno"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Muito grande"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Imenso"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Enorme"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigante"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Ver como lista"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Ver como grade"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sem miniaturas"
#: ../app/core/core-enums.c:673
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:674
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Grande (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<inválido>>"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Scale image"
msgstr "Redimensionar imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Resize image"
msgstr "Mudar tamanho da imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Flip image"
msgstr "Espelhar imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotacionar imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Crop image"
msgstr "Cortar imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Convert image"
msgstr "Converter imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Remove item"
msgstr "Remover ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Merge layers"
msgstr "Combinar camadas"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Merge paths"
msgstr "Combinar vetores"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Guide"
msgstr "Guia"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Sample Point"
msgstr "Ponto de amostragem"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Camada/Canal"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modificação em camada/canal"
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Selection mask"
msgstr "Máscara de seleção"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilidade de ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Ligar/desligar ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Item properties"
msgstr "Propriedades de ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Move item"
msgstr "Mover ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Scale item"
msgstr "Redimensionar ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Resize item"
msgstr "Mudar tamanho de ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Add layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911
msgid "Add layer mask"
msgstr "Adicionar máscara à camada"
#: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplicar máscara à camada"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Seleção flutuante para camada"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Float selection"
msgstr "Flutuar seleção"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Ancorar seleção flutuante"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Remover seleção flutuante"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930
msgid "Attach parasite"
msgstr "Anexar parasita"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931
msgid "Remove parasite"
msgstr "Remover parasita"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Import paths"
msgstr "Importar vetores"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-In"
#: ../app/core/core-enums.c:889
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Image size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Image resolution change"
msgstr "Alteração de resolução da imagem"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Alteração da paleta indexada"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "Rename item"
msgstr "Renomear ítem"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "New layer"
msgstr "Nova camada"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Delete layer"
msgstr "Remover camada"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Reposition layer"
msgstr "Reposicionar camada"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Set layer mode"
msgstr "Selecionar o modo da camada"
#: ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Selecionar a opacidade da camada"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Trava/destrava o canal alfa"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Text layer"
msgstr "Camada de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modificação em camada de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Remover máscara da camada"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Show layer mask"
msgstr "Exibir máscara de camada"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New channel"
msgstr "Novo canal"
#: ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete channel"
msgstr "Remover canal"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Reposition channel"
msgstr "Reposicionar canal"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Channel color"
msgstr "Cor de canal"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgid "New path"
msgstr "Novo vetor"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "Path modification"
msgstr "Modificação de vetor"
#: ../app/core/core-enums.c:922
msgid "Reposition path"
msgstr "Reposicionar vetor"
#: ../app/core/core-enums.c:924
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Enrigecer seleção flutuante"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Relaxar a seleção flutuante"
#: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgid "Select foreground"
msgstr "Escolher cor de frente"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgid "Not undoable"
msgstr "Não é possível desfazer"
#: ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Composite"
msgstr "Composto"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../app/core/core-enums.c:1260
msgid "Ask what to do"
msgstr "Perguntar o que fazer"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Manter perfil embutido"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Converte a imagem para espaço RGB"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Camada colada"
#: ../app/core/gimp-edit.c:464
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Preencher com a cor de frente"
#: ../app/core/gimp-edit.c:468
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Preencher com a cor de fundo"
#: ../app/core/gimp-edit.c:472
msgid "Fill with White"
msgstr "Preencher com branco"
#: ../app/core/gimp-edit.c:476
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Preencher com transparência"
#: ../app/core/gimp-edit.c:480
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Preencher com textura"
#: ../app/core/gimp-edit.c:573
msgid "Global Buffer"
msgstr "Buffer global"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente para fundo (RGB) "
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Frente para fundo (HSV no sentido anti-horário)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Frente para fundo (HSV no sentido horário)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente para transparente"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Parece que você usou o GIMP %s antes. O GIMP vai migrar suas configurações "
"de usuário para '%s'."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Aparentemente você está usando o GIMP pela primeira vez. O GIMP vai criar "
"agora uma pasta com nome '%s' e gravar alguns arquivos na mesma."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Criando pasta '%s'..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Impossível criar pasta '%s': %s"
#: ../app/core/gimp.c:533
msgid "Initialization"
msgstr "Inicialização"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:608
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimentos internos"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Looking for data files"
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
#: ../app/core/gimp.c:824
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitas"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Fontes (isso pode demorar um pouco)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Largura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Altura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:299
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %"
"d\n"
"Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Tonalidades de Cinza ou RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': versão desconhecida %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Pincéis largos não são "
"suportados"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel "
"do GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel "
"do GIMP desconhecida na linha %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Formato de pincel do GIMP "
"desconhecido na linha %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Linha %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "O arquivo está truncado na linha %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler de arquivo de pincel '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': O arquivo está corrompido."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Seleção retangular"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Seleção elíptica"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Seleção de retângulo arredondado"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa para seleção"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Canal %s para seleção."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção contígua"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleção por cor"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renomear canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Move Channel"
msgstr "Mover canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Scale Channel"
msgstr "Redimensionar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensionar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Flip Channel"
msgstr "Espelhar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotacionar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Contornar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Feather Channel"
msgstr "Enevoar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Deixar canal nítido"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Clear Channel"
msgstr "Limpar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Fill Channel"
msgstr "Preencher canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Invert Channel"
msgstr "Inverter canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Border Channel"
msgstr "Criar borda do canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Grow Channel"
msgstr "Aumentar canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Encolher canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:710
#, c-format
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Impossível contornar um canal vazio."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Define a cor do canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1679
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Define a opacidade do canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de seleção"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Impossível remover '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao salvar dados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "cópia de %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Você não tem uma pasta de gravação de dados configurada."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falha ao carregar os dados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend"
msgstr "Misturar"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Brilho e _contraste"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brilho e contraste"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
#, c-format
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilíbrio de cores"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Colorizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessaturar"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Equalizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Extração de imagem"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Matiz-saturação"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Matiz-saturação"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Níveis"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Deslocar objeto desenhável"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324
msgid "Render Stroke"
msgstr "Renderizar contorno"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Limite"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:116
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar camada"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Transformação"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s': Erro de leitura na linha %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de "
"degradê do GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'. O arquivo está corrompido "
"na linha %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; O segmento %d na linha %d "
"esta corrompido."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"O arquivo de degradês '%s' está corrompido: Os segmentos não correspondem à "
"faixa de 0 a 1.0."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Nenhum degradê linear encontrado em '%s'"
# c-format
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Falha ao importar degradês de '%s': %s "
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estilo de linha usado para a grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Cor de frente da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espaçamento vertical das linhas da grade."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser "
"negativo."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser "
"negativo."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Arranjar objetos"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Estabelece mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Alterar entrada no mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Adicionar cor ao mapa de cores"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
#, c-format
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Não é possível converter imagem: a paleta está vazia."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Converte imagem para RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Converte imagem para tons de cinza"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Converte imagem para cores indexadas"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:130
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Cortar imagem"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Mudar tamanho da imagem"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Adiciona guia horizontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Adiciona guia vertical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Remove Guide"
msgstr "Remover guia"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Mover guia"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Mover ítens"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Espelhar ítens"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Rotacionar ítens"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137
msgid "Transform Items"
msgstr "Transformar ítens"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar camadas visíveis."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Achatar imagem"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar com a de baixo"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Combinar vetores visíveis"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
#, c-format
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Habilitar máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Desabilitar máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Adiciona ponto de amostragem:"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Remover ponto de amostragem"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mover ponto de amostragem"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Impossível desfazer %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1506
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Alterar resolução da imagem"
#: ../app/core/gimpimage.c:1550
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Alterar unidade da imagem"
#: ../app/core/gimpimage.c:2384
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Anexar parasita à imagem"
#: ../app/core/gimpimage.c:2422
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Remover parasita da imagem"
#: ../app/core/gimpimage.c:2875
msgid "Add Layer"
msgstr "Adicionar camada"
#: ../app/core/gimpimage.c:2935 ../app/core/gimpimage.c:2948
msgid "Remove Layer"
msgstr "Remover camada"
#: ../app/core/gimpimage.c:3092
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "A camada não pode subir mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Raise Layer"
msgstr "Subir camada"
#: ../app/core/gimpimage.c:3116
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "A camada não pode descer mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3121
msgid "Lower Layer"
msgstr "Abaixar camada"
#: ../app/core/gimpimage.c:3132
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Subir camada para o topo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3147
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Abaixar camada para o fundo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3209
msgid "Add Channel"
msgstr "Adicionar canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3252 ../app/core/gimpimage.c:3263
msgid "Remove Channel"
msgstr "Remover canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3312
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "O canal não pode subir mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3317
msgid "Raise Channel"
msgstr "Subir canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3328
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Subir canal para o topo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3348
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "O canal não pode descer mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3353
msgid "Lower Channel"
msgstr "Abaixar canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3368
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Abaixar canal até o fundo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Add Path"
msgstr "Adicionar vetor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3476
msgid "Remove Path"
msgstr "Remover vetor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "O vetor não pode subir mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3527
msgid "Raise Path"
msgstr "Subir vetor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3538
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Subir vetor para o topo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3557
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "O vetor não pode descer mais."
