gimp/po-plug-ins/ca.po

12558 lines
355 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-pug-ins translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2005-2009.
# Joaquim Perez Noguer <noguer@gmail.com>, 2009
# Pau Iranzo <pau.iranzo@softcatala.org>, 2011.
# Jordi Mas i Hernàndez, <jmas@softcatala.org>, 2018, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-01 13:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-02 22:00+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.12\n"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Exercise in _C minor"
msgstr "Exercita en _C menor"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
msgid "Exercise a goat in the C language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152
#: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558
#: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282
#: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912
#: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182
msgid "Exercise a goat (C)"
msgstr "Entrena una cabra (C)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300
#: ../plug-ins/common/border-average.c:431
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 ../plug-ins/common/checkerboard.c:494
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1346
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2245
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732
#: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 ../plug-ins/common/file-heif.c:2371
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3548
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1314
#: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847
#: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408
#: ../plug-ins/common/web-page.c:278
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539
#: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Font"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Executa"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button."
msgstr ""
"Aquest connector és un exercici de '%s' per a demostrar la creació del connector.\n"
"Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60
msgid "Exercise a goat and a python"
msgstr "Exercita una cabra i un Python"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64
msgid "Exercise a goat in the Python 3 language"
msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65
msgid "Takes a goat for a walk in Python 3"
msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable."
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88
msgid "Exercise a goat (Python 3)"
msgstr "Entrena una cabra (Python 3)"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301
#: ../plug-ins/common/border-average.c:432
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2372
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1315
#: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126
#: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631
#: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1033
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413
msgid "_OK"
msgstr "D'ac_ord"
#: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Exercise a goat (Vala)"
msgstr "Exercita una cabra (Vala)"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Entrenament de la cabra"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Connectors de demostració oficials"
#: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create"
" your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed"
" in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package"
" data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar "
"com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret "
"que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un "
"diàleg GTK+ amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per "
"tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una "
"operació GEGL a la capa activa."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Alinea les capes visi_bles..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:200
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:256
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "No hi ha prou capes per a alinear."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:666
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinea les capes visibles"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722
msgid "Collect"
msgstr "Recull"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:692
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:693
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Omple (de dreta a esquerra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:703
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estil _horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:707
msgid "Left edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:709
msgid "Right edge"
msgstr "Vora dreta"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:718
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base ho_ritzontal:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:723
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Omple (de dalt a baix)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:724
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Omple (de baix a dalt)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:734
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estil _vertical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:737
msgid "Top edge"
msgstr "Vora superior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:739
msgid "Bottom edge"
msgstr "Vora inferior"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:748
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_tical:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:751
msgid "_Grid size:"
msgstr "Mida de la _quadrícula:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:759
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:769
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimitza (per a _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimitza (Diferència)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Desoptimitza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Sup_rimeix el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Troba el teló de fons"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "S'està desoptimitzant l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525
msgid "Removing animation background"
msgstr "Supressió del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528
msgid "Finding animation background"
msgstr "Cerca del fons de l'animació"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Optimització de l'animació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:156
msgid "_Blinds..."
msgstr "An_gles morts..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:258
msgid "Adding blinds"
msgstr "S'estan afegint angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:296
msgid "Blinds"
msgstr "Angles morts"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:331
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horitzontal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128
#: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:504
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:704
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424
#: ../plug-ins/common/file-png.c:954 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:916 ../plug-ins/common/film.c:803
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1072
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2233 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:477
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:660
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:356
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:381
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:392
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Nombre de segments:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:137
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Vora mitjana..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:243
#: ../plug-ins/common/border-average.c:427
msgid "Border Average"
msgstr "Vora mitjana"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:449
msgid "Border Size"
msgstr "Mida de la vora"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:457
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Gruix:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:493
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:501
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Mida del cu_bell:"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271
msgid "Please Wait"
msgstr "Espereu"
#. the title label
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Espereu que l'operació es completi"
#: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Mida:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodèlic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserva els valors de les imatges"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserva el primer valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funció delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funció delta desplaçada"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funció basada en sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "Sin^p desplaçat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Màx (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Màx (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Màx (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Utilitza el valor mitjà"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utilitza el valor invers"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "D'intensitat graduada (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplica el degradat (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tot negre"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tot gris"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tot blanc"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imatge"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradat continu"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Degradat continu sense buits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatori, indep. del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatoris compartits"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatoris amb llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Explorador CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:875
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Explorador CML: s'està calculant"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1386
msgid "New Seed"
msgstr "Llavor nova"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid "Fix Seed"
msgstr "Llavor fixa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1408
msgid "Random Seed"
msgstr "Llavor aleatòria"
#. The Load button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1423
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2246 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:848
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1103
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600
#: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"
#. The Save button
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2113 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166 ../plug-ins/common/qbist.c:890
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1039 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1111
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1450
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734
msgid "_Hue"
msgstr "_To"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uració"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "_Value"
msgstr "_Valor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançat"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1477
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Paràmetres independents del canal"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1499
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1504
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala d'ampliació/reducció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1511
msgid "Start offset:"
msgstr "Inicia el desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1519
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529
msgid "Seed:"
msgstr "Llavor:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1553
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n"
"La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copia les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal d'origen:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destinació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1614
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copia els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1622
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Opcions de càrrega selectiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal d'origen del fitxer:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663
msgid "_Misc"
msgstr "_Diverses"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722
msgid "Function type:"
msgstr "Tipus de funció:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1738
msgid "Composition:"
msgstr "Composició:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1752
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Disposicions diverses:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Utilitza un abast cíclic"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1765
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Factor de mod.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "S. entorn:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Dist. de difusió:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1786
msgid "# of subranges:"
msgstr "Núm. de subabast:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1793
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(factor potència):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paràmetre k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1809
msgid "Range low:"
msgstr "Rang curt:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1816
msgid "Range high:"
msgstr "Rang llarg:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1827
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Dibuixa un graf de les opcions"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1869
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat del canal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1877
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Vel. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1885
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Dist. de mutació:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1977
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Graf de les opcions actuals"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1981
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2049
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2108
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2164 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1509 ../plug-ins/common/file-mng.c:878
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1509
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 ../plug-ins/common/file-tga.c:1234
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:343 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1813
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1022
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1098 ../plug-ins/flame/flame.c:508
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:849 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2219
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2337 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:379
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:669
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3498
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 ../plug-ins/common/file-svg.c:358
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:663 ../plug-ins/common/file-tga.c:448
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:753 ../plug-ins/common/file-xmc.c:662
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:906 ../plug-ins/common/file-xwd.c:484
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:158
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:258 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:144 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:149
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1818
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2359
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2366
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que"
" el que esteu utilitzant."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2433
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Ajusta _els colors..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Intercanvia colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "S'està ajustant el mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordena segons el to"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordena segons la saturació"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordena segons el valor"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverteix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564
msgid "Reset Order"
msgstr "Restableix l'ordre"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ajusta el mapa de colors"
#. The Reset button
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:524
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411
msgid "_Reset"
msgstr "_Restableix"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es "
"mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les "
"opcions d'ordenació."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of
#. decompose.c
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
msgid "_Red:"
msgstr "Ve_rmell:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
msgid "_Green:"
msgstr "_Verd:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:205
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blau:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212
msgid "_Hue:"
msgstr "_To:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturació:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lluminositat:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cian:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Groc:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Black:"
msgstr "_Negre:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:223
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blavor cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Ve_rmellor cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blavor cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Ve_rmellor cr709:"
#. Generic case for any data. Let's leave choice to select the
#. * right type of raw data.
#: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2561 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:399
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompon..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr ""
"Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a "
"canals de color"
#: ../plug-ins/common/compose.c:506
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_ecompon"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:576
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat "
"amb la funció «Descompon»."
#: ../plug-ins/common/compose.c:607
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou "
"capes"
#: ../plug-ins/common/compose.c:622
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen "
"especificada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:642
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr ""
"No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada"
#: ../plug-ins/common/compose.c:674
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:738
msgid "Composing"
msgstr "S'està creant la composició"
#: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre"
#: ../plug-ins/common/compose.c:994
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1022
msgid "Images have different size"
msgstr "Les imatges tenen una mida diferent"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1040
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1178
msgid "Compose"
msgstr "Compon"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1206
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compon els canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895
msgid "Color _model:"
msgstr "_Model de color:"
#. Channel representation grid
#: ../plug-ins/common/compose.c:1248
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representacions dels canals"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1307
msgid "Mask value"
msgstr "Valor de màscara"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Millora de la imatge Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395
msgid "_Level:"
msgstr "_Nivell:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Divisió de l'escala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421
msgid "Dy_namic:"
msgstr "Di_nàmic:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: s'està filtrant"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143
msgid "Zealous cropping"
msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Res per a escapçar."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Distorsiona segons la corba..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "No es pot operar en capes amb màscares."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "No es pot operar en seleccions buides."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958
msgid "Curve Bend"
msgstr "Distorsiona segons la corba"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Previsualitza"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Previsualitza una vegada"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pre_visualització automàtica"
#. Options area, bottom of column
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Gira:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Suavi_tza"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiàsing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Treballa amb la còp_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica les corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "Curve for Border"
msgstr "Corba per a la vora"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395
msgctxt "curve-border"
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396
msgctxt "curve-border"
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipus de corba"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410
msgid "Smoot_h"
msgstr "S_uau"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411
msgid "_Free"
msgstr "_Lliure"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "_Mirror"
msgstr "Re_flecteix"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "S_wap"
msgstr "Interca_nvia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Intercanvia les dues corbes"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Restableix la corba activa"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Desa les corbes al fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "red"
msgstr "vermell"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "green"
msgstr "verd"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "hue"
msgstr "to"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "saturation"
msgstr "saturació"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "value"
msgstr "valor"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "lightness"
msgstr "lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "yellow"
msgstr "groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "black"
msgstr "negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "C"
msgstr "C"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "H"
msgstr "H"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blavor-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "redness-cr470"
msgstr "vermellor-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blavor-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "redness-cr709"
msgstr "vermellor-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "To (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturació (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Lightness"
msgstr "Lluminositat"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:280
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Descompon..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:413
msgid "Decomposing"
msgstr "S'està descomponent"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:548
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:873
msgid "Decompose"
msgstr "Descompon"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:883
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extreu els canals"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:932
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "Descompon en _capes"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:936
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Realça el color del primer pla"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:937
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This"
" can be used for things like crop marks that have to show up on all "
"channels."
