# zh_CN translation of gimp-libgimp. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Yuheng Xie , 2001-2004. # 神州散人 , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-libgimp\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-18 14:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 19:31+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. procedure executed successfully #: ../libgimp/gimp.c:1045 msgid "success" msgstr "成功" #. procedure execution failed #: ../libgimp/gimp.c:1049 msgid "execution error" msgstr "执行错误" #. procedure called incorrectly #: ../libgimp/gimp.c:1053 msgid "calling error" msgstr "调用错误" #. procedure execution cancelled #: ../libgimp/gimp.c:1057 msgid "cancelled" msgstr "已取消" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "画笔选择" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layers" msgstr "%s 插件无法处理图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "合并可见图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames" msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "以动画储存" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "平整图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle transparency" msgstr "%s 插件无法处理透明度" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s plug-in can't handle layer masks" msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "应用图层蒙板" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "转换到 RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理灰度图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "转换到灰度" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle indexed images" msgstr "%s 插件只能处理索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s 插件只能处理位图(两色)索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "使用默认的位图设置转换到索引\n" "(如需调节请手动转换)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s 插件只能处理灰度或索引图像" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s plug-in needs an alpha channel" msgstr "%s 插件需要一个 alpha 通道" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "添加 Alpha 通道" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "确认保存" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "确认" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "导出文件" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。" #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "您将要把图层蒙板保存为 %s。\n" "这将不会保存可见的图层。" #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "您将要把通道(已保存的选区)保存为 %s。\n" "这将不会保存可见的图层。" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "字体选择" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "渐变选择" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "色板选择" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "图案选择" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "按名称" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "按描述" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "按帮助" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "按作者" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "按版权" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "按日期" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "按类型" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "按名称搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "按描述搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "按帮助搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "按作者搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "按版权搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "按日期搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "按类型搜索" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "%d procedure" msgstr "%d 个过程" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "您的查询无匹配项" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgstr "您的查询有 %d 个过程匹配" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "无匹配" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "返回值" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "附加信息" #: ../libgimp/gimpprocview.c:209 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:221 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:233 msgid "Copyright:" msgstr "版权:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "百分点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_White (full opacity)" msgstr "白色(全不透明)(_W)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "黑色(全透明)(_B)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "图层的 Alpha 通道(_A)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "转移图层的 Alpha 通道(_T)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Selection" msgstr "选区(_S)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "图层的灰度副本(_G)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34 msgid "C_hannel" msgstr "通道(_C)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景到背景(RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景到背景(HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "FG to transparent" msgstr "前景到透明" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67 msgid "Custom gradient" msgstr "自定义渐变" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "FG color fill" msgstr "前景色填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "BG color fill" msgstr "背景色填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98 msgid "Pattern fill" msgstr "图案填充" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Add to the current selection" msgstr "合并到当前选区" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "从当前选区中减去" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Replace the current selection" msgstr "替换当前选区" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "与当前选区相交" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 msgid "Gray" msgstr "灰度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed" msgstr "索引" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Small" msgstr "小" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:199 msgid "Large" msgstr "大" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Light checks" msgstr "浅色十字" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Mid-tone checks" msgstr "中等色调十字" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "Dark checks" msgstr "深色十字" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "White only" msgstr "仅白色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Gray only" msgstr "仅灰色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:236 msgid "Black only" msgstr "仅黑色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:265 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Luminosity" msgstr "亮度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:296 msgid "Average" msgstr "平均" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Dodge" msgstr "减淡" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:325 msgid "Burn" msgstr "加深" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "gradient|Linear" msgstr "线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Bi-linear" msgstr "对称线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Radial" msgstr "径向" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24 msgid "Square" msgstr "正方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (sym)" msgstr "圆锥(对称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Conical (asym)" msgstr "圆锥(不对称)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (angular)" msgstr "形状(尖角)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "形状(球状)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "形状(涟漪)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (cw)" msgstr "螺旋(顺时针)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "螺旋(逆时针)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (dots)" msgstr "交集(点)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "交集(交叉线)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Dashed" msgstr "虚线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Double dashed" msgstr "双虚线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434 msgid "Solid" msgstr "实线" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 #, fuzzy msgid "Stock ID" msgstr "存储 ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Inline pixbuf" msgstr "嵌入 pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:465 msgid "Image file" msgstr "图像文件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 msgid "RGB color" msgstr "RGB 颜色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale" msgstr "灰度" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:496 msgid "Indexed color" msgstr "索引颜色" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB -alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "灰度 -alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:533 #, fuzzy msgid "Indexed-alpha" msgstr "索引 -alpha" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|None" msgstr "无" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "interpolation|Linear" msgstr "线性" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Cubic" msgstr "立方" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:566 msgid "Sinc (Lanczos3)" msgstr "Sinc (Lanczos3)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Constant" msgstr "常量" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:595 msgid "Incremental" msgstr "增值" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 ../modules/display-filter-lcms.c:191 msgid "None" msgstr "无" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Sawtooth wave" msgstr "锯齿波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:626 msgid "Triangular wave" msgstr "三角波" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run interactively" msgstr "交互式运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run non-interactively" msgstr "非交互式运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:657 msgid "Run with last used values" msgstr "使用上一次的值运行" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:686 msgid "Points" msgstr "点" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Shadows" msgstr "阴影" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Midtones" msgstr "中等深浅" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:717 msgid "Highlights" msgstr "高亮" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Normal (Forward)" msgstr "正常(向前)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:746 msgid "Corrective (Backward)" msgstr "补偿(向后)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Adjust" msgstr "调整" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Clip" msgstr "修剪" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop to result" msgstr "剪裁到结果" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:779 msgid "Crop with aspect" msgstr "按比例剪裁" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:909 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部过程" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:910 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP 插件" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:911 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 扩展" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:912 msgid "Temporary Procedure" msgstr "临时过程" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1074 msgid "From left to right" msgstr "从左至右" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1075 msgid "From right to left" msgstr "从右至左" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105 msgid "Left justified" msgstr "左对齐" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106 msgid "Right justified" msgstr "右对齐" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1107 msgid "Centered" msgstr "居中" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1108 msgid "Filled" msgstr "填充" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/display-filter-lcms.c:183 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "颜色管理的操作模式。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "您(主要)显示器的色彩配置文件" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "当启用时,GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置文件。这样已设置好的配置文件将只" "用来作为后备。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "默认 RGB 工作空间颜色配置文件。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "CMYK 颜色配置文件用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "用于模拟打印版本的色彩配置文件(软式打样)。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "设定色彩如何映射到您的显示器。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "设定色彩如何从 RGB 工作空间转换到打印仿真设备。