# translation of ca.po to Catalan # gimp-pug-ins translation to Catalan. # Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Softcatala , 2000-2008. # Xavier Conde Rueda , 2004-2007. # Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002. # Quim Perez i Noguer , 2005-2009. # Joaquim Perez Noguer , 2009 # Pau Iranzo , 2011. # Jordi Mas i Hernàndez, , 2018, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-01 13:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-02 22:00+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.12\n" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114 msgid "Exercise in _C minor" msgstr "Exercita en _C menor" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120 msgid "Exercise a goat in the C language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge C" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:152 #: ../plug-ins/common/blinds.c:217 ../plug-ins/common/border-average.c:194 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:183 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:558 #: ../plug-ins/common/compose.c:556 ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:261 #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:150 ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 #: ../plug-ins/common/decompose.c:375 ../plug-ins/common/depth-merge.c:306 #: ../plug-ins/common/despeckle.c:242 ../plug-ins/common/destripe.c:182 #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:215 ../plug-ins/common/grid.c:282 #: ../plug-ins/common/hot.c:316 ../plug-ins/common/jigsaw.c:466 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:223 ../plug-ins/common/qbist.c:252 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:430 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:207 ../plug-ins/common/sparkle.c:327 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3178 ../plug-ins/common/tile.c:219 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:307 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:912 #: ../plug-ins/common/warp.c:374 ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:189 #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:511 ../plug-ins/flame/flame.c:240 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:398 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:212 ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:177 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:934 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:416 #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:199 #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:403 #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:495 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:301 #, c-format msgid "Procedure '%s' only works with one drawable." msgstr "El procediment «%s» només funciona amb un dibuixable." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:182 msgid "Exercise a goat (C)" msgstr "Entrena una cabra (C)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:91 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:670 ../plug-ins/common/blinds.c:300 #: ../plug-ins/common/border-average.c:431 #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:279 ../plug-ins/common/checkerboard.c:494 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1346 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2245 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:665 ../plug-ins/common/compose.c:1182 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:350 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1220 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1994 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2029 ../plug-ins/common/depth-merge.c:732 #: ../plug-ins/common/destripe.c:483 ../plug-ins/common/file-cel.c:1009 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1143 ../plug-ins/common/file-heif.c:2371 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:975 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:655 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1065 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1167 ../plug-ins/common/file-ps.c:3548 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1776 ../plug-ins/common/file-svg.c:679 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:549 ../plug-ins/common/film.c:1314 #: ../plug-ins/common/grid.c:760 ../plug-ins/common/hot.c:678 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2497 ../plug-ins/common/mail.c:568 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1125 ../plug-ins/common/qbist.c:847 #: ../plug-ins/common/qbist.c:889 ../plug-ins/common/qbist.c:943 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:510 ../plug-ins/common/sparkle.c:425 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2285 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2630 ../plug-ins/common/tile.c:491 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:445 ../plug-ins/common/unit-editor.c:241 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:707 ../plug-ins/common/warp.c:489 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:408 #: ../plug-ins/common/web-page.c:278 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2544 ../plug-ins/flame/flame.c:539 #: ../plug-ins/flame/flame.c:715 ../plug-ins/flame/flame.c:1032 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:566 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1638 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1676 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1268 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:296 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:695 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:270 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:142 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2516 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3478 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:809 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2562 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:71 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:124 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1038 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1163 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1307 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1317 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:960 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4627 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4662 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:495 ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:532 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:412 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:187 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:92 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74 msgid "_Source" msgstr "_Font" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:188 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #. XXX We use printf-style string for sharing the localized #. string. You may just use recommended Python format() or #. any style you like in your plug-ins. #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:202 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:107 #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89 #, c-format, python-format msgid "" "This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n" "Check out the last version of the source code online by clicking the \"Source\" button." msgstr "" "Aquest connector és un exercici de '%s' per a demostrar la creació del connector.\n" "Consulteu la darrera versió del codi font en línia fent clic al botó «Font»." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:60 msgid "Exercise a goat and a python" msgstr "Exercita una cabra i un Python" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:64 msgid "Exercise a goat in the Python 3 language" msgstr "Entrena una cabra en el llenguatge Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:65 msgid "Takes a goat for a walk in Python 3" msgstr "Treu una cabra a passejar per Python 3" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:73 msgid "Procedure '{}' only works with one drawable." msgstr "El procediment «{}» només funciona amb un dibuixable." #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:88 msgid "Exercise a goat (Python 3)" msgstr "Entrena una cabra (Python 3)" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93 #: ../plug-ins/common/align-layers.c:671 ../plug-ins/common/blinds.c:301 #: ../plug-ins/common/border-average.c:432 #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:495 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:666 ../plug-ins/common/compose.c:1183 #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:351 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1221 ../plug-ins/common/depth-merge.c:733 #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 ../plug-ins/common/file-heif.c:2372 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:656 ../plug-ins/common/file-svg.c:680 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:550 ../plug-ins/common/film.c:1315 #: ../plug-ins/common/grid.c:761 ../plug-ins/common/hot.c:679 #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2498 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1126 #: ../plug-ins/common/qbist.c:944 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:511 #: ../plug-ins/common/sparkle.c:426 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2631 #: ../plug-ins/common/tile.c:492 ../plug-ins/common/tile-small.c:446 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:708 ../plug-ins/common/warp.c:490 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:409 ../plug-ins/flame/flame.c:716 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1033 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:567 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1269 #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:143 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:643 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2517 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3479 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:810 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1039 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1318 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:496 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:413 msgid "_OK" msgstr "D'ac_ord" #: ../extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67 msgid "Exercise a goat (Vala)" msgstr "Exercita una cabra (Vala)" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:1 msgid "Goat Exercises" msgstr "Entrenament de la cabra" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:2 msgid "Official Demo Plug-ins" msgstr "Connectors de demostració oficials" #: ../extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in.h:3 msgid "" "This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create" " your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed" " in a different programming language. They all create a GTK+ dialog with a " "text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package" " data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer." msgstr "" "Aquesta extensió proporciona un conjunt d'exemples bàsics per a demostrar " "com crear els vostres propis connectors. Cada connector fa el mateix, tret " "que es desenvolupi en un llenguatge de programació diferent. Tots creen un " "diàleg GTK+ amb una visualització de text que mostra el seu propi codi (per " "tant, també demostra com empaquetar dades) i un botó que crida a una " "operació GEGL a la capa activa." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:196 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Alinea les capes visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:200 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Alinea les capes visibles de la imatge" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:256 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "No hi ha prou capes per a alinear." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:666 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Alinea les capes visibles" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:690 ../plug-ins/common/align-layers.c:721 msgctxt "align-style" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:691 ../plug-ins/common/align-layers.c:722 msgid "Collect" msgstr "Recull" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:692 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Omple (d'esquerra a dreta)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:693 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Omple (de dreta a esquerra)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:694 ../plug-ins/common/align-layers.c:725 msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:703 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estil _horitzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:707 msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:708 ../plug-ins/common/align-layers.c:738 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2877 msgid "Center" msgstr "Centre" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:709 msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:718 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_ritzontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:723 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Omple (de dalt a baix)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:724 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Omple (de baix a dalt)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:734 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estil _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:737 msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:739 msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:748 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:751 msgid "_Grid size:" msgstr "Mida de la _quadrícula:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:759 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignora la capa inferior fins i tot si és visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:769 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Utilitza la capa (invisible) inferior com a base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimitza (per a _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:180 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modifica la imatge per a reduir-ne la mida quan es desi com a animació GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:205 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimitza (Diferència)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:208 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Redueix la mida del fitxer quan es puguin combinar les capes" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:230 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimitza" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:233 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Elimina les optimitzacions per a facilitar l'edició" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:252 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Sup_rimeix el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:273 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Troba el teló de fons" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:522 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "S'està desoptimitzant l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:525 msgid "Removing animation background" msgstr "Supressió del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:528 msgid "Finding animation background" msgstr "Cerca del fons de l'animació" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:532 msgid "Optimizing animation" msgstr "Optimització de l'animació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:156 msgid "_Blinds..." msgstr "An_gles morts..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:160 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simula una imatge a través d'una finestra amb angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:258 msgid "Adding blinds" msgstr "S'estan afegint angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:296 msgid "Blinds" msgstr "Angles morts" #: ../plug-ins/common/blinds.c:331 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../plug-ins/common/blinds.c:335 ../plug-ins/common/tile-small.c:504 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horitzontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:338 ../plug-ins/common/tile-small.c:514 #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. * Create the "background" layer to hold the image... #: ../plug-ins/common/blinds.c:352 ../plug-ins/common/compose.c:1128 #: ../plug-ins/common/decompose.c:665 ../plug-ins/common/file-cel.c:504 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:509 ../plug-ins/common/file-dicom.c:704 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:461 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1037 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1315 ../plug-ins/common/file-pcx.c:483 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:491 ../plug-ins/common/file-pix.c:424 #: ../plug-ins/common/file-png.c:954 ../plug-ins/common/file-pnm.c:764 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1327 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1087 ../plug-ins/common/file-tga.c:1110 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:916 ../plug-ins/common/film.c:803 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:331 ../plug-ins/common/tile.c:404 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:740 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:275 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:577 ../plug-ins/file-fits/fits.c:564 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1072 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2233 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:477 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1358 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:173 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1325 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:312 ../plug-ins/twain/twain.c:660 msgid "Background" msgstr "Fons" #: ../plug-ins/common/blinds.c:356 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparent" #: ../plug-ins/common/blinds.c:381 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:392 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Nombre de segments:" #: ../plug-ins/common/border-average.c:137 msgid "_Border Average..." msgstr "_Vora mitjana..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:141 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "" "Calcula un color de primer pla com a mitjana dels colors de la vora de la " "imatge" #: ../plug-ins/common/border-average.c:243 #: ../plug-ins/common/border-average.c:427 msgid "Border Average" msgstr "Vora mitjana" #: ../plug-ins/common/border-average.c:449 msgid "Border Size" msgstr "Mida de la vora" #: ../plug-ins/common/border-average.c:457 msgid "_Thickness:" msgstr "_Gruix:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:493 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:911 msgid "Number of Colors" msgstr "Nombre de colors" #: ../plug-ins/common/border-average.c:501 msgid "_Bucket size:" msgstr "Mida del cu_bell:" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:255 ../plug-ins/common/busy-dialog.c:271 msgid "Please Wait" msgstr "Espereu" #. the title label #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:299 msgid "Please wait for the operation to complete" msgstr "Espereu que l'operació es completi" #: ../plug-ins/common/busy-dialog.c:359 msgid "Canceling..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:135 msgid "_Checkerboard (legacy)..." msgstr "Tauler d'es_cacs (antic)..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:140 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crea un patró estil tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:365 ../plug-ins/common/checkerboard.c:490 msgid "Checkerboard" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:555 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 msgid "_Size:" msgstr "_Mida:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:564 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psicodèlic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep image's values" msgstr "Conserva els valors de les imatges" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Keep the first value" msgstr "Conserva el primer valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Omple-ho amb el paràmetre k" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function" msgstr "Funció delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "Delta function stepped" msgstr "Funció delta desplaçada" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p-based function" msgstr "Funció basada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:142 msgid "sin^p, stepped" msgstr "Sin^p desplaçat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgctxt "cml-composition" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x, -)" msgstr "Màx (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Màx (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Màx (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x, -)" msgstr "Mín (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Mín (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Mín (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Màx (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Màx (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:181 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use average value" msgstr "Utilitza el valor mitjà" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "Use reverse value" msgstr "Utilitza el valor invers" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,10)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With random power (0,1)" msgstr "D'intensitat aleatòria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "D'intensitat graduada (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplica el valor aleatori (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplica el degradat (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:210 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Amb intensitat i aleatori (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All black" msgstr "Tot negre" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All gray" msgstr "Tot gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "All white" msgstr "Tot blanc" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "The first row of the image" msgstr "La primera fila de la imatge" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous gradient" msgstr "Degradat continu" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Degradat continu sense buits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatori, indep. del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Random shared" msgstr "Aleatoris compartits" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatoris amb llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:233 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatoris amb llavor (compartit)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:201 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Hue" msgstr "To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:303 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:311 #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:155 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:2 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:506 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:511 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crea patrons abstractes Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:875 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador CML: s'està calculant" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1386 msgid "New Seed" msgstr "Llavor nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "Fix Seed" msgstr "Llavor fixa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1408 msgid "Random Seed" msgstr "Llavor aleatòria" #. The Load button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1423 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2246 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1995 ../plug-ins/common/file-cel.c:1010 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:976 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1777 ../plug-ins/common/qbist.c:848 #: ../plug-ins/common/qbist.c:1031 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1103 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:806 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1639 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:647 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:806 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2600 #: ../plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81 ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:72 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:608 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1308 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #. The Save button #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1431 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2113 ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1166 ../plug-ins/common/qbist.c:890 #: ../plug-ins/common/qbist.c:1039 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2288 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2687 ../plug-ins/flame/flame.c:541 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1111 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1677 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:696 ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:271 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:807 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563 #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:125 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:601 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1164 msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1450 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:734 msgid "_Hue" msgstr "_To" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uració" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462 msgid "_Advanced" msgstr "_Avançat" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1477 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Paràmetres independents del canal" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1499 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1504 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala d'ampliació/reducció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1511 msgid "Start offset:" msgstr "Inicia el desplaçament:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1519 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Llavor inicial (només per als modes «amb llavor»)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1529 msgid "Seed:" msgstr "Llavor:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1541 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Commuta a «amb llavor» amb la darrera llavor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1553 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "El botó «Llavor fixa» és un àlies meu.\n" "La mateixa llavor produeix la mateixa imatge, si (1) les amplades de les imatges són les mateixes (aquesta és la raó per la qual la imatge dibuixada és diferent de la previsualitzada) i (2) tots els valors de mutació són iguals a zero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1561 msgid "O_thers" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1576 msgid "Copy Settings" msgstr "Copia les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1595 msgid "Source channel:" msgstr "Canal d'origen:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1657 msgid "Destination channel:" msgstr "Canal de destinació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1614 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copia els paràmetres" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1622 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Opcions de càrrega selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canal d'origen del fitxer:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1663 msgid "_Misc" msgstr "_Diverses" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1722 msgid "Function type:" msgstr "Tipus de funció:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1738 msgid "Composition:" msgstr "Composició:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1752 msgid "Misc arrange:" msgstr "Disposicions diverses:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756 msgid "Use cyclic range" msgstr "Utilitza un abast cíclic" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1765 msgid "Mod. rate:" msgstr "Factor de mod.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1772 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "S. entorn:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1779 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Dist. de difusió:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1786 msgid "# of subranges:" msgstr "Núm. de subabast:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1793 msgid "P(ower factor):" msgstr "P(factor potència):" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1801 msgid "Parameter k:" msgstr "Paràmetre k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1809 msgid "Range low:" msgstr "Rang curt:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1816 msgid "Range high:" msgstr "Rang llarg:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1827 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Dibuixa un graf de les opcions" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1869 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensibilitat del canal:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1877 msgid "Mutation rate:" msgstr "Vel. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1885 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Dist. de mutació:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1977 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Graf de les opcions actuals" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1981 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:560 #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:168 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1414 #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:447 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:297 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1253 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1397 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:289 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2049 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Avís: la font i la destinació són el mateix canal." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2108 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de l'Explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2164 ../plug-ins/common/curve-bend.c:836 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1509 ../plug-ins/common/file-mng.c:878 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1228 ../plug-ins/common/file-pcx.c:914 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:737 ../plug-ins/common/file-png.c:1509 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1117 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1147 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:641 ../plug-ins/common/file-tga.c:1234 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1395 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2199 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:343 ../plug-ins/file-fits/fits.c:521 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:786 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1103 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:317 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1813 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1022 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1098 ../plug-ins/flame/flame.c:508 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:849 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2422 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1233 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en escriptura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2219 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Els paràmetres s'han desat a «%s»" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de l'explorador CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2337 ../plug-ins/common/curve-bend.c:889 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:355 ../plug-ins/common/file-cel.c:409 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:649 ../plug-ins/common/file-dicom.c:379 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:407 ../plug-ins/common/file-mng.c:1412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:413 ../plug-ins/common/file-png.c:669 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1147 ../plug-ins/common/file-ps.c:3498 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2388 ../plug-ins/common/file-psp.c:2438 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:439 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1236 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:458 ../plug-ins/common/file-svg.c:358 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:663 ../plug-ins/common/file-tga.c:448 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:753 ../plug-ins/common/file-xmc.c:662 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:906 ../plug-ins/common/file-xwd.c:484 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2088 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:229 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:158 #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:258 ../plug-ins/file-fits/fits.c:384 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:510 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:676 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:758 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:102 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:543 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:144 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:149 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1818 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 ../plug-ins/flame/flame.c:477 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1037 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:476 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1377 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» en lectura: %s" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2359 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "S'ha produït un error: aquest no és un fitxer CML." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2366 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Avís: «%s» és un fitxer en format antic." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2370 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Avís: «%s» és un fitxer de paràmetres per a un explorador CML més modern que" " el que esteu utilitzant." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2433 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "S'ha produït un error: no es poden carregar els paràmetres" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:133 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Ajusta _els colors..