#: ../app/core/gimpimage.c:3562
msgid "Lower Path"
msgstr "Abaixar vetor"
#: ../app/core/gimpimage.c:3577
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Abaixar vetor para o fundo "
#: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:533
msgid "Special File"
msgstr "Arquivo especial"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:549
msgid "Remote File"
msgstr "Arquivo remoto"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:568
msgid "Click to create preview"
msgstr "Clique para criar pré-visualização"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:574
msgid "Loading preview..."
msgstr "Carregando pré-visualização..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Preview is out of date"
msgstr "A pré-visualização está desatualizada"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:586
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Impossível criar pré-visualização"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(A pré-visualização pode estar desatualizada)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d pixel"
msgstr[1] "%d x %d pixels"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d camada"
msgstr[1] "%d camadas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:675
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1138
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Anexar parasita"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Anexar parasita ao ítem"
#: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Remover parasita do ítem"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Remover seleção flutuante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Ancorar seleção flutuante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643
#, c-format
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossível criar uma nova camada da seleção flutuante porque esta pertence a "
"uma máscara de camada ou canal. Use copiar e colar."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Seleção flutuante para camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209
msgid "Layer"
msgstr "Camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renomear camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:470
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Resize Layer"
msgstr "Alterar tamanho da camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:253
msgid "Flip Layer"
msgstr "Espelhar camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:254
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotacionar camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1329
#: ../app/core/gimplayermask.c:208
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s máscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Seleção flutuante\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1265
#, c-format
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Já existe uma máscara de camada, impossível adicionar outra."
#: ../app/core/gimplayer.c:1276
#, c-format
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossível adicionar uma máscara de camada de dimensões diferentes da camada "
"especificada."
#: ../app/core/gimplayer.c:1384
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Mover alfa para máscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:1556 ../app/core/gimplayermask.c:235
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplicar máscara na camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:1557
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Remover máscara da camada"
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Adicionar canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1723
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Remover canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1745
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Camada para tamanho da imagem"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mover máscara de camada"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Não é possível renomear máscaras de camada"
#: ../app/core/gimplayermask.c:303
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Exibir máscara da camada"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Índice %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tipo de arquivo de paleta desconhecido: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:236
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise ao carregar a paleta '%s': Erro de leitura na linha %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está "
"faltando."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ao Carregar paleta '%s': Número inválido de colunas na linha %d. Usando "
"valor padrão."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:183
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente VERMELHO (R) na linha %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:191
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente VERDE (G) na linha %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:199
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente AZUL (B) na linha %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa aceitável na linha %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de textura '%s': O arquivo parece estar "
"truncado."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de "
"texturas desconhecida: %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura "
"não suportada %d.\n"
"Texturas do GIMP devem ser Tonalidades de Cinza ou RGB"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Impossível; executar callback de %s. O plug-in correspondente pode ter "
"quebrado. "
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover seleção"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Deixar a seleção nítida"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Selecionar nada"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter seleção"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
#, c-format
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Não há seleção para contornar."
#: ../app/core/gimpselection.c:640
#, c-format
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Impossível cortar ou copiar porque a região selecionada está vazia."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
#, c-format
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia."