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61 msgid "" "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be " "represented in the target color space." msgstr "当启用时,打印模拟将标记出不能在目标色彩空间表示的颜色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64 msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut." msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "无色彩管理" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "颜色管理的显示" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "打印模拟" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "感官" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "饱和度" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "绝对色度" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”,但得到 “%s”" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "解析 “%s” 时:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656 msgid "fatal parse error" msgstr "严重解析错误" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "无法扩展 ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78 #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:693 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "写入 “%s” 时出错:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "无法为 “%s” 创建临时文件:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "无法为写入打开 “%s”:%s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "写“%s”的临时文件时出错:%s\n" "原始文件没有被修改。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:682 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "写 “%s” 的临时文件时出错:%s\n" "没有创建文件。" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:711 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "无法创建“%s”:%s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 #, c-format msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "无效的 UTF-8 字符串" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "模块“%s”加载错误:%s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "模块错误" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "加载失败" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "未加载" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "无法确定有效的主目录。\n" "将缩略图改放在临时文件的目录(%s)中。" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498 #, c-format msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag" msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签" #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "搜索(_S):" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色(_F)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "背景色(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "黑(_K)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "白(_W)" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144 msgid "Select color profile from disk..." msgstr "从磁盘选择色彩配置文件..." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "缩放" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "当前:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "旧的:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "HTML 格式(_N):" #: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420 msgid "Press F1 for more help" msgstr "按 F1 以获得更多帮助" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "选择文件" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Kilobytes" msgstr "KB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205 msgid "Megabytes" msgstr "MB" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206 msgid "Gigabytes" msgstr "GB" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166 msgid "Nothing selected" msgstr "未选中" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "全部选中(_A)" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "选择范围(_R):" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "打开页面为(_P)..." #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "第 000 页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "第 %d 页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "One page selected" msgstr "已选中一页" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182 #, fuzzy, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "已选中 %d 页" msgstr[1] "已选中 %d 页" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "可写" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "方格大小" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "方格风格" #. toggle button to (de)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277 msgid "_Preview" msgstr "预览(_P)" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860 #, fuzzy, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "此文本输入框限制为 %d 个字符。" msgstr[1] "此文本输入框限制为 %d 个字符。" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "C_enter" msgstr "居中(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "复制(_D)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "已链接" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "粘贴为新图像" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "粘贴进入" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "可见" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160 msgid "_Stroke" msgstr "勾画(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172 msgid "L_etter Spacing" msgstr "字母间距(_E)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行距(_I)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189 msgid "_Resize" msgstr "改变大小(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296 msgid "Cr_op" msgstr "剪裁(_O)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315 msgid "_Transform" msgstr "变换(_T)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321 msgid "_Shear" msgstr "切变(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "更多..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581 msgid "Unit Selection" msgstr "单位选择" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633 msgid "Factor" msgstr "因子" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515 msgid "_New Seed" msgstr "新种子(_N)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532 msgid "_Randomize" msgstr "随机(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 #, fuzzy msgid "_H" msgstr "色调(_H)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123 msgid "Hue" msgstr "色调" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 #, fuzzy msgid "_S" msgstr "饱和度(_S)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 #, fuzzy msgid "_V" msgstr "亮度(_V)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125 msgid "Value" msgstr "亮度" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "_R" msgstr "红(_R)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "_G" msgstr "绿(_G)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128 