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:139 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Torna a ajustar el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:173 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercanvia colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:177 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Intercanvia dos colors en el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:334 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:345 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:356 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "S'ha introduït una taula de traducció de colors invàlida a la funció" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:380 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "S'està ajustant el mapa de colors" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:548 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordena segons el to" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:552 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordena segons la saturació" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:556 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordena segons el valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:560 msgid "Reverse Order" msgstr "Inverteix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:564 msgid "Reset Order" msgstr "Restableix l'ordre" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:660 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Ajusta el mapa de colors" #. The Reset button #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:664 #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2629 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:524 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:814 #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:182 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:808 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:411 msgid "_Reset" msgstr "_Restableix" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:764 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrossegueu colors per a ajustar el mapa de colors. Els nombres que es " "mostren són els índexs originals. Feu clic amb el botó dret per a veure les " "opcions d'ordenació." #. Decompositions availables. #. * All the following values have to be kept in sync with those of #. decompose.c #: ../plug-ins/common/compose.c:203 msgid "_Red:" msgstr "Ve_rmell:" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: ../plug-ins/common/compose.c:205 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: ../plug-ins/common/compose.c:206 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:208 ../plug-ins/common/compose.c:212 msgid "_Hue:" msgstr "_To:" #: ../plug-ins/common/compose.c:209 ../plug-ins/common/compose.c:213 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../plug-ins/common/compose.c:210 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 msgid "_Lightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../plug-ins/common/compose.c:216 msgid "_Cyan:" msgstr "_Cian:" #: ../plug-ins/common/compose.c:217 msgid "_Magenta:" msgstr "_Magenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:218 msgid "_Yellow:" msgstr "_Groc:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 msgid "_Black:" msgstr "_Negre:" #: ../plug-ins/common/compose.c:221 msgid "_L:" msgstr "_L:" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_A:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/compose.c:223 msgid "_B:" msgstr "_B:" #: ../plug-ins/common/compose.c:225 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../plug-ins/common/compose.c:226 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blavor cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:231 msgid "_Redness cr470:" msgstr "Ve_rmellor cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:233 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:234 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blavor cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 msgid "_Redness cr709:" msgstr "Ve_rmellor cr709:" #. Generic case for any data. Let's leave choice to select the #. * right type of raw data. #: ../plug-ins/common/compose.c:241 ../plug-ins/common/decompose.c:192 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2561 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1880 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:248 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:200 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:205 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:210 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1011 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:285 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "LCH" msgstr "LCH" #: ../plug-ins/common/compose.c:292 ../plug-ins/common/decompose.c:220 msgid "YCbCr_ITU_R470" msgstr "YCbCr_ITU_R470" #: ../plug-ins/common/compose.c:299 ../plug-ins/common/decompose.c:223 msgid "YCbCr_ITU_R709" msgstr "YCbCr_ITU_R709" #: ../plug-ins/common/compose.c:306 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "YCbCr_ITU_R470_256" msgstr "YCbCr_ITU_R470_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:313 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "YCbCr_ITU_R709_256" msgstr "YCbCr_ITU_R709_256" #: ../plug-ins/common/compose.c:399 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompon..." #: ../plug-ins/common/compose.c:403 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "" "Crea una imatge utilitzant imatges diverses amb escala de grisos com a " "canals de color" #: ../plug-ins/common/compose.c:506 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompon" #: ../plug-ins/common/compose.c:510 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompon una imatge que estava descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:576 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Només podeu executar «Torna a compondre» si la imatge activa s'ha generat " "amb la funció «Descompon»." #: ../plug-ins/common/compose.c:607 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar el paràsit «descompon dades»: no té prou " "capes" #: ../plug-ins/common/compose.c:622 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat l'ID %d de la capa d'origen " "especificada" #: ../plug-ins/common/compose.c:642 #, c-format msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found" msgstr "" "No es pot recompondre: no s'ha trobat el #%d ID %d de la capa especificada" #: ../plug-ins/common/compose.c:674 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "No s'han pogut obtenir capes per a la imatge %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:738 msgid "Composing" msgstr "S'està creant la composició" #: ../plug-ins/common/compose.c:973 ../plug-ins/common/compose.c:1418 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Com a mínim cal una imatge per a compondre" #: ../plug-ins/common/compose.c:994 msgid "Drawables have different size" msgstr "Els elements dibuixables tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:1022 msgid "Images have different size" msgstr "Les imatges tenen una mida diferent" #: ../plug-ins/common/compose.c:1040 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "S'ha produït un error en obtenir ID de capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:1178 msgid "Compose" msgstr "Compon" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1206 msgid "Compose Channels" msgstr "Compon els canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1216 ../plug-ins/common/decompose.c:895 msgid "Color _model:" msgstr "_Model de color:" #. Channel representation grid #: ../plug-ins/common/compose.c:1248 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacions dels canals" #: ../plug-ins/common/compose.c:1307 msgid "Mask value" msgstr "Valor de màscara" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:193 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:197 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Millora el contrast utilitzant el mètode Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:312 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:346 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Millora de la imatge Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:382 msgid "Uniform" msgstr "Uniforme" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:383 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:384 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:395 msgid "_Level:" msgstr "_Nivell:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:399 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:410 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisió de l'escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:421 msgid "Dy_namic:" msgstr "Di_nàmic:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:709 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: s'està filtrant" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:112 msgid "_Zealous Crop" msgstr "_Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:116 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Escapça l'espai inútil dels marges i del mig" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:143 msgid "Zealous cropping" msgstr "S'està escapçant en mode Tall intel·ligent" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:283 msgid "Nothing to crop." msgstr "Res per a escapçar." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:429 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Distorsiona segons la corba..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:434 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Distorsiona la imatge utilitzant dues corbes de control" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:696 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "" "Només es pot operar en les capes (s'estava fent en un canal o una màscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:710 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "No es pot operar en capes amb màscares." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:725 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "No es pot operar en seleccions buides." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:899 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s»: %s" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1216 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2958 msgid "Curve Bend" msgstr "Distorsiona segons la corba" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1253 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:180 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1280 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualitza una vegada" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Pre_visualització automàtica" #. Options area, bottom of column #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1250 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1313 msgid "Rotat_e:" msgstr "_Gira:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1332 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_tza" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342 ../plug-ins/common/qbist.c:1008 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Antialiàsing" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 msgid "Work on cop_y" msgstr "Treballa amb la còp_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362 msgid "Modify Curves" msgstr "Modifica les corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "Curve for Border" msgstr "Corba per a la vora" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1395 msgctxt "curve-border" msgid "_Upper" msgstr "S_uperior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1396 msgctxt "curve-border" msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "Curve Type" msgstr "Tipus de corba" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1410 msgid "Smoot_h" msgstr "S_uau" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1411 msgid "_Free" msgstr "_Lliure" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1431 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copia la corba activa a l'altra vora" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "_Mirror" msgstr "Re_flecteix" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1443 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflecteix la corba activa a l'altra vora" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "S_wap" msgstr "Interca_nvia" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1456 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercanvia les dues corbes" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1468 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restableix la corba activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1485 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Carrega les corbes des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1497 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Desa les corbes al fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1990 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Carrega els punts de la corba des d'un fitxer" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2025 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Desa els punts de la corba a un fitxer" #: ../plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "red" msgstr "vermell" #: ../plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "green" msgstr "verd" #: ../plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "blue" msgstr "blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:160 ../plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "hue" msgstr "to" #: ../plug-ins/common/decompose.c:161 ../plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "saturation" msgstr "saturació" #: ../plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "lightness" msgstr "lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "yellow" msgstr "groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "black" msgstr "negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:173 ../plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "L" msgstr "L" #: ../plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "A" msgstr "A" #: ../plug-ins/common/decompose.c:175 msgid "B" msgstr "B" #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "C" msgstr "C" #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "H" msgstr "H" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:182 msgid "blueness-cb470" msgstr "blavor-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:183 msgid "redness-cr470" msgstr "vermellor-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 msgid "blueness-cb709" msgstr "blavor-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:187 msgid "redness-cr709" msgstr "vermellor-cr709" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990 msgid "Red" msgstr "Vermell" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:196 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031 msgid "Green" msgstr "Verd" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Hue (HSL)" msgstr "To (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturació (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Lightness" msgstr "Lluminositat" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 ../plug-ins/common/warp.c:616 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1222 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1493 msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../plug-ins/common/decompose.c:280 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompon..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:284 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompon una imatge en els seus diversos components de color" #: ../plug-ins/common/decompose.c:413 msgid "Decomposing" msgstr "S'està descomponent" #: ../plug-ins/common/decompose.c:548 msgid "Image not suitable for this decomposition" msgstr "La imatge no és adequada per a aquesta descomposició" #: ../plug-ins/common/decompose.c:873 msgid "Decompose" msgstr "Descompon" #: ../plug-ins/common/decompose.c:883 msgid "Extract Channels" msgstr "Extreu els canals" #: ../plug-ins/common/decompose.c:932 msgid "_Decompose to layers" msgstr "Descompon en _capes" #: ../plug-ins/common/decompose.c:936 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "_Realça el color del primer pla" #: ../plug-ins/common/decompose.c:937 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This" " can be used for things like crop marks that have to show up on all " "channels." msgstr "" "Els píxels que tinguin el color de primer pla es mostraran en negre en totes" " les imatges de sortida. Això es pot utilitzar com a marques de talls que " "han de mostrar-se en tots els canals." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:216 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Fusió per profun_ditat..." #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:220 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "" "Combina dues imatges utilitzant mapes de profunditat (memòries intermèdies " "z)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:468 msgid "Depth-merging" msgstr "S'està fusionant segons la profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:728 msgid "Depth Merge" msgstr "Fusió per profunditat" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Source 1:" msgstr "Font 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:791 ../plug-ins/common/depth-merge.c:819 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de la profunditat:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:806 msgid "Source 2:" msgstr "Font 2:" #. Numeric parameters #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:835 msgid "O_verlap:" msgstr "Su_perposa:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:844 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1913 msgid "O_ffset:" msgstr "_Desplaçament:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:853 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:862 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:178 msgid "Des_peckle..." msgstr "Elimina els _pics..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:182 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Elimina de la imatge el soroll en forma de pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:418 ../plug-ins/common/despeckle.c:921 msgid "Despeckle" msgstr "Elimina els pics" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:436 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:446 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptable" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:459 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursiu" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:483 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1193 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2921 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275 msgid "_Radius:" msgstr "_Radi:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 msgid "_Black level:" msgstr "Nivell de _negre:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:503 msgid "_White level:" msgstr "Nivell de _blanc:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:139 msgid "Des_tripe..." msgstr "_Treu les bandes..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:143 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Elimina les bandes verticals de la imatge" #: ../plug-ins/common/destripe.c:263 msgid "Destriping" msgstr "S'estan traient les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:479 msgid "Destripe" msgstr "Treu les bandes" #: ../plug-ins/common/destripe.c:509 ../plug-ins/common/file-html-table.c:711 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3623 ../plug-ins/common/file-ps.c:3823 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1927 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:530 ../plug-ins/common/tile.c:518 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:286 msgid "_Width:" msgstr "Am_plada:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:519 msgid "Create _histogram" msgstr "Crea un _histograma" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:128 msgid "ASCII art" msgstr "Art ASCII" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:205 #, c-format msgid "ASCII art does not support multiple layers." msgstr "L'art ASCII no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-aa.c:384 msgid "Export Image as Text" msgstr "Exporta la imatge com a text" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:392 ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2011 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:138 ../plug-ins/common/file-cel.c:170 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:244 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Carrega la paleta KISS" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:310 #, c-format msgid "CEL format does not support multiple layers." msgstr "El format CEL no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-cel.c:367 ../plug-ins/common/file-cel.c:421 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:442 #, c-format msgid "EOF or error while reading image header" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir la " "capçalera de la imatge" #. Read file pointer #. File header #. KiSS file type #. Bits per pixel #. Dimensions of image #. Layer offsets #. Number of colors #. Image #. Layer #. Temporary buffer #. Pixel data #. Buffer for layer #. Counters #. Number of items read from file #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. * Open the file for reading... #: ../plug-ins/common/file-cel.c:398 ../plug-ins/common/file-dicom.c:369 #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:345 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:397 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:847 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1085 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:403 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:820 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:381 ../plug-ins/common/file-png.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:645 ../plug-ins/common/file-ps.c:1137 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1226 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:448 ../plug-ins/common/file-tga.c:438 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1035 ../plug-ins/common/file-xbm.c:743 #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:650 ../plug-ins/common/file-xpm.c:383 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:474 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:219 #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:188 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:240 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:666 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:91 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:157 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:419 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:247 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "S'està obrint «%s»" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:451 #, c-format msgid "is not a CEL image file" msgstr "no és un fitxer d'imatge CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:466 #, c-format msgid "illegal bpp value in image: %hhu" msgstr "El valor de bpp no permès a la imatge: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:481 #, c-format msgid "" "illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, " "vertical offset: %d" msgstr "" "Les mides de la imatge no són permeses: amplada: %d, desplaçament " "horitzontal: %d, alçada: %d, desplaçament vertical: %d" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:495 #, c-format msgid "Can't create a new image" msgstr "No es pot crear una imatge nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:534 ../plug-ins/common/file-cel.c:571 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:597 #, c-format msgid "EOF or error while reading image data" msgstr "" "S'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en llegir les" " dades de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:615 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "No s'accepta aquesta profunditat de bits (%d)" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:700 ../plug-ins/common/file-cel.c:712 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette header" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir la capçalera de la paleta" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:721 #, c-format msgid "'%s': is not a KCF palette file" msgstr "«%s»: no és un fitxer de paleta KCF" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:730 #, c-format msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu" msgstr "«%s»: el valor bpp no és permès a la paleta: %hhu" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:739 #, c-format msgid "'%s': illegal number of colors: %u" msgstr "«%s»: el nombre de colors no és permès: %u" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:754 ../plug-ins/common/file-cel.c:771 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:791 #, c-format msgid "'%s': EOF or error while reading palette data" msgstr "" "«%s»: s'ha arribat al final del fitxer (EOF) o s'ha produït un error en " "llegir les dades de la paleta" #. init the progress meter #. * Open the file for writing... #: ../plug-ins/common/file-cel.c:848 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:903 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1484 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:361 ../plug-ins/common/file-pcx.c:797 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:562 ../plug-ins/common/file-png.c:1499 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1336 ../plug-ins/common/file-ps.c:1323 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:630 ../plug-ins/common/file-tga.c:1224 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1055 ../plug-ins/common/file-xpm.c:710 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:678 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:333 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:510 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:751 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1093 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:270 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1775 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1012 #, c-format msgid "Exporting '%s'" msgstr "Exportació «%s»" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:119 msgid "C source code" msgstr "Codi font C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:236 #, c-format msgid "C source does not support multiple layers." msgstr "La font C no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-csource.c:967 msgid "Export Image as C-Source" msgstr "Exporta la imatge com a C-Source" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:985 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nom _prefixat:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:992 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:998 msgid "_Save comment to file" msgstr "De_sa el comentari al fitxer" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1004 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Utilitza els tip_us de la GLib (guint8*)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1010 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Utilitza macros en lloc d'_estructures" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1016 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Utilitza la codificació RLE d'_1 byte" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1022 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Desa el canal _alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1033 msgid "Save as _RGB565 (16-bit)" msgstr "Desa com a _RGB565 (16 bits)" #. Max Alpha Value #: ../plug-ins/common/file-csource.c:1038 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:212 msgid "gzip archive" msgstr "Arxiu gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:231 msgid "bzip archive" msgstr "Arxiu bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:250 msgid "xz archive" msgstr "Arxiu xz" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:437 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "Es desconeix l'extensió del fitxer, es desarà com a XCF comprimit." #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:462 #, c-format msgid "Compressing '%s'" msgstr "Compressió «%s»" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:506 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Es desconeix l'extensió del fitxer, s'intentarà llegir el fitxer intentant " "detectar-ne el tipus." #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:110 msgid "Desktop Link" msgstr "Drecera a l'escriptori" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:196 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de l'escriptori: %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:170 msgid "DICOM image" msgstr "Imatge DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:202 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imatges digitals i comunicacions en medicina" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:300 #, c-format msgid "Dicom format does not support multiple layers." msgstr "El format Dicom no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:405 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "«%s»: no és un fitxer DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:578 #, c-format msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP." msgstr "El GIMP no permet la sintaxi de transferència %s." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1472 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "No es poden desar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1491 ../plug-ins/common/file-ps.c:1318 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:673 ../plug-ins/file-fits/fits.c:505 #, c-format msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:122 msgid "GIMP brush" msgstr "Pinzell del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:228 #, c-format msgid "GBR format does not support multiple layers." msgstr "El format GBR no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:301 msgid "Export Image as Brush" msgstr "Exporta la imatge com a Pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:317 ../plug-ins/common/file-gih.c:648 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:287 ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:324 msgid "_Spacing:" msgstr "E_spaiat:" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:109 msgid "Radiance RGBE" msgstr "Radiance RGBE" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:123 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:104 msgid "OpenEXR image" msgstr "Obre la imatge EXR" #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:302 #, c-format msgid "GEGL export plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector d'exportació GEGL no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-gegl.c:369 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:174 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:147 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:422 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Aquest no és un fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:464 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Els píxels no són quadrats. La imatge pot semblar aixafada." #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1039 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fons (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1066 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "S'està obrint «%s» (marc %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1095 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Marc %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1097 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Marc %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1128 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not" " play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: No es pot gestionar el tipus de composició GIF %d no documentat. Pot " "ser que l'animació no es reprodueixi o no es torni a desar perfectament." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:225 msgid "Save the image comment in the GIF file" msgstr "Desa el comentari d'imatge al fitxer GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:231 msgid "Image comment" msgstr "Comentari d'imatge" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:338 #, c-format msgid "GIF format does not support multiple layers." msgstr "El format GIF no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:546 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque." msgstr "No s'ha pogut reduir més els colors. S'exporta com a opac." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:665 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are" " more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer GIF no permet imatges de " "més de %d píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:789 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "El format GIF només accepta comentaris codificats en ASCII 7 bits. No s'ha " "desat cap comentari." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:876 msgid "" "Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "No es poden exportar les imatges de color RGB. Convertiu-les primer a color " "indexat o a escala de grisos." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1089 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "" "Retard inserit en l'animació per a prevenir sobresaturacions a la CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1138 msgid "" "The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar en format GIF conté capes que " "s'estenen més enllà de les vores de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 msgid "Cr_op" msgstr "_Escapça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1155 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all" " of the layers to the image borders, or cancel this export." msgstr "" "Això no està permès en el format de fitxer GIF. Podeu triar entre escapçar " "totes les capes d'acord amb les vores de la imatge o cancel·lar " "l'exportació." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1192 msgid "Export Image as GIF" msgstr "Exporta la imatge com a GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202 ../plug-ins/common/file-mng.c:1616 msgid "_Interlace" msgstr "_Entrellaça" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1211 msgid "Save c_omment" msgstr "De_sa el comentari" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1250 msgid "As _animation" msgstr "Com una _animació" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1265 msgid "_Loop forever" msgstr "_Repeteix infinitament" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1271 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Retard entre fotogrames no especificats:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1279 ../plug-ins/common/file-mng.c:1731 msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1283 msgid "I don't care" msgstr "No importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1285 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capes acumulatives (combina)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1287 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma per capa (substitueix)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1295 msgid "_Frame disposal where unspecified" msgstr "Disposició dels _fotogrames quan no s'especifiqui" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1301 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Utilitza el retard per a tots els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1306 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "Utilitza la disposició anterior a tot_s els fotogrames" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1314 msgid "Animated GIF" msgstr "GIF animat" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1318 msgid "" "You can only export as animation when the image has more than one layer.\n" "The image you are trying to export only has one layer." msgstr "" "Només podeu exportar com a animació quan la imatge tingui més d'una capa.\n" "La imatge que intenteu exportar només en té una." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:176 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pinzell del GIMP (animat)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:630 msgid "Brush Pipe" msgstr "Conducte del pinzell" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:662 msgid "_Spacing (percent):" msgstr "E_spaiat (percentatge):" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:716 msgid "Pixels" msgstr "Píxels" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:721 msgid "Ce_ll size:" msgstr "Mida de la ce_l·la:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:733 msgid "_Number of cells:" msgstr "_Nombre de cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:758 msgid " Rows of " msgstr " Files de " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:770 msgid " Columns on each layer" msgstr " Columnes en cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:774 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (L'amplada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:778 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (L'alçada no coincideix) " #: ../plug-ins/common/file-gih.c:783 msgid "Display as:" msgstr "Mostra com a:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:794 msgid "Di_mension:" msgstr "Di_mensió:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:867 msgid "Ranks:" msgstr "Rangs:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:115 msgid "C source code header" msgstr "Capçalera del codi font C" #: ../plug-ins/common/file-header.c:178 #, c-format msgid "Header plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector de capçalera no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:185 ../plug-ins/common/file-heif.c:225 msgid "HEIF/HEIC" msgstr "HEIF/HEIC" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:188 msgid "Loads HEIF images" msgstr "Carrega imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:189 msgid "" "Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). " "Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic." msgstr "" "Carregueu la imatge emmagatzemada en format HEIF (format de fitxer d'imatge " "d'alta eficiència). Les terminacions típiques per als fitxers HEIF són: " ".heif, .heic." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:228 msgid "Exports HEIF images" msgstr "Exporta imatges HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:229 msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)." msgstr "" "Deseu la imatge en format HEIF (format de fitxer d'imatge d'alta " "eficiència)." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:304 msgid "Loads AVIF images" msgstr "Carrega imatges AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:305 msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "" "Carrega la imatge emmagatzemada en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:335 msgid "Exports AVIF images" msgstr "Exporta imatges AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:336 msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)" msgstr "Desa la imatge en format de fitxer d'imatge AV1 (AVIF)" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:486 ../plug-ins/common/file-heif.c:575 #, c-format msgid "HEIF format does not support multiple layers." msgstr "El format HEIF no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-heif.c:887 ../plug-ins/common/file-heif.c:920 #: ../plug-ins/common/file-heif.c:961 ../plug-ins/common/file-heif.c:1027 #, c-format msgid "Loading HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:909 msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la imatge HEIF: el fitxer d'entrada no " "conté imatges que es puguin llegir" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1154 msgid "image content" msgstr "contingut de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:1534 ../plug-ins/common/file-heif.c:1928 #, c-format msgid "Encoding HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en codificar la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2133 #, c-format msgid "Writing HEIF image failed: %s" msgstr "S'ha produït un error en escriure la imatge HEIF: %s" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2222 msgid "primary" msgstr "primari" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2367 msgid "Load HEIF Image" msgstr "Carrega la imatge HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2381 msgid "Select Image" msgstr "Seleccioneu la imatge" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526 msgid "Export Image as AVIF" msgstr "Exporta la imatge com a AVIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2526 msgid "Export Image as HEIF" msgstr "Exporta la imatge com a HEIF" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2539 msgid "_Lossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2557 msgid "_Quality" msgstr "_Qualitat" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2562 msgid "YUV444" msgstr "YUV444" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2563 msgid "YUV420" msgstr "YUV420" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2570 msgid "Pixel format:" msgstr "Format de píxel:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2611 msgid "8 bit/channel" msgstr "8 bits/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2612 msgid "10 bit/channel" msgstr "10 bits/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2613 msgid "12 bit/channel" msgstr "12 bits/canal" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2620 msgid "Bit depth:" msgstr "Profunditat de bits:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2623 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2624 msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2625 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2632 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2638 msgid "Save color _profile" msgstr "Desa el _perfil de color" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2645 msgid "_Save Exif data" msgstr "De_sa les dades Exif" #: ../plug-ins/common/file-heif.c:2651 msgid "Save _XMP data" msgstr "Desa les dades _XMP" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:151 msgid "HTML table" msgstr "Taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:172 msgid "Enable if you would like to have the table captioned." msgstr "Habiliteu-ho si voleu la taula amb títol." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:179 msgid "The text for the table caption." msgstr "Text del títol de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:185 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Text que ha d'anar en cada cel·la." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:191 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Amplada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:198 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "Alçada de cada cel·la de la taula. Pot ser un nombre o un percentatge." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:205 msgid "" "If enabled GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, es generarà un document HTML sencer amb les " "etiquetes , , etc. en comptes de només la taula html." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:213 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Nombre de píxels a la vora de la taula." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:219 msgid "" "If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Si es marca l'opció GTM, substituirà qualsevol secció rectangular de blocs " "de colors idèntics per una cel·la gran amb valors ROWSPAN i COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:228 msgid "" "Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and " "the cell content. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Si activeu l'opció GTM, no deixarà espais en blanc entre les etiquetes TD i " "el contingut de la cel·la. Només és necessari per al control de " "posicionament a nivell de píxels." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:238 msgid "The amount of cell padding." msgstr "Quantitat de farciment en les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:244 msgid "The amount of cell spacing." msgstr "La quantitat d'espaiat de les cel·les." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:286 #, c-format msgid "HTML table plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector de la taula HTML no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:608 msgid "Export Image as HTML Table" msgstr "Exporta la imatge com a taula HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:622 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:633 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Esteu a punt de crear un enorme\n" "fitxer HTML que molt probablement\n" "farà que el vostre navegador deixi de funcionar." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcions de la pàgina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:651 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Genera un document HTML sencer" #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:655 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcions de creació d'una taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:666 msgid "_Use cellspan" msgstr "Utilitza atrib_uts de la cel·la" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:670 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimeix les etiquetes TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:674 msgid "C_aption" msgstr "Tít_ol" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:688 msgid "C_ell content:" msgstr "Contingut de la c_el·la:" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:692 msgid "Table Options" msgstr "Opcions de la taula" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:705 msgid "_Border:" msgstr "_Vora:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:717 ../plug-ins/common/file-ps.c:3636 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3834 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1941 #: ../plug-ins/common/film.c:1058 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:535 #: ../plug-ins/common/tile.c:522 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:288 msgid "_Height:" msgstr "A_lçada:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:723 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Far_ciment en les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:729 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spaiat de les cel·les:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:181 msgid "JPEG 2000 image" msgstr "Imatge JPEG 2000" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:213 msgid "JPEG 2000 codestream" msgstr "Flux de codis JPEG 2000" #. Can be RGB, YUV and YCC. #. Can be RGB, YUV and YCC with alpha or CMYK. #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1000 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1008 msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1001 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1009 msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1002 #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1010 msgid "xvYCC" msgstr "xvYCC" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1017 #, c-format msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components." msgstr "JPEG 2000%s «%s» sense suport amb %d components." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1026 msgid "Color space:" msgstr "Espai de color:" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095 ../plug-ins/common/file-wmf.c:1016 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a llegir-lo" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1104 #, c-format msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?" msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar el descodificador per a «%s», potser no hi ha " "memòria?" #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1120 #, c-format msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'." msgstr "No s'ha pogut establir els paràmetres en el descodificador per «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1128 #, c-format msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'." msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera JP2 des de «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1136 #, c-format msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1144 #, c-format msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descomprimir la imatge JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'." msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge CIELAB JP2 a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1232 #, c-format msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'." msgstr "Espai de color desconegut en el flux de codis JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge YCbCr JP2 «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1253 #, c-format msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge CMYK JP2 en «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1263 #, c-format msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB." msgstr "No es pot convertir la imatge xvYCC JP2 en «%s» a RGB." #: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:1290 #, c-format msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'." msgstr "Espai de color no compatible en la imatge JP2 «%s»." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:117 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 msgid "JPEG-XL image" msgstr "Imatge JPEG-XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:120 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:121 msgid "Loads files in the JPEG-XL file format" msgstr "Carrega fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:147 ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:148 msgid "Saves files in the JPEG-XL file format" msgstr "Desa els fitxers en el format de fitxer JPEG-XL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:163 msgid "L_ossless" msgstr "_Sense pèrdues" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:164 msgid "Use lossless compression" msgstr "Utilitza compressió sense pèrdues" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:169 msgid "Co_mpression/maxError" msgstr "_Compressió/maxError:" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:170 msgid "" "Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = " "visually lossless." msgstr "" "Màx. distància de butteraugli, menor = millor qualitat. Interval: 0 .. 15. " "1.0 = sense pèrdua visual." #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:175 msgid "Effort/S_peed" msgstr "Esforç/V_elocitat" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:176 msgid "Encoder effort setting" msgstr "Ajustament de l'esforç del codificador" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:182 msgid "Save ori_ginal profile" msgstr "D_esa el perfil original" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:183 msgid "Store ICC profile to exported JXL file" msgstr "Desa el perfil ICC per exportar el fitxer JXL" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1033 msgid "falcon (faster)" msgstr "falcon (més ràpid)" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1034 msgid "cheetah" msgstr "cheetah" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1035 msgid "hare" msgstr "hare" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1036 msgid "wombat" msgstr "wombat" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1037 msgid "squirrel" msgstr "squirrel" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1038 msgid "kitten" msgstr "kitten" #: ../plug-ins/common/file-jpegxl.c:1039 msgid "tortoise (slower)" msgstr "tortoise (més lent)" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:252 msgid "MNG animation" msgstr "Animació MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:280 msgid "" "PNG compression level, choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Nivell de compressió PNG, trieu un nivell alt de compressió per a una mida " "de fitxer petita" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:726 ../plug-ins/common/file-png.c:2256 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "No s'ha pogut desar la transparència sense pèrdues. Es desarà l'opacitat." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1599 msgid "Export Image as MNG" msgstr "Exporta la imatge com a MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1607 msgid "MNG Options" msgstr "Opcions del MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1620 msgid "Save _background color" msgstr "Desa el color de _fons" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1626 msgid "Save _gamma" msgstr "Desa la _gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1630 msgid "Save resolution" msgstr "Desa la resolució" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1636 msgid "Save creation _time" msgstr "Desa la da_ta de creació" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1648 ../plug-ins/common/file-png.c:224 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1649 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1652 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1653 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1654 msgid "All PNG" msgstr "Tots els PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1655 msgid "All JNG" msgstr "Tots els JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1664 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipus de bocí per defecte:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1667 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1668 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1675 msgid "Default _frame disposal:" msgstr "_Disposició per defecte dels marcs:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1684 msgid "_PNG compression level:" msgstr "Nivell de compressió _PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1694 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Qualitat de compressió JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1704 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavitzat JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1707 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcions de l'MNG animat" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1716 msgid "_Loop" msgstr "Buc_le" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1723 msgid "Default frame delay:" msgstr "Retard per defecte del fotograma:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1739 msgid "" "These options are only available when the exported image has more than one " "layer. The image you are exporting only has one layer." msgstr "" "Aquestes opcions requereixen que la imatge exportada contingui més d'una " "capa. La imatge que voleu exportar només en conté una." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:109 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patró del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:206 #, c-format msgid "PAT format does not support multiple layers." msgstr "El format PAT no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:273 msgid "Export Image as Pattern" msgstr "Exporta la imatge com a Patró" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:179 ../plug-ins/common/file-pcx.c:205 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imatge PCX de ZSoft" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:296 #, c-format msgid "PCX format does not support multiple layers." msgstr "El format PCX no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:432 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "«%s»: no és un fitxer PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:448 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:343 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta amplada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:454 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:735 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:335 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta alçada: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:460 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "El nombre de bytes per línia de la capçalera PCX no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:467 msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72" msgstr "Resolució fora dels límits en la capçalera XCX, utilitzant 72x72" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:475 #, c-format msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d" msgstr "Les dimensions de la imatge són massa grans: amplada %d x alçada %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:580 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "No es pot reconèixer el format del fitxer PCX, es deixarà estar" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:863 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1332 msgid "Cannot export images with alpha channel." msgstr "No es poden exportar imatges amb canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:883 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "La coordenada X no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:889 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "La coordenada Y no és vàlida: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:895 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora dreta surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:902 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "La vora inferior surt fora dels límits (ha de ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:980 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer «%s» : %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:329 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:357 msgid "Portable Document Format" msgstr "Format de document portable" #. TRANSLATORS: first argument is file name, #. * second is out-of-range page number, #. * third is number of pages. #. * Specify order as in English if needed. #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:491 #, c-format msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range." msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range." msgstr[0] "" "El document PDF '%1$s' té una sola pàgina. La pàgina %2$d està fora de " "l'abast." msgstr[1] "" "El document PDF '%1$s' té %3$d pàgines. La pàgina %2$d està fora de l'abast." #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:642 msgid "PDF is password protected, please input the password:" msgstr "El PDF està protegit per contrasenya, introduïu la contrasenya:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:652 msgid "Encrypted PDF" msgstr "PDF xifrat" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:679 msgid "Wrong password! Please input the right one:" msgstr "Contrasenya incorrecta! Introduïu la correcta:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:697 #, c-format msgid "Could not load '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:861 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:863 ../plug-ins/common/file-ps.c:1236 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1061 msgid "Import from PDF" msgstr "Importa d'un PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1066 ../plug-ins/common/file-ps.c:3549 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2545 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4628 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1098 msgid "Error getting number of pages from the given PDF file." msgstr "S'ha produït un error obtenint el nombre de pàgines del fitxer PDF." #. "Load in reverse order" toggle button #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1139 msgid "Load in reverse order" msgstr "Carrega en ordre invers" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1157 msgid "_Width (pixels):" msgstr "A_mplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1158 msgid "_Height (pixels):" msgstr "A_lçada (píxels):" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1160 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolució:" #. Antialiasing #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1171 msgid "Use _Anti-aliasing" msgstr "Utilitza _antialiàsing" #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1439 #: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1440 ../plug-ins/common/file-svg.c:857 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:725 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:307 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "píxels/%a" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:422 msgid "_Create multipage PDF..." msgstr "_Crea un PDF amb múltiples pàgines..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:749 #, c-format msgid "" "An error occurred while creating the PDF file:\n" "%s\n" "Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't read only!" msgstr "" "S'ha produït un error quan s'estava generant el fitxer PDF:\n" "%s\n" "Assegureu-vos que heu introduït un nom de fitxer vàlid i que la ubicació no és només de lectura." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:991 msgid "_Convert text layers to image" msgstr "_Converteix les capes de text a imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1035 #, c-format msgid "" "The following fonts cannot be found: %s.\n" "It is recommended to convert your text layers to image or to install the missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right." msgstr "" "No es poden trobar les següents lletres tipogràfiques: %s.\n" "Es recomana convertir les capes de text en imatge o instal·lar les lletres tipogràfiques que falten abans d'exportar-lo, altrament pot ser que el disseny no sembli correcte." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1052 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1214 msgid "_Omit hidden layers and layers with zero opacity" msgstr "_Omet les capes i capes ocultes amb opacitat zero" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1057 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1219 msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible" msgstr "" "Converteix els mapes de _bits en gràfics vectorials quan sigui possible" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1062 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1224 msgid "_Apply layer masks before saving" msgstr "_Aplica les màscares de la capa abans de desar" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1066 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1228 msgid "Keeping the masks will not change the output" msgstr "Si es conserven les màscares no afectarà la sortida" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1072 #, c-format msgid "_Layers as pages (%s)" msgstr "_Capes com a pàgines (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "top layers first" msgstr "primer les capes superiors" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1074 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1275 msgid "bottom layers first" msgstr "primer les capes inferiors" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1082 msgid "_Reverse the pages order" msgstr "Inve_rteix l'ordre de les pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1158 msgid "Save to:" msgstr "Desa-ho a:" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1162 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1163 msgid "Multipage PDF export" msgstr "Exporta com a PDF amb pàgines" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1199 msgid "Remove the selected pages" msgstr "Suprimeix les pàgines seleccionades" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1209 msgid "Add this image" msgstr "Afegeix aquesta Imatge" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1273 #, c-format msgid "Layers as pages (%s)" msgstr "Capes com pàgines (%s)" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1330 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1403 #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1501 ../plug-ins/common/file-ps.c:2034 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1360 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pàgina %d" #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1370 msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!" msgstr "Error: per tal de desar el fitxer, cal afegir com a mínim una imatge." #: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1548 #: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:123 msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image." msgstr "No es pot gestionar la mida (amplada o alçada) de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-pix.c:167 ../plug-ins/common/file-pix.c:194 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imatge Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-pix.c:285 #, c-format msgid "PIX format does not support multiple layers." msgstr "El format PIX no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-png.c:178 ../plug-ins/common/file-png.c:208 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:415 #, c-format msgid "PNG format does not support multiple layers." msgstr "El format PNG no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-png.c:491 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s\n" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer PNG: %s\n" #: ../plug-ins/common/file-png.c:624 #, c-format msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de l'estructura del PNG mentre es " "carregava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:633 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en la lectura de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:641 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "S'ha produït un error en llegir «%s». Potser el fitxer està malmès." #: ../plug-ins/common/file-png.c:906 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Es desconeix el model de color del fitxer PNG «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:919 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:256 #, c-format msgid "Could not create new image for '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova per a «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:987 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "El fitxer PNG especifica un desplaçament que ha causat que la capa es " "posicioni fora de la imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1223 msgid "Apply PNG Offset" msgstr "Aplica el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1227 msgid "Ignore PNG offset" msgstr "Ignora el desplaçament PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1228 msgid "Apply PNG offset to layer" msgstr "Aplica el desplaçament PNG a la capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1253 #, c-format msgid "" "The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want " "to apply this offset to the layer?" msgstr "" "La imatge PNG que esteu important té un desplaçament de %d, %d. Voleu " "aplicar aquest desplaçament a la capa?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1464 #, c-format msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'." msgstr "" "S'ha produït un error en l'escriptura de l'estructura del PNG mentre " "s'exportava «%s»." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1473 #, c-format msgid "" "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació de «%s». No s'ha pogut crear " "l'estructura d'informació a la capçalera PNG." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1481 #, c-format msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image." msgstr "" "S'ha produït un error en l'exportació «%s». No s'ha pogut exportar la " "imatge." #: ../plug-ins/common/file-png.c:2295 ../plug-ins/common/file-ps.c:3691 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2296 msgid "8 bpc RGB" msgstr "8 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2297 msgid "8 bpc GRAY" msgstr "8 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2298 msgid "8 bpc RGBA" msgstr "8 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2299 msgid "8 bpc GRAYA" msgstr "8 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2300 msgid "16 bpc RGB" msgstr "16 bpc RGB" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2301 msgid "16 bpc GRAY" msgstr "16 bpc GRAY" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2302 msgid "16 bpc RGBA" msgstr "16 bpc RGBA" #: ../plug-ins/common/file-png.c:2303 msgid "16 bpc GRAYA" msgstr "16 bpc GRAYA" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:290 msgid "PNM Image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:323 msgid "PNM image" msgstr "Imatge PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:358 msgid "PBM image" msgstr "Imatge PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:393 msgid "PGM image" msgstr "Imatge PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:428 msgid "PPM image" msgstr "Imatge PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:463 msgid "PFM image" msgstr "Imatge PFM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 #, c-format msgid "%s format does not support multiple layers." msgstr "%s el format no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:678 ../plug-ins/common/file-pnm.c:701 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:710 ../plug-ins/common/file-pnm.c:723 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:736 ../plug-ins/common/file-pnm.c:839 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:934 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1019 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1080 msgid "Premature end of file." msgstr "El fitxer acaba prematurament." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:680 msgid "Invalid file." msgstr "El fitxer no és vàlid." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:695 msgid "File not in a supported format." msgstr "El format del fitxer no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:704 msgid "Invalid X resolution." msgstr "La resolució d'X no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:706 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:713 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "La resolució Y no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:715 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Bogus scale factor." msgstr "factor d'escala falsa." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:729 msgid "Unsupported scale factor." msgstr "El factor d'escala no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:740 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "El valor màxim no és compatible." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1712 msgid "Export Image as PNM" msgstr "Exporta la imatge com a PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1716 msgid "Data formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1717 msgid "_Raw" msgstr "_Sense format" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1718 msgid "_ASCII" msgstr "_ASCII" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:377 ../plug-ins/common/file-ps.c:490 msgid "PostScript document" msgstr "Document PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:394 ../plug-ins/common/file-ps.c:507 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imatge PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:761 #, c-format msgid "PostScript plug-in does not support multiple layers." msgstr "El connector PostScript no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1157 #, c-format msgid "Could not interpret PostScript file '%s'" msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer PostScript «%s»" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1305 #, c-format msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a PostScript no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3544 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importa des del PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3588 msgid "Rendering" msgstr "S'està generant la imatge" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3607 ../plug-ins/common/file-svg.c:851 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:720 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3649 msgid "Pages:" msgstr "Pàgines:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3656 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Pàgines a carregar (p. ex. 1-4 o 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3661 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3667 msgid "Open as" msgstr "Obre com a" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3671 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intenta delimitar el quadre" #. Coloring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3684 msgid "Coloring" msgstr "S'està acolorint" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3688 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3689 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:228 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3690 ../plug-ins/common/file-xpm.c:515 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:227 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3702 msgid "Text antialiasing" msgstr "Antialiàsing del text" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3706 ../plug-ins/common/file-ps.c:3718 msgctxt "antialiasing" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3707 ../plug-ins/common/file-ps.c:3719 msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3708 ../plug-ins/common/file-ps.c:3720 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3714 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Antialiàsing gràfic" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3788 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3805 msgid "Image Size" msgstr "Mida de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3845 msgid "_X offset:" msgstr "Desplaçament en _X:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3856 msgid "_Y offset:" msgstr "Desplaçament en _Y:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3862 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Conserva la relació d'aspecte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3868 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Si es marca l'opció, la imatge resultant es reduirà per a encaixar en la " "mida donada sense canviar la relació d'aspecte." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3878 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3882 msgid "_Inch" msgstr "_Polzada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3883 msgid "_Millimeter" msgstr "_Mil·límetre" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3894 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Rotation" msgstr "Rotació" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3909 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3915 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivell 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3924 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "PostScript _encapsulat" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3933 msgid "P_review" msgstr "P_revisualitza" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3957 msgid "Preview _size:" msgstr "Mida de previ_sualització:" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:661 ../plug-ins/common/file-psp.c:691 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imatge del Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:834 msgid "Export Image as PSP" msgstr "Exporta la imatge com a PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:837 msgctxt "compression" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:838 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:839 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:842 msgid "Data Compression" msgstr "Compressió de dades" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:933 #, c-format msgid "Error reading block header" msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:940 #, c-format msgid "Invalid block header at %ld" msgstr "capçalera de bloc no vàlida a %ld" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:943 #, c-format msgid "Invalid block header" msgstr "La capçalera del bloc no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:975 #, c-format msgid "Seek error: %s" msgstr "Error de cerca: «%s»" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:998 #, c-format msgid "Invalid general image attribute chunk size." msgstr "La mida del bloc d'atributs de la imatge general no és vàlida." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1020 #, c-format msgid "Error reading general image attribute block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs de la imatge general." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1035 #, c-format msgid "Unknown compression type %d" msgstr "Tipus %d de compressió desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1071 ../plug-ins/common/file-psp.c:1078 #, c-format msgid "Unsupported bit depth %d" msgstr "Profunditat de bits no admesa %d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1125 #, c-format msgid "Error reading creator keyword chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la paraula clau del creador" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1131 #, c-format msgid "Invalid keyword chunk header" msgstr "La capçalera del fragment de la paraula clau no és vàlida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1146 ../plug-ins/common/file-psp.c:1173 #, c-format msgid "Error reading creator keyword data" msgstr "Error en llegir les dades del creador de paraules clau" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1257 ../plug-ins/common/file-psp.c:1266 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1275 #, c-format msgid "Error reading color block" msgstr "S'ha produït un error en llegir el bloc de color" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1288 #, c-format msgid "Error reading color palette" msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-psp.c:1728 #, c-format msgid "zlib error" msgstr "error zlib" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1791 ../plug-ins/common/file-psp.c:1825 #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1835 #, c-format msgid "Error reading layer extension information" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la informació de l'extensió de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1812 #, c-format msgid "Error reading block information" msgstr "S'ha produït un error en llegir la informació del bloc" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1892 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser una CAPA" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:1923 ../plug-ins/common/file-psp.c:1980 #, c-format msgid "Error reading layer information chunk" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir el fragment de la informació de la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2022 #, c-format msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d" msgstr "Dimensions de la capa no vàlides: %dx%d" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2083 #, c-format msgid "Error creating layer" msgstr "S'ha produït un error en crear la capa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2128 #, c-format msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL" msgstr "La capa sub-block %s no és vàlida, ha de ser un CANAL" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2144 #, c-format msgid "Error reading channel information chunk" msgstr "Error en llegir el fragment d'informació del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2167 #, c-format msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk" msgstr "El tipus de canal %d no és vàlid al fragment d'informació del canal" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2271 ../plug-ins/common/file-psp.c:2288 #, c-format msgid "Error reading tube data chunk" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fragment de dada del tub" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2399 #, c-format msgid "Error reading file header." msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2406 #, c-format msgid "Incorrect file signature." msgstr "La signatura del fitxer no és correcta." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2420 #, c-format msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d." msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format PSP: %d.%d." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2440 msgid "invalid block size" msgstr "la mida del bloc no és vàlida" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2449 #, c-format msgid "Duplicate General Image Attributes block." msgstr "Bloc duplicat d'atributs d'imatge general." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2479 #, c-format msgid "Missing General Image Attributes block." msgstr "S'ha perdut el bloc d'atributs d'imatge general." #: ../plug-ins/common/file-psp.c:2595 #, c-format msgid "Exporting not implemented yet." msgstr "No s'ha implementat l'exportació." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:255 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:316 msgid "Raw image data" msgstr "Dades d'imatge sense format" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:278 #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1825 msgid "Digital Elevation Model data" msgstr "Dades del model d'elevació digital" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:384 #, c-format msgid "Could not open '%s' for size verification: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a verificar-ne la mida: %s" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:464 #, c-format msgid "" "%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and " "3." msgstr "" "%d no és una mostra d'espaiat vàlida. Els valors vàlids són: 0 (detecció " "automàtica), 1 i 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:483 #, c-format msgid "" "Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a " "valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are:" " SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3." msgstr "" "Ha fallat la detecció automàtica de la mostra d'espaiat. «%s» no sembla ser " "un fitxer HGT vàlid o la seva variant encara no és compatible. Els fitxers " "HGT suportats són: SRTM-1 i SRTM-3. Si coneixeu la variant, executeu amb els" " arguments 1 o 3." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:595 #, c-format msgid "RAW export does not support multiple layers." msgstr "L'exportació RAW no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1772 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Carrega una imatge des de dades sense format" #. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term #. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be #. * translated by the proper technical term in your language. #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1821 msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (1 arc de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1823 msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)" msgstr "Dades del model d'elevació digital (3 arcs de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1829 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. 2 types of HGT files are possible: SRTM-1 and SRTM-3. #. * From the documentation: #. https://dds.cr.usgs.gov/srtm/version1/Documentation/SRTM_Topo.txt #. * "SRTM-1 data are sampled at one arc-second of latitude and longitude and #. * each file contains 3601 lines and 3601 samples. #. * [...] #. * SRTM-3 data are sampled at three arc-seconds and contain 1201 lines and #. * 1201 samples with similar overlapping rows and columns." #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1859 msgid "SRTM-1 (1 arc-second)" msgstr "SRTM-1 (1 arc de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1860 msgid "SRTM-3 (3 arc-seconds)" msgstr "SRTM-3 (3 arcs de segon)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1863 msgid "_Sample Spacing:" msgstr "_Mostra d'espaiat:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1881 msgid "RGB Alpha" msgstr "RGB amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1882 msgid "RGB565 Big Endian" msgstr "RGB565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1883 msgid "RGB565 Little Endian" msgstr "RGB565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1884 msgid "BGR565 Big Endian" msgstr "BGR565 Gran-petit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1885 msgid "BGR565 Little Endian" msgstr "BGR565 Petit-gran" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1886 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1887 msgid "B&W 1 bit" msgstr "B&W 1 bit" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1888 msgid "Gray 2 bit" msgstr "Gris 2 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1889 msgid "Gray 4 bit" msgstr "Gris 4 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1890 msgid "Gray 8 bit" msgstr "Gris 8 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1891 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1892 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Indexat amb Alfa" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1893 msgid "Gray unsigned 16 bit Big Endian" msgstr "Gris sense signar Big Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1894 msgid "Gray unsigned 16 bit Little Endian" msgstr "Gris sense signar Little Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1895 msgid "Gray 16 bit Big Endian" msgstr "Gris Big Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1896 msgid "Gray 16 bit Little Endian" msgstr "Gris Little Endian de 16 bits" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1901 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipus d'imatge:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1957 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1967 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1968 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1973 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipus de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1983 msgid "Off_set:" msgstr "De_splaçament:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1995 msgid "Select Palette File" msgstr "Selecció del fitxer amb la paleta de colors" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2001 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Fitxer de pal_eta de colors:" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2032 msgid "Export Image as Raw Data" msgstr "Exporta la imatge com a dada sense format" #. Image type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2041 msgid "_Standard (R,G,B)" msgstr "E_stàndard (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2042 msgid "_Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "(RRR, GGG, BBB) _planar" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2045 msgid "Image Type" msgstr "Tipus d'imatge" #. Palette type combo #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2051 msgid "_R, G, B (normal)" msgstr "_R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2052 msgid "_B, G, R, X (BMP style)" msgstr "_B, G, R, X (estil BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:2055 msgid "Palette Type" msgstr "Tipus de paleta" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:271 ../plug-ins/common/file-sunras.c:297 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imatge de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:404 #, c-format msgid "SUNRAS format does not support multiple layers." msgstr "El format SUNRAS no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:469 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» com a fitxer de trama de SUN" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:479 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "El tipus de fitxer-trama de SUN no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:508 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir les entrades de color de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:517 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "El tipus de mapa de colors no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:524 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:554 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'amplada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:532 ../plug-ins/common/file-xbm.c:849 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:562 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta amplada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:540 ../plug-ins/common/file-xbm.c:857 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:569 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "«%s»\n" "No s'ha especificat l'alçada de la imatge" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:548 ../plug-ins/common/file-xbm.c:865 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:576 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "«%s»:\n" "El GIMP no pot gestionar imatges d'aquesta alçada" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:584 msgid "This image depth is not supported" msgstr "La profunditat d'imatge no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:614 #, c-format msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a SUNRAS no pot gestionar les imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:625 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "No es pot operar en tipus d'imatge desconeguts" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1197 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1292 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1376 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1476 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1456 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1560 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1720 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1936 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2095 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2359 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:848 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "S'ha arribat al fi de fitxer en llegir" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1655 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1776 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1170 msgid "Write error occurred" msgstr "S'ha produït un error d'escriptura" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1796 msgid "Export Image as SUNRAS" msgstr "Exporta la imatge com a SUNRAS" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1799 msgid "Data Formatting" msgstr "S'estan formatant les dades" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1800 msgid "_RunLength Encoded" msgstr "Codificació _RunLenght" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1801 msgid "_Standard" msgstr "E_stàndard" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:156 msgid "SVG image" msgstr "Imatge SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:360 ../plug-ins/common/file-svg.c:665 msgid "Unknown reason" msgstr "Raó desconeguda" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:366 msgid "Rendering SVG" msgstr "S'està component l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:378 msgid "Rendered SVG" msgstr "S'ha compost l'SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:501 ../plug-ins/common/file-wmf.c:404 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:509 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer SVG no\n" "especifica cap mida" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:674 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Compon el gràfic de vectors escalables (SVG)" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:733 ../plug-ins/common/file-wmf.c:609 #: ../plug-ins/common/grid.c:843 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:739 ../plug-ins/common/file-wmf.c:614 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:811 ../plug-ins/common/file-wmf.c:682 msgid "_X ratio:" msgstr "Ràtio _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:832 ../plug-ins/common/file-wmf.c:702 msgid "_Y ratio:" msgstr "Ràtio _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:846 ../plug-ins/common/file-wmf.c:715 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringeix la relació d'aspecte" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:876 msgid "Import _paths" msgstr "Im_porta camins" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:883 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importa els elements de camins SVG perquè es puguin utilitzar amb l'eina de " "camí del GIMP" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:891 msgid "Merge imported paths" msgstr "Fusiona els camins importats" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:257 ../plug-ins/common/file-tga.c:283 msgid "TarGA image" msgstr "Imatge TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:391 ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "TGA format does not support multiple layers." msgstr "El format TGA no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-tga.c:458 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "No es pot llegir el peu de pàgina de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:477 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "No es pot llegir l'extensió de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:490 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "No es pot llegir la capçalera de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1447 msgid "Export Image as TGA" msgstr "Exporta la imatge com a TGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1457 msgid "_RLE compression" msgstr "Compressió _RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1465 msgid "Or_igin:" msgstr "Or_igen:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1469 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1470 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerre" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:151 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Fitxer WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:398 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "El fitxer WMF no\n" "especifica una mida" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:545 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Compon un metafitxer del Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1049 msgid "Rendered WMF" msgstr "S'ha compost el WMF" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:156 ../plug-ins/common/file-xbm.c:184 msgid "X BitMap image" msgstr "Mapa de bits d'X" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:208 msgid "Write a comment at the beginning of the file." msgstr "Escriu un comentari al començament del fitxer." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:376 #, c-format msgid "XBM format does not support multiple layers." msgstr "El format XBM no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha pogut llegir la capçalera (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:873 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "«%s»:\n" "No s'ha especificat el tipus de dades de la imatge" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1019 msgid "" "The image which you are trying to export as an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "La imatge que esteu intentant exportar com a XBM conté més de dos colors.\n" "\n" "Convertiu-la en una imatge indexada en blanc i negre (1-bit) i torneu-ho a provar." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1031 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "No podeu desar una màscara del cursor d'una imatge\n" "que no té un canal alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1259 msgid "Export Image as XBM" msgstr "Exporta la imatge com a XBM" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1269 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Format del mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1281 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefix de l'_identificador:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1290 msgid "_Write comment" msgstr "_Escriu un Comentari" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1301 msgid "" "Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n" "The comment will not affect embedding the XBM in C source code." msgstr "" "En escriure un comentari, el fitxer XBM serà il·legible per algunes aplicacions.\n" "El comentari no afectarà la incrustació de la XBM en codi font C." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1325 msgid "_Write hot spot values" msgstr "Escriu els _valors del punt calent" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1343 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1139 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Punt calent _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1153 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Punt calent _Y:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1362 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_riu el fitxer de màscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1377 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensió del fitxer de _màscara:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:297 ../plug-ins/common/file-xmc.c:346 msgid "X11 Mouse Cursor" msgstr "Cursor de ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:538 #, c-format msgid "" "Cannot set the hot spot!\n" "You must arrange layers so that all of them have an intersection." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el punt calent.\n" "Hauríeu de disposar les capes de manera que totes elles tinguin una intersecció." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:669 #, c-format msgid "'%s' is not a valid X cursor." msgstr "«%s» no és un cursor X vàlid." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:682 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:690 #, c-format msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada del marc %d de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:966 #, c-format msgid "there is no image chunk in \"%s\"." msgstr "Manca un bocí de la imatge a «%s»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1007 #, c-format msgid "'%s' is too wide for an X cursor." msgstr "L'amplada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1016 #, c-format msgid "'%s' is too high for an X cursor." msgstr "L'alçada de «%s» és massa gran pel cursor X." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080 #, c-format msgid "A read error occurred." msgstr "S'ha produït un error de lectura." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1120 msgid "Export Image as X11 Mouse Cursor" msgstr "Exporta la imatge com a cursor del ratolí X11" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1143 msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada X del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157 msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner." msgstr "" "Introduïu el valor de la coordenada Y del punt calent. L'origen és a la " "cantonada de dalt a l'esquerra." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1163 msgid "_Auto-Crop all frames" msgstr "Esc_apça automàticament tots els marcs" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167 msgid "" "Remove the empty borders of all frames.\n" "This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors disorder the screen.\n" "Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs." msgstr "" "Suprimiu les vores buides de tots els marcs.\n" "Això reduirà la mida del fitxer i hauria de solucionar el problema que alguns cursors grans causen a la pantalla.\n" "Desmarqueu aquesta opció si penseu editar el cursor exportat amb alguna altra aplicació." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1186 msgid "" "_Size where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Mida on\n" "no especificada:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1190 msgid "" "Choose the nominal size of frames.\n" "If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, leave it \"32px\".\n" "Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n" "It is only used to determine which frame depends on which animation sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-theme-size\"." msgstr "" "Escolliu la mida nominal dels marcs.\n" "Si no penseu crear un cursor amb mida variable, o no ho sabeu, deixeu «32px».\n" "La mida nominal no té relació amb la mida real (amb l'amplada o amb l'alçada).\n" "Només s'utilitza per a determinar quin fotograma depèn amb quina seqüència de l'animació i quina seqüència s'utilitza en cada cas basant-se en el valor de «gtk-cursor-theme-size»." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1203 msgid "Use size entered above for all frames" msgstr "Utilitza la mida introduïda a dalt per a tots els marcs" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1210 msgid "" "_Delay where\n" "unspecified:" msgstr "" "_Retard on\n" "no especificat:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1215 msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered." msgstr "" "Introduïu el temps en mil·lisegons durant el qual es renderitzarà cada marc." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1229 msgid "Use delay entered above for all frames" msgstr "Utilitza el retard introduït anteriorment per a tots els marcs" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1236 msgid "_Copyright:" msgstr "_Copyright:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1240 msgid "Enter copyright information." msgstr "Introduïu la informació del copyright." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1246 msgid "_License:" msgstr "_Llicència:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1250 msgid "Enter license information." msgstr "Introduïu la informació de la llicència." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1260 msgid "_Other:" msgstr "Al_tres:" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1274 msgid "Enter other comment if you want." msgstr "Introduïu comentaris addicionals si voleu." #. Begin displaying export progress # And let's begin the progress # init the progress meter # Set up progress display #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1380 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:196 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:594 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "S'està desant «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1457 #, c-format msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa ample. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1467 #, c-format msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx." msgstr "El marc «%s» és massa alt. Reduïu-lo en més de %dpx." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1477 #, c-format msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!" msgstr "L'amplada i/o l'alçada del marc «%s» és zero." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n" "Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-crop." msgstr "" "No s'ha pogut exportar el cursor perquè el punt calent no és a «%s».\n" "Intenteu canviar la posició del punt calent, la geometria de la capa o exporteu la capa sense l'escapçat automàtic." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1693 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value for X bitmap cursors.\n" "It might be unsupported by some environments." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en %ipx , un valor de dimensió màxima històrica per als cursors de mapa de bits X.\n" "Alguns entorns podrien no suportar-ho." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1701 msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n" "You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings." msgstr "" "El cursor s'ha exportat amb èxit però conté un o més marcs dels quals la grandària nominal no és compatible amb la configuració del GNOME.\n" "Es pot satisfer mitjançant la comprovació «Substituir la mida de tots els marcs...» al diàleg d'exportació, o el cursor no pot aparèixer en la configuració del GNOME." #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1983 #, c-format msgid "" "Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames whose size is over 8 digits.\n" "We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor." msgstr "" "El cursor s'ha exportat correctament però conté un o més marcs que excedeixen l'alçada o l'amplada en 8 dígits.\n" "L'hem fixat a %dpx. Heu de comprovar el cursor exportat." #. translators: the %i is *always* 8 here #: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2080 #, c-format msgid "" "Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different " "nominal sizes." msgstr "" "Aquest connector no pot treballar amb cursors amb més de %i mides nominals " "diferents." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:193 ../plug-ins/common/file-xpm.c:228 msgid "X PixMap image" msgstr "Imatge X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:339 #, c-format msgid "XPM format does not support multiple layers." msgstr "El format XPM no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:396 ../plug-ins/common/file-xpm.c:861 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:403 ../plug-ins/common/file-xpm.c:867 msgid "XPM file invalid" msgstr "El fitxer XPM no és vàlid" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:700 #, c-format msgid "Unsupported drawable type" msgstr "El tipus dibuixable no és compatible" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:897 msgid "Export Image as XPM" msgstr "Exporta la imatge com a XPM" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:317 ../plug-ins/common/file-xwd.c:347 msgid "X window dump" msgstr "Bolcat de la finestra X" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:493 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera XWD de «%s»" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Illegal number of colormap entries: %ld" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors no és permès: %ld" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:524 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Number of colormap entries < number of colors" msgstr "" "«%s»:\n" "El nombre d'entrades al mapa de colors és menor al nombre de colors" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547 msgid "Can't read color entries" msgstr "No es poden llegir les entrades de color" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:631 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is" " not supported." msgstr "" "El fitxer XWD %s que té el format %d, la profunditat %d i %d bits per píxel." " No és compatible actualment." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:662 msgid "Cannot export images with alpha channels." msgstr "No es poden exportar imatges amb canals alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:685 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: " msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriptura: " #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:712 #, c-format msgid "Error exporting '%s': " msgstr "S'ha produït un error d'exportació «%s»:" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1792 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2192 #, c-format msgid "XWD-file %s is corrupt." msgstr "El fitxer XWD %s està malmès." #: ../plug-ins/common/film.c:233 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Pel·lícula..." #: ../plug-ins/common/film.c:237 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combina imatges diverses en un paper de pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:380 msgid "Composing images" msgstr "S'estan component les imatges" #: ../plug-ins/common/film.c:929 msgid "Available images:" msgstr "Imatges disponibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:930 msgid "On film:" msgstr "En la pel·lícula:" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/common/unit-editor.c:242 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../plug-ins/common/film.c:981 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:529 msgid "_Remove" msgstr "Sup_rimeix" #. Create selection #: ../plug-ins/common/film.c:1017 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:539 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. Film height/color #: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1310 msgid "Filmstrip" msgstr "Cel·luloide" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:1037 msgid "_Fit height to images" msgstr "_Ajusta l'alçada a les imatges" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1079 msgid "Select Film Color" msgstr "Tria el color de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1084 ../plug-ins/common/film.c:1140 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #. Film numbering: Startindex/Font/color #: ../plug-ins/common/film.c:1096 msgid "Numbering" msgstr "Numeració" #: ../plug-ins/common/film.c:1117 msgid "Start _index:" msgstr "_Inicia l'índex:" #: ../plug-ins/common/film.c:1130 msgid "_Font:" msgstr "_Lletra:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1135 msgid "Select Number Color" msgstr "Tria el color del nombre" #: ../plug-ins/common/film.c:1153 msgid "At _bottom" msgstr "A la part _inferior" #: ../plug-ins/common/film.c:1154 msgid "At _top" msgstr "A la part _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1167 msgid "Image Selection" msgstr "Selecció de la imatge" #: ../plug-ins/common/film.c:1200 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Tots els valors són fraccions de l'alçada de la pel·lícula" #: ../plug-ins/common/film.c:1203 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vançat" #: ../plug-ins/common/film.c:1219 msgid "Image _height:" msgstr "A_lçada de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1228 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espa_iat de la imatge:" #: ../plug-ins/common/film.c:1240 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desplaçament del _forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1249 msgid "Ho_le width:" msgstr "Amp_lada del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Hol_e height:" msgstr "Alçada d_el forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1267 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Espai_at del forat:" #: ../plug-ins/common/film.c:1279 msgid "_Number height:" msgstr "Alçada del _número:" #: ../plug-ins/common/film.c:1291 msgid "Re_set" msgstr "_Restableix" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:130 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa del de_gradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:134 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Acoloreix la imatge utilitzant colors del degradat seleccionat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa de la _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:170 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "" "Torna a acolorir la imatge utilitzant només els colors de la paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:236 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa del degradat" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:240 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de la paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:171 msgid "_Grid (legacy)..." msgstr "_Quadrícula (antic)..." #: ../plug-ins/common/grid.c:176 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Dibuixa una quadrícula en la imatge" #: ../plug-ins/common/grid.c:329 msgid "Drawing grid" msgstr "Quadrícula de dibuix" #: ../plug-ins/common/grid.c:756 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:836 msgid "" "Horizontal\n" "Lines" msgstr "" "Horitzontal\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:838 msgid "" "Vertical\n" "Lines" msgstr "" "Vertical\n" "Línies" #: ../plug-ins/common/grid.c:840 msgid "Intersection" msgstr "Intersecció" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:907 msgid "Spacing:" msgstr "Espaiat:" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:972 msgid "Offset:" msgstr "Desplaçament:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:1005 msgid "Horizontal Color" msgstr "Color horitzontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:1027 msgid "Vertical Color" msgstr "Color vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:1048 msgid "Intersection Color" msgstr "Color de la intersecció" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Slice Using G_uides" msgstr "Divideix usant g_uies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:114 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Divideix la imatge en subimatges utilitzant les guies" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:166 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:266 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1103 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: ../plug-ins/common/hot.c:253 msgid "_Hot..." msgstr "_Càlid..." #: ../plug-ins/common/hot.c:257 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Troba i arregla els píxels que puguin ser massa brillants" #: ../plug-ins/common/hot.c:469 ../plug-ins/common/hot.c:674 msgid "Hot" msgstr "Càlid" #: ../plug-ins/common/hot.c:700 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: ../plug-ins/common/hot.c:712 msgid "Create _new layer" msgstr "Crea una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:721 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../plug-ins/common/hot.c:725 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Redueix la _lluminositat" #: ../plug-ins/common/hot.c:726 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Redueix la _saturació" #: ../plug-ins/common/hot.c:727 msgid "_Blacken" msgstr "En_negreix" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:399 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Puzle..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:404 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Afegeix un patró en forma de puzle a la imatge" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:504 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "S'està muntant el puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzle" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2523 msgid "Number of Tiles" msgstr "Nombre de mosaics" #. xtiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2534 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horitzontal:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2535 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Nombre de peces que passen" #. ytiles #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2550 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Nombre de peces que cauen" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2567 msgid "Bevel Edges" msgstr "Vores bisellades" #. number of blending lines #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2576 msgid "_Bevel width:" msgstr "Amplada del _bisellat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2577 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Grau d'inclinació de la vora de cada peça" #. blending amount #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Realçat:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2592 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Quantitat de realçat de les vores de cada peça" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2610 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estil d'enllaç" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2614 msgid "_Square" msgstr "_Quadrat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2615 msgid "C_urved" msgstr "C_orbat" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2619 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peça té els costats rectes" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2620 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peça té els costats corbats" #: ../plug-ins/common/mail.c:202 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Envia per _correu..." #: ../plug-ins/common/mail.c:207 msgid "Send the image by email" msgstr "Envia la imatge per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:564 msgid "Send by Email" msgstr "Envia per correu" #: ../plug-ins/common/mail.c:569 msgid "_Send" msgstr "En_via" #: ../plug-ins/common/mail.c:600 msgid "_Filename:" msgstr "Nom de _fitxer:" #: ../plug-ins/common/mail.c:614 msgctxt "email-address" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:628 msgctxt "email-address" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/common/mail.c:640 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_umpte:" #: ../plug-ins/common/mail.c:711 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "hi ha algun error amb l'extensió dels fitxers o l'absència d'aquests" #: ../plug-ins/common/mail.c:895 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "No s'ha pogut executar sendmail (%s)" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:164 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtre _NL..." #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:168 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtre navalla suïssa no-lineal" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1026 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1121 msgid "NL Filter" msgstr "Filtre NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1151 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1155 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Mitja retallada d'_alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1157 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Estimació òp_tima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1159 msgid "_Edge enhancement" msgstr "Millora de les vor_es" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1183 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:167 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "_Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:172 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Mostra informació sobre els connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:371 msgid "Searching by name" msgstr "S'està cercant pel nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:385 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d connector" msgstr[1] "%d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:394 msgid "No matches for your query" msgstr "No s'ha trobat cap connector" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:397 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "S'ha trobat %d connector" msgstr[1] "S'han trobat %d connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:530 msgid "No matches" msgstr "Cap resultat" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:556 msgid "Plug-in Browser" msgstr "Navegador de connectors" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:599 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:41 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:607 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:670 msgid "Menu Path" msgstr "Camí del menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:679 msgid "Image Types" msgstr "Tipus d'imatge" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:625 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:688 msgid "Installation Date" msgstr "Data d'instal·lació" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:649 msgid "List View" msgstr "Visualització de llista" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:711 msgid "Tree View" msgstr "Visualització en arbre" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:124 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Navegador de _procediments" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:128 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Llista les funcions disponibles en el PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:165 msgid "Procedure Browser" msgstr "Navegador de procediments" #: ../plug-ins/common/qbist.c:183 msgid "_Qbist..." msgstr "_Qbist..