#: ../app/core/gimpselection.c:821
msgid "Float Selection"
msgstr "Flutuar seleção"
#: ../app/core/gimpselection.c:837
msgid "Floated Layer"
msgstr "Camada flutuante"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Converter uma junção quadrada para uma junção inclinada se a quadrada fosse "
"se estender para uma distância maior que limite-quadrado * largura-da-linha "
"do ponto de junção."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no "
"modo de um pixel por ponto."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "A resolução vertical da imagem."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:615
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "polegada"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "polegadas"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "ponto"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "pontos"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "paica"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "paicas"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "porcentagem"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "porcentagem"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Visite a página do GIMP"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Cyro Mendes de Moraes neto\n"
"Márcia Norie Nakaza\n"
"Alexandre Folle de Menezes\n"
"Guilherme de S. Pastore\n"
"João S. O. Bueno"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:529
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "O GIMP é trazido até você por"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:603
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento instável."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nome do canal:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Inicializar a partir da _seleção"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversão de cor indexada"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Converte a imagem para cores indexadas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverter"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Número _máximo de cores:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Remover cores não utilizadas do mapa de cores"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Reticulado"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Re_tícula de cores:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Habilita retícula da _transparência"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Convertendo para cores indexadas"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150
#, c-format
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensagem do GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Estado do dispositivo"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Modelos de imagem"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de seleções"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico do desfazer"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Navegação de imagens"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Frente/Fundo"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Cor de frente/Fundo"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Esvanecer %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123
msgid "_Fade"
msgstr "Es_vanecer"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
msgid "_Mode:"
msgstr "_Modo:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
msgid "Open layers"
msgstr "Abrir camadas"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir URL"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Digite o local (URL):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"O nome de arquivo dado não contém nenhuma extensão conhecida de arquivo. Por "
"favor, entre com uma extensão conhecida, ou escolha um formato de arquivos "
"da lista."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"A operação de salvar para arquivos remotos precisa determinar o formato de "
"arquivo a partir da extensão. Por favor, entre com uma extensão de arquivos "
"que corresponda ao formato selecionado ou não ponha nenhuma extensão."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Erro no nome (Extensão)"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "A extensão dada não corresponde ao tipo de arquivo escolhido."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Você deseja salvar a imagem com esse nome mesmo assim?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configurar grade"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configurar a grade da imagem"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64
msgid "Merge Layers"
msgstr "Combinar camadas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opções de combinação de camadas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "A Camada combinada final deve ser:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida como necessário"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98
msgid "Clipped to image"
msgstr "Cortada para o tamanho da imagem"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Descartar camadas invisíveis"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Criar uma nova imagem"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Modelo:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:295
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirme o tamanho da imagem"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Você está tentando criar uma imagem com um tamanho de %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:324
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Uma imagem do tamanho escolhido vai usar mais memória do que está "
"configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências "
"(atualmente %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Propriedades de imagem"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Perfil de cores"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionar imagem"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirme o redimensionamento"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Redimensionar a imagem para o tamanho escolhido fará com que ela use mais "
"memória do que está configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo "
"de Preferências (atualmente %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"O tamanho escolhido para a imagem irá diminuir algumas camadas até que elas "
"desapareçam completamente. "
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "É isso mesmo que você deseja fazer?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurar atalhos de teclado"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo "
"acelerador, ou pressione Backspace para limpar."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Adiciona uma máscara à camada"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicializar máscara da camada para:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_verter máscara"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nome da camada:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de preenchimento da camada"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217
msgid "Set name from _text"
msgstr "Nome a partir do _texto "
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Gerenciador de módulos"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações sejam efetivadas."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Módulo"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Somente na memória"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Não está mais disponível"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos autorais:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108
msgid "Offset Layer"
msgstr "Deslocar camada"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Deslocar máscara de camada"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Channel"
msgstr "Deslocar canal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127
msgid "_Offset"
msgstr "_Deslocar"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Deslocar por x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento nas bordas"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Dar a volta"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Fill with _background color"
msgstr "_Preencher com a cor de fundo"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232
msgid "Make _transparent"
msgstr "Deixar _transparente"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importar uma nova paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205
msgid "Select Source"
msgstr "Selecionar fonte"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "I_magem"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Amostra co_mbinada"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Somente pixels selecionados"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265
msgid "Palette _file"
msgstr "_Arquivo de paleta"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleciona arquivo de paleta"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305
msgid "Import Options"
msgstr "Opções de importação"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "New import"
msgstr "Nova importação"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nome da paleta:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Número de _cores:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340
msgid "C_olumns:"
msgstr "Co_lunas:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352
msgid "I_nterval:"
msgstr "In_tervalo:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "A fonte selecionada não contém nenhuma cor."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Restaurar Todas as P_referências"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Você quer realmente reiniciar todas as opções das preferências para os "
"valores padrão?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações seguintes sejam "
"efetivadas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Seus atalhos de teclado serão re-inicializados para os padrões na próxima "
"vez que você inicializar o GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Remover todos os atalhos de teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Você quer realmente remover os atalhos de teclado para todos os menus?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Suas configurações de janela serão reinicializadas na próxima vez que você "
"inicializar o GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Suas configurações de dispositivos de entrada serão reinicializadas para os "
"padrões na próxima vez que você inicializar o GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Suas opções de ferramenta serão reinicializadas com os valores padrão na "
"próxima vez que você inicializar o GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Exibir barra de _menu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Exibir _réguas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Exibir barras de r_olagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Exibir barra de es_tado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Exibir _seleção"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Exibir _limites de camada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Exibir as _guias"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Exibir gr_ade"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Modo de preenchimento da tela:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Cor de preenchimento da tela:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Define a cor personalizada de preenchimento da tela"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Número mínimo de níveis de desfazer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Máximo de memória para desfazer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tamanho do cache de fragmento_s"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Tamanho máximo para _novas imagens:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Número de _processadores a utilizar:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Tamanho dos arquivos de miniaturas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Tamanho _máximo de arquivo para geração de miniaturas:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Salvar imagens"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirmar fechamento de imagens não sal_vas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr ""
"Manter registro dos arquivos utilizados na lista de Documentos Recentes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuário"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Pré-visualizações"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Habilitar pré-visualizações de camadas & canais"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Tamanho pa_drão da pré-visualização de camadas & canais:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Tamanho de pré-visualização de _navegação:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Exibir _mnemônicos nos menus (teclas de acesso)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Utilizar atalhos de teclado dinâmicos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configurar _atalhos de teclado..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Salvar os atalhos de teclado a_gora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Restaurar os atalhos de teclado para a configuração padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Remover todos os atalhos de _teclado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Selecionar tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Recarregar tema atual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ajuda"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Exibir dicas flu_tuantes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Exibir botões de a_juda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Usar a versão online"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Usar uma cópia local"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "_Manual do usuário:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Há uma instalação local do manual do usuário."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "O manual do usuário não está instalado neste computador."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador da ajuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Qual navegador de a_juda usar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Qual navegador web utilizar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Salvar opções de ferramentas ao sair"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Salvar opções de ferramenta _agora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Restaurar opções de ferramentas salvas para os valores padrão"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Atração para as guias e grade"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Di_stância de atração:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolação padrão:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opções de pintura compartilhadas entre as ferramentas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Ferramenta mover "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Tornar ativa a camada ou vetor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Exibir _cor de frente & cor de fundo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Exibir _pincéis, texturas & degradês ativos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Exibir _imagem ativa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Nova imagem padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Imagem padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Grade de imagem padrão:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Grade padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Janelas de imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Usar \"_Pixel por Ponto\" por padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Velocidade de marcha das formig_as:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Comportamento do zoom & redimensionar:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensionar janela ao fazer _zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "Caber na janela"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Zoom inicial:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Barra de espaço"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Enquanto a barra de espaço estiver pressionada:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Cursores de mouse"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Exibir contorno do _pincel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Exibir cursor para as ferramentas de pin_tura"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Modo do cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Re_nderização do cursor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Aparência das janelas de imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Aparência padrão no modo normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Aparência padrão no modo de tela cheia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formato do título da imagem & barra de estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Título & estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Formato atual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Formato padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Exibir percentual de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Exibir taxa de zoom"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Exibir tamanho da imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formato do título da imagem:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formato da barra de estado da imagem"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Exibição"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "Estilo do _xadrez:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "Tamanho do _xadrez:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolução do monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476