msgstr ""
"Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes"
" les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que "
"han de mostrar-se en tots els canals."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusió per profun_ditat..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr ""
"Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies "
"z)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468
msgid "Depth-merging"
msgstr "S'està fusionant segons la profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusió per profunditat"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Source 1:"
msgstr "Font 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de la profunditat:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806
msgid "Source 2:"
msgstr "Font 2:"
#. Numeric parameters
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835
msgid "O_verlap:"
msgstr "Su_perposa:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Desplaçament:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Esc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Esca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:178
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Elimina els _pics..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:182
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921
msgid "Despeckle"
msgstr "Elimina els pics"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:436
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:446
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptable"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:459
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiu"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radi:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
msgid "_Black level:"
msgstr "Nivell de _negre:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:503
msgid "_White level:"
msgstr "Nivell de _blanc:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:139
msgid "Des_tripe..."
msgstr "_Treu les bandes..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:143
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:263
msgid "Destriping"
msgstr "S'estan traient les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:479
msgid "Destripe"
msgstr "Treu les bandes"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3623 ../plug-ins/common/file-ps.c:3823
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "Am_plada:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:519
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea un _histograma"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:128
msgid "ASCII art"
msgstr "Art ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:205
#, c-format
msgid "ASCII art does not support multiple layers."
msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "Export Image as Text"
msgstr "Exporta la imatge com a text"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:244
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega la paleta KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:310
#, c-format
msgid "CEL format does not support multiple layers."
msgstr "El format CEL no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:442
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la "
"capçalera de la imatge"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. * Open the file for reading...
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 ../plug-ins/common/file-tga.c:438
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 ../plug-ins/common/file-xbm.c:743
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:650 ../plug-ins/common/file-xpm.c:383
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:157
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "S'està obrint «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:451
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:466
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:481
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament "
"horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:495
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "No es pot crear una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:597
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les"
" dades de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:615
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir la capçalera de la paleta"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:721
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:730
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:739
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:791
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en "
"llegir les dades de la paleta"
#. init the progress meter
#. * Open the file for writing...
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:903
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1484
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 ../plug-ins/common/file-pcx.c:797
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1499
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 ../plug-ins/common/file-tga.c:1224
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1055 ../plug-ins/common/file-xpm.c:710
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1775 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1012
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Exportació «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:119
msgid "C source code"
msgstr "Codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:236
#, c-format
msgid "C source does not support multiple layers."
msgstr "La font C no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:967
msgid "Export Image as C-Source"
msgstr "Exporta la imatge com a C-Source"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:985
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nom _prefixat:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:992
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentari:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:998
msgid "_Save comment to file"
msgstr "De_sa el comentari al fitxer"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)"
#. Max Alpha Value
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acitat:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212
msgid "gzip archive"
msgstr "Arxiu gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231
msgid "bzip archive"
msgstr "Arxiu bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250
msgid "xz archive"
msgstr "Arxiu xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressió «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant "
"detectar-ne el tipus."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110
msgid "Desktop Link"
msgstr "Drecera a l'escriptori"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170
msgid "DICOM image"
msgstr "Imatge DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:202
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:300
#, c-format
msgid "Dicom format does not support multiple layers."
msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:405
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:578
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1472
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1491 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pinzell del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228
#, c-format
msgid "GBR format does not support multiple layers."
msgstr "El format GBR no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301
msgid "Export Image as Brush"
msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:648
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descripció:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324
msgid "_Spacing:"
msgstr "E_spaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radiance RGBE"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Obre la imatge EXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302
#, c-format
msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147
msgid "GIF image"
msgstr "Imatge GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Aquest no és un fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fons (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Marc %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Marc %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not"
" play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot "
"ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231
msgid "Image comment"
msgstr "Comentari d'imatge"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338
#, c-format
msgid "GIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format GIF no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are"
" more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de "
"més de %d píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha "
"desat cap comentari."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:876
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color "
"indexat o a escala de grisos."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1138
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que "
"s'estenen més enllà de les vores de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
msgid "Cr_op"
msgstr "_Escapça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1155
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all"
" of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar "
"totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar "
"l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1192
msgid "Export Image as GIF"
msgstr "Exporta la imatge com a GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrellaça"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1211
msgid "Save c_omment"
msgstr "De_sa el comentari"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1250
msgid "As _animation"
msgstr "Com una _animació"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1265
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Repeteix infinitament"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1279 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731
msgid "milliseconds"
msgstr "mil·lisegons"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1283
msgid "I don't care"
msgstr "No importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1285
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Capes acumulatives (combina)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1287
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1295
msgid "_Frame disposal where unspecified"
msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1301
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1306
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1314
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animat"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n"
"La imatge que intenteu exportar només en té una."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:176
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pinzell del GIMP (animat)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:630
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Conducte del pinzell"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:662
msgid "_Spacing (percent):"
msgstr "E_spaiat (percentatge):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:716
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:721
msgid "Ce_ll size:"
msgstr "Mida de la ce_l·la:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:733
msgid "_Number of cells:"
msgstr "_Nombre de cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:758
msgid " Rows of "
msgstr " Files de "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:770
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Columnes en cada capa"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:774
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (L'amplada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:778
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (L'alçada no coincideix) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:783
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra com a:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:794
msgid "Di_mension:"
msgstr "Di_mensió:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:867
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:115
msgid "C source code header"
msgstr "Capçalera del codi font C"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:178
#, c-format
msgid "Header plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:188
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carrega imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:189
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge "
"d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: "
".heif, .heic."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:228
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Exporta imatges HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:229
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta "
"eficiència)."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:304
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carrega imatges AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:305
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr ""
"Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:335
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Exporta imatges AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:336
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575
#, c-format
msgid "HEIF format does not support multiple layers."
msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:909
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no "
"conté imatges que es puguin llegir"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "contingut de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:1534 ../plug-ins/common/file-heif.c:1928
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2133
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2222
msgid "primary"
msgstr "primari"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2367
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carrega la imatge HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2381
msgid "Select Image"
msgstr "Seleccioneu la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526
msgid "Export Image as AVIF"
msgstr "Exporta la imatge com a AVIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526
msgid "Export Image as HEIF"
msgstr "Exporta la imatge com a HEIF"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2539
msgid "_Lossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2557
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualitat"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2562
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2563
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2570
msgid "Pixel format:"
msgstr "Format de píxel:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2611
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2612
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2613
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bits/canal"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2620
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profunditat de bits:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2623
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2624
msgid "Balanced"
msgstr "Equilibrat"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2625
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2632
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2638
msgid "Save color _profile"
msgstr "Desa el _perfil de color"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2645
msgid "_Save Exif data"
msgstr "De_sa les dades Exif"
#: ../plug-ins/common/file-heif.c:2651
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Desa les dades _XMP"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151
msgid "HTML table"
msgstr "Taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Text del títol de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les "
"etiquetes <HTML>, <BODY>, etc. en comptes de només la taula html."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs "
"de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i "
"el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de "
"posicionament a nivell de píxels."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286
#, c-format
msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608
msgid "Export Image as HTML Table"
msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Esteu a punt de crear un enorme\n"
"fitxer HTML que molt probablement\n"
"farà que el vostre navegador deixi de funcionar."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opcions de la pàgina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un document HTML sencer"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opcions de creació d'una taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674
msgid "C_aption"
msgstr "Tít_ol"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contingut de la c_el·la:"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692
msgid "Table Options"
msgstr "Opcions de la taula"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705
msgid "_Border:"
msgstr "_Vora:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3636
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3834 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941
#: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535
#: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "A_lçada:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Far_ciment en les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "E_spaiat de les cel·les:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Imatge JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Flux de codis JPEG 2000"
#. Can be RGB, YUV and YCC.
#. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK.
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr ""
"No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha "
"memòria?"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144
msgid "JPEG-XL image"
msgstr "Imatge JPEG-XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121
msgid "Loads files in the JPEG-XL file format"
msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148
msgid "Saves files in the JPEG-XL file format"
msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163
msgid "L_ossless"
msgstr "_Sense pèrdues"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "_Compressió/maxError:"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. "
"1.0 = sense pèrdua visual."