msgid "_B" msgstr "蓝(_B)" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129 #, fuzzy msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157 msgid "Layers" msgstr "图层" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "红色盲(对红色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:198 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色彩缺失模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:261 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "视觉色彩缺失" #: ../modules/display-filter-color-blind.c:483 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "色彩缺失类型(_D):" #: ../modules/display-filter-gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma 颜色显示滤镜" #: ../modules/display-filter-gamma.c:129 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../modules/display-filter-gamma.c:232 msgid "_Gamma:" msgstr "Gamma(_G):" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "高对比度颜色显示滤镜" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "对比循环(_Y):" #: ../modules/display-filter-lcms.c:102 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜" #: ../modules/display-filter-lcms.c:134 msgid "Color Management" msgstr "颜色管理" #: ../modules/display-filter-lcms.c:212 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。" #: ../modules/display-filter-lcms.c:226 msgid "Mode of operation:" msgstr "操作模式:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:233 msgid "Image profile:" msgstr "图像配置文件" #: ../modules/display-filter-lcms.c:241 msgid "Monitor profile:" msgstr "显示器配置文件:" #: ../modules/display-filter-lcms.c:249 msgid "Print simulation profile:" msgstr "打印模拟配置文件:" #: ../modules/display-filter-proof.c:97 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜" #: ../modules/display-filter-proof.c:145 msgid "Color Proof" msgstr "颜色校对" #: ../modules/display-filter-proof.c:311 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "选择 ICC 颜色配置文件" #: ../modules/display-filter-proof.c:338 msgid "All files (*.*)" msgstr "所有文件(*.*)" #: ../modules/display-filter-proof.c:343 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "ICC色彩配置文件(*.icc, *.icm)" #: ../modules/display-filter-proof.c:401 msgid "_Profile:" msgstr "配置文件(_P):" #: ../modules/display-filter-proof.c:407 msgid "_Intent:" msgstr "目标(_I):" #: ../modules/display-filter-proof.c:412 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黑点补偿(_B)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:71 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 颜色选择器" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:102 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/color-selector-cmyk.c:125 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169 msgid "_C" msgstr "青(_C)" #. Magenta #: ../modules/color-selector-cmyk.c:127 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171 #, fuzzy msgid "_M" msgstr "品红(_M)" #. Yellow #: ../modules/color-selector-cmyk.c:129 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173 msgid "_Y" msgstr "黄(_Y)" #. Key (Black) #: ../modules/color-selector-cmyk.c:131 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175 msgid "_K" msgstr "黑(_K)" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:135 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:136 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180 msgid "Magenta" msgstr "品红" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:137 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:138 #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:172 msgid "Black _pullout:" msgstr "黑色量(_P):" #: ../modules/color-selector-cmyk.c:189 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "彩色墨水中黑色所占的百分比。" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87 msgid "CMYK color selector (using color profile)" msgstr "CMYK 颜色选择器(使用颜色配置文件)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395 msgid "Profile: (none)" msgstr "配置文件:(无)" #: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416 #, c-format msgid "Profile: %s" msgstr "配置文件:%s" #: ../modules/color-selector-water.c:82 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩风格的颜色选择器" #: ../modules/color-selector-water.c:118 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../modules/color-selector-water.c:186 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: ../modules/color-selector-wheel.c:103 msgid "HSV color wheel" msgstr "HSV 色轮" #: ../modules/color-selector-wheel.c:134 msgid "Wheel" msgstr "轮" #: ../modules/controller-linux-input.c:58 msgid "Button 0" msgstr "按钮 0" #: ../modules/controller-linux-input.c:59 msgid "Button 1" msgstr "按钮 1" #: ../modules/controller-linux-input.c:60 msgid "Button 2" msgstr "按钮 2" #: ../modules/controller-linux-input.c:61 msgid "Button 3" msgstr "按钮 3" #: ../modules/controller-linux-input.c:62 msgid "Button 4" msgstr "按钮 4" #: ../modules/controller-linux-input.c:63 msgid "Button 5" msgstr "按钮 5" #: ../modules/controller-linux-input.c:64 msgid "Button 6" msgstr "按钮 6" #: ../modules/controller-linux-input.c:65 msgid "Button 7" msgstr "按钮 7" #: ../modules/controller-linux-input.c:66 msgid "Button 8" msgstr "按钮 8" #: ../modules/controller-linux-input.c:67 msgid "Button 9" msgstr "按钮 9" #: ../modules/controller-linux-input.c:68 msgid "Button Mouse" msgstr "鼠标按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:69 msgid "Button Left" msgstr "左键" #: ../modules/controller-linux-input.c:70 msgid "Button Right" msgstr "右键" #: ../modules/controller-linux-input.c:71 msgid "Button Middle" msgstr "中键" #: ../modules/controller-linux-input.c:72 msgid "Button Side" msgstr "侧键" #: ../modules/controller-linux-input.c:73 msgid "Button Extra" msgstr "额外键" #: ../modules/controller-linux-input.c:74 msgid "Button Forward" msgstr "前进按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:75 msgid "Button Back" msgstr "后退按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:76 msgid "Button Task" msgstr "任务按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:78 msgid "Button Wheel" msgstr "架驶盘按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:81 msgid "Button Gear Down" msgstr "加速档按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:84 msgid "Button Gear Up" msgstr "减速档按钮" #: ../modules/controller-linux-input.c:90 