# Brazilian Poruguese translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Cyro Mendes de Moraes Neto , 1999. # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Alexandre Folle de Menezes , 2002-2003. # Joao S. O. Bueno , 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-09 15:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 01:29-0300\n" "Last-Translator: Joao S. O. Bueno \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright (C) 1995-2008\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis e a equipe de desenvolvedores do GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "O GIMP é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo sob os " "termos da Licença Pública Geral da GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; quer a versão 2 da " "Licença, ou (se você preferir) qualquer versão posterior.\n" "\n" "O GIMP é distribuído com esperanças de que seja útil, porém SEM NENHUMA " "GARANTIA; nem mesmo garantia implícitas de MERCANTIBILIDADE ou SERVENTIA " "PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral da GNU para " "maiores detalhes.\n" "\n" "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral da GNU junto com o " "GIMP; senão, escreva para a Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../app/app.c:214 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Impossível abrir um arquivo de troca para teste.\n" "\n" "Para evitar perda de dados, favor verificar a localização e as permissões do " "diretório de troca definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")" #: ../app/batch.c:75 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "Nenhum interpretador de lote especificado, usando o padrão: '%s'.\n" #: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "O interpretador de lote '%s ' não está disponível. Modo de lote desabilitado." #: ../app/main.c:144 ../tools/gimp-remote.c:60 msgid "Show version information and exit" msgstr "Exibe informações de versão e encerra" #: ../app/main.c:149 msgid "Show license information and exit" msgstr "Exibe informações sobre a licença e encerra" #: ../app/main.c:154 msgid "Be more verbose" msgstr "Mensagens mais detalhadas" #: ../app/main.c:159 msgid "Start a new GIMP instance" msgstr "Inicia uma nova instância do GIMP" #: ../app/main.c:164 msgid "Open images as new" msgstr "Abrir imagens como novas" #: ../app/main.c:169 msgid "Run without a user interface" msgstr "Executa sem interface de usuário" #: ../app/main.c:174 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Não carrega pincéis, degradês, texturas, ..." #: ../app/main.c:179 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Não carrega nenhuma fonte" #: ../app/main.c:184 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Não apresenta a janela de inicialização" #: ../app/main.c:189 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus plug-ins" #: ../app/main.c:194 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Não usa recursos especiais da CPU " #: ../app/main.c:199 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Usa um arquivo sessionrc alternativo" #: ../app/main.c:204 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do usuário" #: ../app/main.c:209 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Usa um arquivo alternativo como o gimprc do sistema" #: ../app/main.c:214 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Comando de lote a executar (pode ser usado múltiplas vezes)" #: ../app/main.c:219 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "O procedimento com o qual processar comandos de lote" #: ../app/main.c:224 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Mostra avisos (warnings) no console no lugar de caixas de diálogo" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:230 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "Modo de compatibilidade da PDB (off|on|warn) " #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:236 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Depurar no caso de falha (never|query|always)" #: ../app/main.c:241 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Habilita manipuladores de sinais de depuração não fatais" #: ../app/main.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #: ../app/main.c:251 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão" #: ../app/main.c:355 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ARQUIVO|URI...]" #: ../app/main.c:373 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n" "Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a " "utilizar." #: ../app/main.c:392 msgid "Another GIMP instance is already running." msgstr "Uma outra instância do GIMP já está em execução." #: ../app/main.c:462 msgid "GIMP output. Type any character to close this window." msgstr "Saída do GIMP. Pressione qualquer tecla para fechar esta janela." #: ../app/main.c:463 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Pressione qualquer tecla para fechar esta janela)\n" #: ../app/main.c:480 msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it." msgstr "Saída do GIMP. Você pode minimizar esta janela, mas não pode fecha-la." #: ../app/sanity.c:342 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "O modo de codificação de nomes de arquivo não pode ser convertido para UTF-" "8: %s\n" "Por favor verifique o valor da variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:361 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "O nome do diretório contendo a configuração do GIMP para este usuário não " "pode ser convertido para UTF-8: %s\n" "\n" "O mais provável é que seu sistema de arquivos use uma codificação diferente " "de UTF-8 para os nomes de arquivo e você não tenha dito isso à GLib. Por " "favor configure a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING." #. show versions of libraries used by GIMP #: ../app/version.c:64 #, c-format msgid "using %s version %s (compiled against version %s)" msgstr "usando %s na versão %s (compilado com a versão %s)" #: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versão %s" #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:123 #: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pincéis" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/core/gimp.c:828 #: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brushes" msgstr "Pincéis" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/dialogs/dialogs.c:169 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:182 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: ../app/actions/actions.c:113 ../app/dialogs/convert-dialog.c:174 #: ../app/dialogs/dialogs.c:190 msgid "Colormap" msgstr "Mapa de cores" #: ../app/actions/actions.c:116 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Context" msgstr "Contexto" #: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer Information" msgstr "Informação de ponteiro" #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../app/actions/actions.c:131 msgid "Dock" msgstr "Encaixar" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Dockable" msgstr "Encaixável" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/dialogs/dialogs.c:171 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "Document History" msgstr "Histórico de documentos" #: ../app/actions/actions.c:140 msgid "Drawable" msgstr "Desenhável" #: ../app/actions/actions.c:143 ../app/tools/tools-enums.c:300 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Error Console" msgstr "Console de erros" #: ../app/actions/actions.c:149 msgid "File" msgstr "Arquivo" #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:165 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../app/actions/actions.c:155 ../app/actions/dialogs-actions.c:141 #: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de degradês " #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/core/gimp.c:840 #: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradients" msgstr "Degradês" #: ../app/actions/actions.c:161 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:242 msgid "Image" msgstr "Imagem" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:155 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:178 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:286 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:153 #: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155 msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp.c:836 #: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/gimp.c:832 #: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Patterns" msgstr "Texturas" #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-Ins" msgstr "Plug-Ins" #: ../app/actions/actions.c:185 ../app/core/core-enums.c:860 #: ../app/core/gimpchannel.c:362 msgid "Quick Mask" msgstr "Máscara rápida" #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:206 msgid "Sample Points" msgstr "Pontos de amostragem" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Select" msgstr "Seleção" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp.c:849 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../app/actions/actions.c:197 msgid "Text Editor" msgstr "Editor de texto" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/dialogs/dialogs.c:138 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:423 msgid "Tool Options" msgstr "Opções de ferramentas" #: ../app/actions/actions.c:203 ../app/dialogs/dialogs.c:167 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/dialogs.c:186 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Paths" msgstr "Vetores" #: ../app/actions/actions.c:209 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: ../app/actions/actions.c:212 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menu do editor de pincéis" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Editar o pincel ativo" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menu de pincéis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Abrir pincel como imagem" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Carrega um pincel como uma imagem" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Novo pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Cria um novo pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "D_uplicar pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Duplica o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Copiar _local do pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Copia a localização do arquivo de pincel para a área de transferência" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "E_xcluir pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Exclui o pincel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "Atualiza_r pincéis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Atualiza todos os pincéis" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Editar pincel..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Edita o pincel" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menu de buffers" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Colar buffer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Cola o buffer selecionado " #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "C_olar buffer em" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Cola o buffer selecionado na seleção" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Cola buffer como _nova" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Cola o buffer selecionado como uma nova imagem " #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Remover buffer" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Remove o buffer selecionado" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menu de canais" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Editar atributos do canal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Edita o nome, cor e opacidade do canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Novo canal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Cria um novo canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Novo canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Cria um novo canal com os últimos valores utilizados" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "_Duplicar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Cria uma cópia deste canal e a adiciona à imagem" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Remover canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Remove este canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "S_ubir canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Sobe este canal uma posição na pilha de canais" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Subir o canal até o _topo" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Posiciona este canal no topo da pilha de canais" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "A_baixar canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Abaixa este canal uma posição na pilha de canais" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Abaixar canal até o _fundo" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Posiciona este canal no fundo da pilha de canais" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Canal para _seleção" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Substitui a seleção pelo conteúdo deste canal" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Adicionar à seleção " #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Adiciona este canal à seleção atual" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Subtrair da seleção" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Subtrai este canal da seleção atual" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278 #: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "Fazer _intersecção com a seleção" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Faz uma intersecção entre este canal e a seleção atual" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:393 msgid "Channel Attributes" msgstr "Atributos do canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar os atributos do canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Editar a cor do canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Opacidade de _preenchimento:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:316 msgid "New Channel" msgstr "Novo canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Opções do novo canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Cor do novo canal" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:567 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:249 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:313 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "Cópia do canal %s " #: ../app/actions/channels-commands.c:307 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521 msgid "Channel to Selection" msgstr "Canal para seleção" #: ../app/actions/colormap-actions.c:44 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menu do mapa de cores" #: ../app/actions/colormap-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Editar cor... " #: ../app/actions/colormap-actions.c:49 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Edita a cor" #: ../app/actions/colormap-actions.c:57 msgid "_Add Color from FG" msgstr "Adiciona cor de _frente" #: ../app/actions/colormap-actions.c:58 msgid "Add current foreground color" msgstr "Adiciona a cor de frente atual" #: ../app/actions/colormap-actions.c:63 msgid "_Add Color from BG" msgstr "Adicionar cor de f_undo" #: ../app/actions/colormap-actions.c:64 msgid "Add current background color" msgstr "Adiciona a cor de fundo atual" #: ../app/actions/colormap-commands.c:73 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Edita a entrada nº%d do mapa de cores" #: ../app/actions/colormap-commands.c:80 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Editar entrada no mapa de cores" #: ../app/actions/config-actions.c:39 msgid "Use _GEGL" msgstr "Usar a _GEGL" #: ../app/actions/config-actions.c:40 msgid "If possible, use GEGL for image processing" msgstr "Se possível, usar a GEGL para o processamento da imagem" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr " _Contexto" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:59 msgid "_Colors" msgstr "_Cores" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Opacidade" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Modo de pintura" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "Ferramen_ta" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:99 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937 msgid "_Pattern" msgstr "_Padrão" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradê" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr " _Fonte" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Forma" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Raio" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "P_ontas" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Dureza" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Proporção" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Ângulo:" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Cores padrão" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Seleciona preto para cor de frente, branco para cor de fundo" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "T_rocar cores" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Troca as cores de frente e de fundo" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Menu de informação do ponteiro" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Usar amostra combinada" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-points-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Usa amostra combinada" #: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342 #: ../app/actions/file-commands.c:181 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:220 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:264 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:520 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:979 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:133 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1419 #: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:222 #: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:774 #: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:92 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../app/actions/data-commands.c:231 msgid "Delete Object" msgstr "Remover objeto" #: ../app/actions/data-commands.c:254 #, c-format msgid "Delete '%s'?" msgstr "Excluir '%s'?" #: ../app/actions/data-commands.c:257 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?" msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e apaga-lo do disco?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Tool _Options" msgstr "_Opções de ferramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:40 msgid "Open the tool options dialog" msgstr "Abre o diálogo de opções de ferramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:45 msgid "_Device Status" msgstr "Estado do _dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:46 msgid "Open the device status dialog" msgstr "Abre o diálogo de estado do dispositivo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:51 msgid "_Layers" msgstr "_Camadas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "Open the layers dialog" msgstr "Abre o diálogo de camadas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "_Channels" msgstr "C_anais" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:58 msgid "Open the channels dialog" msgstr "Abre o diálogo de canais" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:63 msgid "_Paths" msgstr "_Vetores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:64 msgid "Open the paths dialog" msgstr "Abre o diálogo de vetores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:69 msgid "Color_map" msgstr "_Mapa de cores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "Open the colormap dialog" msgstr "Abre o diálogo de mapa de cores" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_ma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:76 msgid "Open the histogram dialog" msgstr "Abre o diálogo de histograma" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:81 msgid "_Selection Editor" msgstr "Editor de _seleções" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:82 msgid "Open the selection editor" msgstr "Abre o diálogo de edição de seleção" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:87 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vegação" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:88 msgid "Open the display navigation dialog" msgstr "Abre o diálogo de navegação na tela" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:93 msgid "Undo _History" msgstr "_Histórico do desfazer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:94 msgid "Open the undo history dialog" msgstr "Abre diálogo com o histórico de desfazer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "Open the pointer information dialog" msgstr "Abre o diálogo com informação sobre o ponto apontado pelo cursor" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "_Sample Points" msgstr "Ponto_s de amostragem" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:106 msgid "Open the sample points dialog" msgstr "Abre o diálogo de pontos de amostragem" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:111 msgid "Colo_rs" msgstr "Co_res" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:112 msgid "Open the FG/BG color dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de cor de frente/fundo" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:117 msgid "_Brushes" msgstr "_Pincéis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:118 msgid "Open the brushes dialog" msgstr "Abre o diálogo de pincéis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:124 msgid "Open the brush editor" msgstr "Abre o editor de pincéis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:129 msgid "P_atterns" msgstr "T_exturas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "Open the patterns dialog" msgstr "Abre o diálogo de texturas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "_Gradients" msgstr "De_gradês" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:136 msgid "Open the gradients dialog" msgstr "Abre o diálogo de degradês" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:142 msgid "Open the gradient editor" msgstr "Abre o editor de degradês" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:147 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:148 msgid "Open the palettes dialog" msgstr "Abre o diálogo de paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:154 msgid "Open the palette editor" msgstr "Abre o editor de paletas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:159 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "Open the fonts dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "B_uffers" msgstr "B_uffers" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:166 msgid "Open the named buffers dialog" msgstr "Abre o diálogo de buffers com nome" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:171 msgid "_Images" msgstr "_Imagens" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:172 msgid "Open the images dialog" msgstr "Abre o diálogo de imagens abertas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:177 msgid "Document Histor_y" msgstr "His_tórico de Documentos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:178 msgid "Open the document history dialog" msgstr "Abre o diálogo do histórico de documentos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:183 msgid "_Templates" msgstr "M_odelos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:184 msgid "Open the image templates dialog" msgstr "Abre o diálogo de modelos de imagem" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:189 msgid "T_ools" msgstr "Fe_rramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abre o diálogo de ferramentas" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Co_nsole de Erros" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:196 msgid "Open the error console" msgstr "Abre o console de erros" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:206 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:207 msgid "Open the preferences dialog" msgstr "Abre o diálogo de preferências" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:212 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de tecla_do" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:213 msgid "Open the keyboard shortcuts editor" msgstr "Abre o editor de atalhos de teclado" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:218 msgid "_Modules" msgstr "_Módulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:219 msgid "Open the module manager dialog" msgstr "Abre o diálogo de gerenciador de módulos" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:224 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Dica do dia" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:225 msgid "Show some helpful tips on using GIMP" msgstr "Exibe algumas dicas úteis sobre o uso do GIMP" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:230 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114 #: ../app/gui/gui.c:473 msgid "About GIMP" msgstr "Sobre o GIMP" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "Mo_ver para a tela" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Fechar diálogo de encaixe" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:123 msgid "_Open Display..." msgstr "Ab_rir display..." #: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "Connect to another display" msgstr "Conecta a outro display" #: ../app/actions/dock-actions.c:61 msgid "_Show Image Selection" msgstr "Exibir _seleção da imagem" #: ../app/actions/dock-actions.c:67 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Acompanhar _imagem ativa" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menu de diálogos" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "Adicionar _aba" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Tamanho da pré-visualização" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Es_tilo da aba" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Fechar aba" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Desacoplar aba" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Minúsculo" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "M_uito Pequeno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Pequeno" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Médio" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Grande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Mui_to grande" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Imenso" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "_Enorme" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "_Gigante" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Ícone" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "E_stado atual" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "Í_cone & texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "Est_ado & texto" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Loc_k Tab to Dock" msgstr "Tra_var aba na janela de encaixe" #: ../app/actions/dockable-actions.c:109 msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer" msgstr "Evita que esta aba seja arrastada com o mouse" #: ../app/actions/dockable-actions.c:115 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Exibir barra de _botões" #: ../app/actions/dockable-actions.c:124 msgid "View as _List" msgstr "Ver como _lista" #: ../app/actions/dockable-actions.c:129 msgid "View as _Grid" msgstr "Ver como _grade" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menu de documentos" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Abrir imagem" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Abrir a entrada selecionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Trazer para cima ou abrir imagem" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Traz janela para cima das outras se já estiver aberta" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Diálogo de abrir arquivo" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Diálogo para abrir imagens" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Copiar _localização da imagem" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Copia a localização da imagem para a a área de transferência" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "_Remover entrada" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Remove a entrada selecionada" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Limpar o histórico" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Limpa todo o histórico de desfazer" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Atualizar pré-_visualização" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Lê novamente a imagem para atualizar a pré-visualização" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Atualizar _todas as pré-visualizações" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Cria novamente todas as pré-visualizações" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Remover entradas _pendentes" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Remove as entradas pendentes" #: ../app/actions/documents-commands.c:198 msgid "Clear Document History" msgstr "Limpar histórico de documentos" #: ../app/actions/documents-commands.c:221 msgid "Clear the Recent Documents list?" msgstr "Limpar a lista do histórico de documentos?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all items from the " "recent documents list in all applications." msgstr "" "A limpeza do histórico de documentos irá remover todas as entradas listadas " "de forma irreversível em todas as aplicações." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Equalize" msgstr "_Equalizar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Melhoria automática do contraste" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "In_vert" msgstr "In_verter" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Invert the colors" msgstr "Inverte as cores" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "_White Balance" msgstr "E_quilíbrio de branco" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Correção automática do balanço de branco" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_Offset..." msgstr "_Deslocamento..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Move os pixels, opcionalmente fazendo-os darem a volta nas bordas" #: ../app/actions/drawable-actions.c:72 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Ligado" #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Ativa/desativa a ligação que agrupa os itens do mesmo tipo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Visível" #: ../app/actions/drawable-actions.c:80 msgid "Toggle visibility" msgstr "Ativa/desativa visibilidade do ítem" #: ../app/actions/drawable-actions.c:89 ../app/actions/image-actions.c:159 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "Espelhar _horizontalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:90 msgid "Flip horizontally" msgstr "Espelha da esquerda pra direita" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Vertically" msgstr "Espelhar _verticalmente" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip vertically" msgstr "Espelha de cima para baixo" #: ../app/actions/drawable-actions.c:104 ../app/actions/image-actions.c:174 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Rotacionar 90° _horário" #: ../app/actions/drawable-actions.c:105 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Rotaciona 90 graus para a direita" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate _180°" msgstr "_Rotacionar 180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Turn upside-down" msgstr "Vira de ponta-cabeça" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Rotacionar 90° _anti-horário" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Rotaciona 90 graus para a esquerda" #: ../app/actions/drawable-commands.c:62 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:85 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas." #: ../app/actions/drawable-commands.c:108 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Equilíbrio de branco funciona somente em camadas RGB" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "C_olar como" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Buffer" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menu do histórico de desfazer" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:313 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfaz a última operação" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:314 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Refaz a última operação que foi desfeita" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Desfazer forte" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Desfaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Refazer forte" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Refaz a última operação, pulando as alterações de visibilidade" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Limpar o histórico de desfazer" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "" "Remove todas as operações do histórico de desfazer da imagem. Pode liberar " "memória." #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:315 msgid "_Fade..." msgstr "_Esmaecer..." #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation" msgstr "" "Modifica o modo de pintura e a opacidade da última manipulação de pixels" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../app/actions/edit-actions.c:109 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Move os pixels selecionados para a área de transferência" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../app/actions/edit-actions.c:115 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Copia os pixels selecionados para a área de transferência" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy _Visible" msgstr "Copiar como é _visto" #: ../app/actions/edit-actions.c:121 msgid "Copy what is visible in the selected region" msgstr "" "Copia a projeção na tela da região selecionada, levando em conta as camadas " "visíveis e suas máscaras" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: ../app/actions/edit-actions.c:127 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste _Into" msgstr "Colar _em" #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na seleção atual" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "From _Clipboard" msgstr "Da área de _transferência" #: ../app/actions/edit-actions.c:139 ../app/actions/edit-actions.c:145 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Cria uma nova imagem a partir do conteúdo da área de transferência" #: ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "_New Image" msgstr "_Nova imagem" #: ../app/actions/edit-actions.c:150 msgid "New _Layer" msgstr "Nova _camada" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Create a new layer from the content of the clipboard" msgstr "Cria uma nova camada a partir do conteúdo da área de transferência" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Cor_tar com nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:157 msgid "Move the selected pixels to a named buffer" msgstr "Move os pixels selecionados para um buffer com nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:162 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Copiar com nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:163 msgid "Copy the selected pixels to a named buffer" msgstr "Copia os pixels selecionados para um buffer com nome" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:168 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Copiar como é _visto com nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Copy the selected region to a named buffer" msgstr "" "Copia a região selecionada, tal como está visível na tela, para um buffer " "com nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:174 msgid "_Paste Named..." msgstr "Co_lar com nome..." #: ../app/actions/edit-actions.c:175 msgid "Paste the content of a named buffer" msgstr "Cola o conteúdo de um buffer com nome" #: ../app/actions/edit-actions.c:180 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" #: ../app/actions/edit-actions.c:181 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Remove os pixels selecionados" #: ../app/actions/edit-actions.c:189 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Preencher com cor de _frente" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Preenche a seleção usando a cor de frente" #: ../app/actions/edit-actions.c:195 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Preencher com cor de f_undo" #: ../app/actions/edit-actions.c:196 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Preenche a seleção usando a cor de fundo" #: ../app/actions/edit-actions.c:201 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Preencher com textura" #: ../app/actions/edit-actions.c:202 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Preenche a seleção usando a textura ativa" #: ../app/actions/edit-actions.c:279 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Desfa_zer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:286 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refazer %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:301 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "_Esmaecer %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:134 msgid "Clear Undo History" msgstr "Limpar o histórico de desfazer" #: ../app/actions/edit-commands.c:160 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Deseja mesmo limpar o histórico de desfazer da imagem?" #: ../app/actions/edit-commands.c:172 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "A limpeza do histórico de desfazer irá liberar %s de memória." #: ../app/actions/edit-commands.c:201 msgid "Cut pixels to the clipboard" msgstr "Pixels movidos para a área de transferência" #: ../app/actions/edit-commands.c:228 ../app/actions/edit-commands.c:254 msgid "Copied pixels to the clipboard" msgstr "Pixels copiados para a área de transferência" #: ../app/actions/edit-commands.c:315 ../app/actions/edit-commands.c:349 #: ../app/actions/edit-commands.c:525 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Não há dados de imagem disponíveis na área de transferência. " #: ../app/actions/edit-commands.c:338 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 #: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Área de transferência" #: ../app/actions/edit-commands.c:363 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar com nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:366 ../app/actions/edit-commands.c:407 #: ../app/actions/edit-commands.c:427 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Informe um nome para este buffer" #: ../app/actions/edit-commands.c:404 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar com nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:424 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Copiar como é visto com nome" #: ../app/actions/edit-commands.c:542 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar." #: ../app/actions/edit-commands.c:547 ../app/actions/edit-commands.c:579 #: ../app/actions/edit-commands.c:603 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Buffer sem nome)" #: ../app/actions/edit-commands.c:574 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menu do console de erros" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Limpa o console de erros" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Selecion_ar tudo" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Seleciona todos os erros" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Salvar registro de erros..