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Esforç/V_elocitat"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "D_esa el perfil original"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:183
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Desa el perfil ICC per exportar el fitxer JXL"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1033
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falcon (més ràpid)"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1034
msgid "cheetah"
msgstr "cheetah"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1035
msgid "hare"
msgstr "hare"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1036
msgid "wombat"
msgstr "wombat"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1037
msgid "squirrel"
msgstr "squirrel"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1038
msgid "kitten"
msgstr "kitten"
#: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1039
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tortoise (més lent)"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:252
msgid "MNG animation"
msgstr "Animació MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:280
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida "
"de fitxer petita"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2256
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599
msgid "Export Image as MNG"
msgstr "Exporta la imatge com a MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607
msgid "MNG Options"
msgstr "Opcions del MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620
msgid "Save _background color"
msgstr "Desa el color de _fons"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626
msgid "Save _gamma"
msgstr "Desa la _gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630
msgid "Save resolution"
msgstr "Desa la resolució"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636
msgid "Save creation _time"
msgstr "Desa la da_ta de creació"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:224
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "All PNG"
msgstr "Tots els PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655
msgid "All JNG"
msgstr "Tots els JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipus de bocí per defecte:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675
msgid "Default _frame disposal:"
msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684
msgid "_PNG compression level:"
msgstr "Nivell de compressió _PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualitat de compressió JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Factor de suavitzat JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opcions de l'MNG animat"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716
msgid "_Loop"
msgstr "Buc_le"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Retard per defecte del fotograma:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una "
"capa. La imatge que voleu exportar només en conté una."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:109
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Patró del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:206
#, c-format
msgid "PAT format does not support multiple layers."
msgstr "El format PAT no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:273
msgid "Export Image as Pattern"
msgstr "Exporta la imatge com a Patró"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imatge PCX de ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296
#, c-format
msgid "PCX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PCX no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:343
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Format de document portable"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de "
"l'abast."
msgstr[1] ""
"El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF xifrat"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa d'un PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3549
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4628
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF."
#. "Load in reverse order" toggle button
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139
msgid "Load in reverse order"
msgstr "Carrega en ordre invers"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "A_mplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "A_lçada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolució:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Utilitza _antialiàsing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!"
msgstr ""
"S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n"
"%s\n"
"Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991
msgid "_Convert text layers to image"
msgstr "_Converteix les capes de text a imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n"
"Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214
msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
"Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224
msgid "_Apply layer masks before saving"
msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072
#, c-format
msgid "_Layers as pages (%s)"
msgstr "_Capes com a pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "top layers first"
msgstr "primer les capes superiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275
msgid "bottom layers first"
msgstr "primer les capes inferiors"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082
msgid "_Reverse the pages order"
msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158
msgid "Save to:"
msgstr "Desa-ho a:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162
msgid "Browse..."
msgstr "Navega..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209
msgid "Add this image"
msgstr "Afegeix aquesta Imatge"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273
#, c-format
msgid "Layers as pages (%s)"
msgstr "Capes com pàgines (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2034
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pàgina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Imatge Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:285
#, c-format
msgid "PIX format does not support multiple layers."
msgstr "El format PIX no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208
msgid "PNG image"
msgstr "Imatge PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:415
#, c-format
msgid "PNG format does not support multiple layers."
msgstr "El format PNG no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:491
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:624
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es "
"carregava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:633
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:641
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:906
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:987
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es "
"posicioni fora de la imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1223
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1227
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora el desplaçament PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1228
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1253
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu "
"aplicar aquest desplaçament a la capa?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1464
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre "
"s'exportava «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear "
"l'estructura d'informació a la capçalera PNG."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1481
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la "
"imatge."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2295 ../plug-ins/common/file-ps.c:3691
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2296
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2297
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2298
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2299
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2300
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2301
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2302
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2303
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290
msgid "PNM Image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323
msgid "PNM image"
msgstr "Imatge PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358
msgid "PBM image"
msgstr "Imatge PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393
msgid "PGM image"
msgstr "Imatge PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428
msgid "PPM image"
msgstr "Imatge PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463
msgid "PFM image"
msgstr "Imatge PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595
#, c-format
msgid "%s format does not support multiple layers."
msgstr "%s el format no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080
msgid "Premature end of file."
msgstr "El fitxer acaba prematurament."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680
msgid "Invalid file."
msgstr "El fitxer no és vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695
msgid "File not in a supported format."
msgstr "El format del fitxer no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "La resolució d'X no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "La resolució Y no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "factor d'escala falsa."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "El factor d'escala no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "El valor màxim no és compatible."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712
msgid "Export Image as PNM"
msgstr "Exporta la imatge com a PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716
msgid "Data formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717
msgid "_Raw"
msgstr "_Sense format"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718
msgid "_ASCII"
msgstr "_ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "PostScript document"
msgstr "Document PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Imatge PostScript encapsulada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:761
#, c-format
msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers."
msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3544
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa des del PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588
msgid "Rendering"
msgstr "S'està generant la imatge"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-svg.c:851
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3649
msgid "Pages:"
msgstr "Pàgines:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3656
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3661 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3667
msgid "Open as"
msgstr "Obre com a"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intenta delimitar el quadre"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684
msgid "Coloring"
msgstr "S'està acolorint"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3688
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiàsing del text"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3706 ../plug-ins/common/file-ps.c:3718
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3707 ../plug-ins/common/file-ps.c:3719
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiàsing gràfic"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3788
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3805
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3845
msgid "_X offset:"
msgstr "Desplaçament en _X:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3856
msgid "_Y offset:"
msgstr "Desplaçament en _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3862
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Conserva la relació d'aspecte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3868
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la "
"mida donada sense canviar la relació d'aspecte."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3878
msgid "Unit"
msgstr "Unitat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3882
msgid "_Inch"
msgstr "_Polzada"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3883
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Mil·límetre"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3894
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Rotation"
msgstr "Rotació"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3909
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nivell 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulat"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3933
msgid "P_review"
msgstr "P_revisualitza"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3957
msgid "Preview _size:"
msgstr "Mida de previ_sualització:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imatge del Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:834
msgid "Export Image as PSP"
msgstr "Exporta la imatge com a PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:837
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:838
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:839
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:842
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressió de dades"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:933
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:940
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:943
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:975
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Error de cerca: «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:998
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profunditat de bits no admesa %d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "error zlib"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "S'ha produït un error en crear la capa"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "La signatura del fitxer no és correcta."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440
msgid "invalid block size"
msgstr "la mida del bloc no és vàlida"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general."
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "No s'ha implementat l'exportació."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316
msgid "Raw image data"
msgstr "Dades d'imatge sense format"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dades del model d'elevació digital"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and "
"3."
msgstr ""
"%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció "
"automàtica), 1 i 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:"
" SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser "
"un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers "
"HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els"
" arguments 1 o 3."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595
#, c-format
msgid "RAW export does not support multiple layers."
msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3.
#. * From the documentation:
#. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt
#. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and
#. * each file contains 3601 lines and 3601 samples.
#. * [...]
#. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and
#. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns."
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859
msgid "SRTM-1 (1 arc-second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860
msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863
msgid "_Sample Spacing:"
msgstr "_Mostra d'espaiat:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Gran-petit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Petit-gran"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&W 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Gris 2 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Gris 4 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Gris 8 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Indexat amb Alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893
msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894
msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895
msgid "Gray 16 bit Big Endian"
msgstr "Gris Big Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896
msgid "Gray 16 bit Little Endian"
msgstr "Gris Little Endian de 16 bits"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipus d'imatge:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipus de _paleta:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983
msgid "Off_set:"
msgstr "De_splaçament:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032
msgid "Export Image as Raw Data"
msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format"
#. Image type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041
msgid "_Standard (R,G,B)"
msgstr "E_stàndard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042
msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. Palette type combo
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051
msgid "_R, G, B (normal)"
msgstr "_R, G, B (normal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052
msgid "_B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055
msgid "Palette Type"
msgstr "Tipus de paleta"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imatge de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404
#, c-format
msgid "SUNRAS format does not support multiple layers."
msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'amplada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:857
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"«%s»\n"
"No s'ha especificat l'alçada de la imatge"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:865
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170
msgid "Write error occurred"
msgstr "S'ha produït un error d'escriptura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796
msgid "Export Image as SUNRAS"
msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799
msgid "Data Formatting"
msgstr "S'estan formatant les dades"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800
msgid "_RunLength Encoded"
msgstr "Codificació _RunLenght"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801
msgid "_Standard"
msgstr "E_stàndard"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:156
msgid "SVG image"
msgstr "Imatge SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raó desconeguda"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:366
msgid "Rendering SVG"
msgstr "S'està component l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:378
msgid "Rendered SVG"
msgstr "S'ha compost l'SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:509
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer SVG no\n"
"especifica cap mida"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:674
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609
#: ../plug-ins/common/grid.c:843
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ràtio _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ràtio _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Restringeix la relació d'aspecte"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:876
msgid "Import _paths"
msgstr "Im_porta camins"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:883
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de "
"camí del GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:891
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fusiona els camins importats"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283
msgid "TarGA image"
msgstr "Imatge TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "TGA format does not support multiple layers."
msgstr "El format TGA no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:458
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:477
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:490
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447
msgid "Export Image as TGA"
msgstr "Exporta la imatge com a TGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressió _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igen:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerre"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Fitxer WMF de Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"El fitxer WMF no\n"
"especifica una mida"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Compon un metafitxer del Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049
msgid "Rendered WMF"
msgstr "S'ha compost el WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184
msgid "X BitMap image"
msgstr "Mapa de bits d'X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376
#, c-format
msgid "XBM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XBM no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:873
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1019
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n"
"\n"
"Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n"
"que no té un canal alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1259
msgid "Export Image as XBM"
msgstr "Exporta la imatge com a XBM"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1269
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Format del mapa de bits _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefix de l'_identificador:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1290
msgid "_Write comment"
msgstr "_Escriu un Comentari"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n"
"El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1325
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Escriu els _valors del punt calent"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punt calent _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punt calent _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1362
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1377
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursor de ratolí X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el punt calent.\n"
"Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "S'ha produït un error de lectura."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120
msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor"
msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la "
"cantonada de dalt a l'esquerra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163
msgid "_Auto-Crop all frames"
msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n"
"Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n"
"Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186
msgid ""
"_Size where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Mida on\n"
"no especificada:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"."
msgstr ""
"Escolliu la mida nominal dels marcs.\n"
"Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n"
"La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n"
"Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203
msgid "Use size entered above for all frames"
msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210
msgid ""
"_Delay where\n"
"unspecified:"
msgstr ""
"_Retard on\n"
"no especificat:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229
msgid "Use delay entered above for all frames"
msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Introduïu la informació del copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246
msgid "_License:"
msgstr "_Llicència:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250
msgid "Enter license information."
msgstr "Introduïu la informació de la llicència."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260
msgid "_Other:"
msgstr "Al_tres:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu."