msgid "ppi"
msgstr "ppp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "Detectar automaticamente (atualmente %d x %d ppp)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibrar..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Gerenciamento de cores"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Perfil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Seleciona perfil de cor RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Perfil _CMYK: "
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Seleciona perfil de cor CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "perfil do _Monitor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Seleciona um perfil de cores para o monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Perfil de simulação de impressão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Seleciona um perfil de cor para a impressora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Modo de operação:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "_Tentar usar o perfil de cores do monitor de vídeo do sistema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Intenção ao ren_derizar na tela:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Intenção ao renderizar prova:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Marcar cores fora do gamut"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Selecione a cor de aviso"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Comportamento ao abrir arquivos:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada estendidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Salvar configurações de dispositivo ao sair"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Salvar configurações de dispositivo de entrada a_gora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Restaurar as configurações de dispositivo de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controladores de entrada adicionais"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladores de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Gerenciamento de janelas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Dicas de gerenciamento de janelas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Dica para a caixa de _ferramentas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Dica de tipo de janela para janelas de _encaixe:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Caixa de ferramentas e de encaixe são transientes à janela da imagem ativa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Ativar a imagem ao entrar em _foco"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Posições das janelas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Salvar posições das janelas ao sair"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Salvar as posições das janelas a_gora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Restaurar Posições das Janelas para os Valores Padrão"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Pasta temporária:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Seleciona pasta para arquivos temporários"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Pasta de troca:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleciona a pasta de troca"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Pastas de pincéis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de pincéis"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Pastas de texturas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de texturas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Pastas de paletas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de paletas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Pastas de degradês"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de degradê"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Pastas de fontes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de fontes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Pastas de plug-ins"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de plug-ins"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Pastas de script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Pastas de módulos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de módulos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Interpretadores"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Pastas de interpretadores"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de interpretadores"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Pastas de ambiente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de ambiente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Pastas de temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Seleciona as pastas de temas"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Tamanho de impressão"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altura:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolução _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolução _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Sair do GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Fechar todas as imagens"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Se você sair agora, estas modificações serão perdidas."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Se você fechar essas imagens agora, modificações serão perdidas."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Há uma imagem com modificações sem salvar:"
msgstr[1] "Há %d imagens com modificações sem salvar:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar alterações"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamanho da tela"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamanho da camada"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Alterar tamanho das _camadas"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra a resolução do monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Meça as réguas e digite seus comprimentos:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolação:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo "
"de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e "
"das máscaras."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Escolha o estilo de contorno"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225
msgid "Paint tool:"
msgstr "Ferramenta de pintura:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Emular dinâmica de pincéis"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "O arquivo de dicas do GIMP está vazio!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar ausente!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "O arquivo de dicas do GIMP não pôde ser analisado!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dica do GIMP para hoje"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Dica _anterior"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Próxima dica"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Aprenda mais"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:pt_BR"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalação para usuário do GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Instalação para o usuário falhou!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"A instalação do GIMP para este usuário falhou; verifique o arquivo de "
"registro para ver os detalhes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Registro de instalação"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportar vetor para SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportar o vetor ativo"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exporta todos os vetores desta imagem"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importar vetores de arquivo SVG "
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imagem vetorial SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "Co_mbinar vetores importados"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Redimen_sionar vetores importados para caber na imagem"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Nome do vetor:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Ícone da ferramenta"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Ícone da ferramenta com cruz"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Apenas marcação em cruz"
#: ../app/display/display-enums.c:85
msgid "From theme"
msgstr "Usar do tema"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "Light check color"
msgstr "Cor dos tons claros do xadrez"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Dark check color"
msgstr "Cor dos tons escuros do xadrez"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Custom color"
msgstr "Cor personalizada"
#: ../app/display/display-enums.c:116
msgid "No action"
msgstr "Nenhuma ação"
#: ../app/display/display-enums.c:117
msgid "Pan view"
msgstr "Andar pela visualização"
#: ../app/display/display-enums.c:118
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Mudar para a ferramenta Mover"
#: ../app/display/display-enums.c:145
msgid "quality|Low"
msgstr "Baixa"
#: ../app/display/display-enums.c:146
msgid "quality|High"
msgstr "Alta"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "A imagem foi salva em '%s'"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1024
msgid "Access the image menu"
msgstr "Acessa o menu de imagem"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1129
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Zoom automático quando o tamanho da janela mudar"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1179
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Navega pela visualização da imagem"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1364 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Arraste arquivos de imagem para cá"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Fechar %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Não salvar"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Salvar as alterações na imagem '%s' antes de fechar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações das últimas %d horas serão "
"perdidas."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minuto serão "
"perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minutos serão "
"perdidas."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações do último minuto serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Se você não salvar a imagem, modificações dos últimos %d minutos serão "
"perdidas."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Nova camada arrastada"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301
msgid "Drop New Path"
msgstr "Novo vetor arrastado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Arrastar camadas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Buffer arrastado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de exibição de cores"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configurar filtros de exibição de cores"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120
msgid "Layer Select"
msgstr "Seleção de camada"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Taxa de zoom"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Seleção da taxa de zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Taxa de zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vazio"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale-empty"
msgstr "tons de cinza-vazia"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236
msgid "grayscale"
msgstr "tons de cinza"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexado-vazio"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "(clean)"
msgstr "(limpo)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:346
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Cancelar <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Não é um arquivo regular"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "O plug-in %s retornou \"SUCCESS\", mas não retornou uma imagem"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "O plug-in %s não pôde abrir a imagem"
#: ../app/file/file-open.c:452
#, c-format
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "A imagem não contém nenhuma camada"
#: ../app/file/file-open.c:502
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir '%s': %s"
#: ../app/file/file-open.c:610
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"O Gerenciamento de cores foi desabilitado. Ele pode ser ligado de novo no "
"diálogo de Preferências."
#: ../app/file/file-procedure.c:200
#, c-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "O plug-in %s não pôde salvar a imagem"
#: ../app/file/file-utils.c:74
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido"
#: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122
#, c-format
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Seqüencia de caracteres inválida na URL"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384
#, c-format
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "Não é um arquivo de curvas do GIMP"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
#, c-format
msgid "parse error"
msgstr "erro de análise"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
#, c-format
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "Não é um arquivo de níveis do GIMP"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:420
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicialização do GIMP"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
#, c-format
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
#, c-format
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Não há texturas disponíveis para uso com esta ferramenta."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Borracha"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Restaurar"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
#, c-format
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "A restauração não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Clonagem em perspectiva"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
#, c-format
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Clonagem em Perspectiva não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Borrar"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
#, c-format
msgid "Set a source image first."