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:188 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Genera una enorme varietat de patrons abstractes" #: ../plug-ins/common/qbist.c:215 msgid "Any file which will be used as source for pattern generation" msgstr "" "Qualsevol fitxer que s'utilitzarà com a font per a la generació de patrons" #: ../plug-ins/common/qbist.c:368 msgid "Qbist" msgstr "Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:843 msgid "Load QBE File" msgstr "Carrega el fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:885 msgid "Save as QBE File" msgstr "Desa com a fitxer QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:939 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/qbist.c:979 msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: ../plug-ins/common/qbist.c:1023 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:688 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "_Undo" msgstr "_Desfés" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:328 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Acoloreix la mo_stra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:332 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Dona color a la imatge utilitzant una imatge d'exemple com a guia" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1408 msgid "Sample Colorize" msgstr "Acoloreix la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1413 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obtén color_s de mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:628 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1224 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1060 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400 #: ../plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1457 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1466 msgid "From reverse gradient" msgstr "Des d'un degradat invers" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1471 msgid "From gradient" msgstr "Des d'un degradat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1490 msgid "Sho_w selection" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1501 msgid "Show co_lor" msgstr "Mostra el co_lor" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1516 msgid "Show selec_tion" msgstr "_Mostra la selecció" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1527 msgid "Show c_olor" msgstr "Mostra el c_olor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654 msgid "Input levels:" msgstr "Nivells d'entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1704 msgid "Output levels:" msgstr "Nivells de sortida:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1743 msgid "Hold _intensity" msgstr "Conserva la _intensitat" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1754 msgid "Original i_ntensity" msgstr "I_ntensitat original" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1771 msgid "Us_e subcolors" msgstr "_Utilitza els subcolors" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1782 msgid "S_mooth samples" msgstr "Suavitza les _mostres" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2661 msgid "Sample analyze" msgstr "Analitza la mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3061 msgid "Remap colorized" msgstr "Aplica mapa de colors" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:132 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Pale_ta suau..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:136 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Calcula una paleta de colors suau a partir de la imatge" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:246 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "S'està calculant la paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:506 msgid "Smooth Palette" msgstr "Paleta suau" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:549 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundi_tat de cerca:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:206 msgid "_Sparkle..." msgstr "E_spurnes..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:211 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converteix les taques de llum en espurnes enlluernadores" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:341 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Sparkling" msgstr "S'estan pintant les espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:421 msgid "Sparkle" msgstr "Espurnes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Llindar de lluminosi_tat:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:457 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Ajusta el llindar de lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensitat de la flamarada:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Ajusta la intensitat de la flamarada" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "_Spike length:" msgstr "L_ongitud de les puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:479 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Ajusta la longitud de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:489 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Nombre de _focus:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:490 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Ajusta el nombre de focus" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:500 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "An_gle de les puntes (-1: aleatori):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:501 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "Ajusta l'angle entre les puntes (-1 per a un angle aleatori)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:513 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensitat de puntes:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Ajusta la densitat de puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:524 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparència:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:525 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Ajusta l'opacitat de les puntes" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "_Random hue:" msgstr "To aleato_ri:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:536 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament el to del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:546 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturació a_leatòria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Ajusta quant canvia aleatòriament la saturació del color" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:565 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Conserva la lluminositat" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:572 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Cal conservar la lluminositat?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:581 msgid "In_verse" msgstr "In_vers" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:587 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Voleu invertir l'efecte?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:596 msgid "A_dd border" msgstr "Afegeix una _vora" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:602 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Dibuixa una vora plena de puntes al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:616 msgid "_Natural color" msgstr "Color _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:617 msgid "_Foreground color" msgstr "Color de _primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:618 msgid "_Background color" msgstr "Color de _fons" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:625 msgid "Use the color of the image" msgstr "Utilitza el color de la imatge" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:626 msgid "Use the foreground color" msgstr "Utilitza el color de primer pla" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:627 msgid "Use the background color" msgstr "Utilitza el color de fons" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:335 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165 msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:336 msgid "Checker" msgstr "Tauler d'escacs" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:337 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:338 msgid "Lizard" msgstr "Llangardaix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:339 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:340 ../plug-ins/flame/flame.c:835 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:341 msgid "Wood" msgstr "Fusta" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:342 ../plug-ins/flame/flame.c:819 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:343 msgid "Spots" msgstr "Taques" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:408 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "_Dissenyador d'esferes..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:412 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crea una imatge d'una esfera amb textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1828 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2773 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1830 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relleu" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1832 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2775 msgid "Light" msgstr "Llum" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer vàlid per a escriure-hi." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Open File" msgstr "Obre el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2275 msgid "Save File" msgstr "Desa el fitxer" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2625 msgid "Sphere Designer" msgstr "Dissenyador d'esferes" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3080 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2743 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplica" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2749 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:874 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1235 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1067 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3366 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1077 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2759 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774 msgid "Bump" msgstr "Eleva" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2782 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2801 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Colors:" msgstr "Colors:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2809 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diàleg de la selecció del color" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:586 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2839 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulència:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2847 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2854 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2861 msgid "Transformations" msgstr "Transformacions" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2875 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121 msgid "Scale X:" msgstr "Escala X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2883 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2891 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2902 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotació en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2909 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotació en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2916 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotació en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2926 msgid "Position X:" msgstr "Posició X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2934 msgid "Position Y:" msgstr "Posició Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2942 msgid "Position Z:" msgstr "Posició Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3072 msgid "Rendering sphere" msgstr "S'està pintant l'esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3192 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "La regió seleccionada pel connector està buida" #: ../plug-ins/common/tile.c:142 msgid "_Tile..." msgstr "Compon un _mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile.c:146 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crea una quadrícula de còpies de la imatge" #: ../plug-ins/common/tile.c:255 ../plug-ins/common/tile-small.c:376 msgid "Tiling" msgstr "S'està creant el mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:487 msgid "Tile" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/common/tile.c:509 msgid "Tile to New Size" msgstr "Fes el mosaic d'una nova mida" #: ../plug-ins/common/tile.c:530 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rea una imatge nova" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Redueix i compon un mosaic..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:267 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Crea un mosaic de còpies reduïdes de la imatge original" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:325 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "La regió seleccionada per al filtre és buida." #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:441 msgid "Small Tiles" msgstr "Redueix i compon un mosaic" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:491 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:540 msgid "A_ll tiles" msgstr "Tots e_ls mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:553 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Al_terna els mosaics" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:566 msgid "_Explicit tile" msgstr "Mosaic _explícit" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:571 msgid "Ro_w:" msgstr "_Fila:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:596 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #. Widget for selecting the Opacity #: ../plug-ins/common/tile-small.c:644 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacitat:" #. Lower frame saying how many segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:654 msgid "Number of Segments" msgstr "Nombre de segments" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "Saved" msgstr "Desat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:111 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Una definició d'unitat només es desarà abans de sortir del GIMP si s'activa " "aquesta columna." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "ID" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:113 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Aquesta cadena s'utilitzarà per a identificar una unitat en els fitxers de " "configuració del GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:115 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Quantitat d'unitats que fan una polzada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "Digits" msgstr "Dígits" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:116 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Aquest camp és un suggeriment per a les entrades de camps numèrics. " "Especifica quants dígits decimals hauria de proveir el camp d'entrada per a " "obtenir aproximadament la mateixa precisió que una «polzada» del camp " "d'entrada amb dos dígits decimals." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Symbol" msgstr "Símbol" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "El símbol de la unitat, si en té (p. ex. «\"» per a les polzades). " "S'utilitza l'abreviatura de la unitat si no té un símbol." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:124 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "L'abreviatura de la unitat (p. ex. «cm» per centímetres)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126 msgid "The unit's singular form." msgstr "La forma en singular de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "The unit's plural form." msgstr "La forma en plural de la unitat." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:138 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crea una unitat nova des de zero" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crea una unitat nova utilitzant la unitat seleccionada com a plantilla" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:182 msgid "U_nits" msgstr "U_nitats" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:187 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crea o modifica les unitats que s'utilitzen al GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "Add a New Unit" msgstr "Afegeix una nova unitat" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:266 msgid "_ID:" msgstr "_Identificador:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:278 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:289 msgid "_Digits:" msgstr "_Dígits:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:301 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbol:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:313 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:325 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:337 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:380 msgid "Incomplete input" msgstr "Falten dades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:383 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Ompliu tots els camps." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:442 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor d'unitats" #. destroy model automatically with view #. Put buttons in #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:446 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1213 #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1073 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:630 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:703 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:729 msgid "Effect Channel" msgstr "Efecte canal" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:735 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturació" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillantor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:742 msgid "Effect Operator" msgstr "Efecte operador" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:747 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivatiu" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748 msgid "_Gradient" msgstr "De_gradat" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "Convolve" msgstr "Torsió" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:759 msgid "_With white noise" msgstr "Amb soroll _blanc" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:760 msgid "W_ith source image" msgstr "Amb la _imatge font" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:779 msgid "_Effect image:" msgstr "_Efecte imatge:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:789 msgid "_Filter length:" msgstr "Longitud del _filtre:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:797 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Magnitud del _soroll:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:805 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Passos d'in_tegració:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812 msgid "_Minimum value:" msgstr "Valor _mínim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:819 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor màxim:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:876 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:880 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectes especials que ningú entén" #: ../plug-ins/common/warp.c:248 msgid "_Warp..." msgstr "_Deforma..." #: ../plug-ins/common/warp.c:252 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Gira i estira la imatge de diverses formes" #: ../plug-ins/common/warp.c:485 msgid "Warp" msgstr "Deforma" #: ../plug-ins/common/warp.c:507 msgid "Basic Options" msgstr "Opcions bàsiques" #: ../plug-ins/common/warp.c:528 msgid "Step size:" msgstr "Mida del pas:" #: ../plug-ins/common/warp.c:542 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:767 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1242 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:551 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desplaçament:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:575 msgid "On edges:" msgstr "A les vores:" #: ../plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Wrap" msgstr "Ajusta" #: ../plug-ins/common/warp.c:601 msgid "Smear" msgstr "Taca" #: ../plug-ins/common/warp.c:631 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:651 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:880 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:666 msgid "Dither size:" msgstr "Mida de la trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:679 msgid "Rotation angle:" msgstr "Angle de rotació:" #: ../plug-ins/common/warp.c:692 msgid "Substeps:" msgstr "Subpassos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:701 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitud:" #: ../plug-ins/common/warp.c:729 msgid "Use magnitude map" msgstr "Utilitza el mapa de magnitud" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" grid -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:743 msgid "More Advanced Options" msgstr "Més opcions avançades" #: ../plug-ins/common/warp.c:759 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala del degradat:" #: ../plug-ins/common/warp.c:782 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa degradat" #: ../plug-ins/common/warp.c:792 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitud del vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:807 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:600 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: ../plug-ins/common/warp.c:830 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selecció del mapa de vector de direcció fixada" #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1384 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1387 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "S'està suavitzant el degradat Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1431 msgid "Finding XY gradient" msgstr "S'està cercant el degradat XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1449 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Flux de pas %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:129 msgid "_Wavelet-decompose..." msgstr "_Descomposició de l'oneta..." #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:133 #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:404 msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:226 msgid "Wavelet-Decompose" msgstr "Descomposició de l'oneta" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:236 msgid "Decomposition" msgstr "Descomposició" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:303 #, c-format msgid "Scale %d" msgstr "Escala %d" #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:327 msgid "Residual" msgstr "Residual" #. scales #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:428 msgid "Scales:" msgstr "Escales:" #. create group layer #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:438 msgid "Create a layer group to store the decomposition" msgstr "Fes un grup de capes per a emmagatzemar la descomposició" #. create layer masks #: ../plug-ins/common/wavelet-decompose.c:450 msgid "Add a layer mask to each scales layers" msgstr "Afegeix una màscara de capa a cada capa d'escala" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 msgid "The operating system is out of memory or resources." msgstr "El sistema operatiu no té prou memòria o recursos." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:178 msgid "The specified file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:181 msgid "The specified path was not found." msgstr "No s'ha trobat el camí especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:184 msgid "" "The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)." msgstr "" "El fitxer .exe no és vàlid (no és un fitxer .exe de Microsoft Win32 o el " "fitxer conté errors)." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:187 msgid "The operating system denied access to the specified file." msgstr "El sistema operatiu impedeix l'accés al fitxer especificat." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:190 msgid "The file name association is incomplete or invalid." msgstr "L'associació del nom del fitxer és incompleta o no és vàlida." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:193 msgid "DDE transaction busy" msgstr "La transacció DDE està ocupada" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:196 msgid "The DDE transaction failed." msgstr "Ha fallat la transacció DDE." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:199 msgid "The DDE transaction timed out." msgstr "La transacció DDE ha esgotat el temps d'espera." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:202 msgid "The specified DLL was not found." msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'enllaç dinàmic (DLL) especificada." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:205 msgid "There is no application associated with the given file name extension." msgstr "" "No hi ha cap aplicació associada a l'extensió que es vol donar al fitxer." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:208 msgid "There was not enough memory to complete the operation." msgstr "No hi ha hagut prou memòria per a finalitzar l'operació." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:211 msgid "A sharing violation occurred." msgstr "S'ha produït una violació en la compartició." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:214 msgid "Unknown Microsoft Windows error." msgstr "Error del Microsoft Windows desconegut." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:217 #, c-format msgid "Failed to open '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»: %s" #: ../plug-ins/common/web-page.c:128 msgid "From _Webpage..." msgstr "Des d'una pàgina _web..." #: ../plug-ins/common/web-page.c:132 msgid "Create an image of a webpage" msgstr "Crea una imatge a partir d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:274 msgid "Create from webpage" msgstr "Crea des d'una pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:279 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: ../plug-ins/common/web-page.c:308 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Introduïu la ubicació (URI):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:331 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: ../plug-ins/common/web-page.c:351 msgid "Font size:" msgstr "Mida de la lletra:" #: ../plug-ins/common/web-page.c:358 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../plug-ins/common/web-page.c:359 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../plug-ins/common/web-page.c:360 msgctxt "web-page" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../plug-ins/common/web-page.c:361 msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../plug-ins/common/web-page.c:362 msgid "Tiny" msgstr "Diminut" #: ../plug-ins/common/web-page.c:456 msgid "Webpage" msgstr "Pàgina web" #: ../plug-ins/common/web-page.c:503 #, c-format msgid "Transferring webpage image for '%s'" msgstr "S'està transferint la imatge de la pàgina web per «%s»" #: ../plug-ins/common/web-page.c:526 #, c-format msgid "No URL was specified" msgstr "No s'ha especificat cap URL" #: ../plug-ins/common/web-page.c:588 #, c-format msgid "Downloading webpage '%s'" msgstr "S'està baixant la pàgina web «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de color erroni" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:245 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:255 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:272 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:287 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:494 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:519 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:530 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:538 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:547 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "«%s» no és un fitxer BMP vàlid" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:301 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:328 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:360 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:401 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:432 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:474 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en llegir la capçalera del fitxer BMP des de «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:384 #, c-format msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'" msgstr "La compressió no és compatible (%u) en BMP del fitxer «%s»" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:676 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Format de compressió BMP no reconegut o invàlid." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "La profunditat de bits no és vàlida o compatible." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:891 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:934 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:988 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "El mapa de bits acaba de forma inesperada." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:232 msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "No es pot exportar la imatge indexada amb transparència en un format de " "fitxer BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:201 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:234 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "S'ignorarà el canal alfa." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:993 msgid "Export Image as BMP" msgstr "Exporta la imatge com a BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1005 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificació _Run-Lenght" #. Compatibility Options #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1012 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1017 msgid "_Write color space information" msgstr "_Escriure informació de l'espai en color" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019 msgid "" "Some applications can not read BMP images that include color space " "information. GIMP writes color space information by default. Disabling this " "option will cause GIMP to not write color space information to the file." msgstr "" "Algunes aplicacions no poden llegir imatges BMP que inclouen informació de " "l'espai en color. El GIMP, per defecte, escriu la informació de l'espai de " "color. Si deshabiliteu aquesta opció, el GIMP no escriurà la informació de " "l'espai de color al fitxer." #. RGB Encoding Pptions #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1028 msgid "RGB Encoding" msgstr "Codificació RGB" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1035 msgid "16 bit (R5 G6 B5)" msgstr "16 bits (R5 G6 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1036 msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (A1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1037 msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)" msgstr "16 bits (X1 R5 G5 B5)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1038 msgid "24 bit (R8 G8 B8)" msgstr "24 bits (R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1039 msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (A8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1040 msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)" msgstr "32 bits (X8 R8 G8 B8)" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:150 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:176 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imatge BMP del Windows" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:294 #, c-format msgid "BMP format does not support multiple layers." msgstr "El format BMP no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:144 ../plug-ins/file-dds/dds.c:182 msgid "DDS image" msgstr "Imatge DDS" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:314 msgid "Decode YCoCg" msgstr "Descodifica YCoCg" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:336 msgid "Decode YCoCg (scaled)" msgstr "Descodifica YCoCg (escalat)" #: ../plug-ins/file-dds/dds.c:360 msgid "Decode Alpha exponent" msgstr "Descodifica l'exponent alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:328 #, c-format msgid "Could not allocate a new image." msgstr "No s'ha pogut assignar una imatge nova." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:341 #, c-format msgid "Error reading palette." msgstr "S'ha produït un error en llegir la paleta." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:637 #, c-format msgid "Invalid DDS format magic number." msgstr "El número màgic del format DDS no és vàlid." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:716 #, c-format msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades RGB: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:727 #, c-format msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d" msgstr "Valor bpp no vàlid per a les dades de lluminositat: %d" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:777 #, c-format msgid "Invalid pixel format." msgstr "Format de píxel no vàlid." #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:946 #, c-format msgid "Unsupported DXGI format (%d)" msgstr "El format DXGI no és compatible (%d)" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1092 ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1131 #, c-format msgid "Unexpected EOF.\n" msgstr "EOF inesperat.\n" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1426 msgid "Open DDS" msgstr "Obre DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1435 msgid "_Load mipmaps" msgstr "Carrega e_ls mipmaps" #: ../plug-ins/file-dds/ddsread.c:1439 msgid "_Automatically decode YCoCg/AExp images when detected" msgstr "Descodifiqueu _automàticament les imatges YCoCg/AExp quan es detectin" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1953 msgid "Export Image as DDS" msgstr "Exporta la imatge com a DDS" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1984 msgid "_Compression:" msgstr "_Compressió:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1989 msgid "Use _perceptual error metric" msgstr "Utilitzeu la mètrica d'error _perceptiu" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2023 msgid "_Save:" msgstr "De_sa:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2042 msgid "_Mipmaps:" msgstr "_Mipmaps:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2060 msgid "Transparent index:" msgstr "Índex transparent:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2068 msgid "Mipmap Options" msgstr "Opcions del Mipmap" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2091 msgid "F_ilter:" msgstr "F_iltre:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2103 msgid "_Wrap mode:" msgstr "_Mode d'ajust:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2108 msgid "Appl_y gamma correction" msgstr "Ap_lica la correcció gamma" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2112 msgid "Use s_RGB colorspace" msgstr "Utilitzeu l'espai de colors s_RGB" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2118 ../plug-ins/flame/flame.c:1160 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma:" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2123 msgid "Preserve alpha _test coverage" msgstr "Conserva la cober_tura de la prova alfa" #: ../plug-ins/file-dds/ddswrite.c:2130 msgid "_Alpha test threshold:" msgstr "Llindar de la prova _alfa:" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:198 #, c-format msgid "Error opening file '%s' for reading" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de lectura «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:209 #, c-format msgid "Error querying image dimensions from '%s'" msgstr "" "S'ha produït un error en la consulta de les dimensions de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:229 #, c-format msgid "Error querying image precision from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta de la precisió de la imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:246 #, c-format msgid "Error querying image type from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en la consulta del tipus d'imatge «%s»" #: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:306 #, c-format msgid "Error reading pixel data from '%s'" msgstr "S'ha produït un error en llegir les dades del píxel «%s»" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:132 msgid "G3 fax image" msgstr "Imatge de fax G3" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:297 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:596 #, c-format msgid "Could not create buffer to process image data." msgstr "" "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia per a processar les dades de la " "imatge." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:562 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%d x %d). La imatge pot estar malmesa." #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:572 #, c-format msgid "Could not create image." msgstr "No s'ha pogut crear la imatge." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:178 ../plug-ins/file-fits/fits.c:224 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transport d'imatge flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:334 #, c-format msgid "FITS format does not support multiple layers." msgstr "El format FITS no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:398 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:405 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "El fitxer FITS conserva imatges no visualitzables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:494 msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels" msgstr "L'exportació a FITS no pot gestionar imatges amb canals alfa" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1194 msgid "Open FITS File" msgstr "Obre el fitxer FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1202 msgid "_Black" msgstr "_Negre" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1203 msgid "_White" msgstr "_Blanc" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1206 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Recanvi pels píxels indefinits" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1211 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escalat del valor dels píxels" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1212 msgid "By _DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Per _DATAMIN/DATAMAX" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1213 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1217 msgid "Image Composing" msgstr "Composició d'imatge" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1219 msgctxt "composing" msgid "_None" msgstr "_Cap" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:179 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:216 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animació FLIC d'Autodesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:585 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Marc (%i)x" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:747 msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images." msgstr "Només es poden exportar imatges indexades i grises." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:910 msgid "Open FLIC Animation" msgstr "Obre l'animació FLIC" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:928 msgctxt "frame-range" msgid "_From:" msgstr "_Des de:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934 msgctxt "frame-range" msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:964 msgid "Export Image as FLI Animation" msgstr "Exporta la imatge com a animació FLI" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Windows Icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74 msgid "Icon Details" msgstr "Detalls de la icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "Les icones grans i la compressió no són compatibles amb tots els programes. " "Pot ser que les aplicacions més antigues no puguin mostrar aquest fitxer de " "forma correcta." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, alfa 1-bit, paleta 2-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, alfa 1-bit, paleta 16-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, alfa 1-bit, paleta 256-safates" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sense paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:184 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Comprimit (PNG)" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:221 #, c-format msgid "Could not read '%lu' bytes" msgstr "No s'han pogut llegir «%lu» bytes" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:248 #, c-format msgid "Icon #%d has zero width or height" msgstr "La icona #%d té una amplada o alçada zero" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:634 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #. ----- Open PSD file ----- #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:748 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:529 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72 #: ../plug-ins/file-raw/file-darktable.c:525 #: ../plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:465 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "S'està obrint la miniatura per a «%s»" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:127 ../plug-ins/file-ico/ico.c:172 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona del Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221 msgid "JPEG preview" msgstr "Previsualització del JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:139 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:146 #, c-format msgid "File size: %s" msgstr "Mida del fitxer: %s" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:661 msgid "Calculating file size..." msgstr "S'està calculant la mida del fitxer..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "File size: unknown" msgstr "Mida del fitxer: desconeguda" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:827 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Habilita la previsualització per a obtenir la mida del fitxer." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:850 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (la millor qualitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:852 msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)" msgstr "4:2:2 horitzontal (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:854 msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)" msgstr "4:2:2 vertical (croma reduït a la meitat)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:856 msgid "4:2:0 (chroma quartered)" msgstr "4:2:0 (croma reduït a una quarta part)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:871 msgid "Fast Integer" msgstr "Nombre enter ràpid" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:872 msgid "Integer" msgstr "Nombre enter" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873 msgid "Floating-Point" msgstr "Punt flotant" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:131 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:178 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:191 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1229 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:225 msgid "Su_bsampling" msgstr "Su_bmostra" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243 msgid "Inter_val (MCU rows):" msgstr "_Interval (files MCU):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250 msgid "_DCT method" msgstr "Mètode _DCT" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:288 msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images" msgstr "" "El programari més antic pot tenir problemes per a obrir les imatges " "codificades aritmètiques" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:293 msgid "Use restart mar_kers" msgstr "Utilitza marcadors de re_inici" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:463 msgid "Export Preview" msgstr "Previsualitza l'exportació" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:496 #, c-format msgid "JPEG format does not support multiple layers." msgstr "El format JPEG no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:261 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Not a valid Photoshop document file" msgstr "El fitxer no és un document vàlid del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:321 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "No s'accepten fitxers amb aquesta versió del format: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:328 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Hi ha massa canals en el fitxer: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:352 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d" msgstr "No s'accepten imatges d'aquesta mida: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:366 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:376 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Mode de color no compatible: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:403 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:437 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:447 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:648 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:970 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "El fitxer és corrupte!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:599 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Massa canals en la capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:682 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:690 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:699 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:717 #, c-format msgid "Unsupported or invalid mask info size." msgstr "Mida d'informació de la màscara no compatible o no vàlida" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:870 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d" msgstr "L'alçada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:878 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:887 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d" msgstr "L'amplada de la capa no és vàlida o no és compatible: %dx%d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1672 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2207 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "Mode de compressió no compatible: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2338 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2516 #, c-format msgid "Unsupported or invalid channel size" msgstr "La mida del canal no és vàlida o no és compatible" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2582 #, c-format msgid "Failed to decompress data" msgstr "No s'han pogut descomprimir les dades" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:481 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "" "Error: no es pot convertir de tipus d'imatge base del GIMP al mode PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1768 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are" " more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1793 #, c-format msgid "" "Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "No s'ha pogut exportar «%s». El format de fitxer PSD no és compatible amb " "imatges amb capes de més de 30.000 píxels d'amplada o alçada." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:176 #, c-format msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file." msgstr "" "S'ha produït un error en llegir les dades. Molt probablement un final " "inesperat pel fitxer." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:199 #, c-format msgid "Unexpected end of file" msgstr "El fitxer acaba de forma inesperada" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:123 ../plug-ins/file-psd/psd.c:203 msgid "Photoshop image" msgstr "Imatge del Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152 msgid "Photoshop image (merged)" msgstr "Imatge del Photoshop (fusionada)" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46 msgid "Raw Canon" msgstr "Canon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59 msgid "Raw Nikon" msgstr "Nikon en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70 msgid "Raw Hasselblad" msgstr "Hasselblad en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81 msgid "Raw Sony" msgstr "Sony en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92 msgid "Raw Casio BAY" msgstr "Casio BAY en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103 msgid "Raw Phantom Software CINE" msgstr "Phantom Software CINE en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114 msgid "Raw Sinar" msgstr "Sinar en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125 msgid "Raw Kodak" msgstr "Kodaken brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136 msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative" msgstr "Adobe DNG negatiu digital en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147 msgid "Raw Epson ERF" msgstr "Epson ERF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158 msgid "Raw Phase One" msgstr "Phase One en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169 msgid "Raw Minolta" msgstr "Minolta en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180 msgid "Raw Mamiya MEF" msgstr "Mamiya MEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190 msgid "Raw Leaf MOS" msgstr "Leaf MOS en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201 msgid "Raw Olympus ORF" msgstr "Olympus ORF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212 msgid "Raw Pentax PEF" msgstr "Pentax PEF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223 msgid "Raw Logitech PXN" msgstr "Logitech PXN en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234 msgid "Raw Apple QuickTake QTK" msgstr "Apple QuickTake QTK en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245 msgid "Raw Fujifilm RAF" msgstr "Fujifilm RAF en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256 msgid "Raw Panasonic" msgstr "Panasonic en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267 msgid "Raw Digital Foto Maker RDC" msgstr "Foto digital Maker RDC en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278 msgid "Raw Leica RWL" msgstr "Leica RWL en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289 msgid "Raw Samsung SRW" msgstr "Samsung SRW en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300 msgid "Raw Sigma X3F" msgstr "Sigma X3F en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311 msgid "Raw Arriflex ARI" msgstr "Arriflex ARI en brut" #: ../plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:172 #, c-format msgid "" "There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n" "\n" "GIMP currently supports these RAW loaders:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n" "\n" "Please install one of them in order to load RAW files." msgstr "" "No hi ha cap carregador RAW instal·lat per a obrir els fitxers «%s».\n" "\n" "El GIMP, actualment admet aquests carregadors RAW:\n" "- darktable (http://www.darktable.org/), almenys 1.7\n" "- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almenys 5.2\n" "\n" "Instal·leu un d'ells per a carregar fitxers RAW." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:168 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imatge IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:271 #, c-format msgid "SGI format does not support multiple layers." msgstr "El format SGI no admet múltiples capes." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:358 #, c-format msgid "Invalid width: %hu" msgstr "L'amplada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:366 #, c-format msgid "Invalid height: %hu" msgstr "L'alçada no és vàlida: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:374 #, c-format msgid "Invalid number of channels: %hu" msgstr "El nombre de canals no és vàlid: %hu" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriure-hi." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:748 msgid "Export Image as SGI" msgstr "Exporta la imatge com a SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:757 msgid "No compression" msgstr "Sense compressió" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:759 msgid "RLE compression" msgstr "Compressió RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:761 msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)" msgstr "RLE agressiu (no funciona amb SGI)" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:769 msgid "Compression _type:" msgstr "_Tipus de compressió:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:147 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:175 msgid "TIFF image" msgstr "Imatge TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:192 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:409 #, c-format msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers." msgstr "" "L'opció «Desa les capes» no està establerta en intentar exportar múltiples " "capes." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:255 #, c-format msgid "Not a TIFF image or image is corrupt." msgstr "No és una imatge TIFF o la imatge està malmesa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:286 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "La imatge TIFF «%s» no conté cap directori" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:293 #, c-format msgid "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page." " Attempting to load the file with this assumption." msgid_plural "" "TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages." " Attempting to load the file with this assumption." msgstr[0] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." msgstr[1] "" "El recompte de directoris TIFF «%s» per capçalera ha fallat, tot i que " "sembla ser la pàgina %d. Intentant carregar el fitxer amb aquesta suposició." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:417 msgid "Extra channels with unspecified data." msgstr "Canals addicionals amb dades no especificades." #. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than #. * the PhotometricInterpretation field suggests. #. * This should not happen as the spec clearly says "This field #. * must be present if there are extra samples". So the files #. * can be considered non-conformant. #. * Let's ask what to do with the channel. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:429 msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field." msgstr "" "TIFF no conforme: canals addicionals sense camp «Mostres Addicionals»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:510 #, c-format msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n" msgstr "No s'ha pogut llegir la pàgina %d de %d. La imatge pot estar malmesa.\n" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:539 #, c-format msgid "" "This image has a linear color profile but it was not set on the first layer." " The layers below layer # %d will be interpreted as non linear." msgstr "" "Aquesta imatge té un perfil de color lineal però no s'ha definit a la " "primera capa. Les capes inferiors a la capa # %d s'interpretaran com a no " "lineals." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:547 msgid "" "This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this " "leads to incorrect results you should consider loading each layer as a " "separate image." msgstr "" "Aquesta imatge té múltiples perfils de color. Utilitzarem el primer. Si això" " condueix a resultats incorrectes, hauríeu de considerar la càrrega de cada " "capa com una imatge separada." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:559 #, c-format msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Profunditat de bits sospitosa: %d per a la pàgina %d. La imatge pot estar " "malmesa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:633 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d." msgstr "Profunditat de bits no compatible: %d per a la pàgina %d." # c-format #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:648 #, c-format msgid "Could not get image width from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir l'amplada de la imatge de «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:656 #, c-format msgid "Could not get image length from '%s'" msgstr "No s'ha pogut obtenir la longitud de la imatge de «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:664 #, c-format msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt." msgstr "" "Dimensions d'imatge no vàlides (%u x %u) per a la pàgina %d. La imatge pot " "estar malmesa." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:685 #, c-format msgid "" "Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming " "min-is-white" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». La imatge està comprimida amb " "CCITT, s'assumeix que «min-is-white»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:692 #, c-format msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black" msgstr "" "No s'ha pogut obtenir la fotometria de «%s». S'assumeix que «min-is-black»" #. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified. #. * We don't output messages in interactive mode as the user #. * has already the ability to choose through a dialog. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:724 #, c-format msgid "" "Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied" msgstr "" "El tipus de canal alfa no està definit per a %s. S'assumeix que l'alfa no " "està premultiplicat" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:749 #, c-format msgid "" "Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is" " not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel " "is non-premultiplied alpha." msgstr "" "La imatge «%s» no s'ajusta a l'especificació TIFF: el camp ExtraSamples no " "està definit mentre hi ha canals addicionals presents. S'assumeix que el " "primer canal extra sigui alfa no premultiplicat." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:982 #, c-format msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none." msgstr "" "Compressió %u no vàlida o desconeguda. S'està establint la compressió a cap." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1040 #, c-format msgid "Could not create a new image: %s" msgstr "No s'ha pogut crear una imatge nova: %s" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1072 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d-de-%d-pàgines" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1241 #, c-format msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi" msgstr "El tipus d'unitat de resolució %d és desconegut, s'assumeix dpi" #. no res unit tag #. old AppleScan software produces these #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1251 msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi" msgstr "" "Avís: s'ha especificat una resolució sense tipus d'unitat, s'assumeix dpi" #. xres but no yres #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1259 msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x" msgstr "Avís: no hi ha informació de resolució y, s'assumeix la mateixa que x" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1318 #, c-format msgid "Could not get colormaps from '%s'" msgstr "No s'han pogut llegir els mapes de color de «%s»" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1397 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canal TIFF" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1550 #, c-format msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted." msgstr "" "No es poden llegir dades del TIFF «%s». El fitxer probablement està malmès." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1621 #, c-format msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available" msgstr "" "%s: el format d'imatge no és compatible, no hi ha cap carregador RGBA " "disponible" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1933 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2130 #, c-format msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "Ha fallat la lectura de la fitxa. La imatge pot estar malmesa a la línia %d." #. Error reading scanline, stop loading #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1942 #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2139 #, c-format msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d." msgstr "" "No s'ha pogut llegir l'escanejat per files. La imatge pot estar malmesa a la" " línia %d." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2540 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importa des d'un TIFF" #. Option to shrink the loaded image to its bounding box #. or keep as much empty space as possible. #. Note that there seems to be no way to keep the empty #. space on the right and bottom. #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2597 msgid "_Keep empty space around imported layers" msgstr "_Manté l'espai buit al voltant de les capes importades" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2614 msgid "Process extra channel as:" msgstr "Processa un canal addicional com:" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2617 msgid "_Non-premultiplied alpha" msgstr "Alfa _no premultiplicada" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2618 msgid "Pre_multiplied alpha" msgstr "Alfa pre_multiplicada" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2619 msgid "Channe_l" msgstr "Cana_l" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:619 msgid "" "Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT" " Group 3\"." msgstr "" "Només les imatges monocromes es poden comprimir amb «CCITT grup 4» o «CCITT " "grup 3»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:633 msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"." msgstr "Les imatges indexades no es poden comprimir amb «JPEG»." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:667 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "El format TIFF només accepta comentaris en\n" "codificació ASCII de 7 bits. No es desarà cap comentari." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:808 #, c-format msgid "Failed a scanline write on row %d" msgstr "No s'ha pogut escriure la línia escanejada a la fila %d" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1123 #, c-format msgid "Writing pages with different bit depth is strange." msgstr "És estrany escriure pàgines amb una profunditat de bits diferent." #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1225 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:184 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1226 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1227 msgid "Pack Bits" msgstr "Paquet de bits" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1228 msgid "Deflate" msgstr "Desinfla" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1230 msgid "CCITT Group 3 fax" msgstr "Fax CCITT grup 3" #: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:1231 msgid "CCITT Group 4 fax" msgstr "Fax CCITT grup 4" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:119 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:146 msgid "WebP image" msgstr "Imatge WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:159 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:191 msgid "Loop _forever" msgstr "_Bucle sense fi" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:197 msgid "_Minimize output size (slower)" msgstr "_Minimitza la mida de sortida (més lent)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:203 msgid "Max distance between _key-frames" msgstr "_Distància màxima entre els fotogrames clau:" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:209 msgid "_Default delay between frames" msgstr "_Retard per defecte entre fotogrames" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:216 msgid "Use default dela_y for all frames" msgstr "_Usa el retard per defecte per a tots els fotogrames" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:222 msgid "Save a_nimation" msgstr "D_esa l'animació" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:340 #, c-format msgid "" "The WebP plug-in cannot export multiple layer, except in animation mode." msgstr "" "El connector WebP no pot exportar múltiples capes excepte en mode animació." #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48 msgid "(no keyframes)" msgstr "(sense fotogrames clau)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52 msgid "(all frames are keyframes)" msgstr "(tots els fotogrames són fotogrames clau)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:111 #, c-format msgid "Invalid WebP file '%s'" msgstr "El fitxer WebP no és vàlid «%s»" # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:210 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer WebP animat «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:218 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar la informació WebP animada de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:237 #, c-format msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'" msgstr "No s'ha pogut descodificar el fotograma WebP animat de «%s»" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:242 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Fotograma %d (%dms)" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:101 msgid "out of memory" msgstr "sense memòria" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:103 msgid "not enough memory to flush bits" msgstr "No hi ha prou memòria per a buidar els bits" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:105 msgid "NULL parameter" msgstr "Paràmetre nul" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:107 msgid "invalid configuration" msgstr "configuració invàlida" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:109 msgid "bad image dimensions" msgstr "dimensions dolentes de la imatge" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:111 msgid "partition is bigger than 512K" msgstr "la partició és més gran de 512K" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:113 msgid "partition is bigger than 16M" msgstr "la partició és més gran de 16M" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:115 msgid "unable to flush bytes" msgstr "no es poden buidar els bytes" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:117 msgid "file is larger than 4GiB" msgstr "el fitxer és més gran que 4GiB" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:119 msgid "user aborted encoding" msgstr "codificació d'usuari avortada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:121 msgid "list terminator" msgstr "llista finalitzada" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:123 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:208 #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:606 #, c-format msgid "Unable to open '%s' for writing: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a escriure-hi: %s" #: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:292 #, c-format msgid "WebP error: '%s'" msgstr "Error WebP: «%s»" #: ../plug-ins/flame/flame.c:173 msgid "_Flame..." msgstr "_Flama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:178 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crea unes flames fractals recursives i còsmiques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:283 msgid "Drawing flame" msgstr "S'està dibuixant la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:467 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "«%s» no és un fitxer regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:711 msgid "Edit Flame" msgstr "Edita la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:734 msgid "Directions" msgstr "Direccions" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: ../plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:795 msgid "_Randomize" msgstr "Aleatò_riament" #: ../plug-ins/flame/flame.c:807 msgid "Same" msgstr "Igual" #: ../plug-ins/flame/flame.c:808 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: ../plug-ins/flame/flame.c:809 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:810 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:857 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858 msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: ../plug-ins/flame/flame.c:812 msgid "Swirl" msgstr "Remolí" #: ../plug-ins/flame/flame.c:813 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:814 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:815 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:816 msgid "Handkerchief" msgstr "Mocador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:817 msgid "Heart" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/flame/flame.c:818 msgid "Disc" msgstr "Disc" #: ../plug-ins/flame/flame.c:820 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbòlic" #: ../plug-ins/flame/flame.c:821 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: ../plug-ins/flame/flame.c:822 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:823 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:824 msgid "Waves" msgstr "Ones circumcèntriques" #: ../plug-ins/flame/flame.c:825 msgid "Fisheye" msgstr "Ull de peix" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Popcorn" msgstr "Crispetes" #: ../plug-ins/flame/flame.c:827 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:828 msgid "Power" msgstr "Potència" #: ../plug-ins/flame/flame.c:829 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: ../plug-ins/flame/flame.c:830 msgid "Rings" msgstr "Anells" #: ../plug-ins/flame/flame.c:831 msgid "Fan" msgstr "Ventall" #: ../plug-ins/flame/flame.c:832 msgid "Eyefish" msgstr "Ull de peix" # Bluemode radio frame #: ../plug-ins/flame/flame.c:833 msgid "Bubble" msgstr "Bombolla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:834 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:465 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindre" #: ../plug-ins/flame/flame.c:836 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:837 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussià" #: ../plug-ins/flame/flame.c:850 msgid "_Variation:" msgstr "_Variació:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:872 msgid "Load Flame" msgstr "Carrega la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:887 msgid "Save Flame" msgstr "Desa la flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1028 msgid "Flame" msgstr "Flama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:199 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1126 msgid "_Rendering" msgstr "_Composició" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1136 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillantor:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1148 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntrast:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 msgid "Sample _density:" msgstr "_Densitat de la mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1184 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremos_tra espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1193 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Radi del _filtre espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1211 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de color:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1253 msgid "Custom gradient" msgstr "Degradat personalitzat" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1279 msgid "C_amera" msgstr "Càmer_a" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1283 msgid "_Zoom:" msgstr "_Ampliació/Reducció:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1295 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2889 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:491 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1307 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2893 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:508 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:280 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:997 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "No hi ha cap %s al gimprc:\n" "Heu d'afegir una línia com\n" "(%s «%s»)\n" "al fitxer %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562 msgid "Fractal Explorer" msgstr "Explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:635 msgid "Re_altime preview" msgstr "Previsualització en temps re_al" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:643 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "" "Si es marca l'opció, la previsualització es redibuixarà automàticament" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "R_edraw preview" msgstr "R_edibuixa la previsualització" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:654 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació/Reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:667 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom _In" msgstr "Ampl_ia" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:675 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Redueix" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:698 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1085 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "_Redo" msgstr "_Refés" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Refà la darrera ampliació/reducció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719 msgid "_Parameters" msgstr "_Paràmetres" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:731 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1078 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:749 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Top:" msgstr "Part superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1077 msgid "Bottom:" msgstr "Part inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Com més alt sigui el nombre d'iteracions, més detalls es calcularan" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:779 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Canvia l'aspecte de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:812 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Carrega una fractal d'un fitxer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:820 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restableix als paràmetres per defecte" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Desa la fractal activa al fitxer" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:832 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipus de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855 msgid "Spider" msgstr "Aranya" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857 msgid "Man'o'war" msgstr "Guerrer" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:859 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907 msgid "Co_lors" msgstr "Co_lors" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Nombre de colors:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Canvia el nombre de colors en el mapatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:931 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Utilitza el suavitzat loglog" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "" "Utilitza el suavitzat log log per a eliminar «les bandes» del resultat" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:942 msgid "Color Density" msgstr "Densitat del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:951 msgid "Red:" msgstr "Vermell:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal vermell" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:961 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal verd" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:971 msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Canvia la intensitat del canal blau" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981 msgid "Color Function" msgstr "Funció del color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080 msgctxt "color-function" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció sinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Utilitza la funció cosinus en l'element d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Utilitza un mapatge lineal en comptes d'una funció trigonomètrica en el " "canal d'aquest color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100 msgid "Inversion" msgstr "Inversió" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Si es marca l'opció, els colors de valors més alts s'intercanviaran amb els " "de valors més baixos i viceversa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122 msgid "As specified above" msgstr "Com s'especifica a sobre" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color " "density/function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crea un mapa de color amb les opcions que heu especificat abans " "(densitat/funció del color). El resultat es pot veure en la previsualització" " d'imatge" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplica el degradat actual a la imatge final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crea un mapa de color utilitzant un degradat de l'editor de degradats" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Degradat de l'explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure «%s»: %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Carrega els paràmetres de la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Desa els paràmetres de les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "«%s» és corrupte. L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Explorador de _fractals..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243 msgid "Render fractal art" msgstr "Compon la fractal artística" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:488 msgid "Rendering fractal" msgstr "S'està creant la composició fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:865 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3357 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Segur que voleu suprimir «%s» de la llista i del disc?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:869 msgid "Delete Fractal" msgstr "Suprimeix la fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1058 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "El fitxer «%s» no és un fitxer explorador de fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "El fitxer «%s» és corrupte.