#. Begin displaying export progress
# And let's begin the progress
# init the progress meter
# Set up progress display
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "S'està desant «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n"
"Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n"
"Alguns entorns podrien no suportar-ho."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n"
"Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1983
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n"
"L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2080
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals "
"diferents."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imatge X PixMap"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339
#, c-format
msgid "XPM format does not support multiple layers."
msgstr "El format XPM no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867
msgid "XPM file invalid"
msgstr "El fitxer XPM no és vàlid"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "El tipus dibuixable no és compatible"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897
msgid "Export Image as XPM"
msgstr "Exporta la imatge com a XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347
msgid "X window dump"
msgstr "Bolcat de la finestra X"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"«%s»:\n"
"El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No es poden llegir les entrades de color"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is"
" not supported."
msgstr ""
"El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel."
" No és compatible actualment."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "El fitxer XWD %s està malmès."
#: ../plug-ins/common/film.c:233
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pel·lícula..."
#: ../plug-ins/common/film.c:237
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:380
msgid "Composing images"
msgstr "S'estan component les imatges"
#: ../plug-ins/common/film.c:929
msgid "Available images:"
msgstr "Imatges disponibles:"
#: ../plug-ins/common/film.c:930
msgid "On film:"
msgstr "En la pel·lícula:"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310
msgid "Filmstrip"
msgstr "Cel·luloide"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Film Color"
msgstr "Tria el color de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1096
msgid "Numbering"
msgstr "Numeració"
#: ../plug-ins/common/film.c:1117
msgid "Start _index:"
msgstr "_Inicia l'índex:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "_Font:"
msgstr "_Lletra:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1135
msgid "Select Number Color"
msgstr "Tria el color del nombre"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "At _bottom"
msgstr "A la part _inferior"
#: ../plug-ins/common/film.c:1154
msgid "At _top"
msgstr "A la part _superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1167
msgid "Image Selection"
msgstr "Selecció de la imatge"
#: ../plug-ins/common/film.c:1200
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula"
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançat"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "Image _height:"
msgstr "A_lçada de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1228
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Espa_iat de la imatge:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1240
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Desplaçament del _forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Amp_lada del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alçada d_el forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1267
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Espai_at del forat:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1279
msgid "_Number height:"
msgstr "Alçada del _número:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1291
msgid "Re_set"
msgstr "_Restableix"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapa del de_gradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "_Palette Map"
msgstr "Mapa de la _paleta"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr ""
"Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa del degradat"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240
msgid "Palette Map"
msgstr "Mapa de la paleta"
#: ../plug-ins/common/grid.c:171
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Quadrícula (antic)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:176
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge"
#: ../plug-ins/common/grid.c:329
msgid "Drawing grid"
msgstr "Quadrícula de dibuix"
#: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:836
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Horitzontal\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:838
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Vertical\n"
"Línies"
#: ../plug-ins/common/grid.c:840
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:907
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:972
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:1005
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horitzontal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1027
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: ../plug-ins/common/grid.c:1048
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de la intersecció"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Divideix usant g_uies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:114
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: ../plug-ins/common/hot.c:253
msgid "_Hot..."
msgstr "_Càlid..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:257
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants"
#: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674
msgid "Hot"
msgstr "Càlid"
#: ../plug-ins/common/hot.c:700
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: ../plug-ins/common/hot.c:712
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea una capa _nova"
#: ../plug-ins/common/hot.c:721
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: ../plug-ins/common/hot.c:725
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Redueix la _lluminositat"
#: ../plug-ins/common/hot.c:726
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Redueix la _saturació"
#: ../plug-ins/common/hot.c:727
msgid "_Blacken"
msgstr "En_negreix"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "S'està muntant el puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#. xtiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horitzontal:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de peces que passen"
#. ytiles
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de peces que cauen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Vores bisellades"
#. number of blending lines
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Amplada del _bisellat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça"
#. blending amount
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Realçat:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estil d'enllaç"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615
msgid "C_urved"
msgstr "C_orbat"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça té els costats rectes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça té els costats corbats"
#: ../plug-ins/common/mail.c:202
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Envia per _correu..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:207
msgid "Send the image by email"
msgstr "Envia la imatge per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:564
msgid "Send by Email"
msgstr "Envia per correu"
#: ../plug-ins/common/mail.c:569
msgid "_Send"
msgstr "En_via"
#: ../plug-ins/common/mail.c:600
msgid "_Filename:"
msgstr "Nom de _fitxer:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:614
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:628
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:640
msgid "S_ubject:"
msgstr "Ass_umpte:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:711
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests"
#: ../plug-ins/common/mail.c:895
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtre _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mitja retallada d'_alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimació òp_tima"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Millora de les vor_es"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra informació sobre els connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371
msgid "Searching by name"
msgstr "S'està cercant pel nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d connector"
msgstr[1] "%d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394
msgid "No matches for your query"
msgstr "No s'ha trobat cap connector"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "S'ha trobat %d connector"
msgstr[1] "S'han trobat %d connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530
msgid "No matches"
msgstr "Cap resultat"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navegador de connectors"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670
msgid "Menu Path"
msgstr "Camí del menú"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679
msgid "Image Types"
msgstr "Tipus d'imatge"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688
msgid "Installation Date"
msgstr "Data d'instal·lació"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649
msgid "List View"
msgstr "Visualització de llista"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711
msgid "Tree View"
msgstr "Visualització en arbre"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _procediments"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de procediments"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:183
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:188
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:215
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr ""
"Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:368
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:843
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carrega el fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:885
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Desa com a fitxer QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:939
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:979
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:1023
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Acoloreix la mo_stra..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Acoloreix la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "Obtén color_s de mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:628
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplica"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Destination:"
msgstr "Destinació:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457
msgid "Sample:"
msgstr "Mostra:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Des d'un degradat invers"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471
msgid "From gradient"
msgstr "Des d'un degradat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490
msgid "Sho_w selection"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra el co_lor"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516
msgid "Show selec_tion"
msgstr "_Mostra la selecció"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra el c_olor"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Input levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704
msgid "Output levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Conserva la _intensitat"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensitat original"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "_Utilitza els subcolors"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782
msgid "S_mooth samples"
msgstr "Suavitza les _mostres"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analitza la mostra"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061
msgid "Remap colorized"
msgstr "Aplica mapa de colors"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta suau..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "S'està calculant la paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suau"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549
msgid "_Search depth:"
msgstr "Profundi_tat de cerca:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:206
msgid "_Sparkle..."
msgstr "E_spurnes..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:211
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:341
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Sparkling"
msgstr "S'estan pintant les espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:421
msgid "Sparkle"
msgstr "Espurnes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Llindar de lluminosi_tat:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:457
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "I_ntensitat de la flamarada:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "_Spike length:"
msgstr "L_ongitud de les puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Ajusta la longitud de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:489
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Nombre de _focus:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Ajusta el nombre de focus"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:500
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:501
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensitat de puntes:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Ajusta la densitat de puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:524
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparència:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:525
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Random hue:"
msgstr "To aleato_ri:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:546
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Saturació a_leatòria:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:565
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Conserva la lluminositat"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:572
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Cal conservar la lluminositat?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:581
msgid "In_verse"
msgstr "In_vers"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:587
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Voleu invertir l'efecte?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:596
msgid "A_dd border"
msgstr "Afegeix una _vora"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:602
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:616
msgid "_Natural color"
msgstr "Color _natural"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:617
msgid "_Foreground color"
msgstr "Color de _primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:618
msgid "_Background color"
msgstr "Color de _fons"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:625
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Utilitza el color de la imatge"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:626
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Utilitza el color de primer pla"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:627
msgid "Use the background color"
msgstr "Utilitza el color de fons"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336
msgid "Checker"
msgstr "Tauler d'escacs"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Lizard"
msgstr "Llangardaix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341
msgid "Wood"
msgstr "Fusta"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343
msgid "Spots"
msgstr "Taques"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Dissenyador d'esferes..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Open File"
msgstr "Obre el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Dissenyador d'esferes"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
msgid "_New"
msgstr "_Nou"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimeix"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Bump"
msgstr "Eleva"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diàleg de la selecció del color"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulència:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotació en X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotació en Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotació en Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926
msgid "Position X:"
msgstr "Posició X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Position Y:"
msgstr "Posició Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942
msgid "Position Z:"
msgstr "Posició Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072
msgid "Rendering sphere"
msgstr "S'està pintant l'esfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:142
msgid "_Tile..."