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Salva o registro de erros em arquivo" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Salvar _seleção em arquivo..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Salva a seleção em um arquivo" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Salvar registro de erros em arquivo" #: ../app/actions/error-console-commands.c:156 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao escrever arquivo '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../app/actions/file-actions.c:67 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../app/actions/file-actions.c:68 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _recente" #: ../app/actions/file-actions.c:71 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../app/actions/file-actions.c:72 msgid "Open an image file" msgstr "Abre um arquivo de imagem" #: ../app/actions/file-actions.c:77 msgid "Op_en as Layers..." msgstr "Ab_rir como camadas..." #: ../app/actions/file-actions.c:78 msgid "Open an image file as layers" msgstr "Abre um arquivo de imagem como camadas na imagem atual" #: ../app/actions/file-actions.c:83 msgid "Open _Location..." msgstr "_Abrir URL..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open an image file from a specified location" msgstr "Abre uma imagem em uma localização especificada" #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "Save as _Template..." msgstr "Salvar como _modelo..." #: ../app/actions/file-actions.c:90 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Cria um novo modelo a partir desta imagem" #: ../app/actions/file-actions.c:95 msgid "Re_vert" msgstr "Re_verter" #: ../app/actions/file-actions.c:96 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Recarrega a última versão gravada da imagem" #: ../app/actions/file-actions.c:101 msgid "Close all" msgstr "Fechar tudo" #: ../app/actions/file-actions.c:102 msgid "Close all opened images" msgstr "Fecha todas as imagens abertas" #: ../app/actions/file-actions.c:107 msgid "_Quit" msgstr "Sa_ir" #: ../app/actions/file-actions.c:108 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Sai do GNU Image Manipulation Program - GIMP" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Save this image" msgstr "Salva esta imagem" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _como..." #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Save this image with a different name" msgstr "Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome" #: ../app/actions/file-actions.c:128 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Salvar uma Có_pia..." #: ../app/actions/file-actions.c:129 msgid "Save this image with a different name, but keep its current name" msgstr "" "Salva a imagem atual em um arquivo com outro nome, mas mantém o nome atual" #: ../app/actions/file-actions.c:134 msgid "Save and Close..." msgstr "Salvar e fechar..." #: ../app/actions/file-actions.c:135 msgid "Save this image and close its window" msgstr "Salva esta imagem e fecha a sua janela" #: ../app/actions/file-commands.c:104 ../app/actions/file-commands.c:450 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:76 msgid "Open Image" msgstr "Abrir imagem" #: ../app/actions/file-commands.c:125 msgid "Open Image as Layers" msgstr "Abrir Imagem como camadas" #: ../app/actions/file-commands.c:260 msgid "Saving canceled" msgstr "Gravação cancelada" #: ../app/actions/file-commands.c:269 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:173 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar '%s':\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:294 msgid "No changes need to be saved" msgstr "Nenhuma modificação precisa ser salva" #: ../app/actions/file-commands.c:301 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:88 msgid "Save Image" msgstr "Salvar imagem" #: ../app/actions/file-commands.c:307 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Salvar uma cópia da imagem" #: ../app/actions/file-commands.c:327 msgid "Create New Template" msgstr "Criar um novo modelo" #: ../app/actions/file-commands.c:331 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Informe um nome para este modelo" #: ../app/actions/file-commands.c:357 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "A reversão falhou. Não há um nome de arquivo associado a esta imagem." #: ../app/actions/file-commands.c:370 msgid "Revert Image" msgstr "Reverter imagem" #: ../app/actions/file-commands.c:396 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Reverter '%s' para '%s'?" #: ../app/actions/file-commands.c:402 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Ao reverter a imagem para o estado salvo em disco você perderá todas as " "modificações, inclusive as informações de desfazer." #: ../app/actions/file-commands.c:557 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Modelo sem nome)" #: ../app/actions/file-commands.c:605 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Reversão para '%s' falhou:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menu de fontes" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "Atualiza_r a lista de fontes" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Atualiza a lista de fontes disponíveis" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menu do editor de degradês" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Tipo de cor da esquerda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "Carregar cor da e_squerda de" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Salvar cor es_querda para" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Tipo de cor da direita" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Carregar cor da d_ireita de" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Salvar cor da di_reita para" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Cor do canto _esquerdo..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Cor do canto _direito..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Mesclar cores dos segme_ntos selecionados" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Mesclar opacidade dos segmentos selecionados" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Editar o degradê ativo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "Canto _direito do vizinho à esquerda" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "Cor do canto di_reito" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Cor de _frente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "Cor de f_undo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "Canto _esquerdo do vizinho a direita" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "Cor do canto _esquerdo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixa" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Cor de _frente" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Cor de frente (com _transparência)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Cor de fundo (com t_ransparência)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Linear" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Curvo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Senoidal" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Esférico (_aumentando)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Esférico (_diminuindo)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Varia)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:141 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (sentido _anti-horário)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (sentido horário)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:262 ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia visualização" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:267 msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:256 ../app/actions/view-actions.c:268 msgid "Zoom out" msgstr "Diminui vizualização" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Ampliar tudo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Amplia tudo" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "Função de _mescla para o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Mo_delo de cor para o segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Espelhar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Replicar segmento..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Dividir o segmento ao _meio" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Dividir o segmento _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "Remo_ver segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Re_centralizar o ponto médio do segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Redistribuir _pontos de manuseio no segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Função de _mescla para a seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Mo_delo de cor para a seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Espelhar a seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Replicar a seleção..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Dividir segmentos nos pontos _médios" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Dividir segmentos _uniformemente..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "Remo_ver seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Re_centralizar pontos médios da seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Redistribuir _pontos de manuseio na seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Cor do ponto no canto esquerdo" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Cor do ponto à esquerda do segmento de degradê" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Cor do canto direito" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Cor do ponto à direita do segmento de degradê" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Replicar segmento" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Faz várias cópias do segmento selecionado" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Replicar seleção" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Faz várias cópias da seleção do degradê" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Selecione o número de vezes\n" "a replicar o segmento selecionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Selecione o número de vezes\n" "a replicar a seleção." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Dividir o segmento uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Divide o segmento de degradê em partes iguais" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Dividir segmentos uniformemente" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Divide os segmentos selecionados em partes iguais" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Selecione o número de partes uniformes\n" "nas quais dividir o segmento selecionado." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Selecione o número de partes uniformes\n" "nas quais dividir os segmentos da seleção." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menu de degradês" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Novo degradê" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Cria um novo degradê" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "D_uplicar degradê" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Cria uma cópia do degradê atual" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Copi_ar caminho do degradê" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Copia a localização do arquivo de degradê para a área de transferência" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Salvar como _POV-Ray..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Salva como código de degradê para o POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Remover degradê" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Remove o degradê e apaga seu arquivo" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Atualizar De_gradês" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Atualiza os degradês disponíveis" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Editar degradê..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Edita o degradê" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../app/actions/help-actions.c:42 msgid "Open the GIMP user manual" msgstr "Abre o manual do usuário do GIMP" #: ../app/actions/help-actions.c:47 msgid "_Context Help" msgstr "Ajuda por _contexto" #: ../app/actions/help-actions.c:48 msgid "Show the help for a specific user interface item" msgstr "Exibe o ítem de ajuda correspondente a um ítem específico da interface" #: ../app/actions/image-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:51 msgid "Image Menu" msgstr "Menu de imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:54 msgid "_Image" msgstr "_Imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "_Mode" msgstr "_Modo" #: ../app/actions/image-actions.c:56 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: ../app/actions/image-actions.c:57 msgid "_Guides" msgstr "_Guias" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "I_nfo" msgstr "I_nformação" #: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/tools/gimplevelstool.c:653 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264 msgid "_Auto" msgstr "_Automático" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Map" msgstr "_Mapear" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "C_omponents" msgstr "C_omponentes" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "_New..." msgstr "_Nova..." #: ../app/actions/image-actions.c:67 msgid "Create a new image" msgstr "Cria uma nova imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:72 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Taman_ho da tela de pintura..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Ajusta as dimensões da imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "A_justar tela às camadas" #: ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "" "Redimensiona a imagem de forma que ela abranja todas as camadas, sem espaço " "de sobra" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "F_it Canvas to Selection" msgstr "Ajustar tela à seleção" #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Resize the image to the extents of the selection" msgstr "Muda o tamanho da tela da imagem para os limites da seleção atual" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "_Print Size..." msgstr "Tamanho para Im_pressão..." #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Ajusta a resolução para impressão (sem alterar a imagem)" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Scale Image..." msgstr "Redimen_sionar Imagem..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Altera o tamanho da imagem, re-calculando os pixels." #: ../app/actions/image-actions.c:102 ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "_Crop to Selection" msgstr "_Cortar para a seleção" #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Guilhotina a imagem respeitando a seleção" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicar" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Criar uma nova cópia, independente, desta imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Combinar camadas _visíveis..." #: ../app/actions/image-actions.c:115 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Junta todas as imagens visíveis em uma única camada" #: ../app/actions/image-actions.c:120 ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Flatten Image" msgstr "Ac_hatar Imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Mescla o conteúdo de todas as camadas, removendo a transparência" #: ../app/actions/image-actions.c:126 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Configurar g_rade..." #: ../app/actions/image-actions.c:127 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Configura a grade quadriculada de guia para esta imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Image Pr_operties" msgstr "P_ropriedades da imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Display information about this image" msgstr "Exibe informações sobre esta imagem" #: ../app/actions/image-actions.c:142 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Converte a imagem para o modelo de cor RGB" #: ../app/actions/image-actions.c:146 msgid "_Grayscale" msgstr "Tons de _cinza" #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Converte Imagem para o modelo de cor de tonalidades de cinza" #: ../app/actions/image-actions.c:151 msgid "_Indexed..." msgstr "_Indexado..." #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Converte a imagem para o modelo de cores indexadas" #: ../app/actions/image-actions.c:160 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Espelha a imagem na horizontal" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image vertically" msgstr "Espelha a imagem na vertical" #: ../app/actions/image-actions.c:175 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a direita" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Vira a imagem de ponta cabeça" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Rotaciona a imagem 90° para a esquerda" #: ../app/actions/image-commands.c:235 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Ajusta tamanho da tela de imagem" #: ../app/actions/image-commands.c:261 ../app/actions/image-commands.c:282 #: ../app/actions/image-commands.c:559 msgid "Resizing" msgstr "Redimensionando" #: ../app/actions/image-commands.c:306 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Alterar resolução de impressão da imagem" #: ../app/actions/image-commands.c:362 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223 msgid "Flipping" msgstr "Espelhando" #: ../app/actions/image-commands.c:383 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:122 msgid "Rotating" msgstr "Rotacionando" #: ../app/actions/image-commands.c:408 ../app/actions/layers-commands.c:639 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia." #: ../app/actions/image-commands.c:606 msgid "Change Print Size" msgstr "Alterar tamanho para a impressão" #: ../app/actions/image-commands.c:647 ../app/core/gimpimage-scale.c:82 msgid "Scale Image" msgstr "Redimensionar imagem" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:658 ../app/actions/layers-commands.c:1101 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405 #: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291 #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "Scaling" msgstr "Redimensionando" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menu de imagens" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Elevar visualizações" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "Exibe as janelas desta imagem acima das outras" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:75 msgid "_New View" msgstr "_Nova visualização" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Cria uma nova janela para esta mesma imagem" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Remover imagem" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Remove esta imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menu de camadas" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Pilha" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "Te_xto para a seleção" # traduzindo Master para Todos: serve no contexto. #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Máscara" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparência" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Modo de combinação" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Ferramenta de te_xto" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Ativa a ferramenta de texto nesta camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Editar atributos da camada..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Edita o nome da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nova camada..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Criar uma nova camada e a adiciona à imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Nova camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Cria uma nova camada repetindo os últimos valores" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "New from _Visible" msgstr "Copiar como é _visto" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a new layer from what is visible in this image" msgstr "Cria uma nova camada a partir do que está visível nesta imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "D_uplicar camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Duplica a camada atual e a adiciona à imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Remover camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Delete this layer" msgstr "Remove esta camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "_Raise Layer" msgstr "S_ubir camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Sobe esta camada uma posição na pilha" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "Layer to _Top" msgstr "Camada para o _topo" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Move esta camada para o topo da pilha de camadas" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "_Lower Layer" msgstr "A_baixar camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Desce esta camada uma posição na pilha de camadas" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Camada para o _fundo" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Move esta camada para o fundo da pilha de camadas" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Ancorar camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Ancora a seleção flutuante" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Combinar abai_xo" #: ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Combina esta camada com a que está abaixo dela" #: ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Combinar camadas v_isíveis..." #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Descartar informação de texto" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Faz com que o texto não possa mais ser editado" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text to _Path" msgstr "Texto para _vetor" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Cria um vetor a partir do texto desta camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Texto ao longo de vetor" #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "" "Cria um novo vetor com o texto desta camada fluindo ao longo do vetor ativo" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Tamanho dos l_imites da camada..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "" "Ajusta as dimensões da camada, cortando ou adicionando pixels transparentes" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Camada para o ta_manho da imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "" "Adiciona ou remove pixels da camada, de forma que ela tenha o tamanho da " "imagem" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Redimen_sionar camada..." #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Altera o tamanho do conteúdo da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Guilhotina a camada nos limites da seleção" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Adici_onar máscara à camada..." #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "" "Adiciona uma máscara que permite a edição não destrutiva da transparência" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Adicionar canal al_fa" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Adiciona informação de transparência à camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:206 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Remover canal alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:207 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Remove a informação de transparência da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:215 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Tr_avar canal alfa" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Impede que a transparência dos pixels desta camada seja alterada" #: ../app/actions/layers-actions.c:222 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Editar máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Passa a editar a máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "E_xibir máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:235 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Desabilita a máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:236 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Desativa o efeito da máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "A_plicar máscara à camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Aplica à máscara ao canal alfa da camada e remove-a." #: ../app/actions/layers-actions.c:251 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Remo_ver máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Remove a máscara de camada e seu efeito" #: ../app/actions/layers-actions.c:260 msgid "_Mask to Selection" msgstr "Máscara para a _seleção" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Substitui a seleção pela informação da máscara da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Adiciona a máscara da camada à seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Subtrai a máscara da camada à seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:279 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Faz a intersecção entre a máscara da camada e a seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "A_lfa para a seleção" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Substitui a seleção atual pelo canal alfa da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Adicionar à seleção " #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Adiciona o canal alfa da camada à seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Subtrai o canal alfa da camada à seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:306 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Faz a intersecção entre o canal alfa da camada e a seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Texto para a seleção" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Substitui a seleção com o contorno do texto da camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Adicionar o contorno do texto à seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Subtrai o contorno do texto da seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:333 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Faz a intersecção entre o contorno do texto e a seleção atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:341 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Selecionar camada do _topo" #: ../app/actions/layers-actions.c:342 msgid "Select the topmost layer" msgstr "Seleciona a camada de cima de todas" #: ../app/actions/layers-actions.c:347 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Selecionar camada do f_undo" #: ../app/actions/layers-actions.c:348 msgid "Select the bottommost layer" msgstr "Seleciona a camada debaixo de todas" #: ../app/actions/layers-actions.c:353 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Selecionar camada _anterior" #: ../app/actions/layers-actions.c:354 msgid "Select the layer above the current layer" msgstr "Seleciona a camada acima da camada atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:359 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Selecionar _próxima camada" #: ../app/actions/layers-actions.c:360 msgid "Select the layer below the current layer" msgstr "Seleciona a camada abaixo da camada atual" #: ../app/actions/layers-actions.c:368 msgid "Set Opacity" msgstr "Escolher opacidade" #: ../app/actions/layers-commands.c:203 msgid "Layer Attributes" msgstr "Atributos da camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:206 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos da camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:249 ../app/actions/layers-commands.c:251 #: ../app/actions/layers-commands.c:319 ../app/actions/layers-commands.c:323 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Nova camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:254 msgid "Create a New Layer" msgstr "Cria uma nova camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:352 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../app/actions/layers-commands.c:571 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Ajustar o tamanho da camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:612 ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Scale Layer" msgstr "Redimensionar camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:649 msgid "Crop Layer" msgstr "Cortar camada" #: ../app/actions/layers-commands.c:788 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Máscara da camada para a seleção" #: ../app/actions/layers-commands.c:1036 msgid "Please select a channel first" msgstr "Favor selecionar um canal antes" #: ../app/actions/layers-commands.c:1044 ../app/core/gimplayer.c:1282 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:81 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Adicionar máscara à camada" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menu do editor de paletas" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Remover cor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Remove cor da paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Editar a paleta ativa" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Adiciona cor de _frente" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Adiciona a cor de frente do contexto como uma nova cor na paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Adiciona da cor de f_undo" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Adiciona a cor de fundo como uma nova cor na paleta" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:261 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aumentar" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diminuir" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Ver _todas" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Editar cor da paleta" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Editar entrada da paleta de cores" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menu de paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nova paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Importar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Importar paleta de arquivo em disco" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "_Duplicar paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Duplica a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Combinar paletas..