gimp/po-libgimp/zh_CN.po

1832 lines
44 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# zh_CN translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-18 14:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-18 19:31+0800\n"
"Last-Translator: Aron Xu <aronmalache@163.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "执行错误"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "调用错误"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "画笔选择"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 插件无法处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 插件无法处理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理位图(两色)索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, fuzzy, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度或索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 插件需要一个 alpha 通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加 Alpha 通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把通道(已保存的选区)保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "渐变选择"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "色板选择"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "图案选择"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "按名称"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "按描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "按作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "按作者搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgstr "%d 个过程"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgstr "您的查询有 %d 个过程匹配"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:209
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:221
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:233
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "百分点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的 Alpha 通道(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的 Alpha 通道(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgid "C_hannel"
msgstr "通道(_C)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景到背景(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景到背景(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景到透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "FG color fill"
msgstr "前景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Light checks"
msgstr "浅色十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中等色调十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Dark checks"
msgstr "深色十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Luminosity"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "gradient|Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "正方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圆锥(对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圆锥(不对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状(尖角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状(球状)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状(涟漪)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(顺时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交集(点)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交集(交叉线)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Double dashed"
msgstr "双虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
#, fuzzy
msgid "Stock ID"
msgstr "存储 ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "嵌入 pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB -alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度 -alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533
#, fuzzy
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引 -alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run interactively"
msgstr "交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgid "Run with last used values"
msgstr "使用上一次的值运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "补偿(向后)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Clip"
msgstr "修剪"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop to result"
msgstr "剪裁到结果"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779
msgid "Crop with aspect"
msgstr "按比例剪裁"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 扩展"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074
msgid "From left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075
msgid "From right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgid "Left justified"
msgstr "左对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgid "Right justified"
msgstr "右对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108
msgid "Filled"
msgstr "填充"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "颜色管理的操作模式。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您(主要)显示器的色彩配置文件"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"当启用时GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置文件。这样已设置好的配置文件将只"
"用来作为后备。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "默认 RGB 工作空间颜色配置文件。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 颜色配置文件用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "用于模拟打印版本的色彩配置文件(软式打样)。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "设定色彩如何映射到您的显示器。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "设定色彩如何从 RGB 工作空间转换到打印仿真设备。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "当启用时,打印模拟将标记出不能在目标色彩空间表示的颜色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "无色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "颜色管理的显示"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "打印模拟"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "感官"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析 “%s” 时:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写入 “%s” 时出错:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建临时文件:%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法为写入打开 “%s”%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"写“%s”的临时文件时出错%s\n"
"原始文件没有被修改。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"写 “%s” 的临时文件时出错:%s\n"
"没有创建文件。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "无法创建“%s”%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的主目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件的目录(%s)中。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "从磁盘选择色彩配置文件..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 格式(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按 F1 以获得更多帮助"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "打开页面为(_P)..."
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "第 000 页"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "已选中一页"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, fuzzy, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已选中 %d 页"
msgstr[1] "已选中 %d 页"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "可写"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文本输入框限制为 %d 个字符。"
msgstr[1] "此文本输入框限制为 %d 个字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "居中(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "复制(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "已链接"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "粘贴为新图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "粘贴进入"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "勾画(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字母间距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "剪裁(_O)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "变换(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "切变(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "单位选择"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
#, fuzzy
msgid "_H"
msgstr "色调(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
#, fuzzy
msgid "_S"
msgstr "饱和度(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
#, fuzzy
msgid "_V"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "红(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "绿(_G)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
#, fuzzy
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色彩缺失模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "视觉色彩缺失"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色彩缺失类型(_D)"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma(_G)"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "对比循环(_Y)"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "颜色管理"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作模式:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "图像配置文件"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "显示器配置文件:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "打印模拟配置文件:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "颜色校对"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "选择 ICC 颜色配置文件"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件(*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "目标(_I)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黑点补偿(_B)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 颜色选择器"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
msgid "_C"
msgstr "青(_C)"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
#, fuzzy
msgid "_M"
msgstr "品红(_M)"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
msgid "_Y"
msgstr "黄(_Y)"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
msgid "_K"
msgstr "黑(_K)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黑色量(_P)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "彩色墨水中黑色所占的百分比。"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 颜色选择器(使用颜色配置文件)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置文件:(无)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置文件:%s"
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色轮"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "轮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "前进按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "后退按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "任务按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "架驶盘按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "加速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "减速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
msgid "X Move Left"
msgstr "X 左移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
msgid "X Move Right"
msgstr "X 右移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 前移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 后移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 上移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 下移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 轴向前摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 轴向后摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 轴向右摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 轴向左摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 轴向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 轴向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平轮向后转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平轮向前转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "表盘向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "表盘向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "轮向向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "轮向向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:525
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
msgid "Device not available"
msgstr "设备不可用"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按钮 %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按钮 %d 按下"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按钮 %d 释放"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 轴推开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 轴拉近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑块 %d 增加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑块 %d 减少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 开"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 关"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"