msgstr "Compon un _mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:146
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge"
#: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376
msgid "Tiling"
msgstr "S'està creant el mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:487
msgid "Tile"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/common/tile.c:509
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida"
#: ../plug-ins/common/tile.c:530
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea una imatge nova"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Redueix i compon un mosaic..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:267
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:325
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:441
msgid "Small Tiles"
msgstr "Redueix i compon un mosaic"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:491
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Flip"
msgstr "Inverteix"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:540
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tots e_ls mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:553
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Al_terna els mosaics"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:566
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Mosaic _explícit"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:571
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Fila:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:596
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_umna:"
#. Widget for selecting the Opacity
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:644
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacitat:"
#. Lower frame saying how many segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:654
msgid "Number of Segments"
msgstr "Nombre de segments"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid "Saved"
msgstr "Desat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa "
"aquesta columna."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de "
"configuració del GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Digits"
msgstr "Dígits"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. "
"Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a "
"obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp "
"d'entrada amb dos dígits decimals."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Symbol"
msgstr "Símbol"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). "
"S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma en singular de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma en plural de la unitat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una unitat nova des de zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr ""
"Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182
msgid "U_nits"
msgstr "U_nitats"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Afegeix una nova unitat"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificador:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígits:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbol:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abreviatura:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380
msgid "Incomplete input"
msgstr "Falten dades"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Ompliu tots els camps."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor d'unitats"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efecte canal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturació"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantor"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efecte operador"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivatiu"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradat"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "Convolve"
msgstr "Torsió"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759
msgid "_With white noise"
msgstr "Amb soroll _blanc"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760
msgid "W_ith source image"
msgstr "Amb la _imatge font"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Efecte imatge:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789
msgid "_Filter length:"
msgstr "Longitud del _filtre:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Magnitud del _soroll:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos d'in_tegració:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819
msgid "M_aximum value:"
msgstr "V_alor màxim:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Efectes especials que ningú entén"
#: ../plug-ins/common/warp.c:248
msgid "_Warp..."
msgstr "_Deforma..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:252
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Warp"
msgstr "Deforma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:507
msgid "Basic Options"
msgstr "Opcions bàsiques"
#: ../plug-ins/common/warp.c:528
msgid "Step size:"
msgstr "Mida del pas:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:542
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de desplaçament:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:575
msgid "On edges:"
msgstr "A les vores:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Wrap"
msgstr "Ajusta"
#: ../plug-ins/common/warp.c:601
msgid "Smear"
msgstr "Taca"
#: ../plug-ins/common/warp.c:631
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:666
msgid "Dither size:"
msgstr "Mida de la trama:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:679
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:692
msgid "Substeps:"
msgstr "Subpassos:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:729
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Utilitza el mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" grid --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:743
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Més opcions avançades"
#: ../plug-ins/common/warp.c:759
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala del degradat:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:782
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa degradat"
#: ../plug-ins/common/warp.c:792
msgid "Vector mag:"
msgstr "Magnitud del vector:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:830
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1384
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1387
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "S'està suavitzant el degradat Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1431
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "S'està cercant el degradat XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1449
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Flux de pas %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "_Descomposició de l'oneta..."
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Descomposició de l'oneta"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236
msgid "Decomposition"
msgstr "Descomposició"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Escala %d"
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#. scales
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428
msgid "Scales:"
msgstr "Escales:"
#. create group layer
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Fes un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició"
#. create layer masks
#: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450
msgid "Add a layer mask to each scales layers"
msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The specified file was not found."
msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified path was not found."
msgstr "No s'ha trobat el camí especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el "
"fitxer conté errors)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "La transacció DDE està ocupada"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Ha fallat la transacció DDE."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
"No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "S'ha produït una violació en la compartició."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:217
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:128
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Des d'una pàgina _web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:132
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:274
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea des d'una pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:279
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:308
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduïu la ubicació (URI):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:331
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Amplada (píxels):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:351
msgid "Font size:"
msgstr "Mida de la lletra:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:358
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:359
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:360
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:361
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:362
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:456
msgid "Webpage"
msgstr "Pàgina web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:503
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "No s'ha especificat cap URL"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:588
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de color erroni"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de "
"fitxer BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "S'ignorarà el canal alfa."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993
msgid "Export Image as BMP"
msgstr "Exporta la imatge com a BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codificació _Run-Lenght"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilitat"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Escriure informació de l'espai en color"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de "
"l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de "
"color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de "
"l'espai de color al fitxer."
#. RGB Encoding Pptions
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028
msgid "RGB Encoding"
msgstr "Codificació RGB"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bits (R5 G6 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1038
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bits (R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1039
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1040
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imatge BMP del Windows"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294
#, c-format
msgid "BMP format does not support multiple layers."
msgstr "El format BMP no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182
msgid "DDS image"
msgstr "Imatge DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314
msgid "Decode YCoCg"
msgstr "Descodifica YCoCg"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Decode YCoCg (scaled)"
msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)"
#: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360
msgid "Decode Alpha exponent"
msgstr "Descodifica l'exponent alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:328
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:341
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:637
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:716
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:727
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:777
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Format de píxel no vàlid."
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:946
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI format (%d)"
msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1092 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1131
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "EOF inesperat.\n"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1426
msgid "Open DDS"
msgstr "Obre DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1435
msgid "_Load mipmaps"
msgstr "Carrega e_ls mipmaps"
#: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439
msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected"
msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1953
msgid "Export Image as DDS"
msgstr "Exporta la imatge com a DDS"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984
msgid "_Compression:"
msgstr "_Compressió:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1989
msgid "Use _perceptual error metric"
msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023
msgid "_Save:"
msgstr "De_sa:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042
msgid "_Mipmaps:"
msgstr "_Mipmaps:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060
msgid "Transparent index:"
msgstr "Índex transparent:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opcions del Mipmap"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2091
msgid "F_ilter:"
msgstr "F_iltre:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103
msgid "_Wrap mode:"
msgstr "_Mode d'ajust:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2108
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Ap_lica la correcció gamma"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2112
msgid "Use s_RGB colorspace"
msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2118 ../plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2123
msgid "Preserve alpha _test coverage"
msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa"
#: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130
msgid "_Alpha test threshold:"
msgstr "Llindar de la prova _alfa:"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr ""
"S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imatge de fax G3"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:297 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:596
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la "
"imatge."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:562
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa."
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:572
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "No s'ha pogut crear la imatge."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334
#, c-format
msgid "FITS format does not support multiple layers."
msgstr "El format FITS no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194
msgid "Open FITS File"
msgstr "Obre el fitxer FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202
msgid "_Black"
msgstr "_Negre"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Recanvi pels píxels indefinits"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escalat del valor dels píxels"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212
msgid "By _DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automàtic"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217
msgid "Image Composing"
msgstr "Composició d'imatge"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219
msgctxt "composing"
msgid "_None"
msgstr "_Cap"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animació FLIC d'Autodesk"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Marc (%i)x"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Obre l'animació FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928
msgctxt "frame-range"
msgid "_From:"
msgstr "_Des de:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgctxt "frame-range"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964
msgid "Export Image as FLI Animation"
msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Detalls de la icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. "
"Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de "
"forma correcta."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Comprimit (PNG)"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#. ----- Open PSD file -----
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525
#: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona del Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Previsualització del JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Mida del fitxer: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661
msgid "Calculating file size..."
msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820
msgid "File size: unknown"
msgstr "Mida del fitxer: desconeguda"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871
msgid "Fast Integer"
msgstr "Nombre enter ràpid"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872
msgid "Integer"
msgstr "Nombre enter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "Floating-Point"
msgstr "Punt flotant"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178
msgid "JPEG image"
msgstr "Imatge JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1229
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Su_bmostra"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "_Interval (files MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "_DCT method"
msgstr "Mètode _DCT"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges "
"codificades aritmètiques"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Utilitza marcadors de re_inici"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463
msgid "Export Preview"
msgstr "Previsualitza l'exportació"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496
#, c-format
msgid "JPEG format does not support multiple layers."
msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:261
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:321
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:328
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:352
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:366 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:376
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Mode de color no compatible: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:403
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:437 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:447
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:648 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:970
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "El fitxer és corrupte!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:599
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Massa canals en la capa: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:682
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:690
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:699
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:717
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:870
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:878
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:887
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1672 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2207
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Mode de compressió no compatible: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2338
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2516
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2582
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:481
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1768
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are"
" more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1793
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb "
"imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr ""
"S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final "
"inesperat pel fitxer."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imatge del Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Canon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Nikon en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Hasselblad en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Sony en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Casio BAY en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Phantom Software CINE en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Sinar en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Kodaken brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Epson ERF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Phase One en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Minolta en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Mamiya MEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Leaf MOS en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Olympus ORF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Pentax PEF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Logitech PXN en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Apple QuickTake QTK en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Fujifilm RAF en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Panasonic en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Foto digital Maker RDC en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Leica RWL en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Samsung SRW en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Sigma X3F en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Arriflex ARI en brut"
#: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n"
"\n"
"El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n"
"\n"
"Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271
#, c-format
msgid "SGI format does not support multiple layers."
msgstr "El format SGI no admet múltiples capes."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:358
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:366
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:374
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:748
msgid "Export Image as SGI"
msgstr "Exporta la imatge com a SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:757
msgid "No compression"
msgstr "Sense compressió"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:759
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressió RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:761
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:769
msgid "Compression _type:"
msgstr "_Tipus de compressió:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175
msgid "TIFF image"
msgstr "Imatge TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples "
"capes."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page."
" Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages."
" Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
msgstr[1] ""
"El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que "
"sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr ""
"TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer."
" The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la "
"primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no "
"lineals."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això"
" condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada "
"capa com una imatge separada."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar "
"malmesa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d."