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Combina paletas distintas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Copiar _localização da paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Copia a localização do arquivo de paleta para a área de transferência" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Remover paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Remove a paleta" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Atuali_zar paletas" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Atualiza a lista de paletas disponíveis" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Editar paleta..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Edita a paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Combinar paleta" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Informe um nome para a paleta combinada" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menu de texturas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Abrir textura como imagem" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Carrega a textura como uma imagem para edição" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Nova textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Cria uma nova textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "_Duplicar textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Duplica textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Copiar _localização da textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Copia localização do arquivo de textura para a área de transferência" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Remover textura" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Remove a textura..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "Atuali_zar texturas" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Atualiza a lista de texturas disponíveis" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Editar textura..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Edita a textura como imagem" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "Fi_ltros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recentemente" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Desfocar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Ruído" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Detectar _borda" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "Rea_lçar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "C_ombinar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Genéricos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "Sombra e _luz" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "Dist_orções" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Artísticos" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Decor" msgstr "_Decoração" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Render" msgstr "_Renderizar" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Clouds" msgstr "_Nuvens" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:98 msgid "_Nature" msgstr "_Natureza" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:101 msgid "An_imation" msgstr "An_imação" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Reiniciar todos os _filtros" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:105 msgid "Reset all plug-ins to their default settings" msgstr "Restaura a configuração de fábrica em todos os plug-ins." #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Re_peat Last" msgstr "Re_petir último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:114 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Executa novamente o último plug-in utilizado, com as mesmas opções" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "R_e-Show Last" msgstr "E_xibir novamente o último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:120 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Exibe novamente o plug-in utilizado por último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:503 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "Repetir \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:504 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Exibir novamente \"%s\"" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:520 msgid "Repeat Last" msgstr "Repetir último" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:522 msgid "Re-Show Last" msgstr "Exibir novamente o último" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:262 msgid "Reset all Filters" msgstr "Reiniciar todos os filtros" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:281 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Você quer realmente reconfigurar as opções de todos os filtros para os " "valores padrão?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menu de máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Configurar cor e opacidade..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "Ligar/des. máscara _rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1158 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Liga ou desliga a máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Mascarar áreas _selecionadas" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Mascarar áreas _não-selecionadas" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Atributos da máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Editar atributos da máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Editar cor da máscara rápida" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Opacidade da _máscara:" #: ../app/actions/sample-points-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menu dos pontos de amostragem" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menu do editor de seleções" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Seleção" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "_Tudo" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Seleciona toda a imagem" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "_Nada" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Não deixa nada selecionado" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Inverte a seleção" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Flutuar" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Transforma o conteúdo da seleção numa seleção flutuante" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Enevoar..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Desfoca o contorno da seleção, de forma que ela acabe suavemente" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Tornar nítida" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Torna a seleção nítida, sem áreas parcialmente selecionadas" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "Encol_her..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Diminui a seleção" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Aumentar..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Faz crescer a seleção" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "Criar _borda..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Substitui a seleção pelo contorno da seleção atual" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Salvar para cana_l" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Salva a seleção em um canal" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "Contornar _seleção..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Desenha o contorno da seleção na imagem" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Contornar Se_leção" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "" "Desenha o contorno da seleção na imagem, repetindo os últimos parâmetros" #: ../app/actions/select-commands.c:153 ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Enevoar a seleção" #: ../app/actions/select-commands.c:157 msgid "Feather selection by" msgstr "Enevoar seleção por" #: ../app/actions/select-commands.c:191 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encolher seleção" #: ../app/actions/select-commands.c:195 msgid "Shrink selection by" msgstr "Encolher seleção por" #: ../app/actions/select-commands.c:203 msgid "_Shrink from image border" msgstr "E_ncolher a partir da borda da imagem" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar seleção" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Grow selection by" msgstr "Aumentar a seleção por" #: ../app/actions/select-commands.c:255 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Criar borda da seleção" #: ../app/actions/select-commands.c:259 msgid "Border selection by" msgstr "Criar borda da seleção por" #. Feather button #: ../app/actions/select-commands.c:268 msgid "_Feather border" msgstr "Ene_voar borda" #. Edge lock button #: ../app/actions/select-commands.c:281 msgid "_Lock selection to image edges" msgstr "Não _considera seleção fora da imagem" #: ../app/actions/select-commands.c:330 ../app/actions/select-commands.c:362 #: ../app/actions/vectors-commands.c:379 ../app/actions/vectors-commands.c:412 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno." #: ../app/actions/select-commands.c:336 ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Contornar seleção" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menu de modelos" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template" msgstr "_Criar imagem a partir de modelo" #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Cria uma nova imagem a partir do modelo selecionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Novo modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Cria um novo modelo" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "D_uplicar modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Duplica o modelo selecionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Editar modelo..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Edita o modelo selecionado" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Remover modelo" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Remove o modelo selecionado" #: ../app/actions/templates-commands.c:113 msgid "New Template" msgstr "Novo modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:116 msgid "Create a New Template" msgstr "Cria um novo modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:175 #: ../app/actions/templates-commands.c:178 msgid "Edit Template" msgstr "Editar modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:213 msgid "Delete Template" msgstr "Remover modelo" #: ../app/actions/templates-commands.c:239 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Tem certeza que deseja remover o modelo\"%s\" da lista e do disco?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Carrega texto de arquivo " #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Limpa todo o texto" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "EPD" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 msgid "From left to right" msgstr "Da esquerda para a direita" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "DPE" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 msgid "From right to left" msgstr "Da direita para a esquerda" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Abrir arquivo de texto (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:144 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76 #: ../app/core/gimppalette-load.c:270 ../app/core/gimppalette-load.c:314 #: ../app/core/gimppalette-load.c:368 ../app/core/gimppalette-load.c:456 #: ../app/core/gimppalette-load.c:599 ../app/core/gimppattern-load.c:76 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743 #: ../app/xcf/xcf.c:329 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu das opções de ferramentas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Salvar opções para" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Restaurar opções de" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Re_nomear opções salvas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "Re_mover opções salvas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nova entrada..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Re_inicializar opções da ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Restaura valores padrão" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Reinicializar _todas as opções de ferramentas" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Reinicializa as opções de todas as ferramentas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:72 msgid "Save Tool Options" msgstr "Salvar opções de ferramenta" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Digite um nome para as opções a salvar" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:77 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:247 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Opções salvas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Renomear opções de ferramenta salvas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Reinicializa opções de ferramentas" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Você quer realmente restaurar todas as opções de ferramentas para os valores " "padrão?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu de ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "Ferramentas de _seleção" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "Ferramentas de _pintura" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "Ferramentas de _transformação" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "Ferramentas de c_or" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Su_bir ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Sobe a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Sub_ir para o topo" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Coloca a ferramenta antes de todas as outras" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "B_aixar ferramenta" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Desce a ferramenta na listagem da caixa de ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Abai_xar para o fundo " #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Coloca a ferramenta por último na listagem" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Reinicializar ordem & visibilidade" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "" "Restaura a ordem e a visibilidade das ferramentas para os valores padrão" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Exibir na caixa de ferramentas" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Por _cor" #: ../app/actions/tools-actions.c:100 msgid "Select regions with similar colors" msgstr "Seleciona regiões com cores similares" #: ../app/actions/tools-actions.c:105 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "Rotação _livre..." #: ../app/actions/tools-actions.c:106 msgid "Rotate by an arbitrary angle" msgstr "Rotaciona por um ângulo arbitrário" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menu de vetores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Ferramenta de vetores" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Editar atributos de vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Edita atributos do vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Novo vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Novo vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Novo vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Novo vetor usando os últimos parâmetros" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "_Duplicar vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Faz uma cópia do vetor atual" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Remover vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:920 msgid "Delete path" msgstr "Remove o vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "_Combinar vetores visíveis" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "S_ubir vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Sobe o vetor uma posição na pilha" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Subir vetor para o _topo" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Move o vetor para o topo da pilha" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Abaixar vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Desce o vetor uma posição na pilha" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Abaixar vetor para o fu_ndo" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Move o vetor para o fundo da pilha" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "Con_tornar vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Paint along the path" msgstr "Desenha o contorno do vetor na imagem" #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Con_tornar vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Paint along the path with last values" msgstr "Desenha o contorno do vetor usando os últimos parâmetros" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Co_piar vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Colar ve_tor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "E_xportar vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "I_mportar vetor..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Vetor para _seleção" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912 msgid "Path to selection" msgstr "Vetor para seleção" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "Do _vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Subtrair" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Fazer intersecção" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Seleçã_o para vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 ../app/actions/vectors-actions.c:201 msgid "Selection to path" msgstr "Seleção para vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Para _vetor" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Seleção para vetor (_avançado)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:207 msgid "Advanced options" msgstr "Opções avançadas" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Atributos do vetor" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos do vetor" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Novo vetor" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Opções do novo vetor" #: ../app/actions/vectors-commands.c:305 ../app/pdb/paths-cmds.c:640 #: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253 msgid "Path to Selection" msgstr "Vetor para seleção" #: ../app/actions/vectors-commands.c:385 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1945 ../app/vectors/gimpvectors.c:200 msgid "Stroke Path" msgstr "Contornar vetor" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_View" msgstr "_Visualizar" #: ../app/actions/view-actions.c:68 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "_Padding Color" msgstr "Cor de _preenchimento da tela" #: ../app/actions/view-actions.c:71 msgid "Move to Screen" msgstr "Mover para a tela" #: ../app/actions/view-actions.c:76 msgid "Create another view on this image" msgstr "Cria uma nova janela para esta imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:81 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../app/actions/view-actions.c:82 msgid "Close this image window" msgstr "Fecha esta janela de imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:87 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "Ajustar imagem na _janela" #: ../app/actions/view-actions.c:88 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Ajusta o fator de zoom de forma que a imagem caiba por inteiro na janela" #: ../app/actions/view-actions.c:93 msgid "Fi_ll Window" msgstr "Preencher janela" #: ../app/actions/view-actions.c:94 msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used" msgstr "Ajusta a taxa de zoom de forma que toda a janela seja utilizada" #: ../app/actions/view-actions.c:99 ../app/actions/view-actions.c:579 msgid "Re_vert Zoom" msgstr "Re_verter zoom" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Restore the previous zoom level" msgstr "Restaura o nível de zoom anterior" #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Na_vigation Window" msgstr "Janela de na_vegação" #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Cria uma janela de visão geral para esta imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:111 msgid "Display _Filters..." msgstr "Filtros para a _tela..." #: ../app/actions/view-actions.c:112 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Configura os filtros aplicados a esta janela de imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:117 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "A_rrumar janela" #: ../app/actions/view-actions.c:118 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Reduz o tamanho da janela para o tamanho da imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "_Dot for Dot" msgstr "Um _ponto por pixel" #: ../app/actions/view-actions.c:133 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Um pixel na tela representa um pixel na imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Show _Selection" msgstr "Exibir _seleção" #: ../app/actions/view-actions.c:140 msgid "Display the selection outline" msgstr "Exibe o pontilhado da seleção" #: ../app/actions/view-actions.c:146 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Exibir _limites de camada" #: ../app/actions/view-actions.c:147 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Desenha pontilhado ao redor da camada ativa" #: ../app/actions/view-actions.c:153 msgid "Show _Guides" msgstr "Exibir as _guias" #: ../app/actions/view-actions.c:154 msgid "Display the image's guides" msgstr "Liga ou desliga a exibição das guias de imagem" #: ../app/actions/view-actions.c:160 msgid "S_how Grid" msgstr "Exibir gr_ade" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Display the image's grid" msgstr "Liga ou desliga a exibição da grade" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Show Sample Points" msgstr "Exibir pontos de a_mostragem" #: ../app/actions/view-actions.c:168 msgid "Display the image's color sample points" msgstr "Liga ou desliga a exibição dos pontos de amostragem" #: ../app/actions/view-actions.c:174 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "At_rair para as guias" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Tool operations snap to guides" msgstr "As operações com as ferramentas passam a ser atraídas para as guias" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "Atra_ir para a grade" #: ../app/actions/view-actions.c:182 msgid "Tool operations snap to the grid" msgstr "As operações com as ferramentas passam a ser atraídas para a grade" #: ../app/actions/view-actions.c:188 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "At_rair para a Borda da Tela" #: ../app/actions/view-actions.c:189 msgid "Tool operations snap to the canvas edges" msgstr "" "As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para as bordas da " "tela (área visível da imagem)" #: ../app/actions/view-actions.c:195 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Atra_ir para o vetor ativo" #: ../app/actions/view-actions.c:196 msgid "Tool operations snap to the active path" msgstr "" "As operações com as ferramentas passam a serem atraídas para o vetor ativo" #: ../app/actions/view-actions.c:202 msgid "Show _Menubar" msgstr "Exibir barra de men_u" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Show this window's menubar" msgstr "Exibe a barra de menu desta janela" #: ../app/actions/view-actions.c:209 msgid "Show R_ulers" msgstr "Exibir _réguas" #: ../app/actions/view-actions.c:210 msgid "Show this window's rulers" msgstr "Exibe as réguas desta janela" #: ../app/actions/view-actions.c:216 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Exibir barras de r_olagem" #: ../app/actions/view-actions.c:217 msgid "Show this window's scrollbars" msgstr "Exibe as barras de rolagem desta janela" #: ../app/actions/view-actions.c:223 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Exibir barra de es_tado" #: ../app/actions/view-actions.c:224 msgid "Show this window's statusbar" msgstr "Exibe a barra de informações na parte de baixo desta janela" #: ../app/actions/view-actions.c:230 msgid "Fullscr_een" msgstr "Tela c_heia" #: ../app/actions/view-actions.c:231 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Ativa/desativa exibição da imagem na tela inteira" #: ../app/actions/view-actions.c:292 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "Zoom 16:1" msgstr "Zoom 16:1" #: ../app/actions/view-actions.c:298 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "Zoom 8:1" msgstr "Zoom 8:1" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "Zoom 4:1" msgstr "Zoom 4:1" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:311 msgid "Zoom 2:1" msgstr "Zoom 2:1" #: ../app/actions/view-actions.c:316 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:317 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:322 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%) " #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "Zoom 1:2" msgstr "Zoom 1:2" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:329 msgid "Zoom 1:4" msgstr "Zoom 1:4" #: ../app/actions/view-actions.c:334 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:335 msgid "Zoom 1:8" msgstr "Zoom 1:8" #: ../app/actions/view-actions.c:340 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:341 msgid "Zoom 1:16" msgstr "Zoom 1:16" #: ../app/actions/view-actions.c:346 msgid "Othe_r..." msgstr "_Outro..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "Set a custom zoom factor" msgstr "Seleciona um fator de zoom personalizado" #: ../app/actions/view-actions.c:355 msgid "From _Theme" msgstr "Do _tema" #: ../app/actions/view-actions.c:356 msgid "Use the current theme's background color" msgstr "Usa a cor de fundo do tema atual" #: ../app/actions/view-actions.c:361 msgid "_Light Check Color" msgstr "Tom _claro do xadrez" #: ../app/actions/view-actions.c:362 msgid "Use the light check color" msgstr "Usar a cor do tom claro do xadrez" #: ../app/actions/view-actions.c:367 msgid "_Dark Check Color" msgstr "Tom _escuro do xadrez" #: ../app/actions/view-actions.c:368 msgid "Use the dark check color" msgstr "Usa a cor do tom escuro do xadrez" #: ../app/actions/view-actions.c:373 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Selecionar cor _personalizada..." #: ../app/actions/view-actions.c:374 msgid "Use an arbitrary color" msgstr "Usa uma cor arbitrária" #: ../app/actions/view-actions.c:379 msgid "As in _Preferences" msgstr "Como nas p_referências" #: ../app/actions/view-actions.c:380 msgid "Reset padding color to what's configured in preferences" msgstr "" "Restaura a cor de preenchimento para a que está configurada nas preferências" #: ../app/actions/view-actions.c:571 #, c-format msgid "Re_vert Zoom (%d%%)" msgstr "Re_verter zoom (%d%%)" #: ../app/actions/view-actions.c:708 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "Out_ro (%s)..." #: ../app/actions/view-actions.c:717 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoom (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:613 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Define a cor de preenchimento da janela" #: ../app/actions/view-commands.c:615 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Cor personalizada de preenchimento da janela" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Tela %s" #: ../app/actions/window-actions.c:170 #, c-format msgid "Move this window to screen %s" msgstr "Move esta janela para a tela %s" #: ../app/actions/windows-actions.c:79 msgid "_Windows" msgstr "Janelas" #: ../app/actions/windows-actions.c:80 msgid "_Recently Closed Docks" msgstr "Diálogos de encaixe _recentes" #: ../app/actions/windows-actions.c:81 msgid "_Dockable Dialogs" msgstr "_Diálogos de encaixe" #: ../app/actions/windows-actions.c:84 msgid "Tool_box" msgstr "Cai_xa de ferramentas" #: ../app/actions/windows-actions.c:85 msgid "Raise the toolbox" msgstr "Traz a caixa de ferramentas para cima" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Mão livre" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1202 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1197 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1198 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "Green" msgstr "Verde" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1199 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:84 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Dissolver" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Atrás" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Esconder" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Sobrepor" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Diferença" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Adição" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Somente escurecer" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Somente clarear" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1200 msgid "Hue" msgstr "Matiz" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1201 msgid "Saturation" msgstr "Saturação" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Sub-exposição" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Super-exposição" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Luz dura" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Luz suave" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Extrair grãos" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Mesclar grãos" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Apagar cor" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Apagar" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Anti borracha" #: ../app/base/tile-swap.c:553 msgid "" "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap " "file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap " "directory in your Preferences." msgstr "" "Impossível abrir arquivo de troca. O GIMP ficou sem memória e não pode usar " "o arquivo de trocas. Algumas partes das suas imagens podem estar corrompidas." "Tente salvar seu arquivo usando nomes de arquivo diferentes, reinicie o GIMP " "e verifique a localização do diretório de troca nas suas Preferências." #: ../app/base/tile-swap.c:568 #, c-format msgid "Failed to resize swap file: %s" msgstr "Falha ao redimensionar o arquivo de troca: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56 #: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:422 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Erro ao ler de '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão " "utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'." #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem " "receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click " "to focus \" (clicar para obter o foco - o padrão na maioria das vezes)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da " "janela de imagem estiver definido como personalizado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Especifica como a área em torno da imagem deve ser desenhada." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file." msgstr "Como tratar perfis de cor embutidos ao abrir um arquivo." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Seleciona o formato de pixel dos cursores." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Seleciona o tipo do cursor de mouse." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Cursores que dependem do contexto são legais. Eles ficam ativados por " "padrão. Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não " "desperdiçar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel " "na tela." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias, a Grade e os Vetores " "atraem um objeto sendo posicionado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Ferramentas como a de seleção contígua e de preenchimento determinam as " "regiões de atuação baseadas num algoritmo de preenchimento de semente (seed-" "fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride " "em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o " "original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de encaixe. Isso pode " "afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas de " "encaixe." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Quando habilitado, o degradê selecionado será utilizado por todas as " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Quando habilitado, assegura que a imagem toda esteja visível na tela depois " "que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em displays de 8-bit (256 " "cores)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras " "transformações." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em " "milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem " "que vá usar mais memória que o valor especificado aqui." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Quando habilitado, o GIMP exibirá mnemônicos nos menus." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for GIMP." msgstr "" "Normalmente é somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o " "número mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Configura a resolução horizontal do monitor, em pontos por polegada. Se " "colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e " "vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Configura a resolução vertical do monitor, em pontos por polegada. Se " "colocada em 0, faz com que o servidor X forneça as resoluções horizontal e " "vertical." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Quando habilitado, a ferramenta Mover altera o vetor ou a camada ativa para " "a que foi movida, senão, o vetor ou camada ativa permanece a mesma não " "importando qual foi movida. Este era o comportamento padrão em versões " "anteriores." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto " "inferior esquerdo da janela de imagens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Configura quantas CPUs o GIMP deve tentar utilizar simultaneamente." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada " "evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto " "significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se " "tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta " "opção resulta em mais velocidade." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. " "Visualizações nas janelas de camadas e canais são uma coisa boa, mas podem " "deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais em " "diálogos recém-criados." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se " "redimensionar quando o tamanho físico da imagem mudar." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se " "redimensionar quando se fizer zoom in e zoom out." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Faz o GIMP restaurar sua última sessão salva quando é iniciado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões do " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269 msgid "" "Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent " "Documents list." msgstr "" "Mantém uma cópia permanente de todos os arquivos abertos e salvos ao " "histórico de documentos recentes." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits." msgstr "" "Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP é " "encerrado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when GIMP exits." msgstr "Salvar as opções de ferramenta quando o GIMP é encerrado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma " "visualização da linha de contorno do pincel selecionado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Quando habilitado, os diálogos exibirão um botão de ajuda que dá acesso a " "página de ajuda correspondente. Sem esse botão, a página ainda pode ser " "acessada pressionando-se F1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Quando habilitado, o cursor será exibido sobre a imagem quando uma " "ferramenta de pintura estiver ativa." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja visível . Isso " "também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam visíveis. Isso também pode " "ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Réguas\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam visíveis. Isso " "também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem" "\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja visível. Isso " "também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Barra de Estado\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja visível. Isso também pode " "ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Seleção\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. " "Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Limite de " "Camada\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também " "pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Guias\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser " "alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Grade\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Quando habilitado, o padrão é que os pontos de amostragem sejam visíveis. " "Isso também pode ser alterado com a opção \"Visualizar->Exibir Pontos de " "Amostragem\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Exibir uma dica quando o cursor estiver sobre um item." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "O que fazer quando a barra de espaço for pressionada na janela de imagem." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Configura a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de " "memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é " "utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a " "memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar " "muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As " "coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas " "estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter " "o seu arquivo de trocas em \"/tmp\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "" "Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em " "janelinhas (tear off menus)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Quando habilitado, as janelas de encaixe (a caixa de ferramentas e as " "paletas) são configuradas para serem transientes à janela de imagem ativa. " "Então, a maioria dos gerenciadores de janela deixará as janelas de " "encaixeacima da janela de imagem. Mas isso também pode ter outros efeitos." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os ítens de menus " "simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o ítem " "estiver iluminado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits." msgstr "" "Salvar os atalhos de teclado para os ítens de menu quando o GIMP for " "encerrado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some " "files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is " "shared by other users." msgstr "" "Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui " "quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o " "GIMP for encerrado, mas alguns arquivos podem permanecer. Portanto é melhor " "que este diretório não seja compartilhado com outros usuários." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog." msgstr "Seleciona o tamanho das pré-visualizações no diálogo de Abrir imagens" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "A visualização no diálogo de Abrir será automaticamente atualizada se o " "arquivo sendo pré-visualizado for menor que o tamanho escolhido aqui." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Quando a quantidade de dados de pixel exceder este limite, o GIMP começará a " "trocar dados com o disco. Isso é muito mais lento, mas torna possível " "trabalhar com imagens que não caberiam an memória de outra forma. Se você " "tem bastante memória RAM, prefira colocar um valor mais alto aqui." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390 msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox." msgstr "Exibe as cores de frente e de fundo na caixa de ferramentas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393 msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox." msgstr "Exibe o pincel, textura e degradê ativos na caixa de ferramentas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "Show the currently active image in the toolbox." msgstr "Exibe a imagem ativa na caixa de ferramentas" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "A dica de tipo de janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode " "afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de " "ferramentas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar " "transparência." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since " "it was opened." msgstr "" "Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver " "modificações desde da última vez em que foi salva." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de " "desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer " "seja atingido." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter " "operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, " "pelo menos tantas operações de desfazer quanto as selecionadas em níveis-de-" "desfazer poderão ser desfeitas." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Seleciona o tamanho das pré-visualizações no Histórico de Desfazer." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho " "absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando " "contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será " "adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "erro fatal de análise" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:416 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normal) " #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Posicionada" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Gerar paleta otimizada" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Usar paleta otimizada para web" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Usar paleta preto e branco (1 Bit)" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Usar paleta personalizada" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Primeiro item" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:198 #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Camada ativa" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Canal ativo" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Vetor ativo" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de frente" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Branco" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Textura" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Linha de contorno" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Contornar com uma ferramenta de pintura" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Cor sólida" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Quadrado" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Arredondado" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Inclinado" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Seco" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Linear" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Tracinhos longos" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Tracinhos médios" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Tracinhos curtos" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Pontilhado esparso" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Pontilhado normal" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Pontilhado denso" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Pontilhados" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Traço, ponto" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Traço, ponto, ponto" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Todas as camadas" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Camadas do tamanho da imagem" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Todas as camadas visíveis" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Todas as camadas ligadas" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Minúsculo" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Muito pequeno" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Muito grande" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Imenso" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Gigante" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Ver como lista" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Ver como grade" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "No thumbnails" msgstr "Sem miniaturas" #: ../app/core/core-enums.c:673 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normal (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:674 msgid "Large (256x256)" msgstr "Grande (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Scale image" msgstr "Redimensionar imagem" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Resize image" msgstr "Mudar tamanho da imagem" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Flip image" msgstr "Espelhar imagem" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Rotate image" msgstr "Rotacionar imagem" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Crop image" msgstr "Cortar imagem" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Convert image" msgstr "Converter imagem" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Remove item" msgstr "Remover ítem" #: ../app/core/core-enums.c:858 msgid "Merge layers" msgstr "Combinar camadas" #: ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Merge paths" msgstr "Combinar vetores" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:152 #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid" msgstr "Grade" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Guide" msgstr "Guia" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Sample Point" msgstr "Ponto de amostragem" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Layer/Channel" msgstr "Camada/Canal" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Modificação em camada/canal" #: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Selection mask" msgstr "Máscara de seleção" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Item visibility" msgstr "Visibilidade de ítem" #: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Ligar/desligar ítem" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Item properties" msgstr "Propriedades de ítem" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Move item" msgstr "Mover ítem" #: ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Scale item" msgstr "Redimensionar ítem" #: ../app/core/core-enums.c:872 msgid "Resize item" msgstr "Mudar tamanho de ítem" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Add layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:911 msgid "Add layer mask" msgstr "Adicionar máscara à camada" #: ../app/core/core-enums.c:875 ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Apply layer mask" msgstr "Aplicar máscara à camada" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/core-enums.c:923 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Seleção flutuante para camada" #: ../app/core/core-enums.c:877 msgid "Float selection" msgstr "Flutuar seleção" #: ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Ancorar seleção flutuante" #: ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove floating selection" msgstr "Remover seleção flutuante" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/gimp-edit.c:262 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/gimp-edit.c:557 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/tools/gimptexttool.c:160 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:926 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:927 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:135 msgid "Paint" msgstr "Pintar" #: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:930 msgid "Attach parasite" msgstr "Anexar parasita" #: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:931 msgid "Remove parasite" msgstr "Remover parasita" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Import paths" msgstr "Importar vetores" #: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/pdb/drawable-cmds.c:885 msgid "Plug-In" msgstr "Plug-In" #: ../app/core/core-enums.c:889 msgid "Image type" msgstr "Tipo de imagem" #: ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Image size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Image resolution change" msgstr "Alteração de resolução da imagem" #: ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Change indexed palette" msgstr "Alteração da paleta indexada" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "Rename item" msgstr "Renomear ítem" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "New layer" msgstr "Nova camada" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Delete layer" msgstr "Remover camada" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Reposition layer" msgstr "Reposicionar camada" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Set layer mode" msgstr "Selecionar o modo da camada" #: ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Set layer opacity" msgstr "Selecionar a opacidade da camada" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Trava/destrava o canal alfa" #: ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Text layer" msgstr "Camada de texto" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Text layer modification" msgstr "Modificação em camada de texto" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete layer mask" msgstr "Remover máscara da camada" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Show layer mask" msgstr "Exibir máscara de camada" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New channel" msgstr "Novo canal" #: ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete channel" msgstr "Remover canal" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Reposition channel" msgstr "Reposicionar canal" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Channel color" msgstr "Cor de canal" #: ../app/core/core-enums.c:919 msgid "New path" msgstr "Novo vetor" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "Path modification" msgstr "Modificação de vetor" #: ../app/core/core-enums.c:922 msgid "Reposition path" msgstr "Reposicionar vetor" #: ../app/core/core-enums.c:924 msgid "Rigor floating selection" msgstr "Enrigecer seleção flutuante" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Relax floating selection" msgstr "Relaxar a seleção flutuante" #: ../app/core/core-enums.c:928 ../app/paint/gimpink.c:95 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../app/core/core-enums.c:929 msgid "Select foreground" msgstr "Escolher cor de frente" #: ../app/core/core-enums.c:932 msgid "Not undoable" msgstr "Não é possível desfazer" #: ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Composite" msgstr "Composto" #: ../app/core/core-enums.c:1230 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../app/core/core-enums.c:1231 msgid "Warning" msgstr "Alerta" #: ../app/core/core-enums.c:1232 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../app/core/core-enums.c:1260 msgid "Ask what to do" msgstr "Perguntar o que fazer" #: ../app/core/core-enums.c:1261 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Manter perfil embutido" #: ../app/core/core-enums.c:1262 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Converte a imagem para espaço RGB" #: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231 #: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:433 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "A remoção de '%s' falhou: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:326 msgid "Pasted Layer" msgstr "Camada colada" #: ../app/core/gimp-edit.c:464 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Preencher com a cor de frente" #: ../app/core/gimp-edit.c:468 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Preencher com a cor de fundo" #: ../app/core/gimp-edit.c:472 msgid "Fill with White" msgstr "Preencher com branco" #: ../app/core/gimp-edit.c:476 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Preencher com transparência" #: ../app/core/gimp-edit.c:480 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Preencher com textura" #: ../app/core/gimp-edit.c:573 msgid "Global Buffer" msgstr "Buffer global" #: ../app/core/gimp-gradients.c:61 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente para fundo (RGB) " #: ../app/core/gimp-gradients.c:66 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "Frente para fundo (HSV no sentido anti-horário)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:71 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "Frente para fundo (HSV no sentido horário)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:76 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente para transparente" #: ../app/core/gimp-user-install.c:153 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Parece que você usou o GIMP %s antes. O GIMP vai migrar suas configurações " "de usuário para '%s'." #: ../app/core/gimp-user-install.c:158 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Aparentemente você está usando o GIMP pela primeira vez. O GIMP vai criar " "agora uma pasta com nome '%s' e gravar alguns arquivos na mesma." #: ../app/core/gimp-user-install.c:309 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Criando pasta '%s'..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossível criar pasta '%s': %s" #: ../app/core/gimp.c:533 msgid "Initialization" msgstr "Inicialização" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:608 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimentos internos" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:824 msgid "Looking for data files" msgstr "Procurando por arquivos de dados" #: ../app/core/gimp.c:824 msgid "Parasites" msgstr "Parasitas" #. initialize the list of fonts #: ../app/core/gimp.c:844 msgid "Fonts (this may take a while)" msgstr "Fontes (isso pode demorar um pouco)" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:853 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:177 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:197 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Largura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:206 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Altura = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:215 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:239 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %" "d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:720 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:505 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:299 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:377 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %" "d\n" "Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Tonalidades de Cinza ou RGBA." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:448 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': versão desconhecida %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:615 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Pincéis largos não são " "suportados" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel " "do GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel " "do GIMP desconhecida na linha %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Formato de pincel do GIMP " "desconhecido na linha %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Linha %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "O arquivo está truncado na linha %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Erro ao ler de arquivo de pincel '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': O arquivo está corrompido." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:60 msgctxt "command" msgid "Rectangle Select" msgstr "Seleção retangular" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:111 msgctxt "command" msgid "Ellipse Select" msgstr "Seleção elíptica" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:165 msgctxt "command" msgid "Rounded Rectangle Select" msgstr "Seleção de retângulo arredondado" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:434 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alfa para seleção" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:472 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Canal %s para seleção." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:80 msgctxt "command" msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleção contígua" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:567 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgctxt "command" msgid "Select by Color" msgstr "Seleção por cor" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Rename Channel" msgstr "Renomear canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Move Channel" msgstr "Mover canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Scale Channel" msgstr "Redimensionar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Resize Channel" msgstr "Redimensionar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Flip Channel" msgstr "Espelhar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 msgid "Rotate Channel" msgstr "Rotacionar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843 msgid "Transform Channel" msgstr "Transformar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:265 msgid "Stroke Channel" msgstr "Contornar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Feather Channel" msgstr "Enevoar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Deixar canal nítido" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Clear Channel" msgstr "Limpar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Fill Channel" msgstr "Preencher canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Invert Channel" msgstr "Inverter canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Border Channel" msgstr "Criar borda do canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Grow Channel" msgstr "Aumentar canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:293 msgid "Shrink Channel" msgstr "Encolher canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:710 #, c-format msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Impossível contornar um canal vazio." #: ../app/core/gimpchannel.c:1631 msgid "Set Channel Color" msgstr "Define a cor do canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1679 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Define a opacidade do canal" #: ../app/core/gimpchannel.c:1747 ../app/core/gimpselection.c:520 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de seleção" #: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Impossível remover '%s': %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:595 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao salvar dados:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "copiar" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "cópia de %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:576 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Você não tem uma pasta de gravação de dados configurada." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Falha ao carregar os dados:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:107 msgid "Blend" msgstr "Misturar" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71 msgid "Brightness_Contrast" msgstr "Brilho e _contraste" #: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82 #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brilho e contraste" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91 #, c-format msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286 msgctxt "command" msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80 #: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Equilíbrio de cores" #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73 #: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90 msgid "Colorize" msgstr "Colorizar" #: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77 #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturar" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53 msgid "Equalize" msgstr "Equalizar" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Extração de imagem" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Matiz-saturação" #: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88 msgid "Hue_Saturation" msgstr "Matiz-saturação" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:150 msgid "Levels" msgstr "Níveis" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Deslocar objeto desenhável" #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70 #: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84 msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:324 msgid "Render Stroke" msgstr "Renderizar contorno" #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71 #: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:116 msgctxt "command" msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 msgctxt "command" msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:255 msgid "Transform Layer" msgstr "Transformar camada" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856 msgid "Transformation" msgstr "Transformação" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s': Erro de leitura na linha %" "d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de " "degradê do GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'. O arquivo está corrompido " "na linha %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; O segmento %d na linha %d " "esta corrompido." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "O arquivo de degradês '%s' está corrompido: Os segmentos não correspondem à " "faixa de 0 a 1.0." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:334 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Nenhum degradê linear encontrado em '%s'" # c-format #: ../app/core/gimpgradient-load.c:344 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Falha ao importar degradês de '%s': %s " #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Estilo de linha usado para a grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Cor de frente da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Espaçamento vertical das linhas da grade." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser " "negativo." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser " "negativo." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143 msgid "Arrange Objects" msgstr "Arranjar objetos" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Estabelece mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Alterar entrada no mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Adicionar cor ao mapa de cores" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:792 #, c-format msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Não é possível converter imagem: a paleta está vazia." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:806 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Converte imagem para RGB" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Converte imagem para tons de cinza" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:814 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Converte imagem para cores indexadas" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:896 msgid "Converting to indexed colors (stage 2)" msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:941 msgid "Converting to indexed colors (stage 3)" msgstr "Convertendo para cores indexadas (estágio 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:130 msgctxt "command" msgid "Crop Image" msgstr "Cortar imagem" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:133 ../app/core/gimpimage-resize.c:90 msgid "Resize Image" msgstr "Mudar tamanho da imagem" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:51 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Adiciona guia horizontal" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:74 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Adiciona guia vertical" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Remove Guide" msgstr "Remover guia" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:140 msgid "Move Guide" msgstr "Mover guia" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Mover ítens" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Espelhar ítens" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Rotacionar ítens" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:137 msgid "Transform Items" msgstr "Transformar ítens" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Combinar camadas visíveis." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Achatar imagem" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Combinar com a de baixo" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:254 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Combinar vetores visíveis" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 #, c-format msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Habilitar máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Desabilitar máscara rápida" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53 msgid "Add Sample Point" msgstr "Adiciona ponto de amostragem:" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:429 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Remover ponto de amostragem" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135 msgid "Move Sample Point" msgstr "Mover ponto de amostragem" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Impossível desfazer %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1506 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Alterar resolução da imagem" #: ../app/core/gimpimage.c:1550 msgid "Change Image Unit" msgstr "Alterar unidade da imagem" #: ../app/core/gimpimage.c:2384 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Anexar parasita à imagem" #: ../app/core/gimpimage.c:2422 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Remover parasita da imagem" #: ../app/core/gimpimage.c:2875 msgid "Add Layer" msgstr "Adicionar camada" #: ../app/core/gimpimage.c:2935 ../app/core/gimpimage.c:2948 msgid "Remove Layer" msgstr "Remover camada" #: ../app/core/gimpimage.c:3092 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "A camada não pode subir mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Raise Layer" msgstr "Subir camada" #: ../app/core/gimpimage.c:3116 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "A camada não pode descer mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3121 msgid "Lower Layer" msgstr "Abaixar camada" #: ../app/core/gimpimage.c:3132 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Subir camada para o topo" #: ../app/core/gimpimage.c:3147 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Abaixar camada para o fundo" #: ../app/core/gimpimage.c:3209 msgid "Add Channel" msgstr "Adicionar canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3252 ../app/core/gimpimage.c:3263 msgid "Remove Channel" msgstr "Remover canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3312 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "O canal não pode subir mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3317 msgid "Raise Channel" msgstr "Subir canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3328 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Subir canal para o topo" #: ../app/core/gimpimage.c:3348 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "O canal não pode descer mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3353 msgid "Lower Channel" msgstr "Abaixar canal" #: ../app/core/gimpimage.c:3368 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Abaixar canal até o fundo" #: ../app/core/gimpimage.c:3432 msgid "Add Path" msgstr "Adicionar vetor" #: ../app/core/gimpimage.c:3476 msgid "Remove Path" msgstr "Remover vetor" #: ../app/core/gimpimage.c:3522 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "O vetor não pode subir mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3527 msgid "Raise Path" msgstr "Subir vetor" #: ../app/core/gimpimage.c:3538 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Subir vetor para o topo" #: ../app/core/gimpimage.c:3557 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "O vetor não pode descer mais." #: ../app/core/gimpimage.c:3562 msgid "Lower Path" msgstr "Abaixar vetor" #: ../app/core/gimpimage.c:3577 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Abaixar vetor para o fundo " #: ../app/core/gimpimagefile.c:528 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../app/core/gimpimagefile.c:533 msgid "Special File" msgstr "Arquivo especial" #: ../app/core/gimpimagefile.c:549 msgid "Remote File" msgstr "Arquivo remoto" #: ../app/core/gimpimagefile.c:568 msgid "Click to create preview" msgstr "Clique para criar pré-visualização" #: ../app/core/gimpimagefile.c:574 msgid "Loading preview..." msgstr "Carregando pré-visualização..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:580 msgid "Preview is out of date" msgstr "A pré-visualização está desatualizada" #: ../app/core/gimpimagefile.c:586 msgid "Cannot create preview" msgstr "Impossível criar pré-visualização" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(A pré-visualização pode estar desatualizada)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:605 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:446 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d x %d pixel" msgstr[1] "%d x %d pixels" #: ../app/core/gimpimagefile.c:628 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d camada" msgstr[1] "%d camadas" #: ../app/core/gimpimagefile.c:675 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1138 msgid "Attach Parasite" msgstr "Anexar parasita" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Anexar parasita ao ítem" #: ../app/core/gimpitem.c:1190 ../app/core/gimpitem.c:1197 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Remover parasita do ítem" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Remover seleção flutuante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Ancorar seleção flutuante" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:643 #, c-format msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Impossível criar uma nova camada da seleção flutuante porque esta pertence a " "uma máscara de camada ou canal. Use copiar e colar." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:211 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Seleção flutuante para camada" #: ../app/core/gimplayer.c:248 ../app/tools/tools-enums.c:209 msgid "Layer" msgstr "Camada" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Rename Layer" msgstr "Renomear camada" #: ../app/core/gimplayer.c:250 ../app/pdb/layer-cmds.c:434 #: ../app/pdb/layer-cmds.c:470 msgid "Move Layer" msgstr "Mover camada" #: ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Resize Layer" msgstr "Alterar tamanho da camada" #: ../app/core/gimplayer.c:253 msgid "Flip Layer" msgstr "Espelhar camada" #: ../app/core/gimplayer.c:254 msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotacionar camada" #: ../app/core/gimplayer.c:405 ../app/core/gimplayer.c:1329 #: ../app/core/gimplayermask.c:208 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s máscara" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Seleção flutuante\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1265 #, c-format msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Já existe uma máscara de camada, impossível adicionar outra." #: ../app/core/gimplayer.c:1276 #, c-format msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Impossível adicionar uma máscara de camada de dimensões diferentes da camada " "especificada." #: ../app/core/gimplayer.c:1384 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Mover alfa para máscara" #: ../app/core/gimplayer.c:1556 ../app/core/gimplayermask.c:235 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Aplicar máscara na camada" #: ../app/core/gimplayer.c:1557 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Remover máscara da camada" #: ../app/core/gimplayer.c:1669 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Adicionar canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1723 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Remover canal alfa" #: ../app/core/gimplayer.c:1745 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Camada para tamanho da imagem" #: ../app/core/gimplayermask.c:105 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Mover máscara de camada" #. reject renaming, layer masks are always named " mask" #: ../app/core/gimplayermask.c:160 #, c-format msgid "Cannot rename layer masks." msgstr "Não é possível renomear máscaras de camada" #: ../app/core/gimplayermask.c:303 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Exibir máscara da camada" #: ../app/core/gimppalette-import.c:428 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Índice %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:532 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Tipo de arquivo de paleta desconhecido: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:236 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Erro fatal de análise ao carregar a paleta '%s': Erro de leitura na linha %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está " "faltando." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Ao Carregar paleta '%s': Número inválido de colunas na linha %d. Usando " "valor padrão." #: ../app/core/gimppalette-load.c:183 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente VERMELHO (R) na linha %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:191 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente VERDE (G) na linha %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:199 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Ao carregar paleta '%s': Falta o componente AZUL (B) na linha %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:209 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa aceitável na linha %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de textura '%s': O arquivo parece estar " "truncado." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de " "texturas desconhecida: %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura " "não suportada %d.\n" "Texturas do GIMP devem ser Tonalidades de Cinza ou RGB" #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Impossível; executar callback de %s. O plug-in correspondente pode ter " "quebrado. " #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Por favor aguarde" #: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:240 msgid "Move Selection" msgstr "Mover seleção" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Deixar a seleção nítida" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Selecionar nada" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter seleção" #: ../app/core/gimpselection.c:275 #, c-format msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Não há seleção para contornar." #: ../app/core/gimpselection.c:640 #, c-format msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Impossível cortar ou copiar porque a região selecionada está vazia." #: ../app/core/gimpselection.c:814 #, c-format msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia." #: ../app/core/gimpselection.c:821 msgid "Float Selection" msgstr "Flutuar seleção" #: ../app/core/gimpselection.c:837 msgid "Floated Layer" msgstr "Camada flutuante" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Converter uma junção quadrada para uma junção inclinada se a quadrada fosse " "se estender para uma distância maior que limite-quadrado * largura-da-linha " "do ponto de junção." #: ../app/core/gimptemplate.c:106 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no " "modo de um pixel por ponto." #: ../app/core/gimptemplate.c:113 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "A resolução horizontal da imagem." #: ../app/core/gimptemplate.c:119 msgid "The vertical image resolution." msgstr "A resolução vertical da imagem." #: ../app/core/gimptemplate.c:405 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Fundo" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:56 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1017 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1073 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1101 ../app/tools/gimppainttool.c:615 msgid "pixels" msgstr "pixels" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inch" msgstr "polegada" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "inches" msgstr "polegadas" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: ../app/core/gimpunit.c:60 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "point" msgstr "ponto" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "points" msgstr "pontos" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "pica" msgstr "paica" #: ../app/core/gimpunit.c:64 msgid "picas" msgstr "paicas" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "percent" msgstr "porcentagem" #: ../app/core/gimpunit.c:71 msgid "plural|percent" msgstr "porcentagem" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:123 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Visite a página do GIMP" #. Translators: insert your names here, separated by newline #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Cyro Mendes de Moraes neto\n" "Márcia Norie Nakaza\n" "Alexandre Folle de Menezes\n" "Guilherme de S. Pastore\n" "João S. O. Bueno" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:529 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "O GIMP é trazido até você por" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:603 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Esta é uma versão de desenvolvimento instável." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:145 msgid "Channel _name:" msgstr "_Nome do canal:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:174 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Inicializar a partir da _seleção" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversão de cor indexada" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Converte a imagem para cores indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:138 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverter" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:189 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "Número _máximo de cores:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:216 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Remover cores não utilizadas do mapa de cores" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:232 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247 msgid "Dithering" msgstr "Reticulado" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:244 msgid "Color _dithering:" msgstr "Re_tícula de cores:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:259 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Habilita retícula da _transparência" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:286 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Convertendo para cores indexadas" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:414 ../app/pdb/convert-cmds.c:150 #, c-format msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores." #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:158 #: ../app/gui/gui-message.c:148 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensagem do GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../app/dialogs/dialogs.c:142 msgid "Device Status" msgstr "Estado do dispositivo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../app/dialogs/dialogs.c:171 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Image Templates" msgstr "Modelos de imagem" #: ../app/dialogs/dialogs.c:194 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: ../app/dialogs/dialogs.c:198 msgid "Selection Editor" msgstr "Editor de seleções" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:202 msgid "Undo History" msgstr "Histórico do desfazer" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: ../app/dialogs/dialogs.c:212 msgid "Display Navigation" msgstr "Navegação de imagens" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG" msgstr "Frente/Fundo" #: ../app/dialogs/dialogs.c:218 msgid "FG/BG Color" msgstr "Cor de frente/Fundo" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:110 #, c-format msgid "Fade %s" msgstr "Esvanecer %s" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:123 msgid "_Fade" msgstr "Es_vanecer" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157 msgid "_Mode:" msgstr "_Modo:" #: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253 msgid "Open layers" msgstr "Abrir camadas" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72 msgid "Open Location" msgstr "Abrir URL" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Digite o local (URL):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:302 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:338 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "O nome de arquivo dado não contém nenhuma extensão conhecida de arquivo. Por " "favor, entre com uma extensão conhecida, ou escolha um formato de arquivos " "da lista." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "A operação de salvar para arquivos remotos precisa determinar o formato de " "arquivo a partir da extensão. Por favor, entre com uma extensão de arquivos " "que corresponda ao formato selecionado ou não ponha nenhuma extensão." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:428 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Erro no nome (Extensão)" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:444 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "A extensão dada não corresponde ao tipo de arquivo escolhido." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:448 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Você deseja salvar a imagem com esse nome mesmo assim?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85 msgid "Configure Grid" msgstr "Configurar grade" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Configurar a grade da imagem" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:64 msgid "Merge Layers" msgstr "Combinar camadas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:66 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opções de combinação de camadas" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:72 msgid "_Merge" msgstr "Co_mbinar" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:91 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "A Camada combinada final deve ser:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:95 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida como necessário" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:98 msgid "Clipped to image" msgstr "Cortada para o tamanho da imagem" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:101 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:109 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Descartar camadas invisíveis" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Criar uma nova imagem" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015 msgid "_Template:" msgstr "_Modelo:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:295 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirme o tamanho da imagem" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Você está tentando criar uma imagem com um tamanho de %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:324 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Uma imagem do tamanho escolhido vai usar mais memória do que está " "configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo de preferências " "(atualmente %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades de imagem" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89 msgid "Color Profile" msgstr "Perfil de cores" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111 msgctxt "dialog-title" msgid "Scale Image" msgstr "Redimensionar imagem" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Confirme o redimensionamento" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Redimensionar a imagem para o tamanho escolhido fará com que ela use mais " "memória do que está configurado como \"Tamanho Máximo de Imagem\" no diálogo " "de Preferências (atualmente %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "O tamanho escolhido para a imagem irá diminuir algumas camadas até que elas " "desapareçam completamente. " #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "É isso mesmo que você deseja fazer?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Configurar atalhos de teclado" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um novo " "acelerador, ou pressione Backspace para limpar." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:83 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Adiciona uma máscara à camada" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:110 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Inicializar máscara da camada para:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:138 msgid "In_vert mask" msgstr "In_verter máscara" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:125 msgid "Layer _name:" msgstr "_Nome da camada:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1062 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:145 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1090 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:202 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de preenchimento da camada" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:217 msgid "Set name from _text" msgstr "Nome a partir do _texto " #: ../app/dialogs/module-dialog.c:127 msgid "Module Manager" msgstr "Gerenciador de módulos" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:150 msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect." msgstr "Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações sejam efetivadas." #: ../app/dialogs/module-dialog.c:191 msgid "Module" msgstr "Módulo" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:464 msgid "Only in memory" msgstr "Somente na memória" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:469 msgid "No longer available" msgstr "Não está mais disponível" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:498 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Copyright:" msgstr "Direitos autorais:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 msgid "Offset Layer" msgstr "Deslocar camada" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:110 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Deslocar máscara de camada" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112 msgid "Offset Channel" msgstr "Deslocar canal" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:118 ../app/dialogs/offset-dialog.c:152 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:197 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276 msgid "Offset" msgstr "Deslocamento" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:127 msgid "_Offset" msgstr "_Deslocar" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:184 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:186 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:213 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Deslocar por x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento nas bordas" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "_Wrap around" msgstr "_Dar a volta" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Fill with _background color" msgstr "_Preencher com a cor de fundo" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:232 msgid "Make _transparent" msgstr "Deixar _transparente" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:156 msgid "Import a New Palette" msgstr "Importar uma nova paleta" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:166 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:205 msgid "Select Source" msgstr "Selecionar fonte" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:227 msgid "I_mage" msgstr "I_magem" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:241 msgid "Sample _Merged" msgstr "Amostra co_mbinada" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Somente pixels selecionados" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:265 msgid "Palette _file" msgstr "_Arquivo de paleta" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:294 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleciona arquivo de paleta" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:305 msgid "Import Options" msgstr "Opções de importação" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319 msgid "New import" msgstr "Nova importação" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:321 msgid "Palette _name:" msgstr "_Nome da paleta:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "N_umber of colors:" msgstr "Número de _cores:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:340 msgid "C_olumns:" msgstr "Co_lunas:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:352 msgid "I_nterval:" msgstr "In_tervalo:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:363 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:384 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "A fonte selecionada não contém nenhuma cor." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Restaurar Todas as P_referências" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "" "Você quer realmente reiniciar todas as opções das preferências para os " "valores padrão?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "" "Você precisa reiniciar o GIMP para que as alterações seguintes sejam " "efetivadas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Configurar dispositivos de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Seus atalhos de teclado serão re-inicializados para os padrões na próxima " "vez que você inicializar o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Remover todos os atalhos de teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "Você quer realmente remover os atalhos de teclado para todos os menus?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Suas configurações de janela serão reinicializadas na próxima vez que você " "inicializar o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Suas configurações de dispositivos de entrada serão reinicializadas para os " "padrões na próxima vez que você inicializar o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Suas opções de ferramenta serão reinicializadas com os valores padrão na " "próxima vez que você inicializar o GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283 msgid "Show _menubar" msgstr "Exibir barra de _menu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287 msgid "Show _rulers" msgstr "Exibir _réguas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Exibir barras de r_olagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Exibir barra de es_tado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301 msgid "Show s_election" msgstr "Exibir _seleção" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Exibir _limites de camada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307 msgid "Show _guides" msgstr "Exibir as _guias" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310 msgid "Show gri_d" msgstr "Exibir gr_ade" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Modo de preenchimento da tela:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Cor de preenchimento da tela:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Define a cor personalizada de preenchimento da tela" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Número mínimo de níveis de desfazer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "_Máximo de memória para desfazer:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "Tile cache _size:" msgstr "Tamanho do cache de fragmento_s" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Tamanho máximo para _novas imagens:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Número de _processadores a utilizar:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturas de imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Tamanho dos arquivos de miniaturas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Tamanho _máximo de arquivo para geração de miniaturas:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579 msgid "Saving Images" msgstr "Salvar imagens" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Confirmar fechamento de imagens não sal_vas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592 msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list" msgstr "" "Manter registro dos arquivos utilizados na lista de Documentos Recentes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "User Interface" msgstr "Interface de usuário" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604 msgid "Interface" msgstr "Interface" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611 msgid "Previews" msgstr "Pré-visualizações" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Habilitar pré-visualizações de camadas & canais" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Tamanho pa_drão da pré-visualização de camadas & canais:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Tamanho de pré-visualização de _navegação:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Exibir _mnemônicos nos menus (teclas de acesso)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Utilizar atalhos de teclado dinâmicos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Configurar _atalhos de teclado..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Salvar atalhos de teclado ao sair" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Salvar os atalhos de teclado a_gora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656 msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Restaurar os atalhos de teclado para a configuração padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Remover todos os atalhos de _teclado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686 msgid "Select Theme" msgstr "Selecionar tema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Recarregar tema atual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ajuda" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795 msgid "Show _tooltips" msgstr "Exibir dicas flu_tuantes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Show help _buttons" msgstr "Exibir botões de a_juda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "Use the online version" msgstr "Usar a versão online" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812 msgid "Use a locally installed copy" msgstr "Usar uma cópia local" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "User manual:" msgstr "_Manual do usuário:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "There's a local installation of the user manual." msgstr "Há uma instalação local do manual do usuário." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825 msgid "The user manual is not installed locally." msgstr "O manual do usuário não está instalado neste computador." #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848 msgid "Help Browser" msgstr "Navegador da ajuda" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Qual navegador de a_juda usar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Qual navegador web utilizar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Salvar opções de ferramentas ao sair" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Salvar opções de ferramenta _agora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Restaurar opções de ferramentas salvas para os valores padrão" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Atração para as guias e grade" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915 msgid "_Snap distance:" msgstr "Di_stância de atração:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923 msgid "Default _interpolation:" msgstr "_Interpolação padrão:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Opções de pintura compartilhadas entre as ferramentas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943 msgid "Move Tool" msgstr "Ferramenta mover " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Tornar ativa a camada ou vetor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:631 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de ferramentas" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Exibir _cor de frente & cor de fundo" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Exibir _pincéis, texturas & degradês ativos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984 msgid "Show active _image" msgstr "Exibir _imagem ativa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997 msgid "Default New Image" msgstr "Nova imagem padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000 msgid "Default Image" msgstr "Imagem padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037 msgid "Default Image Grid" msgstr "Grade de imagem padrão:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040 msgid "Default Grid" msgstr "Grade padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061 msgid "Image Windows" msgstr "Janelas de imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Usar \"_Pixel por Ponto\" por padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Velocidade de marcha das formig_as:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Comportamento do zoom & redimensionar:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Redimensionar janela ao fazer _zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Redimensionar janela ao mudar o _tamanho da imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099 msgid "Fit to window" msgstr "Caber na janela" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Zoom inicial:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105 msgid "Space Bar" msgstr "Barra de espaço" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Enquanto a barra de espaço estiver pressionada:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Cursores de mouse" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "Show _brush outline" msgstr "Exibir contorno do _pincel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Exibir cursor para as ferramentas de pin_tura" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Modo do cursor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Re_nderização do cursor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Aparência das janelas de imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Aparência padrão no modo normal" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Aparência padrão no modo de tela cheia" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formato do título da imagem & barra de estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171 msgid "Title & Status" msgstr "Título & estado" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Current format" msgstr "Formato atual" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190 msgid "Default format" msgstr "Formato padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Exibir percentual de zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Exibir taxa de zoom" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193 msgid "Show image size" msgstr "Exibir tamanho da imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206 msgid "Image Title Format" msgstr "Formato do título da imagem:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formato da barra de estado da imagem" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309 msgid "_Check style:" msgstr "Estilo do _xadrez:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Check _size:" msgstr "Tamanho do _xadrez:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolução do monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:124 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:476 msgid "ppi" msgstr "ppp" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357 #, c-format msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)" msgstr "Detectar automaticamente (atualmente %d x %d ppp)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377 msgid "_Enter manually" msgstr "_Manualmente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392 msgid "C_alibrate..." msgstr "C_alibrar..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Color Management" msgstr "Gerenciamento de cores" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "_RGB profile:" msgstr "Perfil _RGB:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Seleciona perfil de cor RGB" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "_CMYK profile:" msgstr "Perfil _CMYK: " #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Seleciona perfil de cor CMYK" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "_Monitor profile:" msgstr "perfil do _Monitor:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Seleciona um perfil de cores para o monitor" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Perfil de simulação de impressão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Seleciona um perfil de cor para a impressora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Modo de operação:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483 msgid "_Try to use the system monitor profile" msgstr "_Tentar usar o perfil de cores do monitor de vídeo do sistema" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "Intenção ao ren_derizar na tela:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Intenção ao renderizar prova:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Marcar cores fora do gamut" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520 msgid "Select Warning Color" msgstr "Selecione a cor de aviso" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "File Open behaviour:" msgstr "Comportamento ao abrir arquivos:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545 msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada estendidos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Configurar dispositivos de entrada e_stendidos..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Salvar configurações de dispositivo ao sair" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Salvar configurações de dispositivo de entrada a_gora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Restaurar as configurações de dispositivo de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Controladores de entrada adicionais" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 msgid "Input Controllers" msgstr "Controladores de entrada" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611 msgid "Window Management" msgstr "Gerenciamento de janelas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Dicas de gerenciamento de janelas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Dica para a caixa de _ferramentas:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Dica de tipo de janela para janelas de _encaixe:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Caixa de ferramentas e de encaixe são transientes à janela da imagem ativa" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Ativar a imagem ao entrar em _foco" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648 msgid "Window Positions" msgstr "Posições das janelas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Salvar posições das janelas ao sair" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Salvar as posições das janelas a_gora" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Restaurar Posições das Janelas para os Valores Padrão" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697 msgid "Temporary folder:" msgstr "Pasta temporária:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Seleciona pasta para arquivos temporários" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702 msgid "Swap folder:" msgstr "Pasta de troca:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Seleciona a pasta de troca" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738 msgid "Brush Folders" msgstr "Pastas de pincéis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Seleciona as pastas de pincéis" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742 msgid "Pattern Folders" msgstr "Pastas de texturas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Seleciona as pastas de texturas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746 msgid "Palette Folders" msgstr "Pastas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Seleciona as pastas de paletas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750 msgid "Gradient Folders" msgstr "Pastas de degradês" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Seleciona as pastas de degradê" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754 msgid "Font Folders" msgstr "Pastas de fontes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756 msgid "Select Font Folders" msgstr "Seleciona as pastas de fontes" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Pastas de plug-ins" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Seleciona as pastas de plug-ins" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Pastas de script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Seleciona as pastas de script-Fu" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766 msgid "Module Folders" msgstr "Pastas de módulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768 msgid "Select Module Folders" msgstr "Seleciona as pastas de módulos" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreters" msgstr "Interpretadores" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Pastas de interpretadores" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Seleciona as pastas de interpretadores" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774 msgid "Environment Folders" msgstr "Pastas de ambiente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Seleciona as pastas de ambiente" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778 msgid "Theme Folders" msgstr "Pastas de temas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Seleciona as pastas de temas" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Tamanho de impressão" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "_Altura:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:222 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolução _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:229 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolução _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:240 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Sair do GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Fechar todas as imagens" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Se você sair agora, estas modificações serão perdidas." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Se você fechar essas imagens agora, modificações serão perdidas." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Há uma imagem com modificações sem salvar:" msgstr[1] "Há %d imagens com modificações sem salvar:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar alterações" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Tamanho da tela" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109 msgid "Layer Size" msgstr "Tamanho da camada" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:294 msgid "Resize _layers:" msgstr "Alterar tamanho das _camadas" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibra a resolução do monitor" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Meça as réguas e digite seus comprimentos:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da imagem" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolação:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and layer masks only." msgstr "" "Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo " "de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e " "das máscaras." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Escolha o estilo de contorno" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:225 msgid "Paint tool:" msgstr "Ferramenta de pintura:" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246 msgid "_Emulate brush dynamics" msgstr "_Emular dinâmica de pincéis" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "The GIMP tips file is empty!" msgstr "O arquivo de dicas do GIMP está vazio!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93 msgid "The GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar ausente!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "O arquivo de dicas do GIMP não pôde ser analisado!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Dica do GIMP para hoje" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135 msgid "_Previous Tip" msgstr "Dica _anterior" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141 msgid "_Next Tip" msgstr "_Próxima dica" #. a link to the related section in the user manual #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Learn more" msgstr "Aprenda mais" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:188 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:pt_BR" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalação para usuário do GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Instalação para o usuário falhou!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "A instalação do GIMP para este usuário falhou; verifique o arquivo de " "registro para ver os detalhes." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Registro de instalação" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Exportar vetor para SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90 msgid "Export the active path" msgstr "Exportar o vetor ativo" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Exporta todos os vetores desta imagem" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Importar vetores de arquivo SVG " #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92 #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Imagem vetorial SVG (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108 msgid "_Merge imported paths" msgstr "Co_mbinar vetores importados" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Redimen_sionar vetores importados para caber na imagem" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Nome do vetor:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Ícone da ferramenta" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Ícone da ferramenta com cruz" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Apenas marcação em cruz" #: ../app/display/display-enums.c:85 msgid "From theme" msgstr "Usar do tema" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "Light check color" msgstr "Cor dos tons claros do xadrez" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Dark check color" msgstr "Cor dos tons escuros do xadrez" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: ../app/display/display-enums.c:116 msgid "No action" msgstr "Nenhuma ação" #: ../app/display/display-enums.c:117 msgid "Pan view" msgstr "Andar pela visualização" #: ../app/display/display-enums.c:118 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Mudar para a ferramenta Mover" #: ../app/display/display-enums.c:145 msgid "quality|Low" msgstr "Baixa" #: ../app/display/display-enums.c:146 msgid "quality|High" msgstr "Alta" #: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:160 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "A imagem foi salva em '%s'" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1024 msgid "Access the image menu" msgstr "Acessa o menu de imagem" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1129 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Zoom automático quando o tamanho da janela mudar" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1179 msgid "Navigate the image display" msgstr "Navega pela visualização da imagem" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1274 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1364 ../app/widgets/gimptoolbox.c:222 msgid "Drop image files here to open them" msgstr "Arraste arquivos de imagem para cá" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:147 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:224 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Fechar %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:159 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Não salvar" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Salvar as alterações na imagem '%s' antes de fechar?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:254 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar a imagem, modificações da última hora serão perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar a imagem, modificações das últimas %d horas serão " "perdidas." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:264 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will " "be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will " "be lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minuto serão " "perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar a imagem, modificações da última hora e %d minutos serão " "perdidas." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:275 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost." msgid_plural "" "If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost." msgstr[0] "" "Se você não salvar a imagem, modificações do último minuto serão perdidas." msgstr[1] "" "Se você não salvar a imagem, modificações dos últimos %d minutos serão " "perdidas." #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:255 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:570 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:641 msgid "Drop New Layer" msgstr "Nova camada arrastada" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:301 msgid "Drop New Path" msgstr "Novo vetor arrastado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719 msgid "Drop layers" msgstr "Arrastar camadas" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:631 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:361 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Buffer arrastado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:75 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de exibição de cores" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Configurar filtros de exibição de cores" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Seleção de camada" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Taxa de zoom" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Seleção da taxa de zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Taxa de zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:233 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vazio" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale-empty" msgstr "tons de cinza-vazia" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:236 msgid "grayscale" msgstr "tons de cinza" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed-empty" msgstr "indexado-vazio" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:239 msgid "indexed" msgstr "indexado" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:293 msgid "(modified)" msgstr "(modificado)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:298 msgid "(clean)" msgstr "(limpo)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:337 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:349 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:346 #, c-format msgid "Cancel %s" msgstr "Cancelar %s" #: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111 #, c-format msgid "Not a regular file" msgstr "Não é um arquivo regular" #: ../app/file/file-open.c:183 #, c-format msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "O plug-in %s retornou \"SUCCESS\", mas não retornou uma imagem" #: ../app/file/file-open.c:194 #, c-format msgid "%s plug-In could not open image" msgstr "O plug-in %s não pôde abrir a imagem" #: ../app/file/file-open.c:452 #, c-format msgid "Image doesn't contain any layers" msgstr "A imagem não contém nenhuma camada" #: ../app/file/file-open.c:502 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s': %s" #: ../app/file/file-open.c:610 msgid "" "Color management has been disabled. It can be enabled again in the " "Preferences dialog." msgstr "" "O Gerenciamento de cores foi desabilitado. Ele pode ser ligado de novo no " "diálogo de Preferências." #: ../app/file/file-procedure.c:200 #, c-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido" #: ../app/file/file-save.c:192 #, c-format msgid "%s plug-in could not save image" msgstr "O plug-in %s não pôde salvar a imagem" #: ../app/file/file-utils.c:74 #, c-format msgid "'%s:' is not a valid URI scheme" msgstr "'%s' não é um esquema de URI válido" #: ../app/file/file-utils.c:88 ../app/file/file-utils.c:122 #, c-format msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Seqüencia de caracteres inválida na URL" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:384 #, c-format msgid "not a GIMP Curves file" msgstr "Não é um arquivo de curvas do GIMP" #: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:398 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711 #, c-format msgid "parse error" msgstr "erro de análise" #: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664 #, c-format msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "Não é um arquivo de níveis do GIMP" #. initialize the document history #: ../app/gui/gui.c:420 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../app/gui/splash.c:116 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicialização do GIMP" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353 #, c-format msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta." #: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: ../app/paint/gimpclone.c:140 #, c-format msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Não há texturas disponíveis para uso com esta ferramenta." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:77 msgid "Convolve" msgstr "Convolver" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Sub-exposição ou super-exposição" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Borracha" #: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53 msgid "Heal" msgstr "Restaurar" #: ../app/paint/gimpheal.c:154 #, c-format msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "A restauração não funciona em camadas indexadas." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:126 msgid "Perspective Clone" msgstr "Clonagem em perspectiva" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162 #, c-format msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Clonagem em Perspectiva não funciona em camadas indexadas." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53 msgid "Smudge" msgstr "Borrar" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 #, c-format msgid "Set a source image first." msgstr "Configure uma imagem de origem antes." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective" msgstr "Modificar plano de perspectiva" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Desfocar" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Tornar nítido" #: ../app/pdb/channel-cmds.c:183 msgid "Combine Masks" msgstr "Combinar máscaras" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111 msgid "Shearing" msgstr "Inclinando" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989 #: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438 msgid "2D Transform" msgstr "Transformação 2D" #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165 #: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256 msgid "2D Transforming" msgstr "Efetuando transformação 2D" #: ../app/pdb/edit-cmds.c:709 ../app/tools/gimpblendtool.c:223 msgid "Blending" msgstr "Misturando" #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63 #, c-format msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection." msgstr "Impossível remover esta camada porque ela não é uma seleção flutuante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95 #, c-format msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127 #, c-format msgid "" "Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating " "selection." msgstr "" "Impossível converter esta camada porque ela não é uma seleção flutuante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188 #, c-format msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection." msgstr "" "Impossível deixar em rigor esta camada porque ela não é uma seleção " "flutuante." #: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222 #, c-format msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection." msgstr "Impossível relaxar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante." #: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307 #: ../app/pdb/gimppdb.c:377 #, c-format msgid "Procedure '%s' not found" msgstr "Procedimento '%s' não encontrado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59 #, c-format msgid "Invalid empty brush name" msgstr "O nome do pincel veio em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69 #, c-format msgid "Brush '%s' not found" msgstr "O pincel '%s' não foi encontrado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74 #, c-format msgid "Brush '%s' is not editable" msgstr "Pincel '%s' não é editável" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100 #, c-format msgid "Brush '%s' is not a generated brush" msgstr "O pincel '%s' não é um pincel gerado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120 #, c-format msgid "Invalid empty pattern name" msgstr "O nome da textura veio em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130 #, c-format msgid "Pattern '%s' not found" msgstr "A textura '%s' não foi encontrada" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150 #, c-format msgid "Invalid empty gradient name" msgstr "O nome de degradê está em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160 #, c-format msgid "Gradient '%s' not found" msgstr "O degradê '%s' não foi encontrado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165 #, c-format msgid "Gradient '%s' is not editable" msgstr "O degradê '%s' não é editável" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186 #, c-format msgid "Invalid empty palette name" msgstr "O nome de paleta está em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196 #, c-format msgid "Palette '%s' not found" msgstr "A paleta '%s' não foi encontrada" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201 #, c-format msgid "Palette '%s' is not editable" msgstr "A paleta '%s' não é editável" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221 #, c-format msgid "Invalid empty font name" msgstr "O nome da fonte veio em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231 #, c-format msgid "Font '%s' not found" msgstr "A fonte '%s' não foi encontrada" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250 #, c-format msgid "Invalid empty buffer name" msgstr "O nome do buffer veio em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260 #, c-format msgid "Named buffer '%s' not found" msgstr "O buffer de nome '%s' não foi encontrado" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279 #, c-format msgid "Invalid empty paint method name" msgstr "O nome do método de pintura veio em branco" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289 #, c-format msgid "Paint method '%s' does not exist" msgstr "O método de pintura '%s' não existe" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305 #, c-format msgid "" "Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image" msgstr "" "O ítem '%s' (%d) não pode ser usado por que ainda não foi adicionado a uma " "imagem" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327 #, c-format msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image" msgstr "O ítem %s (%d) já foi adicionado a uma imagem" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335 #, c-format msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image" msgstr "Tentativa de adicionar o ítem '%s' (%d) a imagem errada" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354 #, c-format msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer" msgstr "" "A camada '%s' (%d) não pode ser usada por que não é uma camada de texto" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected" msgstr "" "A imagem '%s' (%d) é do tipo '%s', mas era esperada uma imagem do tipo '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418 #, c-format msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'" msgstr "A imagem '%s' (%d) já é do tipo '%s'" #: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441 #, c-format msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d" msgstr "O objeto de Vetores %d não contém um componente com ID %d" #: ../app/pdb/gimppdb.c:411 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %" "s, got %s." msgstr "" "O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorreto para o " "argumento número %d. Era esperado '%s', mas foi passado '%s'." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209 #, c-format msgid "Procedure '%s' returned no return values" msgstr "O Procedimento '%s' não retornou os valores de retorno" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). " "Expected %s, got %s." msgstr "" "O Procedimento '%s' retornou um valor de tipo incorreto para o valor '%s' (n°" "%d). Era esperado %s, foi retornado %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%" "d). Expected %s, got %s." msgstr "" "O Procedimento '%s' foi chamado com um valor de tipo incorreto para o " "argumento '%s' (n°%d). Era esperado %s, foi passado %s." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais " "provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não " "existe mais." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer." msgstr "" "O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O " "mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma camada que não " "existe mais." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-" "in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O Procedimento '%s' retornou um ID inválido para o argumento '%s'. O mais " "provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não " "existe mais." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most " "likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer." msgstr "" "O Procedimento '%s' foi chamado com um ID inválido para o argumento '%s'. O " "mais provável é que um plug-in esteja tentando operar em uma imagem que não " "existe mais." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value " "is out of range." msgstr "" "O procedimento '%s' retornou '%s' como valor de retorno '%s' (n°%d, tipo %" "s). Este valor está fora da faixa permitida." #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701 #, c-format msgid "" "Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %" "s). This value is out of range." msgstr "" "O procedimento '%s' foi chamado com o valor '%s' para o parâmetro '%s' (n°%" "d, tipo %s). Este valor está fora da faixa permitida." #: ../app/pdb/image-cmds.c:2268 #, c-format msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "A resolução da imagem está fora dos limites. Usando a resolução padrão." #: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197 msgid "Free Select" msgstr "Seleção livre" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90 #, c-format msgid "Failed to create text layer" msgstr "Falha ao criar camada de texto" #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:394 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:467 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:539 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:611 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:683 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:755 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:825 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:897 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:969 #: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1041 msgid "Set text layer attribute" msgstr "Editar atributos da camada de texto" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s." #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "Referência a interpretador inválida no arquivo de interpretadores %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "String de formato binário inválida no arquivo de interpretador %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423 #, c-format msgid "" "Calling error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de chamada para o procedimento '%s':\n" "%s " #: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432 #, c-format msgid "" "Execution error for procedure '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de execução no procedimento '%s' :\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:330 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelado" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Plug-in com problemas: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "O plug-in pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer. Você " "pode querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMP por segurança." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321 #, c-format msgid "Failed to run plug-in \"%s\"" msgstr "Falha ao executar o plug-in \"%s\"" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:222 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Procurando novos plug-ins" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:271 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuração de recursos" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:307 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Consultando novos plug-ins" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:357 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Inicializando plug-ins" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:429 msgid "Starting Extensions" msgstr "Inicializando estensões" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Interpretadores de plug-ins" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Ambiente de plug-in" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989 #, c-format msgid "" "Calling error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de chamada para '%s':\n" "%s" #: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001 #, c-format msgid "" "Execution error for '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro ao executar '%s': \n" "%s" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247 #, c-format msgid "Error running '%s'" msgstr "Erro ao executar '%s'" #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198 #: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257 #, c-format msgid "Plug-In missing (%s)" msgstr "Plug-in ausente (%s)" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "valor '%s' inválido para tipo de ícone" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "valor '%ld' inválido para tipo de ícone" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:45 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Aqui jaz Xavier da Gama Kowaltovsky, homem\n" "de bem falecido com apenas vinte. " #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:877 msgid "Add Text Layer" msgstr "Adicionar camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Renomear camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Mover camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Redimensionar camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Alterar tamanho da camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Espelhar camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Rotacionar camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Transformar camada de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:492 msgid "Discard Text Information" msgstr "Descartar informação de texto" #: ../app/text/gimptextlayer.c:543 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "" "Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível." #: ../app/text/gimptextlayer.c:579 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Camada de texto vazia" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemas ao analisar o parasita de texto para a camada '%s':\n" "%s\n" "\n" "Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira " "editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. " #: ../app/tools/gimp-tools.c:327 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Esta ferramenta\n" "não tem opções." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Ferramenta Aerógrafo: Pinta a imagem com pressão variável." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Aerógrafo" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97 msgid "Rate:" msgstr "Taxa:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198 msgid "Pressure:" msgstr "Pressão:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:135 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Ferramenta de Alinhamento: Alinha ou arranja camadas e outros objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:136 msgid "_Align" msgstr "_Alinhar" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:587 msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers" msgstr "" "Clique em uma camada, vetor ou guia, ou clique e arraste para pegar várias " "camadas" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:596 msgid "Click to pick this layer as first item" msgstr "Clique para tomar esta camada como primeiro ítem" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:604 msgid "Click to add this layer to the list" msgstr "Clique para adicionar esta camada a lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:608 msgid "Click to pick this guide as first item" msgstr "Clique para tomar esta guia como primeiro ítem" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:616 msgid "Click to add this guide to the list" msgstr "Clique para adicionar esta guia a lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:620 msgid "Click to pick this path as first item" msgstr "Clique para tomar este vetor como primeiro ítem" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:628 msgid "Click to add this path to the list" msgstr "Clique para adicionar este vetor a lista" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:766 msgid "Relative to:" msgstr "Relativo a:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:784 msgid "Align left edge of target" msgstr "Alinhar lado esquerdo do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:790 msgid "Align center of target" msgstr "Alinhar centro do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:796 msgid "Align right edge of target" msgstr "Alinhar lado direito do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:806 msgid "Align top edge of target" msgstr "Alinhar lado de cima do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:812 msgid "Align middle of target" msgstr "Alinhar meia altura do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:818 msgid "Align bottom of target" msgstr "Alinhar lado de baixo do objeto" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:822 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:836 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Distribuir lados esquerdos dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:843 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Distribuir centros horizontais dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:850 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Distribuir lados direitos dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:860 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Distribuir lados de cima dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:867 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Distribuir centros verticais dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:873 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Distribuir lados de baixo dos objetos" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 msgid "Offset:" msgstr "Deslocamento:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648 msgid "Gradient:" msgstr "Degradê:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Amostragem adaptativa" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265 msgid "Max depth:" msgstr "Profundidade máx.:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220 msgid "Threshold:" msgstr "Limite:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Ferramenta de Mistura: preenche uma área com um degradê de cores" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:109 msgid "Blen_d" msgstr "Mist_urar" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:162 #, c-format msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Misturar não funciona em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimpblendtool.c:400 ../app/tools/gimppainttool.c:606 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s para restringir ângulos" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 #, c-format msgid "%s to move the whole line" msgstr "%s para mover a linha inteira" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:405 msgid "Blend: " msgstr "Mistura:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "" "Ferramenta de Brilho e Contraste: ajusta o brilho e contraste da imagem" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "B_rilho e Contraste..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Ajustar Brilho e Contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134 msgid "Import Brightness-Contrast settings" msgstr "Importar configurações de Brilho e Contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135 msgid "Export Brightness-Contrast settings" msgstr "Exportar configurações de Brilho e Contraste" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 #, c-format msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:320 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brilho:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:335 msgid "Con_trast:" msgstr "Con_traste:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:349 msgid "Edit these Settings as Levels" msgstr "Editar estas configurações como níveis" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" "Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis." #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96 msgid "Maximum color difference" msgstr "Diferença de cor máxima" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Tipo de preenchimento (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Área afetada (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "Preencher toda a seleção" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "Preencher cores similares" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Encontrando cores similares" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Preencher áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:941 #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208 msgid "Sample merged" msgstr "Usar amostra combinada" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Preencher por:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:81 msgid "Bucket Fill" msgstr "Preenchimento" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Ferramenta de preenchimento: Pinta uma área com uma cor ou textura" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Preenchimento" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "Select by Color" msgstr "Selecionar por cor" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "" "Ferramenta de Seleção por Cor: Seleciona regiões da imagem com cores " "similares" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69 msgid "_By Color Select" msgstr "_Selecionar por cor" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "" "Ferramenta de Clonagem: Copia seletivamente trechos de uma imagem ou " "textura, usando um pincel." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Clique para clonar" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s para selecionar uma nova origem para clonagem" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Clique para criar uma nova origem para clonagem" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:936 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:111 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:955 msgid "Alignment:" msgstr "Alinhamento:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Ferramenta de Equilíbrio de Cores: Ajusta a distribuição de cores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Equilíbrio de _cores..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Ajustar equilíbrio de cores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115 msgid "Import Color Balance Settings" msgstr "Importar configurações de Equilíbrio de cores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116 msgid "Export Color Balance Settings" msgstr "Exportar configurações de Equilíbrio de cores" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163 #, c-format msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Equilíbrio de cores só funciona em camadas RGB." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Selecione a faixa para modificar" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Ajustar níveis de cor" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 msgid "R_eset Range" msgstr "_Reinicializar faixa" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Preservar _luminosidade" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Ferramenta de Colorizar: Coloriza a imagem" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colori_ze..." msgstr "Colori_zar..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109 msgid "Colorize the Image" msgstr "Colorizar a imagem" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Import Colorize Settings" msgstr "Importar configurações de Colorização" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112 msgid "Export Colorize Settings" msgstr "Exportar configurações de Colorização" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 #, c-format msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Colorização só funciona em camadas no modo RGB." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221 msgid "Select Color" msgstr "Selecione a cor" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Amostra da média" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Modo de seleção (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Usar janela de informações (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:96 msgid "Color Picker" msgstr "Seletor de cores" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "" "Ferramenta de Seleção de Cores: Ajusta as cores para pintar a partir de " "cores na imagem" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98 msgid "C_olor Picker" msgstr "Selet_or de cores" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:242 msgid "Click in any image to view its color" msgstr "Clique em qualquer imagem para ver sua cor" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:249 ../app/tools/gimppainttool.c:509 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de frente" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:257 ../app/tools/gimppainttool.c:515 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Clique em qualquer imagem para pegar a cor de fundo" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:265 msgid "Click in any image to add the color to the palette" msgstr "Clique em qualquer imagem para adicionar a cor à paleta" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 msgid "Color Picker Information" msgstr "Informação sobre o seletor de cores" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:258 ../app/tools/gimpcolortool.c:437 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Move ponto de amostragem:" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:430 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Cancela ponto de amostragem" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:438 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Adiciona ponto de amostragem:" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Desfoca / deixa nítido" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "" "Ferramenta de Desfocar / Deixar Nítido: Altera sutilmente a imagem, com o " "uso de um pincel." #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "Desfoca / Deixa nítido" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Clique para desfocar" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Clique para desfocar a linha" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s para deixar nítido" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Clique para deixar nítido" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Clique para tornar a linha nítida" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s para desfocar" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Tipo de convolução (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161 msgid "Current layer only" msgstr "Somente na camada atual" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167 msgid "Allow growing" msgstr "Permitir crescimento" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:126 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:127 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "" "Ferramenta de Corte: guilhotina a imagem, removendo as laterais de uma " "imagem ou camada" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:128 msgid "_Crop" msgstr "_Cortar" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:269 msgid "Click or press Enter to crop" msgstr "Clique ou pressione Enter para cortar" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Ferramenta de Curvas: Curvas para ajustar tons da imagem" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142 msgid "_Curves..." msgstr "_Curvas..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Ajustar curvas de cores" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170 msgid "Import Curves" msgstr "Carregar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171 msgid "Export Curves" msgstr "Carregar curvas" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221 #, c-format msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "A ferramenta de curvas não funciona em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323 msgid "Click to add a control point" msgstr "Clique para criar um novo ponto de controle" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Clique para adicionar pontos de controle em todos os canais" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380 msgid "Cha_nnel:" msgstr "Ca_nal:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404 msgid "R_eset Channel" msgstr "R_einicializar Canal" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557 msgid "Curve _type:" msgstr "_Tipo de curva:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752 #, c-format msgid "Could not read header from '%s': %s" msgstr "Impossível ler cabeçalho de '%s': %s" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705 msgid "Use _old curves file format" msgstr "Usar formato de arquivo de curvar _antigo" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78 msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray" msgstr "Ferramenta de dessaturar: Transforma cores em tons de cinza" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Dessaturar..." #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93 msgid "Desaturate (Remove Colors)" msgstr "Dessaturar (remover cores)" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125 #, c-format msgid "Desaturate does only operate on RGB layers." msgstr "Dessaturar só funciona em camadas no modo de cor RGB" #: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Escolher tonalidade de cinza com base em:" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Sub-exposição / super-exposição" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "" "Ferramenta de Sub / Super-exposição: clareia ou escurece uma imagem " "seletivamente usando um pincel" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Sub-exposição / Super-exposição" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Clique para sub-expor" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Clique para sub-expor a linha" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s para sobre-expor " #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Clique para sobre-expor" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Clique para sobre-expor a linha" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s para sub-expor" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Tipo (%s)" #. mode (highlights, midtones, or shadows) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213 msgid "Range" msgstr "Faixa" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225 msgid "Exposure:" msgstr "Exposição:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1229 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Mover seleção flutuante" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:457 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:726 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68 msgid "Ellipse Select" msgstr "Seleção elíptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Ferramenta de Seleção Elíptica: Seleciona uma região elíptica" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70 msgid "_Ellipse Select" msgstr "Seleção _elíptica" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "" "Ferramenta Borracha: Apaga para a cor de fundo ou para transparência, usando " "um pincel" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Borracha" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Clique para apagar" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Clique para apagar a linha" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s para pegar uma cor de fundo" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Anti borracha (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130 msgid "Affect:" msgstr "Atua em:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Tipo de espelhamento (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip" msgstr "Espelhar" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Ferramenta de Espelhar: Inverte a camada, seleção ou vetor horizontal ou " "verticalmente" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:82 msgid "_Flip" msgstr "_Espelhar" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79 msgid "Smooth edges" msgstr "Bordas suaves" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Seleciona uma única região contigua" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Tamanho do pincel a usar para os refinamentos" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Valores menores podem criar uma borda de seleção mais perfeita, mas podem " "introduzir buracos na seleção" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Sensibilidade ao componente de brilho" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Sensibilidade ao componente vermelho/verde" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Sensibilidade ao componente amarelo/azul" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276 msgid "Contiguous" msgstr "Contigua" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Refinamento interativo (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285 msgid "Mark background" msgstr "Marcar fundo" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286 msgid "Mark foreground" msgstr "Marcar frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302 msgid "Small brush" msgstr "Pincel pequeno" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310 msgid "Large brush" msgstr "Pincel grande" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavização:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340 msgid "Preview color:" msgstr "Cor de pré-visualização:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Sensibilidade a cor" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "Foreground Select" msgstr "Seleção de frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "" "Ferramenta de Seleção de frente: Seleciona objetos em uma imagem, separando-" "os do fundo" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147 msgid "F_oreground Select" msgstr "Seleçã_o de frente" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:314 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Adicione mais pinceladas ou pressione Enter para aceitar a seleção" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:316 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Marque a frente pintando o objeto a ser extraído" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:327 msgid "Rougly outline the object to extract" msgstr "Circule o objeto a ser extraído" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:766 msgctxt "command" msgid "Foreground Select" msgstr "Seleção de frente" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198 msgid "" "Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments" msgstr "" "Ferramenta de Seleção Livre: Desenha a mão livre a área a ser selecionada" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199 msgid "_Free Select" msgstr "Seleção _livre" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1116 msgid "Click to complete selection" msgstr "Clique e arraste para criar uma nova seleção" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1120 msgid "Click-Drag to move segment vertex" msgstr "Clique e Arraste para mover o nó" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1125 msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment" msgstr "Enter confirma, Esc cancela, Backspace remove o último segmento" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1129 msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment" msgstr "" "Clicar e arrastar adiciona um segmento a mão livre, clicar adiciona um " "segmento poligonal" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1581 msgctxt "command" msgid "Free Select" msgstr "Seleção livre" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Seleção contígua" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "" "Ferramenta de Seleção Contígua: Seleciona uma região contígua com base em " "cores similares" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Seleção contí_gua" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:83 ../app/tools/gimpgegltool.c:102 msgid "GEGL Operation" msgstr "Operação da GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:84 msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation" msgstr "Ferramenta GEGL: Usa uma operação arbitrária da GEGL" #: ../app/tools/gimpgegltool.c:85 msgid "_GEGL Operation..." msgstr "Operação da _GEGL..." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:149 #, c-format msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers." msgstr "Operações da GEGL não funcionam em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimpgegltool.c:324 msgid "_Operation:" msgstr "_Operação:" #. The options vbox #: ../app/tools/gimpgegltool.c:370 msgid "Operation Settings" msgstr "Configurações da operação" #: ../app/tools/gimphealtool.c:54 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Ferramenta de restauração: Recupera irregularidades na imagem" #: ../app/tools/gimphealtool.c:55 msgid "_Heal" msgstr "Resta_urar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80 msgid "Click to heal" msgstr "Clique para restaurar" #: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s para especificar uma nova origem para a restauração" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Clique para criar uma origem para a restauração" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127 msgid "Histogram Scale" msgstr "Escala do histograma" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "" "Ferramenta de Matiz-saturação: Ajusta a matiz, saturação e luminosidade da " "imagem" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Matiz-_saturação..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Ajusta matiz / luminosidade / saturação" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123 msgid "Import Hue-Saturation Settings" msgstr "Importar configurações de Matiz-Saturação" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124 msgid "Export Hue-Saturation Settings" msgstr "Exportar configurações de Matiz-Saturação" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171 #, c-format msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Matiz-Saturação só funciona com camadas em formato RGB" # traduzindo Master para Todos: serve no contexto. #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "M_aster" msgstr "_Todos" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251 msgid "Adjust all colors" msgstr "Ajustar todas as cores" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Selecione cor primária para modificar" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352 msgid "_Overlap:" msgstr "S_obrepor:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Modifica a cor selecionada" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447 msgid "R_eset Color" msgstr "R_einicializar Cor" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81 msgid "Pre_sets:" msgstr "Ar_mazenadas:" #: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:221 #, c-format msgid "Settings saved to '%s'" msgstr "Configurações salvas em '%s'" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318 msgid "_Preview" msgstr "Pré-_visualização" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:452 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1034 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Ângulo:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Inclinação:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Ferramenta de Tinta: Pintura em estilo caligráfico" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "T_inta" #: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126 msgid "Interactive boundary" msgstr "Exibir borda interativa" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Tesoura" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "" "Ferramenta de seleção com tesoura: Seleciona uma forma encontrando as bordas " "de formainteligente" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "_Tesoura inteligente" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:940 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:606 msgid "Click-Drag to move this point" msgstr "Clique e Arraste para mover este ponto" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1007 #, c-format msgid "%s: disable auto-snap" msgstr "%s: desabilita auto-atrair" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:959 msgid "Click to close the curve" msgstr "Clique para fechar a curva" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965 msgid "Click to add a point on this segment" msgstr "Clique para adicionar um ponto neste segmento" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:979 msgid "Click or press Enter to convert to a selection" msgstr "Clique ou pressione Enter para converter para uma seleção" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:989 msgid "Press Enter to convert to a selection" msgstr "Pressione Enter para converter para uma seleção" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1004 msgid "Click or Click-Drag to add a point" msgstr "Clique ou clique e arraste para criar um novo ponto" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:151 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Ferramenta de níveis: Ajusta níveis de cor" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:152 msgid "_Levels..." msgstr "_Níveis..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:174 msgid "Import Levels" msgstr "Níveis de entrada" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Export Levels" msgstr "Exportar níveis" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:228 #, c-format msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "A Ferramenta de Níveis não funciona em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:310 msgid "Pick black point" msgstr "Selecione ponto negro" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:314 msgid "Pick gray point" msgstr "Selecione ponto cinza" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:318 msgid "Pick white point" msgstr "Selecione ponto branco" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:419 msgid "Input Levels" msgstr "Níveis de entrada" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:522 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:564 msgid "Output Levels" msgstr "Níveis de saída" #. all channels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:641 msgid "All Channels" msgstr "Todos os canais" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:655 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Ajustar níveis automaticamente" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:682 msgid "Edit these Settings as Curves" msgstr "Editar estas configurações como curvas" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:825 msgid "Use _old levels file format" msgstr "Usar formato de arquivo de níveis _antigo" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167 msgid "Auto-resize window" msgstr "Redimensionar janela automaticamente" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Modo da ferramenta (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:86 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Ferramenta de Zoom: Ajusta o nível de zoom" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "Usar janela de informações" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Ferramenta de medidas: Mede distâncias e ângulos na imagem" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Medida" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Adicionar guias" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:558 msgid "Click to place vertical and horizontal guides" msgstr "Clique para adicionar guias verticais e horizontais" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:567 msgid "Click to place a horizontal guide" msgstr "Clique para posicionar uma guia horizontal" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:581 msgid "Click to place a vertical guide" msgstr "Clique para posicionar uma guia vertical" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:595 msgid "Click-Drag to add a new point" msgstr "Clique para adicionar um novo ponto" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:625 msgid "Click-Drag to move all points" msgstr "Clique e Arraste para mover todos os pontos" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:986 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Medir distâncias e ângulos" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1006 msgid "Distance:" msgstr "Distância:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Pegue uma camada ou guia" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Move a camada atual" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Move a seleção" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Pega um vetor" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Move o vetor ativo" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179 msgid "Move:" msgstr "Mover: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:127 msgctxt "tool" msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:128 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Ferramenta de Movimento: Move camadas, seleções e outros objetos" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:129 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:276 ../app/tools/gimpmovetool.c:560 msgid "Move Guide: " msgstr "Mover guia:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:554 msgid "Cancel Guide" msgstr "Cancelar guia" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:560 msgid "Add Guide: " msgstr "Adicionar guia:" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Ferramenta de Pincel: Desenha com pinceladas suaves usando um pincel" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137 msgid "Brush:" msgstr "Pincel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Rate" msgstr "Taxa" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168 ../app/tools/tools-enums.c:151 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Brush Dynamics" msgstr "Dinâmica de pincel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204 msgid "Velocity:" msgstr "Velocidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210 msgid "Random:" msgstr "Aleatório:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280 msgid "Hard edge" msgstr "Borda dura" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565 msgid "Fade out" msgstr "Esvanecer" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657 msgid "Length:" msgstr "Comprimento:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601 msgid "Apply Jitter" msgstr "Espalhar" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606 msgid "Amount:" msgstr "Intensidade:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631 msgid "Use color from gradient" msgstr "Usar cores do degradê " #: ../app/tools/gimppainttool.c:136 msgid "Click to paint" msgstr "Clique para pintar" #: ../app/tools/gimppainttool.c:137 msgid "Click to draw the line" msgstr "Clique para desenhar a linha" #: ../app/tools/gimppainttool.c:138 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s para escolher uma cor" #: ../app/tools/gimppainttool.c:662 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s para uma linha reta" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Ferramenta de Lápis: Desenha com bordas duras usando um pincel" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Láp_is" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "" "Ferramenta de clonagem em pespectiva: Copia de uma imagem original aplicando " "uma transformação de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:129 msgid "_Perspective Clone" msgstr "C_lonagem em perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:692 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Ctrl-clique para escolher uma origem para a clonagem" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "" "Ferramenta de Perspectiva: Muda a perspectiva da camada, seleção ou vetor" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:72 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgctxt "command" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective transformation" msgstr "Transformação de perspectiva" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Matriz de transformação" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Ferramenta de posterizar: Reduzir para um número limitado de cores" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posterizar..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posterizar (Reduzir número de cores)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151 #, c-format msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Níveis de posterização:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção" #. Current, as in what is currently in use. #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729 msgid "Current" msgstr "Formato atual" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807 msgid "Expand from center" msgstr "Expandir a partir do centro" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830 msgid "Fixed:" msgstr "Fixo:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963 msgid "Position:" msgstr "Posicionada" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981 msgid "Highlight" msgstr "Destaque" #. Auto Shrink #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991 msgid "Auto Shrink" msgstr "Encolher automaticamente" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998 msgid "Shrink merged" msgstr "Amostragem combinada" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164 msgid "Rounded corners" msgstr "Cantos arredondados" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167 msgid "Rectangle Select" msgstr "Seleção retangular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Ferramenta de seleção retangular: Seleciona uma região retangular" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169 msgid "_Rectangle Select" msgstr "Seleção _retangular" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1084 ../app/tools/gimprectangletool.c:1980 msgid "Rectangle: " msgstr "Retângulo:" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90 msgid "Base region_select on all visible layers" msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202 msgid "Select transparent areas" msgstr "Seleciona áreas transparentes" #: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227 msgid "Select by:" msgstr "Selecionar por:" #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Movimente o mouse para alterar o limite" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:90 msgid "Rotate" msgstr "Rotacionar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:91 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta de rotacionar: Gira livremente a camada, seleção ou vetor" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotacionar" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:188 msgid "_Angle:" msgstr "Â_ngulo:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:204 msgid "Center _X:" msgstr "Centro _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:213 msgid "Center _Y:" msgstr "Centro _Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:78 msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "" "Ferramenta de Redimensionar: Altera o tamanho da camada, seleção ou vetor" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "_Scale" msgstr "_Redimensionar" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:106 msgctxt "command" msgid "Scale" msgstr "Redimensionar" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273 msgid "Feather edges" msgstr "Enevoar bordas" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:251 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Clique e arraste para substituir a seleção atual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Clique e arraste para criar uma nova seleção" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:264 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Clique e arraste para ampliar a seleção atual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:273 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Clique e arraste para subtrair da seleção atual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:282 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Clique e arraste para fazer intersecção com a seleção atual" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:292 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Clique e Arraste para mover a máscara de seleção" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:300 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Clique e Arraste para mover os pixels selecionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Clique e arraste para mover uma cópia dos pixels selecionados" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Clique para ancorar a seleção flutuante" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:82 msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:83 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Ferramenta de Inclinar: inclina a camada, seleção ou vetor" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:84 msgid "S_hear" msgstr "Inc_linar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:110 msgctxt "command" msgid "Shear" msgstr "Inclinar" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:134 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Magnitude de inclinação _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:144 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Magnitude de inclinação _Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Ferramenta de borrar: Permite borrar a imagem usando pinceladas" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "_Smudge" msgstr "_Borrar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74 msgid "Click to smudge" msgstr "Clique para borrar" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Clique para borrar a linha" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:127 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "\"Hinting\" altera o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap " "nítido em tamanhos pequenos." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:134 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir " "utilizar as dicas geradas automaticamente." #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Endentação da primeira linha" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:165 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Ajusta o espaçamento entre as linhas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:171 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Ajusta o espaçamento entre as letras" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:445 msgid "Font:" msgstr "Fonte:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:461 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:466 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Forçar dicas automáticas" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:487 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:498 msgid "Justify:" msgstr "Justificar:" #. Create a path from the current text #: ../app/tools/gimptextoptions.c:520 msgid "Path from Text" msgstr "Criar Vetor a partir do texto" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:527 msgid "Text along Path" msgstr "Texto ao longo de Vetor" #: ../app/tools/gimptexttool.c:161 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Feeramenta de texto: Cria ou edita camadas de texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:162 msgid "Te_xt" msgstr "Te_xto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:954 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Editor de texto do GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1070 ../app/tools/gimptexttool.c:1073 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Confirme a edição de texto" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1077 msgid "Create _New Layer" msgstr "Criar uma _nova camada" #: ../app/tools/gimptexttool.c:1101 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por " "outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará " "essas modificações.\n" "\n" "Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos " "atributos de texto." #: ../app/tools/gimptexttool.c:1313 msgid "Reshape Text Layer" msgstr "Reformatar camada de texto" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "" "Ferramenta de Limite: Reduz a imagem a duas cores usando um limite de claro/" "escuro" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92 msgid "_Threshold..." msgstr "_Limite..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109 msgid "Apply Threshold" msgstr "Aplicar limite" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111 msgid "Import Threshold Settings" msgstr "Importar configurações de Limite" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112 msgid "Export Threshold Settings" msgstr "Exportar configurações de Limite" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161 #, c-format msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "\"Limite\" não funciona em imagens indexadas." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Ajustar automaticamente para o melhor limite binário" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273 msgid "Transform:" msgstr "Transformar:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282 msgid "Direction" msgstr "Direção" #. the interpolation menu #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300 msgid "Clipping:" msgstr "Cortar:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318 msgid "Preview:" msgstr "Pré-Visualização:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graus (%s)" # c-format #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Manter proporção (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:238 msgid "Transforming" msgstr "Transformando" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1165 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Não há nenhuma camada para transformar." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1176 msgid "There is no path to transform." msgstr "Não há nenhum vetor para transformar." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Restringe edição a polígonos." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edição" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 msgid "Polygonal" msgstr "Poligonal" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Vetor para Seleção\n" "%s Adiciona\n" "%s Subtrai\n" "%s Faz intersecção" #. Create a selection from the current path #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189 msgid "Selection from Path" msgstr "Seleçã_o do vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:161 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Ferramenta de Vetores: Cria e edita vetores do tipo curvas de Bézier" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:162 msgid "Pat_hs" msgstr "Ve_tores" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Adicionar segmento de vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:345 msgid "Add Anchor" msgstr "Adicionar âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:370 msgid "Insert Anchor" msgstr "Inserir âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:400 msgid "Drag Handle" msgstr "Arrastar alça" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:429 msgid "Drag Anchor" msgstr "Arrastar âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:446 msgid "Drag Anchors" msgstr "Arrastar âncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:468 msgid "Drag Curve" msgstr "Arrastar curva" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:496 msgid "Connect Strokes" msgstr "Conectar segmentos" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:527 msgid "Drag Path" msgstr "Arrastar vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:537 msgid "Convert Edge" msgstr "Converter canto" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:567 msgid "Delete Anchor" msgstr "Remover âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:589 msgid "Delete Segment" msgstr "Remover segmento" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:807 msgid "Move Anchors" msgstr "Mover âncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1167 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Clique no vetor a editar" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 msgid "Click to create a new path" msgstr "Clique para criar um novo vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1179 msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor" msgstr "Clique para criar uma nova âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 ../app/tools/gimpvectortool.c:1196 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1200 ../app/tools/gimpvectortool.c:1213 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Clique e Arraste para mover as âncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Clique e Arraste para mover a alça" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1218 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simétrica)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: simétrico" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1226 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Clique e Arraste para mover o componente" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1234 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1238 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. " #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1246 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Clique para remover esta âncora" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1250 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255 msgid "Click to open up the path" msgstr "Clique para tornar o caminho aberto" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1259 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Clique para tornar este nó em um ângulo." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1766 msgid "Delete Anchors" msgstr "Remover âncoras" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1939 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Nenhuma guia" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Linhas centrais" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Regra dos terços" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Sessões áureas" #: ../app/tools/tools-enums.c:148 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporção" #: ../app/tools/tools-enums.c:149 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../app/tools/tools-enums.c:150 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Free select" msgstr "Seleção livre" #: ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Fixed size" msgstr "Tamanho fixo" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Proporção fixa" #: ../app/tools/tools-enums.c:211 ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Path" msgstr "Vetor" #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: ../app/tools/tools-enums.c:243 msgid "Image + Grid" msgstr "Imagem + grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:270 msgid "Number of grid lines" msgstr "Número de linhas da grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:271 msgid "Grid line spacing" msgstr "Espaçamento das linhas da grade" #: ../app/tools/tools-enums.c:299 msgid "Design" msgstr "Criação" #: ../app/tools/tools-enums.c:301 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 msgid "Rename Path" msgstr "Renomear vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 ../app/vectors/gimpvectors.c:316 msgid "Move Path" msgstr "Mover vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Scale Path" msgstr "Redimensionar vetor " #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 msgid "Resize Path" msgstr "Mudar tamanho de vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:415 msgid "Flip Path" msgstr "Espelhar vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:446 msgid "Rotate Path" msgstr "Rotacionar vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:476 msgid "Transform Path" msgstr "Transformar vetor" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296 msgid "Import Paths" msgstr "Importar vetores" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307 msgid "Imported Path" msgstr "Vetor importado" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339 #, c-format msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer" # c-format #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s " #: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71 msgid "_Search:" msgstr "_Procurar:" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:346 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:375 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:401 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "A alteração do atalho falhou." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:683 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Atalhos conflitantes" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:689 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Re-atribuir atalho" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:704 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Atalho \"%s\" já foi usado por \"%s\" do grupo \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:708 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "Re-atribuir o atalho fará com que ele seja removido de \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:781 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Atalho inválido." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:870 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "A remoção do atalho falhou." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Pontas:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Espaçamento:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Porcentagem da largura do pincel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:754 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Reposicionar canal" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:321 msgid "Empty Channel" msgstr "Canal vazio" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponíveis" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Mover o filtro selecionado para cima" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros ativos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado " #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Adiciona '%s' selecionado à lista de filtros ativos" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Remove '%s' da lista de filtros ativos." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Nenhum filtro selecionado" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Notação de cores em hexadecimal, como é usada em HTML e CSS. Esta entrada " "também aceita nomes de cor do CSS." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:501 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:514 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:540 msgid "Red:" msgstr "Vermelho:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:529 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:553 msgid "Hex:" msgstr "Hexa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:560 msgid "Hue:" msgstr "Matiz:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561 msgid "Sat.:" msgstr "Sat.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582 msgid "Black:" msgstr "Preto:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:602 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:623 ../app/widgets/gimpcursorview.c:134 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:140 ../app/widgets/gimpcursorview.c:156 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:162 ../app/widgets/gimpcursorview.c:444 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:445 ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:447 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 msgid "Color index:" msgstr "Índice da cor:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:235 msgid "HTML notation:" msgstr "Notação HTML:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:492 msgid "Only indexed images have a colormap." msgstr "Apenas imagens indexadas têm um mapa de cores." #: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Smaller Previews" msgstr "Pré-Visualizações menores" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545 msgid "Larger Previews" msgstr "Pré-Visualizações maiores" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "I_mprimir eventos deste controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Habilitar este controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "Name:" msgstr "Nome: " #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367 msgid "_Grab event" msgstr "_Capturar evento" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Seleciona o próximo evento que chegar do controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Remove a ação associada a '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Associa uma ação a '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Seleciona a ação para o Evento '%s'" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Seleciona a ação do controlador de eventos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91 msgid "Cursor Up" msgstr "Seta para cima" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116 msgid "Cursor Down" msgstr "Seta para baixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141 msgid "Cursor Left" msgstr "Seta para esquerda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166 msgid "Cursor Right" msgstr "Seta para direita" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Eventos de teclado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 msgid "Available Controllers" msgstr "Controladores disponíveis" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274 msgid "Active Controllers" msgstr "Controladores ativos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Configurar o controlador selecionado" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Mover o controlador selecionado para cima" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Mover o controlador selecionado para baixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Adiciona '%s' à lista de controladores ativos" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Remove '%s' da lista de controladores ativos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Só pode haver um controlador do tipo teclado ativo.\n" "\n" "Você já tem um controlador \"teclado\" na sua lista de controladores ativos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:524 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Só pode haver um controlador do tipo roda ativo.\n" "\n" "Você já tem um controlador \"roda\" na sua lista de controladores ativos." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551 msgid "Remove Controller?" msgstr "Remover controlador?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556 msgid "Disable Controller" msgstr "Desligar controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558 msgid "Remove Controller" msgstr "Remover controlador" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Remover controlador '%s'?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573 #, c-format msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Remover este controlador da lista de controladores ativos vai remover " "permanentemente todos os mapeamentos que você configurou.\n" "Selecionar \"Desabilitar Controlador\" vai desativar o controlador e manter " "suas configurações." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:633 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Configuração de controladores de entrada" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolagem para cima" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolagem para baixo" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolagem para a esquerda" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolagem para a direita " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rodinha do mouse" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Eventos da rodinha do mouse" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:137 ../app/widgets/gimpcursorview.c:159 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:143 ../app/widgets/gimpcursorview.c:165 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:146 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (somente leitura)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Salvar estado do dispositivo" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Frente: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Fundo: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "A extensão do nome de arquivo dada é desconhecida." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:208 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo existe" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:213 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:224 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Um arquivo com o nome '%s' já existe." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:229 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Você deseja sobrescreve-lo com a imagem que você está salvando?" #: ../app/widgets/gimpdockable.c:194 msgid "Configure this tab" msgstr "Configurar esta aba" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here" msgstr "Você pode arrastar diálogos de encaixe para cá" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Muitas mensagens de erro!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "As mensagens estão redirecionadas para stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "Mensagem %s " #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:279 msgid "Automatically Detected" msgstr "Detectado automaticamente" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:289 msgid "By Extension" msgstr "Por extensão" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:617 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:622 msgid "All images" msgstr "Todos as imagens" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:751 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Tipo de arquivo (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187 msgid "File Type" msgstr "Tipo de arquivo" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #. Instant update toggle #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414 msgid "Instant update" msgstr "Atualização instantânea" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Fator de zoom: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778 #, c-format msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]" msgstr "Exibindo [%0.4f, %0.4f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997 #, c-format msgid "Position: %0.4f" msgstr "Posição: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:998 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1000 #, c-format msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" msgstr " HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1002 #, c-format msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f" msgstr "Intensidade %0.1f Opacidade: %0.1f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1033 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1044 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Cor de frente escolhida:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1051 msgid "Background color set to:" msgstr "Cor de fundo escolhida:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1351 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%s Arrastar: mover & comprimir" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291 msgid "Drag: move" msgstr "Arrastar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1348 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%s Clique: estende a seleção" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1304 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1318 msgid "Click: select" msgstr "Clique: seleciona" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1332 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1356 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1571 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Handle position: %0.4f" msgstr "Posição de alça: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1596 #, c-format msgid "Distance: %0.4f" msgstr "Distância: %0.4f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217 msgid "Line _style:" msgstr "Estilo das _linhas:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Alterar a cor de frente da grade" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228 msgid "_Foreground color:" msgstr "Cor de _frente: " #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232 msgid "Change grid background color" msgstr "Alterar cor de fundo da grade" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 msgid "_Background color:" msgstr "Cor de f_undo:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../app/widgets/gimphelp.c:267 msgid "Help browser is missing" msgstr "O navegador de ajuda não está instalado" #: ../app/widgets/gimphelp.c:268 msgid "The GIMP help browser is not available." msgstr "O navegador de ajuda do GIMP não está disponível" #: ../app/widgets/gimphelp.c:269 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. " "You may instead use the web browser for reading the help pages." msgstr "" "O plug-in do navegador de ajuda do GIMP parece estar ausente da sua " "instalação. Você pode usar seu navegador web para ler as páginas de ajuda." #: ../app/widgets/gimphelp.c:310 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "O navegador de ajuda não está se iniciando" #: ../app/widgets/gimphelp.c:311 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Não foi possível iniciar o plug-in do navegador de ajuda do GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:338 msgid "Use _Web Browser" msgstr "Usar navegador _Web" #: ../app/widgets/gimphelp.c:587 msgid "GIMP user manual is missing" msgstr "O manual do usuário do GIMP está ausente" #: ../app/widgets/gimphelp.c:594 msgid "_Read Online" msgstr "Le_r online" #: ../app/widgets/gimphelp.c:618 msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer." msgstr "O manual do usuário do GIMP não está instalado em seu computador." #: ../app/widgets/gimphelp.c:621 msgid "" "You may either install the additional help package or change your " "preferences to use the online version." msgstr "" "Vcê pode ou adicionar o pacote adicional com a ajuda, ou alterar suas " "preferências para ler a versão online." #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Mean:" msgstr "Meio:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Std dev:" msgstr "Desvio padrão:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Count:" msgstr "Contagem:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104 msgid "Percentile:" msgstr "Percentual:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:122 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:200 msgid "Querying..." msgstr "Consultando..." #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Tamanho em pixels:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Print size:" msgstr "Tamanho de impressão:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:131 msgid "Color space:" msgstr "Espaço de cor:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Name:" msgstr "Nome do arquivo: " #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:142 msgid "File Size:" msgstr "Tamanho do arquivo:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:145 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de arquivo:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Size in memory:" msgstr "Tamanho na memória:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:153 msgid "Undo steps:" msgstr "Passos de desfazer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Redo steps:" msgstr "Passos de refazer:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of pixels:" msgstr "Número de pixels:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of layers:" msgstr "Número de camadas:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:167 msgid "Number of channels:" msgstr "Número de canais:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Number of paths:" msgstr "Número de vetores:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:471 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:473 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g x %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:494 msgid "colors" msgstr "cores" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Ativar somente este ítem como visível" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:988 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Setar somente este ítem como ligado" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Reorder Layer" msgstr "Reposicionar camada" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Travar canal alfa" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318 msgid "Lock:" msgstr "Travar:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Camada vazia" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na " "qual você está trabalhando." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Mensagem repetida %d vezes." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445 msgid "Message repeated once." msgstr "Mensagem repetida uma vez." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Colunas" #: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc, *.icm)" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:242 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:246 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239 msgid "Pick a setting from the list" msgstr "Escolha uma configuração da lista" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260 msgid "Add settings to favorites" msgstr "Adicionar configurações às favoritas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288 msgid "_Import Settings from File..." msgstr "_Importar configurações de arquivo..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294 msgid "_Export Settings to File..." msgstr "E_xportar configurações para arquivo..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301 msgid "_Manage Settings..." msgstr "_Gerenciar configurações..." #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588 msgid "Add Settings to Favorites" msgstr "Adicionar configurações às favoritas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591 msgid "Enter a name for the settings" msgstr "Entre um nome para as configurações" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592 msgid "Saved Settings" msgstr "Configurações salvas" #: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627 msgid "Manage Saved Settings" msgstr "_Gerenciar configurações salvas" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174 msgid "Import settings from a file" msgstr "Importar configurações de arquivo" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183 msgid "Export the selected settings to a file" msgstr "Exportar configurações para arquivo" #: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192 msgid "Delete the selected settings" msgstr "Remover as configurações selecionadas" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d x %d ppp" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppp" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:185 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202 msgid "_Line Style" msgstr "Estilo das _linhas" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Cap style:" msgstr "_Estilo das pontas:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:227 msgid "_Join style:" msgstr "E_stilo das junções:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:232 msgid "_Miter limit:" msgstr "L_imite dos ângulos:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:239 msgid "Dash pattern:" msgstr "Padrão de tracejado:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:302 msgid "Dash _preset:" msgstr "Tracejado _predefinido: " #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:323 msgid "_Antialiasing" msgstr "Sua_vizar" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "Opções _avançadas" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Espaço de _cor:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Preencher com:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Come_ntário:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530 msgid "_Name:" msgstr "_Nome: " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543 msgid "_Icon:" msgstr "_Ícone:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d x %d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppp, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:188 msgid "_Language:" msgstr "_Língua:" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:234 msgid "_Use selected font" msgstr "_Usar fonte selecionada" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:330 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Clique para atualizar pré-visualização\n" "%s%sClique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:348 msgid "Pr_eview" msgstr "Pré-_visualização" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:403 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:467 msgid "No selection" msgstr "Nenhuma seleção" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:595 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:616 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatura %d de %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:729 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:739 msgid "Creating preview..." msgstr "Criando pré-visualização..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80 msgid "" "Foreground & background colors.\n" "The black and white squares reset colors.\n" "The arrows swap colors.\n" "Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Cores de frente e fundo.\n" "Os quadrados branco e preto\n" "reinicializam as cores.\n" "As setas trocam as cores. \n" "Clique para abrir o diálogo \n" "de seleção de cores." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Alterar cor de frente" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146 msgid "Change Background Color" msgstr "Alterar cor de fundo" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "A imagem ativa.\n" "Clique para abrir o diálogo de Imagens." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "" "Arraste para um gerenciador de arquivos que entenda XDS para salvar a imagem." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Pincel ativo.\n" "Clique para abrir o diálogo de Pincéis." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Textura ativa.\n" "Clique para abrir o diálogo de Texturas." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Degradê ativo\n" "clique para abrir o diálogo de Degradês." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165 msgid "Save options to..." msgstr "Salvar opções para..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173 msgid "Restore options from..." msgstr "Restaurar opções a partir de..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181 msgid "Delete saved options..." msgstr "Remover opções salvas..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480 #, c-format msgid "Error saving tool options presets: %s" msgstr "Erro ao salvar configurações de ferramentas: %s" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Sua instalação do GIMP está incompleta:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "" "Certifique-se que os arquivos XML dos menus estão instalados corretamente." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Houve um erro ao analizar a definição de menus de %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:270 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Imagem base ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Reposicionar vetor" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Vetor vazio" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de paletas" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Abre o diálogo de seleção de fontes" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (tente %s) " #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:608 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:612 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (tente %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:616 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (tente %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:882 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Cor de frente" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:83 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:85 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:86 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" # esta abixo está certa, nao mexer. #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Pick only" msgstr "Apenas visualizar" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Set foreground color" msgstr "Escolher cor de frente" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:117 msgid "Set background color" msgstr "Escolher cor de fundo" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:118 msgid "Add to palette" msgstr "Adicionar à paleta" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:173 msgid "Black & white" msgstr "Preto & branco" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:174 msgid "Fancy" msgstr "Sofisticado" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:201 msgid "GIMP help browser" msgstr "Navegador de ajuda do GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:202 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:229 msgid "Linear histogram" msgstr "Histograma Linear" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:230 msgid "Logarithmic histogram" msgstr "Histograma logarítmico" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Current status" msgstr "Estado atual" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Icon & text" msgstr "Ícone & texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Icon & desc" msgstr "Ícone & descrição" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:269 msgid "Status & text" msgstr "Estado & texto" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:270 msgid "Status & desc" msgstr "Estado & descrição" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Normal window" msgstr "Janela normal" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:299 msgid "Utility window" msgstr "Janela de utilidade" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:300 msgid "Keep above" msgstr "Manter acima" #: ../app/xcf/xcf-load.c:277 msgid "" "This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is " "incomplete." msgstr "" "Este arquivo XCF está corrompido! O GIMP carregou todas as informações " "possíveis, mas ele está incompleto." #: ../app/xcf/xcf-load.c:286 #, c-format msgid "" "This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data " "from it." msgstr "" "Este arquivo XCF está corrompido! Não foi possível sequer resgatar " "informações parciais dele." #: ../app/xcf/xcf-load.c:324 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: a versão 0 do formato de arquivo XCF\n" "não salvava corretamente mapas de cores indexadas.\n" "Substituindo por tonalidades de cinza." #: ../app/xcf/xcf-read.c:109 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Erro ao escrever XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167 msgid "GIMP XCF image" msgstr "Imagem XCF do GIMP" #: ../app/xcf/xcf.c:271 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Abrindo '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:313 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada" #: ../app/xcf/xcf.c:383 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Salvando '%s'" #: ../app/xcf/xcf.c:403 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Crie e edite imagens ou fotografias" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Editor de Imagens" #: ../tools/gimp-remote.c:65 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Usa sempre um GIMP já em execução, nunca inicia um novo" #: ../tools/gimp-remote.c:70 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Apenas verifica se o GIMP está em execução, e sai." #: ../tools/gimp-remote.c:76 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Imprimir o ID X window da janela de ferramentas do GIMP, então sai" #: ../tools/gimp-remote.c:82 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Inicia o GIMP sem exibir a janela inicial" #: ../tools/gimp-remote-x11.c:67 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Não foi possível conectar ao GIMP." #: ../tools/gimp-remote-x11.c:68 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Assegure-se de que a Caixa de Ferramentas esteja visível! " #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote-x11.c:248 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Impossível iniciar '%s': %s"