msgstr "Configure uma imagem de origem antes."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Modificar plano de perspectiva"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Desfocar"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Tornar nítido"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Combinar máscaras"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Inclinando"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformação 2D"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "Efetuando transformação 2D"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:223
msgid "Blending"
msgstr "Misturando"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
#, c-format
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Impossível remover esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
#, c-format
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr ""
"Impossível converter esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
#, c-format
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossível deixar em rigor esta camada porque ela não é uma seleção "
"flutuante."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
#, c-format
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Impossível relaxar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Procedimento '%s' não encontrado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
#, c-format
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "O nome do pincel veio em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "O pincel '%s' não foi encontrado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Pincel '%s' não é editável"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "O pincel '%s' não é um pincel gerado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
#, c-format
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "O nome da textura veio em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "A textura '%s' não foi encontrada"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
#, c-format
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "O nome de degradê está em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "O degradê '%s' não foi encontrado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "O degradê '%s' não é editável"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "O nome de paleta está em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "A paleta '%s' não foi encontrada"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "A paleta '%s' não é editável"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
#, c-format
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "O nome da fonte veio em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "A fonte '%s' não foi encontrada"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
#, c-format
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "O nome do buffer veio em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "O buffer de nome '%s' não foi encontrado"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "O nome do método de pintura veio em branco"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "O método de pintura '%s' não existe"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr ""
"O ítem '%s' (%d) não pode ser usado por que ainda não foi adicionado a uma "
"imagem"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "O ítem %s (%d) já foi adicionado a uma imagem"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Tentativa de adicionar o ítem '%s' (%d) a imagem errada"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr ""
"A camada '%s' (%d) não pode ser usada por que não é uma camada de texto"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr ""
"A imagem '%s' (%d) é do tipo '%s', mas era esperada uma imagem do tipo '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "A imagem '%s' (%d) já é do tipo '%s'"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "O objeto de Vetores %d não contém um componente com ID %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
"argumento número %d. Era esperado '%s', mas foi passado '%s'."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "O Procedimento '%s' não retornou os valores de retorno"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' retornou um valor de tipo incorreto para o valor '%s' (n°"
"%d). Era esperado %s, foi retornado %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorreto para o "
"argumento '%s' (n°%d). Era esperado %s, foi passado %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais "
"provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não "
"existe mais."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O "
"mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não "
"existe mais."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais "
"provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não "
"existe mais."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O "
"mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não "
"existe mais."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"O procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (n°%d, tipo %"
"s). Este valor está fora da faixa permitida."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"O procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o parâmetro '%s' (n°%"
"d, tipo %s). Este valor está fora da faixa permitida."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
#, c-format
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"A resolução da imagem está fora dos limites. Usando a resolução padrão."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid "Free Select"
msgstr "Seleção livre"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Falha ao criar camada de texto"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Editar atributos da camada de texto"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s."
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"Referência a interpretador inválida no arquivo de interpretadores %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "String de formato binário inválida no arquivo de interpretador %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para o procedimento '%s':\n"
"%s "
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de execução no procedimento '%s' :\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plug-in com problemas: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"O plug-in pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer. Você "
"pode querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMP por segurança."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Falha ao executar o plug-in \"%s\""
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Procurando novos plug-ins"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuração de recursos"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Consultando novos plug-ins"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicializando plug-ins"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Inicializando estensões"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Interpretadores de plug-ins"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Ambiente de plug-in"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de chamada para '%s':\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar '%s': \n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Erro ao executar '%s'"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Plug-in ausente (%s)"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:45
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Aqui jaz Xavier da Gama Kowaltovsky, homem\n"
"de bem falecido com apenas vinte. "
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:877
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Adicionar camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Renomear camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mover camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Redimensionar camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Alterar tamanho da camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Espelhar camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotacionar camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformar camada de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:492
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Descartar informação de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:543
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Camada de texto vazia"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemas ao analisar o parasita de texto para a camada '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira "
"editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. "
#: ../app/tools/gimp-tools.c:327
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Esta ferramenta\n"
"não tem opções."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Ferramenta Aerógrafo: Pinta a imagem com pressão variável."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerógrafo"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Ferramenta de Alinhamento: Alinha ou arranja camadas e outros objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "_Alinhar"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Clique em uma camada, vetor ou guia, ou clique e arraste para pegar várias "
"camadas"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Clique para tomar esta camada como primeiro ítem"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Clique para adicionar esta camada a lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Clique para tomar esta guia como primeiro ítem"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Clique para adicionar esta guia a lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Clique para tomar este vetor como primeiro ítem"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Clique para adicionar este vetor a lista"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "Relativo a:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Alinhar lado esquerdo do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Alinhar centro do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Alinhar lado direito do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Alinhar lado de cima do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Alinhar meia altura do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Alinhar lado de baixo do objeto"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Distribuir"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Distribuir centros horizontais dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Distribuir lados direitos dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Distribuir lados de cima dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Distribuir centros verticais dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Distribuir lados de baixo dos objetos"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradê:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Amostragem adaptativa"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Profundidade máx.:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Ferramenta de Mistura: preenche uma área com um degradê de cores"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blen_d"
msgstr "Mist_urar"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:162
#, c-format
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Misturar não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:606
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s para restringir ângulos"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s para mover a linha inteira"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:405
msgid "Blend: "
msgstr "Mistura:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr ""
"Ferramenta de Brilho e Contraste: ajusta o brilho e contraste da imagem"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "B_rilho e Contraste..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Importar configurações de Brilho e Contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Exportar configurações de Brilho e Contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
#, c-format
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_traste:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Editar estas configurações como níveis"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
"Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis."
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Diferença de cor máxima"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tipo de preenchimento (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Área afetada (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Preencher toda a seleção"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Preencher cores similares"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Encontrando cores similares"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Preencher áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Usar amostra combinada"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Preencher por:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Ferramenta de preenchimento: Pinta uma área com uma cor ou textura"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Preenchimento"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecionar por cor"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção por Cor: Seleciona regiões da imagem com cores "
"similares"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Selecionar por cor"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta de Clonagem: Copia seletivamente trechos de uma imagem ou "
"textura, usando um pincel."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Clique para clonar"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s para selecionar uma nova origem para clonagem"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Clique para criar uma nova origem para clonagem"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955
msgid "Alignment:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Ferramenta de Equilíbrio de Cores: Ajusta a distribuição de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Equilíbrio de _cores..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Importar configurações de Equilíbrio de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Exportar configurações de Equilíbrio de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
#, c-format
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Equilíbrio de cores só funciona em camadas RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Selecione a faixa para modificar"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Ajustar níveis de cor"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Reinicializar faixa"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Ferramenta de Colorizar: Coloriza a imagem"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Colori_zar..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Colorizar a imagem"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Importar configurações de Colorização"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Exportar configurações de Colorização"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Colorização só funciona em camadas no modo RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a cor"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Matiz:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidade:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Amostra da média"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Modo de seleção (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Usar janela de informações (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Seletor de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção de Cores: Ajusta as cores para pintar a partir de "
"cores na imagem"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Selet_or de cores"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Clique em qualquer imagem para ver sua cor"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de frente"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de fundo"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Clique em qualquer imagem para adicionar a cor à paleta"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informação sobre o seletor de cores"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Move ponto de amostragem:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Cancela ponto de amostragem"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Adiciona ponto de amostragem:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Desfoca / deixa nítido"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta de Desfocar / Deixar Nítido: Altera sutilmente a imagem, com o "
"uso de um pincel."