# c-format
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot "
"estar malmesa."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming "
"min-is-white"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb "
"CCITT, s'assumeix que «min-is-white»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr ""
"No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no "
"està premultiplicat"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is"
" not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no "
"està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el "
"primer canal extra sigui alfa no premultiplicat."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi"
#. xres but no yres
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA "
"disponible"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la"
" línia %d."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa des d'un TIFF"
#. Option to shrink the loaded image to its bounding box
#. or keep as much empty space as possible.
#. Note that there seems to be no way to keep the empty
#. space on the right and bottom.
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Processa un canal addicional com:"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _no premultiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_multiplicada"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_l"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT"
" Group 3\"."
msgstr ""
"Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT "
"grup 3»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"El format TIFF només accepta comentaris en\n"
"codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:808
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1123
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1226
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1227
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquet de bits"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1228
msgid "Deflate"
msgstr "Desinfla"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1230
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 3"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1231
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT grup 4"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146
msgid "WebP image"
msgstr "Imatge WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191
msgid "Loop _forever"
msgstr "_Bucle sense fi"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Save a_nimation"
msgstr "D_esa l'animació"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340
#, c-format
msgid ""
"The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode."
msgstr ""
"El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació."
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(sense fotogrames clau)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»"
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotograma %d (%dms)"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "sense memòria"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "No hi ha prou memòria per a buidar els bits"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "Paràmetre nul"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configuració invàlida"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109
msgid "bad image dimensions"
msgstr "dimensions dolentes de la imatge"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partició és més gran de 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partició és més gran de 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "no es poden buidar els bytes"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119
msgid "user aborted encoding"
msgstr "codificació d'usuari avortada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121
msgid "list terminator"
msgstr "llista finalitzada"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Error WebP: «%s»"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:173
msgid "_Flame..."
msgstr "_Flama..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:178
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:283
msgid "Drawing flame"
msgstr "S'està dibuixant la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:467
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "«%s» no és un fitxer regular"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Edit Flame"
msgstr "Edita la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Directions"
msgstr "Direccions"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Controls"
msgstr "Controls"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:779
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocitat:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:795
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatò_riament"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:807
msgid "Same"
msgstr "Igual"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Spherical"
msgstr "Esfèric"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:812
msgid "Swirl"
msgstr "Remolí"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:813
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:815
msgid "Bent"
msgstr "Curvatura"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:816
msgid "Handkerchief"
msgstr "Mocador"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:817
msgid "Heart"
msgstr "Cor"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:818
msgid "Disc"
msgstr "Disc"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:820
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hiperbòlic"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:821
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:822
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:824
msgid "Waves"
msgstr "Ones circumcèntriques"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Fisheye"
msgstr "Ull de peix"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Popcorn"
msgstr "Crispetes"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:827
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:828
msgid "Power"
msgstr "Potència"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:829
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:830
msgid "Rings"
msgstr "Anells"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:831
msgid "Fan"
msgstr "Ventall"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:832
msgid "Eyefish"
msgstr "Ull de peix"
# Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/flame/flame.c:833
msgid "Bubble"
msgstr "Bombolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindre"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:836
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:837
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:850
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variació:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:872
msgid "Load Flame"
msgstr "Carrega la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:887
msgid "Save Flame"
msgstr "Desa la flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1028
msgid "Flame"
msgstr "Flama"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1126
msgid "_Rendering"
msgstr "_Composició"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1136
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantor:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densitat de la mostra:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1184
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sobremos_tra espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Radi del _filtre espacial:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1211
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de color:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1253
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradat personalitzat"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1279
msgid "C_amera"
msgstr "Càmer_a"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1283
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Ampliació/Reducció:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1295
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1307
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hi ha cap %s al gimprc:\n"
"Heu d'afegir una línia com\n"
"(%s «%s»)\n"
"al fitxer %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635
msgid "Re_altime preview"
msgstr "Previsualització en temps re_al"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "R_edraw preview"
msgstr "R_edibuixa la previsualització"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliació/Reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_ia"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Redueix"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paràmetres"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Top:"
msgstr "Part superior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077
msgid "Bottom:"
msgstr "Part inferior:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restableix als paràmetres per defecte"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Desa la fractal activa al fitxer"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipus de fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Spider"
msgstr "Aranya"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Man'o'war"
msgstr "Guerrer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lors"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utilitza el suavitzat loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942
msgid "Color Density"
msgstr "Densitat del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal verd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Canvia la intensitat del canal blau"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
msgid "Color Function"
msgstr "Funció del color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el "
"canal d'aquest color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversió"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els "
"de valors més baixos i viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "Com s'especifica a sobre"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color "
"density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans "
"(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització"
" d'imatge"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradat de l'explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres de les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Explorador de _fractals..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "Render fractal art"
msgstr "Compon la fractal artística"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488
msgid "Rendering fractal"
msgstr "S'està creant la composició fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fitxer «%s» és corrupte.\n"
"L'opció de la línia %d és una secció incorrecta"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154
msgid "My first fractal"
msgstr "La meva primera fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Aplica la fractal seleccionada"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Torna a escanejar les fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Tancat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Tanca la corba en completar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra la línia del marc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292
msgid "Gfig"
msgstr "Figures (Gfig)"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359
msgid "_Stroke"
msgstr "_Traça"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Fill"
msgstr "Omple"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "No fill"
msgstr "Sense farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Color fill"
msgstr "Color de farciment"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Pattern fill"
msgstr "Omple amb el patró"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423
msgid "Shape gradient"
msgstr "Degradat de la figura"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Degradat vertical"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Degradat horitzontal"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485
msgid "Show image"
msgstr "Mostra la imatge"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Desa el dibuix Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Open..."
msgstr "_Obre..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "_Save..."
msgstr "_Desa..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "_Clear"
msgstr "_Buida"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "_Grid"
msgstr "_Quadrícula"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferències..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "_Raise"
msgstr "_Apuja"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909
msgid "Raise selected object"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise to _top"
msgstr "_Alça a la part superior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower to _bottom"
msgstr "_Baixa a la part inferior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra l'objecte anterior"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra l'objecte següent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show _all"
msgstr "Mostr_a-ho tot"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tots els objectes"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create line"
msgstr "Crea una línia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea un rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945
msgid "Create circle"
msgstr "Crea un cercle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea una el·lipse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951
msgid "Create arc"
msgstr "Crea un arc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea un polígon regular"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957
msgid "Create star"
msgstr "Crea una estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea una espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970
msgid "Move a single point"
msgstr "Mou només un punt"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976
msgid "Delete an object"
msgstr "Suprimeix un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979
msgid "Select an object"
msgstr "Seleccioneu un objecte"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061
msgid "This tool has no options"
msgstr "Aquesta eina no té opcions"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posició"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra els punts de control"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiàsing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317
msgid "Max undo:"
msgstr "Desfés al màxim:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que "
"es dibuixi."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346
msgid "Feather"
msgstr "Difumina la vora"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaiat de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "Darker"
msgstr "Més fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Lighter"
msgstr "Més clar"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Very dark"
msgstr "Molt fosc"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la quadrícula:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726
msgid "Sides:"
msgstr "Cares:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polígon regular, nombre de cares"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319
msgid "Object Details"
msgstr "Detalls de l'objecte"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370
msgid "XY position:"
msgstr "Posició XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Nombre de punts de l'espiral"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nombre de punts de l'estrella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Figures (Gfig)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea formes geomètriques"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable."
msgstr ""
"S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar "
"un paràsit en una imatge."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:814
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el "
"paràsit: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Només es poden desar imatges!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Desa el pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Select:"
msgstr "Selecciona:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "_Anomena i desa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Relleu:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per "
"cent)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lor"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mitjana sota el pin_zell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el "
"pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "So_roll del color:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "_General"
msgstr "_General"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Conserva l'original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva la imatge original com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Des del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fons acolorit com a sòlid"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Pinta les vores"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la "
"imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "En mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238
msgid "Edge darken:"
msgstr "Vora enfosquida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Foscor de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profunditat de l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should "
"be"
msgstr ""
"La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria "
"d'allunyar de l'objecte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Difumina l'ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Llindar de desviació:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "El _GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Genera diversos efectes artístics"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448
msgid "Painting"
msgstr "S'està pintant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "El GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direccions:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Obertura d'angle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del "
"traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid ""
"Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Flotant"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptable"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més "
"propera"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapes d'orientació"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el "
"vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el "
"botó del mig per a afegir un vector nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccioneu el vector anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccioneu el vector següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_fegeix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Afegiu un vector nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Finalitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Suprimeix el vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vòrte_x"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vòrtex_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vòrtex_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desplaçament d'ang_le:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "Inten_sitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "E_xp. de força:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "P_aper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteix"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverteix la textura del paper"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "Su_perposa"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Empl_açament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatòriament"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuït uniformement"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densitat del traç:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell"
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
# * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
# * that need not and should not be freed. So this call is OK.
# *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Save Current"
msgstr "Desa l'actual"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014
msgid "_Presets"
msgstr "Valors _predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029
msgid "Save Current..."