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:443 msgid "X Move Left" msgstr "X 左移" #: ../modules/controller-linux-input.c:91 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:446 msgid "X Move Right" msgstr "X 右移" #: ../modules/controller-linux-input.c:92 msgid "Y Move Forward" msgstr "Y 前移" #: ../modules/controller-linux-input.c:93 msgid "Y Move Back" msgstr "Y 后移" #: ../modules/controller-linux-input.c:94 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:461 msgid "Z Move Up" msgstr "Z 上移" #: ../modules/controller-linux-input.c:95 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:464 msgid "Z Move Down" msgstr "Z 下移" #: ../modules/controller-linux-input.c:97 msgid "X Axis Tilt Forward" msgstr "X 轴向前摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:98 msgid "X Axis Tilt Back" msgstr "X 轴向后摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:99 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:479 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y 轴向右摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:100 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:482 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y 轴向左摇动" #: ../modules/controller-linux-input.c:101 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:488 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Z 轴向左转" #: ../modules/controller-linux-input.c:102 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:491 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Z 轴向右转" #: ../modules/controller-linux-input.c:104 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "水平轮向后转" #: ../modules/controller-linux-input.c:105 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "水平轮向前转" #: ../modules/controller-linux-input.c:106 msgid "Dial Turn Left" msgstr "表盘向左转" #: ../modules/controller-linux-input.c:107 msgid "Dial Turn Right" msgstr "表盘向右转" #: ../modules/controller-linux-input.c:108 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "轮向向左转" #: ../modules/controller-linux-input.c:109 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "轮向向右转" #: ../modules/controller-linux-input.c:178 msgid "Linux input event controller" msgstr "Linux 输入事件控制器" #: ../modules/controller-linux-input.c:218 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:196 ../modules/controller-midi.c:212 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: ../modules/controller-linux-input.c:219 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。" #: ../modules/controller-linux-input.c:230 msgid "Linux Input" msgstr "Linux 输入" #: ../modules/controller-linux-input.c:513 msgid "Linux Input Events" msgstr "Linux 输入事件" #: ../modules/controller-linux-input.c:525 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095 ../modules/controller-midi.c:505 msgid "No device configured" msgstr "未配置设备" #: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454 #: ../modules/controller-midi.c:480 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "从 %s 读取" #: ../modules/controller-linux-input.c:569 #: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436 #: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "设备不可用:%s" #: ../modules/controller-linux-input.c:588 #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120 msgid "Device not available" msgstr "设备不可用" #: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577 msgid "End of file" msgstr "文件结尾" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:156 msgid "DirectX DirectInput event controller" msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:197 msgid "The device to read DirectInput events from." msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:206 msgid "DirectX DirectInput" msgstr "DirectX DirectInput" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:420 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "按钮 %d" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:423 #, c-format msgid "Button %d Press" msgstr "按钮 %d 按下" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:426 #, c-format msgid "Button %d Release" msgstr "按钮 %d 释放" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:452 msgid "Y Move Away" msgstr "Y 移开" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:455 msgid "Y Move Near" msgstr "Y 移近" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:470 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X 轴推开" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:473 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X 轴拉近" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:502 #, c-format msgid "Slider %d Increase" msgstr "滑块 %d 增加" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:505 #, c-format msgid "Slider %d Decrease" msgstr "滑块 %d 减少" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:515 #, c-format msgid "POV %d X View" msgstr "POV %d X 视图" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:518 #, c-format msgid "POV %d Y View" msgstr "POV %d Y 视图" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:521 #, c-format msgid "POV %d Return" msgstr "POV %d 返回" #: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084 msgid "DirectInput Events" msgstr "DirectInput 事件" #: ../modules/controller-midi.c:164 msgid "MIDI event controller" msgstr "MIDI 事件控制器" #: ../modules/controller-midi.c:203 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。" #: ../modules/controller-midi.c:206 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。" #: ../modules/controller-midi.c:221 msgid "Channel:" msgstr "通道:" #: ../modules/controller-midi.c:222 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。" #: ../modules/controller-midi.c:226 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller-midi.c:355 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "音符 %02x 开" #: ../modules/controller-midi.c:358 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "音符 %02x 关" #: ../modules/controller-midi.c:361 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "控制器 %03d" #: ../modules/controller-midi.c:408 msgid "MIDI Events" msgstr "MIDI 事件" #: ../modules/controller-midi.c:426 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../modules/controller-midi.c:428 msgid "GIMP MIDI Input Controller" msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"