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Desfoca / Deixa nítido"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Clique para desfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Clique para desfocar a linha"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s para deixar nítido"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Clique para deixar nítido"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Clique para tornar a linha nítida"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s para desfocar"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tipo de convolução (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Somente na camada atual"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Permitir crescimento"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:126
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr ""
"Ferramenta de Corte: guilhotina a imagem, removendo as laterais de uma "
"imagem ou camada"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:269
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Clique ou pressione Enter para cortar"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Ferramenta de Curvas: Curvas para ajustar tons da imagem"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curvas..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Ajustar curvas de cores"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Carregar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Carregar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
#, c-format
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "A ferramenta de curvas não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Clique para criar um novo ponto de controle"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Clique para adicionar pontos de controle em todos os canais"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_einicializar Canal"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Tipo de curva:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Impossível ler cabeçalho de '%s': %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Usar formato de arquivo de curvar _antigo"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Ferramenta de dessaturar: Transforma cores em tons de cinza"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Dessaturar..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Dessaturar (remover cores)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
#, c-format
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Dessaturar só funciona em camadas no modo de cor RGB"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Escolher tonalidade de cinza com base em:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Sub-exposição / super-exposição"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta de Sub / Super-exposição: clareia ou escurece uma imagem "
"seletivamente usando um pincel"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Sub-exposição / Super-exposição"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Clique para sub-expor"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Clique para sub-expor a linha"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s para sobre-expor "
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Clique para sobre-expor"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Clique para sobre-expor a linha"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s para sub-expor"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tipo (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Faixa"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mover seleção flutuante"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Seleção elíptica"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Ferramenta de Seleção Elíptica: Seleciona uma região elíptica"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Seleção _elíptica"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr ""
"Ferramenta Borracha: Apaga para a cor de fundo ou para transparência, usando "
"um pincel"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Borracha"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Clique para apagar"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Clique para apagar a linha"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s para pegar uma cor de fundo"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Anti borracha (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Atua em:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Tipo de espelhamento (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Ferramenta de Espelhar: Inverte a camada, seleção ou vetor horizontal ou "
"verticalmente"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "_Flip"
msgstr "_Espelhar"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Bordas suaves"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Seleciona uma única região contigua"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Tamanho do pincel a usar para os refinamentos"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Valores menores podem criar uma borda de seleção mais perfeita, mas podem "
"introduzir buracos na seleção"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Sensibilidade ao componente de brilho"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Sensibilidade ao componente vermelho/verde"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Sensibilidade ao componente amarelo/azul"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigua"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Refinamento interativo (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Marcar fundo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Marcar frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Pincel pequeno"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Pincel grande"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavização:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Cor de pré-visualização:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade a cor"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "Foreground Select"
msgstr "Seleção de frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção de frente: Seleciona objetos em uma imagem, separando-"
"os do fundo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Seleçã_o de frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Adicione mais pinceladas ou pressione Enter para aceitar a seleção"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Marque a frente pintando o objeto a ser extraído"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Circule o objeto a ser extraído"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Seleção de frente"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção Livre: Desenha a mão livre a área a ser selecionada"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid "_Free Select"
msgstr "Seleção _livre"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Clique e arraste para criar uma nova seleção"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Clique e Arraste para mover o nó"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Enter confirma, Esc cancela, Backspace remove o último segmento"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Clicar e arrastar adiciona um segmento a mão livre, clicar adiciona um "
"segmento poligonal"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Seleção livre"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção contígua"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr ""
"Ferramenta de Seleção Contígua: Seleciona uma região contígua com base em "
"cores similares"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Seleção contí_gua"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Operação da GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:84
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Ferramenta GEGL: Usa uma operação arbitrária da GEGL"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:85
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Operação da _GEGL..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:149
#, c-format
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Operações da GEGL não funcionam em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:324
msgid "_Operation:"
msgstr "_Operação:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:370
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configurações da operação"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Ferramenta de restauração: Recupera irregularidades na imagem"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "Resta_urar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Clique para restaurar"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s para especificar uma nova origem para a restauração"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Clique para criar uma origem para a restauração"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala do histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr ""
"Ferramenta de Matiz-saturação: Ajusta a matiz, saturação e luminosidade da "
"imagem"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Matiz-_saturação..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Ajusta matiz / luminosidade / saturação"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Importar configurações de Matiz-Saturação"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Exportar configurações de Matiz-Saturação"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
#, c-format
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Matiz-Saturação só funciona com camadas em formato RGB"
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Todos"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Ajustar todas as cores"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Selecione cor primária para modificar"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "S_obrepor:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Modifica a cor selecionada"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_einicializar Cor"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "Ar_mazenadas:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Configurações salvas em '%s'"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "Pré-_visualização"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinação:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Ferramenta de Tinta: Pintura em estilo caligráfico"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "T_inta"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Exibir borda interativa"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Tesoura"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr ""
"Ferramenta de seleção com tesoura: Seleciona uma forma encontrando as bordas "
"de formainteligente"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Tesoura inteligente"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Clique e Arraste para mover este ponto"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: desabilita auto-atrair"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Clique para fechar a curva"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Clique para adicionar um ponto neste segmento"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Clique ou pressione Enter para converter para uma seleção"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Pressione Enter para converter para uma seleção"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Clique ou clique e arraste para criar um novo ponto"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Ferramenta de níveis: Ajusta níveis de cor"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Níveis..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Níveis de entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Exportar níveis"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
#, c-format
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "A Ferramenta de Níveis não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Selecione ponto negro"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Selecione ponto cinza"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Selecione ponto branco"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "Níveis de entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "Níveis de saída"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Todos os canais"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Editar estas configurações como curvas"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Usar formato de arquivo de níveis _antigo"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Redimensionar janela automaticamente"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Modo da ferramenta (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Ferramenta de Zoom: Ajusta o nível de zoom"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Usar janela de informações"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Ferramenta de medidas: Mede distâncias e ângulos na imagem"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Medida"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Adicionar guias"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Clique para adicionar guias verticais e horizontais"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Clique para posicionar uma guia horizontal"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Clique para posicionar uma guia vertical"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Clique para adicionar um novo ponto"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Clique e Arraste para mover todos os pontos"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Medir distâncias e ângulos"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Pegue uma camada ou guia"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Move a camada atual"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Move a seleção"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Pega um vetor"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Move o vetor ativo"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Mover: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:127
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Ferramenta de Movimento: Move camadas, seleções e outros objetos"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mover guia:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:554
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancelar guia"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:560
msgid "Add Guide: "
msgstr "Adicionar guia:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Ferramenta de Pincel: Desenha com pinceladas suaves usando um pincel"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Pincel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Dinâmica de pincel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Aleatório:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Borda dura"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Esvanecer"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Espalhar"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Intensidade:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Usar cores do degradê "
#: ../app/tools/gimppainttool.c:136
msgid "Click to paint"
msgstr "Clique para pintar"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Clique para desenhar a linha"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s para escolher uma cor"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:662
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s para uma linha reta"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Ferramenta de Lápis: Desenha com bordas duras usando um pincel"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Láp_is"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Ferramenta de clonagem em pespectiva: Copia de uma imagem original aplicando "
"uma transformação de perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "C_lonagem em perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl-clique para escolher uma origem para a clonagem"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ferramenta de Perspectiva: Muda a perspectiva da camada, seleção ou vetor"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Transformação de perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Matriz de transformação"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Ferramenta de posterizar: Reduzir para um número limitado de cores"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizar..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterizar (Reduzir número de cores)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
#, c-format
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Níveis de posterização:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Formato atual"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Expandir a partir do centro"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Fixo:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Posicionada"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Destaque"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Encolher automaticamente"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Amostragem combinada"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Cantos arredondados"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Seleção retangular"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Ferramenta de seleção retangular: Seleciona uma região retangular"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Seleção _retangular"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084 ../app/tools/gimprectangletool.c:1980
msgid "Rectangle: "
msgstr "Retângulo:"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Seleciona áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Selecionar por:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Movimente o mouse para alterar o limite"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:90
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacionar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta de rotacionar: Gira livremente a camada, seleção ou vetor"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotacionar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:188
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:204
msgid "Center _X:"
msgstr "Centro _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:213
msgid "Center _Y:"
msgstr "Centro _Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:78
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr ""
"Ferramenta de Redimensionar: Altera o tamanho da camada, seleção ou vetor"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "_Scale"
msgstr "_Redimensionar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:106
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Enevoar bordas"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Clique e arraste para substituir a seleção atual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Clique e arraste para criar uma nova seleção"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Clique e arraste para ampliar a seleção atual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Clique e arraste para subtrair da seleção atual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Clique e arraste para fazer intersecção com a seleção atual"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Clique e Arraste para mover a máscara de seleção"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Clique e Arraste para mover os pixels selecionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Clique e arraste para mover uma cópia dos pixels selecionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Clique para ancorar a seleção flutuante"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Ferramenta de Inclinar: inclina a camada, seleção ou vetor"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "Inc_linar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Magnitude de inclinação _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Magnitude de inclinação _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Ferramenta de borrar: Permite borrar a imagem usando pinceladas"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Borrar"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Clique para borrar"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Clique para borrar a linha"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:127
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"\"Hinting\" altera o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap "
"nítido em tamanhos pequenos."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:134
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir "
"utilizar as dicas geradas automaticamente."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Endentação da primeira linha"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Ajusta o espaçamento entre as linhas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:171
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Ajusta o espaçamento entre as letras"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:445
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:461
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Forçar dicas automáticas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:487
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:498
msgid "Justify:"
msgstr "Justificar:"
#. Create a path from the current text
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:520
msgid "Path from Text"
msgstr "Criar Vetor a partir do texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:527
msgid "Text along Path"
msgstr "Texto ao longo de Vetor"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:161
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Feeramenta de texto: Cria ou edita camadas de texto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:162
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:954
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de texto do GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1070 ../app/tools/gimptexttool.c:1073
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirme a edição de texto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1077
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Criar uma _nova camada"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1101
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por "
"outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará "
"essas modificações.\n"
"\n"
"Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos "
"atributos de texto."