msgstr "Desa l'actual..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat"
# Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es
# tracta d'una ajuda contextual.
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
"Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la "
"memòria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093
msgid "_Update"
msgstr "Act_ualitza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Actualitza la finestra de previsualització"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverteix a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Mida"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variants de mida:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Mida mínima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "El pinzell més petit per a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "El pinzell més gran per a crear"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "La mida depèn de:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "S'especifica manualment la mida del traç"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Obre l'editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor del mapa de mides"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vectors sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el"
" vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a"
" afegir un de nou."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleccioneu el vector sm següent"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Afegiu un vector sm nou"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "In_tensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de la int_ensitat:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui "
"alguna influència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1
msgid "Document Title"
msgstr "Títol del document"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3
msgid "Author Title"
msgstr "Títol de l'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5
msgid "Description Writer\t"
msgstr "Escriptor de descripcions\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6
msgid "Rating"
msgstr "Valoració"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8
msgid "Copyright Status"
msgstr "Estat dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avís de drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10
msgid "Copyright URL"
msgstr "URL dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13
msgid "Postal Code\t"
msgstr "Codi postal\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14
msgid "State / Province"
msgstr "Estat / Província"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15
msgid "Country"
msgstr "País"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telèfon(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17
msgid "Email(s)"
msgstr "Correu electrònic(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18
msgid "Website(s)"
msgstr "Lloc web(s)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Gènere intel·lectual"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codi d'escena IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22
msgid "Sublocation\t"
msgstr "Sub localització\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23
msgid "ISO Country Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codi del subjecte IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25
msgid "Headline"
msgstr "Crea un titular"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26
msgid "Urgency"
msgstr "Urgència"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27
msgid "Job Identifier\t"
msgstr "Identificador de tasca\t"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28
msgid "Instructions"
msgstr "Instruccions"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29
msgid "Credit Line"
msgstr "Línia de crèdit"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30
msgid "Source"
msgstr "Font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termes d'ús"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33
msgid "Sublocation"
msgstr "Sub localització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35
msgid "Country Name"
msgstr "Nom del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37
msgid "World Region"
msgstr "Regió mundial"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38
msgid "Location Shown"
msgstr "Ubicació mostrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organització destacada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40
msgid "Event"
msgstr "Esdeveniment"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42
msgid "Add an entry"
msgstr "Afegeix una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43
msgid "Remove an entry"
msgstr "Elimina una entrada"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45
msgid "Province / State"
msgstr "Província / Estat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codi ISO del país"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Obra d'art o objecte"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49
msgid "Date Created"
msgstr "Data de creació"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "Identificador d'inventari del codi font"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52
msgid "Model Age"
msgstr "Edat del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Revelació de l'edat del model menor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54
msgid "Model Release Status"
msgstr "Estat de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informació addicional del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament del model"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59
msgid "Registry Entry"
msgstr "Entrada del registre"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nom del proveïdor d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Ample màxim disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Màx. alçada disponible"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipus de font digital"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificador d'organització"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificador de l'element"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Propietari dels drets d'autor"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67
msgid "Licensor"
msgstr "Llicenciador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68
msgid "Property Release Status"
msgstr "Estat de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69
msgid "Image Creator"
msgstr "Creador d'imatges"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Número de telèfon 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Telèfon tipus 1"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Número de telèfon 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Telèfon tipus 2"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76
msgid "Web Address"
msgstr "Adreça web"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificador de llançament de les propietats"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Extensió IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria suplementària"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Referència de longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83
msgid "Longitude"
msgstr "Longitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84
msgid "Altitude"
msgstr "Altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85
msgid "Latitude"
msgstr "Latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Referència de latitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Referència d'altitud"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89
msgid "Patient"
msgstr "Pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90
msgid "Patient ID"
msgstr "Identificador del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data de naixement"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sexe del pacient"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93
msgid "Study ID"
msgstr "Identificador d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94
msgid "Referring Physician"
msgstr "Referència al metge"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95
msgid "Study Date"
msgstr "Data d'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96
msgid "Study Description"
msgstr "Descripció de l'estudi"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97
msgid "Series Number"
msgstr "Número de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98
msgid "Modality"
msgstr "Modalitat"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99
msgid "Series Date"
msgstr "Data de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100
msgid "Series Description"
msgstr "Descripció de les sèries"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Institució d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabricant d'equips"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP Tag"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Etiqueta IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750
msgid "Overlay"
msgstr "Superposa"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Llum enlluernadora..."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats"
#. * Dialog Shell
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n"
"(gflare-path «%s»)\n"
"i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Previs_ualització automàtica"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621
msgid "'Default' is created."
msgstr "S'ha creat «per defecte»."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#. * Scales
#. * Scales
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962
msgid "Parameters"
msgstr "Paràmetres"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotació del _to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angle del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Longitud del vector:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Supermostratge a_daptable"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006
msgid "_Max depth:"
msgstr "Profunditat _màxima:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013
msgid "_Threshold"
msgstr "_Llindar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022
msgid "_Settings"
msgstr "_Configuració"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150
msgid "S_elector"
msgstr "S_elector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Llum enlluernadora nova"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia la Llum enlluernadora"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor de la Llum enlluernadora"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "_Torna a escanejar els degradats"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura fosforescent"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673
msgid "Paint mode:"
msgstr "Mode de pintura:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura dels raigs"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries"
#. * Gradient Menus
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Degradat radial:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Degradat angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Degradat de mida angular:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973
msgid "Size (%):"
msgstr "Mida (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotació:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotació del to:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776
msgid "G_low"
msgstr "_Lluentor"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Gruix de les punxes:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900
msgid "_Rays"
msgstr "_Raigs"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Degradat del factor de mida:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Degradat de la probabilitat:"
#. * Shape Radio Button Frame
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de les flamarades secundàries"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071
msgid "Random seed:"
msgstr "Llavor aleatòria:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085
msgid "_Second Flares"
msgstr "Flamarades _secundàries"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542
msgid "Go back one page"
msgstr "Retrocedeix una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avança una pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "_Reload"
msgstr "_Actualitza"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552
msgid "Reload current page"
msgstr "Actualitza la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "_Stop"
msgstr "_Atura"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562
msgid "Go to the index page"
msgstr "Ves a la pàgina d'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia la ubicació"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Find text in current page"
msgstr "Cerca el text en la pàgina actual"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Find _Again"
msgstr "Cerca de _nou"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "S_how Index"
msgstr "M_ostra l'índex"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Següent"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "Tan_ca"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at:"
" https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari"
" en línia a http://docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Fractal _IFS..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: destí"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Escala el to per:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703
msgid "Scale value by:"
msgstr "Escala el valor per:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "Full"
msgstr "Sencer"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: vermell"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: verd"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: blau"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: negre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformació espacial"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformació de color"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilitat relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccion_a-ho tot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Re_center"
msgstr "Torna a _centrar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093
msgid "Recompute Center"
msgstr "Torna a calcular el centre"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097
msgid "Render Options"
msgstr "Opcions de composició"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Gira / ajusta la mida"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109
msgid "Stretch"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memòria màx.:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdivideix:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271
msgid "Spot radius:"
msgstr "Radi del punt:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformació %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427
msgid "Save failed"
msgstr "No s'ha pogut desar"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523
msgid "Open failed"
msgstr "No s'ha pogut obrir"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Obre el fitxer fractal IFS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Connector mapa d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Buida"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Edita l'objecte"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utilitza les guies del GIMP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_ot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Afegeix guies addicionals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Marge _esquerre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Marge d_ret"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Marge s_uperior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Marge _inferior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea les guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly"
" create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\","
" suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-"
"les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet "
"crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de "
"«miniatures», habilitada amb barres de navegació."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inici es_querre a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inici supe_rior a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Espaiat _horitzontal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Núm. d'encreuaments:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Espaiat _vertical:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Núm. _avall:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Insert Point"
msgstr "Insereix un punt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Move Down"
msgstr "Mou cap avall"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mou a la banda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mou els objectes seleccionats"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Mou cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Move Up"
msgstr "Mou cap a dalt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Selecciona la següent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecciona l'anterior"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Selecciona la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Envia cap endarrere"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "No seleccionis"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "No seleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipus d'enllaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Lloc _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Lloc _FTP"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Al_tres"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_itxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "_correu electrònic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enllaç relati_u"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "En_llaç"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "Pre_visualització"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carrega el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120
msgid "Save Image Map"
msgstr "Desa el mapa de la imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Opcions de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Amagat"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Línies"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "C_reuaments"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Densitat de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "Am_plada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "A_lçada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxels des de l'_esquerra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxels des de dal_t"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Previsualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mapa d'_imatge..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sense títol>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Algunes dades han canviat!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912
msgid "Image size has changed."
msgstr "Ha canviat la mida de la imatge."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid "Resize area's?"
msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refés %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "Save _As..."
msgstr "_Anomena i desa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "_Retalla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "D_eselect All"
msgstr "No s_eleccionis res"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Edita la _informació de la regió..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Mou l'àrea cap endavant"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Mou l'àrea cap al fons"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Delete Area"
msgstr "Suprimeix la regió"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "_View"
msgstr "_Visualitza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Source..."
msgstr "Origen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Amplia/redueix a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Edita la informació del mapa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Edita la informació del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205
msgid "_Tools"
msgstr "_Eines"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Opcions de la quadrícula..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utilitza les guies del GIMP..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea les guies..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "_Contents"
msgstr "_Contingut"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215
msgid "_About"
msgstr "Qu_ant a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliació/Reducció"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Area List"
msgstr "Llista de regions"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecciona la regió existent"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Defineix una regió rectangular"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Defineix una regió circular/oval"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Defineix una regió poligonal"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígon"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píxels)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523
msgid "A_ppend"
msgstr "Afe_geix"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipus de mapa per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demana in_formació de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414
msgid "_Require default URL"
msgstr "Necessita l'U_RL per defecte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Conserva els cercles NCSA"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448
msgid "Select Color"
msgstr "Selecciona el color"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Interaction:"
msgstr "Interacció:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regió co_ntigua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Llindar:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converteix _automàticament"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferències generals"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Superior esquerra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Superior esquerra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Text alternatiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Objectiu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom de fitxer:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de la imatge:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Títol:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Aut_or:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL per defecte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Format de fitxer del mapa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Mostra la font"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectes de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efectes de _llum..."