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1313
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Reformatar camada de texto"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr ""
"Ferramenta de Limite: Reduz a imagem a duas cores usando um limite de claro/"
"escuro"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Limite..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplicar limite"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Importar configurações de Limite"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Exportar configurações de Limite"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
#, c-format
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "\"Limite\" não funciona em imagens indexadas."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Ajustar automaticamente para o melhor limite binário"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Transformar:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Cortar:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-Visualização:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 graus (%s)"
# c-format
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Manter proporção (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:238
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Não há nenhuma camada para transformar."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Não há nenhum vetor para transformar."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restringe edição a polígonos."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edição"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Vetor para Seleção\n"
"%s Adiciona\n"
"%s Subtrai\n"
"%s Faz intersecção"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Seleçã_o do vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Ferramenta de Vetores: Cria e edita vetores do tipo curvas de Bézier"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Ve_tores"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Adicionar segmento de vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Anchor"
msgstr "Adicionar âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:370
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Inserir âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:400
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrastar alça"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:429
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrastar âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:446
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrastar âncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:468
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrastar curva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Conectar segmentos"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrastar vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:537
msgid "Convert Edge"
msgstr "Converter canto"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Remover âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:589
msgid "Delete Segment"
msgstr "Remover segmento"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:807
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mover âncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Clique no vetor a editar"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Clique para criar um novo vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Clique para criar uma nova âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Clique e Arraste para mover as âncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Clique e Arraste para mover a alça"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simétrica)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: simétrico"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Clique e Arraste para mover o componente"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. "
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Clique para remover esta âncora"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Clique para tornar o caminho aberto"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Clique para tornar este nó em um ângulo."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Remover âncoras"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Nenhuma guia"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Linhas centrais"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Regra dos terços"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Sessões áureas"
#: ../app/tools/tools-enums.c:148
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporção"
#: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Free select"
msgstr "Seleção livre"
#: ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamanho fixo"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Proporção fixa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Path"
msgstr "Vetor"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#: ../app/tools/tools-enums.c:243
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imagem + grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:270
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Número de linhas da grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:271
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Espaçamento das linhas da grade"
#: ../app/tools/tools-enums.c:299
msgid "Design"
msgstr "Criação"
#: ../app/tools/tools-enums.c:301
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Rename Path"
msgstr "Renomear vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316
msgid "Move Path"
msgstr "Mover vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Scale Path"
msgstr "Redimensionar vetor "
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Resize Path"
msgstr "Mudar tamanho de vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415
msgid "Flip Path"
msgstr "Espelhar vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotacionar vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformar vetor"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Importar vetores"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Vetor importado"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer"
# c-format
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s "
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Procurar:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "A alteração do atalho falhou."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Atalhos conflitantes"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Re-atribuir atalho"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que ele seja removido de \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Atalho inválido."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "A remoção do atalho falhou."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Pontas:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Porcentagem da largura do pincel"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reposicionar canal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321
msgid "Empty Channel"
msgstr "Canal vazio"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponíveis"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mover o filtro selecionado para cima"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros ativos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado "
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Adiciona '%s' selecionado à lista de filtros ativos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Remove '%s' da lista de filtros ativos."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Nenhum filtro selecionado"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Notação de cores em hexadecimal, como é usada em HTML e CSS. Esta entrada "
"também aceita nomes de cor do CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553
msgid "Hex:"
msgstr "Hexa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225
msgid "Color index:"
msgstr "Índice da cor:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notação HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Apenas imagens indexadas têm um mapa de cores."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Pré-Visualizações menores"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Pré-Visualizações maiores"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "I_mprimir eventos deste controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Habilitar este controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Nome: "
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Capturar evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Seleciona o próximo evento que chegar do controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Remove a ação associada a '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Associa uma ação a '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Seleciona a ação para o Evento '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleciona a ação do controlador de eventos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Seta para cima"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Seta para baixo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Seta para esquerda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Seta para direita"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Eventos de teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controladores disponíveis"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controladores ativos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configurar o controlador selecionado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mover o controlador selecionado para cima"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mover o controlador selecionado para baixo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Adiciona '%s' à lista de controladores ativos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Remove '%s' da lista de controladores ativos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode haver um controlador do tipo teclado ativo.\n"
"\n"
"Você já tem um controlador \"teclado\" na sua lista de controladores ativos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Só pode haver um controlador do tipo roda ativo.\n"
"\n"
"Você já tem um controlador \"roda\" na sua lista de controladores ativos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Remover controlador?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Desligar controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Remover controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Remover controlador '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
#, c-format
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Remover este controlador da lista de controladores ativos vai remover "
"permanentemente todos os mapeamentos que você configurou.\n"
"Selecionar \"Desabilitar Controlador\" vai desativar o controlador e manter "
"suas configurações."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configuração de controladores de entrada"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolagem para cima"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolagem para baixo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Rolagem para a esquerda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Rolagem para a direita "
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rodinha do mouse"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Eventos da rodinha do mouse"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (somente leitura)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Salvar estado do dispositivo"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "A extensão do nome de arquivo dada é desconhecida."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208
msgid "File Exists"
msgstr "Arquivo existe"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213
msgid "_Replace"
msgstr "Substitui_r"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Você deseja sobrescreve-lo com a imagem que você está salvando?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configurar esta aba"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Você pode arrastar diálogos de encaixe para cá"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Muitas mensagens de erro!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "As mensagens estão redirecionadas para stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mensagem %s "
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automaticamente"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensão"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:617
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:622
msgid "All images"
msgstr "Todos as imagens"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:751
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Tipo de arquivo (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de arquivo"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Atualização instantânea"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Fator de zoom: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Exibindo [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Posição: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr " HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Intensidade %0.1f Opacidade: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Cor de frente escolhida:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051
msgid "Background color set to:"
msgstr "Cor de fundo escolhida:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%s Arrastar: mover & comprimir"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrastar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%s Clique: estende a seleção"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318
msgid "Click: select"
msgstr "Clique: seleciona"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Posição de alça: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Distância: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "Estilo das _linhas:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Alterar a cor de frente da grade"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Cor de _frente: "
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Alterar cor de fundo da grade"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de f_undo:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Espaçamento"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:267
msgid "Help browser is missing"
msgstr "O navegador de ajuda não está instalado"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:268
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "O navegador de ajuda do GIMP não está disponível"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:269
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"O plug-in do navegador de ajuda do GIMP parece estar ausente da sua "
"instalação. Você pode usar seu navegador web para ler as páginas de ajuda."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "O navegador de ajuda não está se iniciando"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do navegador de ajuda do GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:338
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Usar navegador _Web"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:587
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "O manual do usuário do GIMP está ausente"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:594
msgid "_Read Online"
msgstr "Le_r online"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:618
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "O manual do usuário do GIMP não está instalado em seu computador."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:621
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Vcê pode ou adicionar o pacote adicional com a ajuda, ou alterar suas "
"preferências para ler a versão online."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Mean:"
msgstr "Meio:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Std dev:"
msgstr "Desvio padrão:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Count:"
msgstr "Contagem:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentual:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200
msgid "Querying..."
msgstr "Consultando..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Tamanho em pixels:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Print size:"
msgstr "Tamanho de impressão:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131
msgid "Color space:"
msgstr "Espaço de cor:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do arquivo: "
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142
msgid "File Size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145
msgid "File Type:"
msgstr "Tipo de arquivo:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Size in memory:"
msgstr "Tamanho na memória:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153
msgid "Undo steps:"
msgstr "Passos de desfazer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Redo steps:"
msgstr "Passos de refazer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Número de pixels:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of layers:"
msgstr "Número de camadas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canais:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Number of paths:"
msgstr "Número de vetores:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494
msgid "colors"
msgstr "cores"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Ativar somente este ítem como visível"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Setar somente este ítem como ligado"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reposicionar camada"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Travar canal alfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Travar:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Camada vazia"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na "
"qual você está trabalhando."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Escolha uma configuração da lista"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Adicionar configurações às favoritas"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Importar configurações de arquivo..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "E_xportar configurações para arquivo..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "_Gerenciar configurações..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Adicionar configurações às favoritas"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Entre um nome para as configurações"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configurações salvas"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "_Gerenciar configurações salvas"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Importar configurações de arquivo"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Exportar configurações para arquivo"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Remover as configurações selecionadas"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d ppp"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppp"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185
msgid "Line width:"
msgstr "Largura da linha:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "_Line Style"
msgstr "Estilo das _linhas"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Estilo das pontas:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227
msgid "_Join style:"
msgstr "E_stilo das junções:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232
msgid "_Miter limit:"
msgstr "L_imite dos ângulos:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Padrão de tracejado:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Tracejado _predefinido: "
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Sua_vizar"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opções _avançadas"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Espaço de _cor:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Preencher com:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntário:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome: "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Ícone:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188
msgid "_Language:"
msgstr "_Língua:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Usar fonte selecionada"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Clique para atualizar pré-visualização\n"
"%s%sClique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348
msgid "Pr_eview"
msgstr "Pré-_visualização"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467
msgid "No selection"
msgstr "Nenhuma seleção"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739
msgid "Creating preview..."
msgstr "Criando pré-visualização..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Cores de frente e fundo.\n"
"Os quadrados branco e preto\n"
"reinicializam as cores.\n"
"As setas trocam as cores. \n"
"Clique para abrir o diálogo \n"
"de seleção de cores."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Alterar cor de frente"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Alterar cor de fundo"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"A imagem ativa.\n"
"Clique para abrir o diálogo de Imagens."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Arraste para um gerenciador de arquivos que entenda XDS para salvar a imagem."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Pincel ativo.\n"
"Clique para abrir o diálogo de Pincéis."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Textura ativa.\n"
"Clique para abrir o diálogo de Texturas."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Degradê ativo\n"
"clique para abrir o diálogo de Degradês."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Salvar opções para..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Restaurar opções a partir de..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Remover opções salvas..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Erro ao salvar configurações de ferramentas: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Sua instalação do GIMP está incompleta:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Certifique-se que os arquivos XML dos menus estão instalados corretamente."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Houve um erro ao analizar a definição de menus de %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imagem base ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Reposicionar vetor"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Vetor vazio"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de paletas"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (tente %s) "
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (tente %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (tente %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Cor de frente"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:83
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
# esta abixo está certa, nao mexer.
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "Pick only"
msgstr "Apenas visualizar"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "Set foreground color"
msgstr "Escolher cor de frente"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "Set background color"
msgstr "Escolher cor de fundo"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "Add to palette"
msgstr "Adicionar à paleta"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:173
msgid "Black & white"
msgstr "Preto & branco"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:174
msgid "Fancy"
msgstr "Sofisticado"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:201
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Navegador de ajuda do GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:202
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:229
msgid "Linear histogram"
msgstr "Histograma Linear"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:230
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Histograma logarítmico"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Current status"
msgstr "Estado atual"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Icon & text"
msgstr "Ícone & texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Icon & desc"
msgstr "Ícone & descrição"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:269
msgid "Status & text"
msgstr "Estado & texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:270
msgid "Status & desc"
msgstr "Estado & descrição"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Normal window"
msgstr "Janela normal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:299
msgid "Utility window"
msgstr "Janela de utilidade"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:300
msgid "Keep above"
msgstr "Manter acima"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:277
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Este arquivo XCF está corrompido! O GIMP carregou todas as informações "
"possíveis, mas ele está incompleto."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:286
#, c-format
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Este arquivo XCF está corrompido! Não foi possível sequer resgatar "
"informações parciais dele."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:324
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: a versão 0 do formato de arquivo XCF\n"
"não salvava corretamente mapas de cores indexadas.\n"
"Substituindo por tonalidades de cinza."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imagem XCF do GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Abrindo '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvando '%s'"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Crie e edite imagens ou fotografias"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de Imagens"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Usa sempre um GIMP já em execução, nunca inicia um novo"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Apenas verifica se o GIMP está em execução, e sai."
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Imprimir o ID X window da janela de ferramentas do GIMP, então sai"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Inicia o GIMP sem exibir a janela inicial"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Não foi possível conectar ao GIMP."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Assegure-se de que a Caixa de Ferramentas esteja visível! "
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Impossível iniciar '%s': %s"