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge"
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fons t_ransparent"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a una imatge nova"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344
msgid "High _quality preview"
msgstr "Previsualització d'alta _qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606
msgid "Light Settings"
msgstr "Paràmetres de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399
msgid "Light 1"
msgstr "Llum 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400
msgid "Light 2"
msgstr "Llum 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401
msgid "Light 3"
msgstr "Llum 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402
msgid "Light 4"
msgstr "Llum 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Light 5"
msgstr "Llum 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404
msgid "Light 6"
msgstr "Llum 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Font del tipus de llum a aplicar"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645
msgid "Set light source color"
msgstr "Definiu la font de color de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensitat:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensitat de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587
msgid "I_solate"
msgstr "Aï_lla"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preconfiguració de llum:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "Material Properties"
msgstr "Propietats del material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Ambient:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
msgid "_Bright:"
msgstr "_Lluentor:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Brillant:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla la intensitat del realçat"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polit:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metàl·lic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "M_apa de relleu:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cor_ba:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Alçada mà_xima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Alçada màxima de les zones elevades"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Imatge de l'e_ntorn:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "_Light"
msgstr "_Llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Mapa de relleu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de l'e_ntorn"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteractiu"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Desa la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecta sobre un pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecta sobre una esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Projecta sobre un cub"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecta sobre un cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119
msgid "Map _Object..."
msgstr "Projecta sobre un _objecte..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282
msgid "_Box"
msgstr "_Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458
msgid "Map to:"
msgstr "Projecta sobre un:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464
msgid "Box"
msgstr "Quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477
msgid "Transparent background"
msgstr "Fons transparent"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Tile source image"
msgstr "Compon un mosaic"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504
msgid "Create new image"
msgstr "Crea una imatge nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea una capa nova"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilita l'_antialiàsing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "_Depth:"
msgstr "Profun_ditat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616
msgid "Point light"
msgstr "Punt de llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617
msgid "Directional light"
msgstr "Llum direccional"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618
msgid "No light"
msgstr "Sense llum"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipus de font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Color de la font de llum:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector de direcció"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Nivells d'intensitat"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusió:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexió"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla"
" més clar)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921
msgid "Highlight:"
msgstr "Realçat:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Front:"
msgstr "Davant:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076
msgid "Back:"
msgstr "Endarrere:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (mida)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "Par_t superior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "Part in_ferior:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adi:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radi del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229
msgid "L_ength:"
msgstr "Long_itud:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindre"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pcions"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientació"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapa a l'objecte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370
msgid "_Preview!"
msgstr "_Previsualitza!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra el marc amb _filferros"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409
msgid "Update preview _live"
msgstr "Actualitza la previsua_lització"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "_Edita les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Error loading metadata-editor dialog."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de l'editor de metadades."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "_Write Metadata"
msgstr "_Escriu les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Export metadata"
msgstr "Exporta metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929
#, c-format
msgid "Error loading calendar. %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari. %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957
msgid "Calendar Date:"
msgstr "Data del calendari:"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961
msgid "Set Date"
msgstr "Estableix la data"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n"
"Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n"
"10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n"
"Un valor vàlid consisteix en un número:\n"
"per exemple. 100 o 12.24\n"
"En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n"
"Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837
msgid "Unrated"
msgstr "Sense valoració"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s"
msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4624
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4659
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Exporta el fitxer de metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4663
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260
msgid "Select a value"
msgstr "Seleccioneu un valor"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:174
msgid "Created by software"
msgstr "Creat pel programari"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Not Applicable"
msgstr "No aplicable"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Llançament del model il·limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Llançament del model incomplet o limitat"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat il·limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208
msgid "Age Unknown"
msgstr "Edat desconeguda"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Edat de 25 anys o més"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
msgid "Age 24"
msgstr "Edat de 24"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211
msgid "Age 23"
msgstr "Edat de 23"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212
msgid "Age 22"
msgstr "Edat de 22"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Age 21"
msgstr "Edat de 21"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Age 20"
msgstr "Edat de 20"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215
msgid "Age 19"
msgstr "Edat de 19"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216
msgid "Age 18"
msgstr "Edat de 18"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217
msgid "Age 17"
msgstr "Edat de 17"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218
msgid "Age 16"
msgstr "Edat de 16"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219
msgid "Age 15"
msgstr "Edat de 15"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Edat de 14 o inferior"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#. DO NOT SAVE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Copyrighted"
msgstr "Drets d'autor"
#. TRUE
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Public Domain"
msgstr "Domini públic"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Cell"
msgstr "Cel·la"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:248
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
msgid "Above sea level"
msgstr "Per sobre el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270
msgid "Below sea level"
msgstr "Per sota el nivell del mar"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "East"
msgstr "Est"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284
msgid "West"
msgstr "Oest"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualitza les metadades"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271
msgid "Error loading metadata-viewer dialog."
msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg del visor de metadades."
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualitzador de metadades: %s"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu més caràcter(s))"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:583
msgid " meter"
msgstr " metres"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:584
msgid " feet"
msgstr " peus"
#: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:702
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu més byte(s))"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Rínxol de _pàgina..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecte rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Curl Location"
msgstr "Ubicació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569
msgid "Lower right"
msgstr "Inferior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570
msgid "Lower left"
msgstr "Inferior esquerre"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "Upper left"
msgstr "Superior esquerra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572
msgid "Upper right"
msgstr "Superior dret"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientació del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sota el rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradat actual (invertit)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradat actual"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colors de fons i primer pla"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacitat:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del rínxol"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059
msgid "Page Curl"
msgstr "Rínxol de pàgina"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora els _marges de la pàgina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolució _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolució _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carrega va_lors per defecte"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Esquerra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "_Dreta:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entre:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#: ../plug-ins/print/print.c:165
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimeix..."
#: ../plug-ins/print/print.c:170
msgid "Print the image"
msgstr "Imprimeix la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:189
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Config_uració de la pàgina..."
#: ../plug-ins/print/print.c:194
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la"
#: ../plug-ins/print/print.c:326
msgid "Image Settings"
msgstr "Opcions de la imatge"
#: ../plug-ins/print/print.c:424
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "S'ha produït un error en imprimir:"
#: ../plug-ins/print/print.c:451
msgid "Printing"
msgstr "S'està imprimint"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140
msgid "_Screenshot..."
msgstr "Captura de _pantalla..."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "S_nap"
msgstr "_Captura"
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclou la _decoració de la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Inclou el punter del _ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Selecciona una _regió"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727
msgid "Selection delay: "
msgstr "Retard en la selecció: "
#. translators: this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803
msgid "seconds"
msgstr "segons"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió "
"de la pantalla que voleu capturar."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786
msgid "Screenshot dela_y: "
msgstr "_Retard en la captura de pantalla:"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816
msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay."
msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821
msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay."
msgstr ""
"Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827
msgid "After the delay, the active window will be captured."
msgstr ""
"Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834
msgid "Color Profile"
msgstr "Color de perfil"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839
msgid "Tag image with _monitor profile"
msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843
msgid "Convert image to sR_GB"
msgstr "Converteix la imatge a sR_GB"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299
msgid "No data captured"
msgstr "No s'ha capturat cap dada"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importa la captura de pantalla"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Punter del ratolí"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626
msgid "Specified window not found"
msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada"
#. printf("width = %d, height =
#. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Alinea el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr ""
"Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més "
"petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels "
"«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Cantó envoltat:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o"
" no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Llindar del cantó:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit"
" que aquest, aleshores és un cantó."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Llindar d'error:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si "
"qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Filtre alternatiu envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtre Epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts "
"del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre"
" envoltant alternatiu."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Compte de la iteració del filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. "
"Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats "
"molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot "
"funcionar al voltant d'aquest punt."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percentatge de filtre:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Filtre secundari envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del "
"«filtre_envoltant» defineixen una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Filtre envoltant:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantenir els angles"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Llindar de reversió de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia "
"recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel"
" quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes "
"probablement per a ser revertides."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Llindar de la línia:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la "
"línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Millora del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-"
"ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple,"
" quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb"
" una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la"
" iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no "
"hi ha angles."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Subdivideix la recerca:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place"
" to subdivide."
msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Subdivisió envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better"
" place to subdivide."
msgstr ""
"Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a "
"subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Subdivideix el llindar:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara "
"ser considerat un lloc millor per a subdividir."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Tangent envoltada:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula "
"l'aproximació a la tangent en aquest punt."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr ""
"Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:204
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "E_scàner/càmera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:520
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera"
#~ msgid "Export Image as WebP"
#~ msgstr "Exporta la imatge com a WebP"
#~ msgid "Image _quality:"
#~ msgstr "_Qualitat d'imatge:"
#~ msgid "Alpha q_uality:"
#~ msgstr "Q_ualitat alfa:"
#~ msgid "Source _type:"
#~ msgstr "_Tipus de font:"
#~ msgid "WebP encoder \"preset\""
#~ msgstr "WebP codificador «preestablert»"
#~ msgid "_Advanced Options"
#~ msgstr "Opcions _avançades"
#~ msgid "Delay between frames where unspecified:"
#~ msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:"
#~ msgid "Use _delay entered above for all frames"
#~ msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames"
#~ msgid "Export Image as PNG"
#~ msgstr "Exporta imatges com a PNG"
#~ msgid "Export Image as JPEG"
#~ msgstr "Exporta imatge com a PNG"
#~ msgid "Export Image as TIFF"
#~ msgstr "Exporta la imatge com a TIFF"