\n" "L'opció de la línia %d és una secció incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1154 msgid "My first fractal" msgstr "La meva primera fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1218 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccioneu una carpeta i torneu a escanejar la col·lecció" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1229 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplica la fractal seleccionada" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1240 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Suprimeix la fractal seleccionada actualment" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1263 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Torna a escanejar les fractals" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1282 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Afegeix el camí explorador de fractals" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401 msgid "Closed" msgstr "Tancat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406 msgid "Close curve on completion" msgstr "Tanca la corba en completar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411 msgid "Show Line Frame" msgstr "Mostra la línia del marc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Dibuixa línies entre els punts de control. Només durant la creació" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 msgid "Gfig" msgstr "Figures (Gfig)" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:342 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:359 msgid "_Stroke" msgstr "_Traça" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "No fill" msgstr "Sense farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421 msgid "Color fill" msgstr "Color de farciment" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422 msgid "Pattern fill" msgstr "Omple amb el patró" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:423 msgid "Shape gradient" msgstr "Degradat de la figura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 msgid "Vertical gradient" msgstr "Degradat vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:425 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Degradat horitzontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:485 msgid "Show image" msgstr "Mostra la imatge" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Ajusta a la quadrícula" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:507 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:642 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Carrega la col·lecció d'objectes Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:691 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Desa el dibuix Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:855 msgid "First Gfig" msgstr "Primer Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "_Open..." msgstr "_Obre..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "_Save..." msgstr "_Desa..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "_Clear" msgstr "_Buida" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "_Grid" msgstr "_Quadrícula" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "_Raise" msgstr "_Apuja" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Raise selected object" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "_Lower" msgstr "_Inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:913 msgid "Lower selected object" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise to _top" msgstr "_Alça a la part superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Apuja l'objecte seleccionat al capdamunt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower to _bottom" msgstr "_Baixa a la part inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Abaixa l'objecte seleccionat al capdavall" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 msgid "Show previous object" msgstr "Mostra l'objecte anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:929 msgid "Show next object" msgstr "Mostra l'objecte següent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show _all" msgstr "Mostr_a-ho tot" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 msgid "Show all objects" msgstr "Mostra tots els objectes" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 msgid "Create line" msgstr "Crea una línia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 msgid "Create rectangle" msgstr "Crea un rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 msgid "Create circle" msgstr "Crea un cercle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 msgid "Create ellipse" msgstr "Crea una el·lipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 msgid "Create arc" msgstr "Crea un arc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crea un polígon regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 msgid "Create star" msgstr "Crea una estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:960 msgid "Create spiral" msgstr "Crea una espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:963 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "" "Crea una corba de Bézier. Maj + botó per a acabar la creació de l'objecte." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Move an object" msgstr "Mou un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 msgid "Move a single point" msgstr "Mou només un punt" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:973 msgid "Copy an object" msgstr "Copia un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:976 msgid "Delete an object" msgstr "Suprimeix un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "Select an object" msgstr "Seleccioneu un objecte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1061 msgid "This tool has no options" msgstr "Aquesta eina no té opcions" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1272 msgid "Show position" msgstr "Mostra la posició" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 msgid "Show control points" msgstr "Mostra els punts de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiàsing" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1317 msgid "Max undo:" msgstr "Desfés al màxim:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1324 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1326 msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1327 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1328 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipus de capa de fons. La còpia fa que la capa anterior es copiï abans que " "es dibuixi." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1343 msgid "Background:" msgstr "Fons:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1346 msgid "Feather" msgstr "Difumina la vora" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1368 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espaiat de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectors de la quadrícula polar desitjats:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Interval del radi de la quadrícula polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:234 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 msgid "Isometric" msgstr "Isomètric" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1485 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1492 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:748 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496 msgid "Darker" msgstr "Més fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497 msgid "Lighter" msgstr "Més clar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498 msgid "Very dark" msgstr "Molt fosc" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1507 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la quadrícula:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1726 msgid "Sides:" msgstr "Cares:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1735 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1736 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1746 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580 msgid "Hey, where has the object gone?" msgstr "Ep, on ha anat l'objecte?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922 msgid "Error reading file" msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "S'està editant un objecte de només lectura. No podreu desar-lo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Polígon regular, nombre de cares" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:319 msgid "Object Details" msgstr "Detalls de l'objecte" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:370 msgid "XY position:" msgstr "Posició XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Nombre de punts de l'espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Nombre de punts de l'estrella" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:166 msgid "_Gfig..." msgstr "_Figures (Gfig)..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:170 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crea formes geomètriques" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:782 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable." msgstr "" "S'ha produït un error en desar la figura com a paràsit: no es pot adjuntar " "un paràsit en una imatge." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:814 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "S'ha produït un error en obrir el fitxer temporal «%s» per a carregar el " "paràsit: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:261 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Només es poden desar imatges!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:266 msgid "Save Brush" msgstr "Desa el pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:522 msgid "_Brush" msgstr "_Pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:559 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Canvia la brillantor del pinzell seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621 msgid "Select:" msgstr "Selecciona:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:601 msgid "Save _as" msgstr "_Anomena i desa" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:613 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica la relació d'aspecte del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:202 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:204 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Especifica la quantitat de difuminació a aplicar a la imatge (en tant per " "cent)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69 msgid "A_verage under brush" msgstr "Mitjana sota el pin_zell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "" "El color es calcula amb la mitjana de tots els píxels que hi ha sota el " "pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Mostreja el color des del píxel del centre del pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Color _noise:" msgstr "So_roll del color:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Afegeix aleatòriament soroll al color" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149 msgid "Keep original" msgstr "Conserva l'original" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Preserva la imatge original com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155 msgid "From paper" msgstr "Des del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copia la textura del paper seleccionat com a fons" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid colored background" msgstr "Fons acolorit com a sòlid" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Utilitza un fons transparent. Només els traços pintats seran visibles" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "Paint edges" msgstr "Pinta les vores" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "" "Seleccioneu-lo per a situar tots els traços a l'exterior de les vores de la " "imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 msgid "Tileable" msgstr "En mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "" "Seleccioneu-lo si la imatge resultant hauria de semblar-se a un mosaic" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Afegeix un efecte d'ombra a cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:238 msgid "Edge darken:" msgstr "Vora enfosquida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Quant s'han d'«enfosquir» les vores de cada traç de pinzell" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:246 msgid "Shadow darken:" msgstr "Foscor de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Quantitat de «foscor» de l'ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:255 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profunditat de l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should " "be" msgstr "" "La profunditat de l'ombra caiguda, p. ex. quina distància s'hauria " "d'allunyar de l'objecte" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:263 msgid "Shadow blur:" msgstr "Difumina l'ombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Quantitat del difuminat de l'ombra caiguda" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Llindar de desviació:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:273 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguretat per seleccions adaptatives" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:119 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "El _GIMPressionist..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:123 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Genera diversos efectes artístics" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:448 msgid "Painting" msgstr "S'està pintant" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138 msgid "GIMPressionist" msgstr "El GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Directions:" msgstr "Direccions:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "El nombre de direccions (p. ex. pinzells) que s'utilitzaran" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "Start angle:" msgstr "Angle inicial:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "L'angle inicial del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "Angle span:" msgstr "Obertura d'angle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Obertura de l'angle del primer pinzell a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la direcció del " "traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "" "La distància des del centre de la imatge determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Selecciona aleatòriament una direcció de cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:175 msgid "Flowing" msgstr "Flotant" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:176 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Els traços segueixen a un patró «flotant»" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la direcció del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptable" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "La direcció que coincideix amb la imatge original se selecciona la més " "propera" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:192 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "S'especifica l'orientació del traç de forma manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Obre l'editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapes d'orientació" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Vectors" msgstr "Vectors" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "El camp vector. Feu un clic al botó esquerre del ratolí per a moure el " "vector seleccionat, el botó dret per a apuntar segons moveu el ratolí i el " "botó del mig per a afegir un vector nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Ajusta la brillantor de la previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccioneu el vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccioneu el vector següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "A_dd" msgstr "A_fegeix" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Add new vector" msgstr "Afegiu un vector nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "_Kill" msgstr "_Finalitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627 msgid "Delete selected vector" msgstr "Suprimeix el vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643 msgid "Vorte_x" msgstr "Vòrte_x" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644 msgid "Vortex_2" msgstr "Vòrtex_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "Vortex_3" msgstr "Vòrtex_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi fa que només el vector més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668 msgid "A_ngle:" msgstr "A_ngle:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Canvia l'angle del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desplaçament d'ang_le:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desplaçament de tots els vectors amb un angle donat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "_Strength:" msgstr "Inten_sitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Canvia la intensitat del vector seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699 msgid "S_trength exp.:" msgstr "E_xp. de força:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Canvia l'exponent de la intensitat" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:136 msgid "P_aper" msgstr "P_aper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteix" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:171 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverteix la textura del paper" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:175 msgid "O_verlay" msgstr "Su_perposa" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica el paper com és (sense difuminar-lo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "" "Especifica l'escala de la textura (en tant per cent del fitxer original)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66 msgid "Pl_acement" msgstr "Empl_açament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72 msgid "Placement" msgstr "Emplaçament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76 msgid "Randomly" msgstr "Aleatòriament" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuït uniformement" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Posa els traços de forma aleatòria al voltant de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Els traços es distribueixen uniformement al llarg de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Enfoca els traços del pinzell al voltant del centre de la imatge" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:113 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densitat del traç:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "La densitat relativa dels traços del pinzell" #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * # * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings # * that need not and should not be freed. So this call is OK. # * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer PPM «%s»: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Save Current" msgstr "Desa l'actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:665 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:893 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Opcions per defecte del GIMPressionist" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1014 msgid "_Presets" msgstr "Valors _predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1029 msgid "Save Current..." msgstr "Desa l'actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1037 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Desa la configuració actual al fitxer especificat" # Albert: M'ha semblat més entenedor de la funció aquest text, ja que es # tracta d'una ajuda contextual. #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1065 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "" "Llegeix la preconfiguració de l'efecte seleccionat a la llista dins la " "memòria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Suprimeix la preconfiguració seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Torna a llegir la carpeta de valors predefinits" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1093 msgid "_Update" msgstr "Act_ualitza" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualitza la finestra de previsualització" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Reverteix a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94 msgid "_Size" msgstr "_Mida" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "Size variants:" msgstr "Variants de mida:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "El nombre de mides de pinzells a usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "The smallest brush to create" msgstr "El pinzell més petit per a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:129 msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:131 msgid "The largest brush to create" msgstr "El pinzell més gran per a crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:147 msgid "Size depends on:" msgstr "La mida depèn de:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:156 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "" "Permet que el valor (lluminositat) de la regió determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "La distància des del centre de la imatge determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Selecciona una mida aleatòria per cada traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Permet que la direcció des del centre determini la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "El to de color de la regió determina la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "" "Se seleccionarà la mida del pinzell que s'apropi més a la imatge original" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:193 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "S'especifica manualment la mida del traç" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:204 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Obre l'editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor del mapa de mides" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425 msgid "Smvectors" msgstr "Vectors sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "El camp vector sm. Feu un clic en el botó esquerre del ratolí per a moure el" " vector sm, el botó dret per a apuntar cap al ratolí i el botó del mig per a" " afegir un de nou." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccioneu el vector sm següent" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493 msgid "Add new smvector" msgstr "Afegiu un vector sm nou" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Suprimeix el vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Canvia l'angle del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "S_trength:" msgstr "In_tensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Canvia la intensitat del vector sm seleccionat" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Exp. de la int_ensitat:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "El mode Voronoi farà que només el vector sm més proper al punt donat tingui " "alguna influència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:1 msgid "Document Title" msgstr "Títol del document" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:2 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:3 msgid "Author Title" msgstr "Títol de l'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:4 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:5 msgid "Description Writer\t" msgstr "Escriptor de descripcions\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:6 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:7 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:8 msgid "Copyright Status" msgstr "Estat dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:9 msgid "Copyright Notice" msgstr "Avís de drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:10 msgid "Copyright URL" msgstr "URL dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:11 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:12 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:13 msgid "Postal Code\t" msgstr "Codi postal\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:14 msgid "State / Province" msgstr "Estat / Província" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:15 msgid "Country" msgstr "País" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:16 msgid "Phone(s)" msgstr "Telèfon(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:17 msgid "Email(s)" msgstr "Correu electrònic(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:18 msgid "Website(s)" msgstr "Lloc web(s)" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:19 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:20 msgid "Intellectual Genre" msgstr "Gènere intel·lectual" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:21 msgid "IPTC Scene Code" msgstr "Codi d'escena IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:22 msgid "Sublocation\t" msgstr "Sub localització\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:23 msgid "ISO Country Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:24 msgid "IPTC Subject Code" msgstr "Codi del subjecte IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:25 msgid "Headline" msgstr "Crea un titular" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:26 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:27 msgid "Job Identifier\t" msgstr "Identificador de tasca\t" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:28 msgid "Instructions" msgstr "Instruccions" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:29 msgid "Credit Line" msgstr "Línia de crèdit" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:30 msgid "Source" msgstr "Font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:31 msgid "Usage Terms" msgstr "Termes d'ús" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:32 #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:7 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:33 msgid "Sublocation" msgstr "Sub localització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:34 msgid "Person Shown" msgstr "Persona mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:35 msgid "Country Name" msgstr "Nom del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:36 msgid "Country ISO-Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:37 msgid "World Region" msgstr "Regió mundial" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:38 msgid "Location Shown" msgstr "Ubicació mostrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:39 msgid "Featured Organization" msgstr "Organització destacada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:40 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:42 msgid "Add an entry" msgstr "Afegeix una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:43 msgid "Remove an entry" msgstr "Elimina una entrada" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:44 msgid "Code" msgstr "Codi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:45 msgid "Province / State" msgstr "Província / Estat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:46 msgid "Country ISO Code" msgstr "Codi ISO del país" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:47 msgid "Artwork or Object" msgstr "Obra d'art o objecte" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:48 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:49 msgid "Date Created" msgstr "Data de creació" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:50 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:51 msgid "Source Inventory ID" msgstr "Identificador d'inventari del codi font" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:52 msgid "Model Age" msgstr "Edat del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:53 msgid "Minor Model Age Disclosure" msgstr "Revelació de l'edat del model menor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:54 msgid "Model Release Status" msgstr "Estat de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:55 msgid "Additional Model Info" msgstr "Informació addicional del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:56 msgid "Model Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament del model" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:57 msgid "Image Supplier ID" msgstr "Identificador del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:58 msgid "Supplier's Image ID" msgstr "Identificador d'imatge del proveïdor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:59 msgid "Registry Entry" msgstr "Entrada del registre" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:60 msgid "Image Supplier Name" msgstr "Nom del proveïdor d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:61 msgid "Max. Available Width" msgstr "Ample màxim disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:62 msgid "Max. Available Height" msgstr "Màx. alçada disponible" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:63 msgid "Digital Source Type" msgstr "Tipus de font digital" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:64 msgid "Organization Identifier" msgstr "Identificador d'organització" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:65 msgid "Item Identifier" msgstr "Identificador de l'element" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:66 msgid "Copyright Owner" msgstr "Propietari dels drets d'autor" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:67 msgid "Licensor" msgstr "Llicenciador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:68 msgid "Property Release Status" msgstr "Estat de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:69 msgid "Image Creator" msgstr "Creador d'imatges" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:70 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:71 msgid "Phone Number 1" msgstr "Número de telèfon 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:72 msgid "Phone Type 1" msgstr "Telèfon tipus 1" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:73 msgid "Phone Number 2" msgstr "Número de telèfon 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:74 msgid "Phone Type 2" msgstr "Telèfon tipus 2" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:75 msgid "Email Address" msgstr "Correu electrònic" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:76 msgid "Web Address" msgstr "Adreça web" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:77 msgid "Property Release Identifier" msgstr "Identificador de llançament de les propietats" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:78 msgid "IPTC Extension" msgstr "Extensió IPTC" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:79 msgid "Supplemental Category" msgstr "Categoria suplementària" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:80 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:81 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:82 msgid "Longitude Reference" msgstr "Referència de longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:83 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:84 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:85 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:86 msgid "Latitude Reference" msgstr "Referència de latitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:87 msgid "Altitude Reference" msgstr "Referència d'altitud" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:88 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:89 msgid "Patient" msgstr "Pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:90 msgid "Patient ID" msgstr "Identificador del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:91 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naixement" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:92 msgid "Patient Sex" msgstr "Sexe del pacient" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:93 msgid "Study ID" msgstr "Identificador d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:94 msgid "Referring Physician" msgstr "Referència al metge" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:95 msgid "Study Date" msgstr "Data d'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:96 msgid "Study Description" msgstr "Descripció de l'estudi" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:97 msgid "Series Number" msgstr "Número de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:98 msgid "Modality" msgstr "Modalitat" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:99 msgid "Series Date" msgstr "Data de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:100 msgid "Series Description" msgstr "Descripció de les sèries" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:101 msgid "Equipment Institution" msgstr "Institució d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:102 msgid "Equipment Manufacturer" msgstr "Fabricant d'equips" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-editor.ui.h:103 msgid "DICOM" msgstr "DICOM" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:1 msgid "Exif Tag" msgstr "Exif Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:3 msgid "Exif" msgstr "Exif" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:4 msgid "XMP Tag" msgstr "XMP Tag" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:5 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata-viewer.ui.h:6 msgid "IPTC Tag" msgstr "Etiqueta IPTC" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:749 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:750 msgid "Overlay" msgstr "Superposa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:751 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:817 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "_Llum enlluernadora..." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:822 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Produeix un efecte de punt de llum enlluernador amb degradats" #. * Dialog Shell #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1047 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2512 msgid "Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1061 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "No es pot operar amb imatges de color indexat." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1374 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1382 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "«%s» no és un fitxer GFlare vàlid." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1436 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "fitxer del GFlare amb un format no vàlid: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1561 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "El GFlare «%s» no s'ha desat. Si afegiu una nova entrada a «%s», com ara:\n" "(gflare-path «%s»)\n" "i creeu una carpeta «%s», podeu desar els vostres propis GFlare's en aquesta carpeta." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1596 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer GFlare «%s»: %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2568 msgid "A_uto update preview" msgstr "Previs_ualització automàtica" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2621 msgid "'Default' is created." msgstr "S'ha creat «per defecte»." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2622 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. * Scales #. * Scales #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2909 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3729 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3831 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3962 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2932 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2943 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotació del _to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2954 msgid "Vector _angle:" msgstr "_Angle del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2965 msgid "Vector _length:" msgstr "_Longitud del vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2986 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Supermostratge a_daptable" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3006 msgid "_Max depth:" msgstr "Profunditat _màxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3013 msgid "_Threshold" msgstr "_Llindar" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3022 msgid "_Settings" msgstr "_Configuració" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3150 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3214 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Llum enlluernadora nova" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3217 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare nou" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3218 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3238 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "El nom «%s» ja es troba en ús!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3294 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copia la Llum enlluernadora" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3297 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduïu un nom per al GFlare copiat" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3351 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "No es pot suprimir. Ha d'haver-hi un GFlare com a mínim." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3361 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Suprimeix la Llum enlluernadora" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3433 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "no s'ha trobat %s a gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de la Llum enlluernadora" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3477 msgid "_Rescan Gradients" msgstr "_Torna a escanejar els degradats" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3599 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcions de pintura fosforescent" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3609 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3635 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3661 msgid "Opacity:" msgstr "Opacitat:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3621 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3647 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3673 msgid "Paint mode:" msgstr "Mode de pintura:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3625 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcions de pintura dels raigs" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcions de pintura de les flamarades secundàries" #. * Gradient Menus #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3702 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3802 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935 msgid "Gradients" msgstr "Degradats" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3713 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3946 msgid "Radial gradient:" msgstr "Degradat radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3717 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3819 msgid "Angular gradient:" msgstr "Degradat angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3721 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Degradat de mida angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3740 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3842 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3973 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3853 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3984 msgid "Rotation:" msgstr "Rotació:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3864 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotació del to:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3776 msgid "G_low" msgstr "_Lluentor" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875 msgid "# of Spikes:" msgstr "Nombre de punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 msgid "Spike thickness:" msgstr "Gruix de les punxes:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3900 msgid "_Rays" msgstr "_Raigs" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Degradat del factor de mida:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3954 msgid "Probability gradient:" msgstr "Degradat de la probabilitat:" #. * Shape Radio Button Frame #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma de les flamarades secundàries" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4020 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:236 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4037 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238 msgid "Polygon" msgstr "Polígon" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4071 msgid "Random seed:" msgstr "Llavor aleatòria:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4085 msgid "_Second Flares" msgstr "Flamarades _secundàries" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:177 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1104 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Navegador de l'ajuda del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:542 msgid "Go back one page" msgstr "Retrocedeix una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:547 msgid "Go forward one page" msgstr "Avança una pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "_Reload" msgstr "_Actualitza" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:552 msgid "Reload current page" msgstr "Actualitza la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "_Stop" msgstr "_Atura" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:557 msgid "Stop loading this page" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta pàgina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:562 msgid "Go to the index page" msgstr "Ves a la pàgina d'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:567 msgid "C_opy location" msgstr "C_opia la ubicació" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copia la ubicació d'aquesta pàgina al porta-retalls" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588 msgid "Find text in current page" msgstr "Cerca el text en la pàgina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593 msgid "Find _Again" msgstr "Cerca de _nou" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "S_how Index" msgstr "M_ostra l'índex" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:613 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Commuta la visibilitat de la barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visiteu el web de documentació del GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1146 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1163 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187 msgctxt "search" msgid "_Close" msgstr "Tan_ca" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "Les pàgines d'ajuda de «%s» no estan disponibles." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "El manual d'usuari del GIMP no està disponible." #. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot, #. * it would be in the link. Because of #. * technical limitations, make sure the URL #. * ends with a space, a newline or is end of text. #. * Cf. bug 762282. #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at:" " https://docs.gimp.org/" msgstr "" "Heu d'instal·lar el paquet d'ajuda addicional o utilitzeu el manual d'usuari" " en línia a http://docs.gimp.org/" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "Potser us falten el rerefons GIO i heu d'instal·lar el GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "L'identificador d'ajuda «%s» és desconegut" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "S'està carregant l'índex de «%s»" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "S'ha produït un error en analitzar «%s»:\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:370 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "Fractal _IFS..." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:376 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crea una fractal del tipus IFS (Sistema de Funció Iterativa)" #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:558 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:546 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:663 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:572 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:677 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:730 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1034 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1133 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:614 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetria:" #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:628 msgid "Shear:" msgstr "Inclina:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:673 msgid "Simple" msgstr "Senzill" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal IFS: destí" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escala el to per:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:703 msgid "Scale value by:" msgstr "Escala el valor per:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "Full" msgstr "Sencer" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:728 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal IFS: vermell" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:736 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal IFS: verd" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:744 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal IFS: blau" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:752 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal IFS: negre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:802 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:900 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformació espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:906 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformació de color" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilitat relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1089 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_a-ho tot" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Re_center" msgstr "Torna a _centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1093 msgid "Recompute Center" msgstr "Torna a calcular el centre" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1097 msgid "Render Options" msgstr "Opcions de composició" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1103 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56 msgid "Move" msgstr "Mou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1106 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Gira / ajusta la mida" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1109 msgid "Stretch" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcions de composició de la fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1229 msgid "Max. memory:" msgstr "Memòria màx.:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1257 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdivideix:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1271 msgid "Spot radius:" msgstr "Radi del punt:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1344 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "S'està component l'IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1496 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformació %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2427 msgid "Save failed" msgstr "No s'ha pogut desar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2510 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2523 msgid "Open failed" msgstr "No s'ha pogut obrir" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2518 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "El fitxer «%s» no sembla un fitxer fractal IFS." #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2558 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Desa com a fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2595 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Obre el fitxer fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Image Map Plug-in" msgstr "Connector mapa d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005 per Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Alliberat sota la llicència pública general GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63 msgid "C_ircle" msgstr "C_ercle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261 msgid "Center _x:" msgstr "Centre _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:501 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:509 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268 msgid "Center _y:" msgstr "Centre _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193 msgid "Delete Point" msgstr "Suprimeix el punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53 msgid "Edit Object" msgstr "Edita l'objecte" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Utilitza les guies del GIMP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_terna" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 msgid "A_ll" msgstr "T_ot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Afegeix guies addicionals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176 msgid "L_eft border" msgstr "Marge _esquerre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180 msgid "_Right border" msgstr "Marge d_ret" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184 msgid "_Upper border" msgstr "Marge s_uperior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188 msgid "Lo_wer border" msgstr "Marge _inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Crea les guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límit de guies resultant: %d,%d a %d,%d (%d àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly" " create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\"," " suitable for navigation bars." msgstr "" "Les guies són rectangles predefinits que cobreixen la imatge. Podeu definir-" "les per la seva amplada, alçada i espaiat d'una a l'altra. Això us permet " "crear ràpidament el tipus d'imatge més comú - col·lecció d'imatges de " "«miniatures», habilitada amb barres de navegació." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 msgid "_Left start at:" msgstr "Inici es_querre a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 msgid "_Top start at:" msgstr "Inici supe_rior a:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espaiat _horitzontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 msgid "_No. across:" msgstr "_Núm. d'encreuaments:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espaiat _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 msgid "No. _down:" msgstr "Núm. _avall:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensions de la imatge: %d × %d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límit de guies resultant: 0,0 a 0,0 (0 àrees)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270 msgid "Guides" msgstr "Guies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Insert Point" msgstr "Insereix un punt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190 msgid "Move Down" msgstr "Mou cap avall" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Mou a la banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mou els objectes seleccionats" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50 msgid "Move To Front" msgstr "Mou cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Move Up" msgstr "Mou cap a dalt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona la següent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63 msgid "Select Region" msgstr "Selecciona la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50 msgid "Send To Back" msgstr "Envia cap endarrere" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52 msgid "Unselect" msgstr "No seleccionis" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "No seleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 msgid "Link Type" msgstr "Tipus d'enllaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213 msgid "_Web Site" msgstr "Lloc _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219 msgid "_Ftp Site" msgstr "Lloc _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231 msgid "Ot_her" msgstr "Al_tres" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237 msgid "F_ile" msgstr "F_itxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "e-_mail" msgstr "_correu electrònic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL per a activar quan es faci clic en aquesta àrea: (necessari)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 msgid "Select HTML file" msgstr "Seleccioneu el fitxer HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "Relati_ve link" msgstr "Enllaç relati_u" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "_Nom del marc/ID: (opcional - només per a pàgines amb marcs)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xt alternatiu: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284 msgid "_Link" msgstr "En_llaç" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualització" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459 msgid "Area Settings" msgstr "Opcions de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Opcions de l'àrea núm.%d" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69 msgid "Error opening file" msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Image Map" msgstr "Carrega el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:120 msgid "Save Image Map" msgstr "Desa el mapa de la imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196 msgid "Grid Settings" msgstr "Opcions de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "S'ha habilitat l'aju_stament a la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipus i visibilitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213 msgid "_Hidden" msgstr "_Amagat" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221 msgid "_Lines" msgstr "_Línies" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230 msgid "C_rosses" msgstr "C_reuaments" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 msgid "Grid Granularity" msgstr "Densitat de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245 msgid "_Width" msgstr "Am_plada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Height" msgstr "A_lçada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265 msgid "Grid Offset" msgstr "Desplaçament de la quadrícula" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272 msgid "pixels from l_eft" msgstr "píxels des de l'_esquerra" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from _top" msgstr "píxels des de dal_t" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288 msgid "_Preview" msgstr "_Previsualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:166 msgid "_Image Map..." msgstr "Mapa d'_imatge..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:170 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crea un mapa d'imatge on es pugui fer clic" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:538 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:168 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:680 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Algunes dades han canviat!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:683 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Segur que voleu descartar els canvis?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "S'ha desat el fitxer «%s»." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:899 msgid "Couldn't save file:" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:912 msgid "Image size has changed." msgstr "Ha canviat la mida de la imatge." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:913 msgid "Resize area's?" msgstr "Voleu redimensionar l'àrea?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 msgid "Couldn't read file:" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:993 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refés %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154 msgid "Save _As..." msgstr "_Anomena i desa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Cu_t" msgstr "_Retalla" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "_Paste" msgstr "_Enganxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "D_eselect All" msgstr "No s_eleccionis res" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Edita la _informació de la regió..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "Edit selected area info" msgstr "Edita la informació de la regió seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Move Area to Front" msgstr "Mou l'àrea cap endavant" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 msgid "Move Area to Bottom" msgstr "Mou l'àrea cap al fons" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Delete Area" msgstr "Suprimeix la regió" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Source..." msgstr "Origen..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Zoom To" msgstr "_Amplia/redueix a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Edita la informació del mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "Edit Map Info" msgstr "Edita la informació del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:205 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206 msgid "Grid Settings..." msgstr "Opcions de la quadrícula..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Utilitza les guies del GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:210 msgid "Create Guides..." msgstr "Crea les guies..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "_Contents" msgstr "_Contingut" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:215 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació/Reducció" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Area List" msgstr "Llista de regions" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232 msgid "Arrow" msgstr "Fletxa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:233 msgid "Select existing area" msgstr "Selecciona la regió existent" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:235 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Defineix una regió rectangular" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:237 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Defineix una regió circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:239 msgid "Define Polygon area" msgstr "Defineix una regió poligonal" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígon" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:470 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:479 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxels)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:517 msgid "_Insert" msgstr "_Insereix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:523 msgid "A_ppend" msgstr "Afe_geix" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:272 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "No s'han pogut desar els fitxers de recursos:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389 msgid "General" msgstr "General" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:393 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipus de mapa per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:412 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Demana in_formació de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:414 msgid "_Require default URL" msgstr "Necessita l'U_RL per defecte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:416 msgid "Show area _handles" msgstr "Mo_stra els tiradors de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:418 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Conserva els cercles NCSA" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:420 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Mos_tra el consell de l'URL de l'àrea" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Utilitza tiradors de mida doble" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:430 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "N_ombre de nivells per a desfer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:439 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Nombre d'entrades més _recents (1-16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:448 msgid "Select Color" msgstr "Selecciona el color" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:460 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Interaction:" msgstr "Interacció:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Regió co_ntigua" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:572 msgid "_Threshold:" msgstr "_Llindar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:485 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converteix _automàticament" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:496 msgid "General Preferences" msgstr "Preferències generals" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectangle" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384 msgid "Upper left _x:" msgstr "Superior esquerra _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391 msgid "Upper left _y:" msgstr "Superior esquerra _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "ALT Text" msgstr "Text alternatiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Opcions d'aquest fitxer de mapes" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Nom de fitxer:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Nom de la imatge:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Seleccioneu el fitxer d'imatge" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103 msgid "Default _URL:" msgstr "_URL per defecte:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map File Format" msgstr "Format de fitxer del mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66 msgid "View Source" msgstr "Mostra la font" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1034 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectes de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:119 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Efectes de _llum..." #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:124 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplica diversos efectes de llum a la imatge" #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:319 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fons t_ransparent" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:329 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Fes transparent la imatge de destinació on l'alçada sigui zero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_a una imatge nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:342 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:515 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crearà una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:344 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualització d'alta _qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:354 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització d'alta qualitat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:356 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:606 msgid "Light Settings" msgstr "Paràmetres de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:399 msgid "Light 1" msgstr "Llum 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:400 msgid "Light 2" msgstr "Llum 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:401 msgid "Light 3" msgstr "Llum 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:402 msgid "Light 4" msgstr "Llum 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403 msgid "Light 5" msgstr "Llum 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:404 msgid "Light 6" msgstr "Llum 6" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:425 msgctxt "light-source" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:426 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:427 msgid "Point" msgstr "Punt" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Font del tipus de llum a aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:443 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:632 msgid "Select lightsource color" msgstr "Seleccioneu el color de la font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:645 msgid "Set light source color" msgstr "Definiu la font de color de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:468 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensitat:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:476 msgid "Light intensity" msgstr "Intensitat de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:647 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:384 msgid "Position" msgstr "Posició" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:499 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:671 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:685 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:699 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posició de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:536 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:554 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:725 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:569 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:576 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1001 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1045 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1145 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:584 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:751 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Direcció de la font de llum Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:587 msgid "I_solate" msgstr "Aï_lla" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:596 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguració de llum:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641 msgid "Material Properties" msgstr "Propietats del material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660 msgid "_Glowing:" msgstr "_Ambient:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:678 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:812 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Quantitat de color original per a mostrar on no hi ha llum directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 msgid "_Bright:" msgstr "_Lluentor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:709 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:839 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensitat del color original quan l'il·lumina una font de llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillant:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:740 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla la intensitat del realçat" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:752 msgid "_Polished:" msgstr "_Polit:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:770 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:935 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Els valors alts fan que el que es realça estigui més enfocat" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:779 msgid "_Metallic" msgstr "_Metàl·lic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Ha_bilita el mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:829 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapa de relleu (profunditat d'imatge)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:852 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "M_apa de relleu:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:856 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cor_ba:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:874 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Alçada mà_xima:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:884 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Alçada màxima de les zones elevades" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Habilita el mapat de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:922 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Habilita/inhabilita el mapat de l'entorn (reflexió)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:940 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imatge de l'e_ntorn:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:943 msgid "Environment image to use" msgstr "Imatge de l'entorn que s'utilitzarà" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:965 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cions" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:969 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267 msgid "_Light" msgstr "_Llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:973 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1271 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:977 msgid "_Bump Map" msgstr "_Mapa de relleu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:981 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa de l'e_ntorn" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1100 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1382 msgid "Recompute preview image" msgstr "Torna a calcular la imatge de previsualització" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1102 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractiu" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1116 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Habilita/inhabilita la previsualització dels canvis" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1159 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Desa la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1303 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Carrega la preconfiguració de la llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266 msgid "Map to plane" msgstr "Projecta sobre un pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269 msgid "Map to sphere" msgstr "Projecta sobre una esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272 msgid "Map to box" msgstr "Projecta sobre un cub" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244 #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275 msgid "Map to cylinder" msgstr "Projecta sobre un cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:119 msgid "Map _Object..." msgstr "Projecta sobre un _objecte..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:123 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Projecta la imatge sobre un objecte (pla, esfera, cub o cilindre)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:219 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1282 msgid "_Box" msgstr "_Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:236 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1289 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:458 msgid "Map to:" msgstr "Projecta sobre un:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:462 msgid "Plane" msgstr "Pla" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:463 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:464 msgid "Box" msgstr "Quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:475 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipus d'objecte sobre del qual es vol fer la projecció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:477 msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Fes que la imatge sigui transparent fora de l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Tile source image" msgstr "Compon un mosaic" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Compon un mosaic de la imatge: útil per a plans infinits" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:504 msgid "Create new image" msgstr "Crea una imatge nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:517 msgid "Create new layer" msgstr "Crea una capa nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:528 msgid "Create a new layer when applying filter" msgstr "Crea una imatge nova quan s'apliqui el filtre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:536 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Habilita l'_antialiàsing" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Habilita/inhabilita la supressió de vores irregulars (antialiàsing)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_ditat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:561 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Qualitat d'antialiàsing. Com més alta és millor, però més lenta" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:580 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Atura't quan les diferències de píxels són més altes que aquest valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:616 msgid "Point light" msgstr "Punt de llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:617 msgid "Directional light" msgstr "Llum direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:618 msgid "No light" msgstr "Sense llum" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:623 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipus de font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637 msgid "Lightsource color:" msgstr "Color de la font de llum:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:702 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de direcció" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778 msgid "Intensity Levels" msgstr "Nivells d'intensitat" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:798 msgid "Ambient:" msgstr "Ambient:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:825 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:867 msgid "Diffuse:" msgstr "Difusió:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:847 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflexió" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Els valors alts fan que l'objecte es reflecteixi de manera més clara (sembla" " més clar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:894 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:921 msgid "Highlight:" msgstr "Realçat:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:978 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte X en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:990 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Y en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1002 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posició de l'objecte Z en l'espai XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1036 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1047 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Rotació de l'angle sobre l'eix Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Front:" msgstr "Davant:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1076 msgid "Back:" msgstr "Endarrere:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1084 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Imatges del mapa a les cares del quadre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1123 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala X (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1135 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala Y (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala Z (mida)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:447 msgid "_Top:" msgstr "Par_t superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1173 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:468 msgid "_Bottom:" msgstr "Part in_ferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1178 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imatges de la part de dalt de les cares" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1207 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:253 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1217 msgid "R_adius:" msgstr "R_adi:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1218 msgid "Cylinder radius" msgstr "Radi del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1229 msgid "L_ength:" msgstr "Long_itud:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1230 msgid "Cylinder length" msgstr "Longitud del cilindre" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1263 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcions" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1275 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientació" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1313 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa a l'objecte" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1370 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualitza!" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1400 msgid "Show _wireframe" msgstr "Mostra el marc amb _filferros" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1409 msgid "Update preview _live" msgstr "Actualitza la previsua_lització" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:463 msgid "_Edit Metadata" msgstr "_Edita les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:467 msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)" msgstr "Edita les metadades (IPTC, EXIF, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579 msgid "Error loading metadata-editor dialog." msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg de l'editor de metadades." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:590 #, c-format msgid "Metadata Editor: %s" msgstr "Editor de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599 msgid "_Write Metadata" msgstr "_Escriu les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623 msgid "Import metadata" msgstr "Importa les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625 msgid "Export metadata" msgstr "Exporta metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:929 #, c-format msgid "Error loading calendar. %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari. %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:957 msgid "Calendar Date:" msgstr "Data del calendari:" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:961 msgid "Set Date" msgstr "Estableix la data" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1695 msgid "" "Enter or edit GPS value here.\n" "Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see the following examples:\n" "10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, or 10.45\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor del GPS aquí.\n" "Els valors vàlids consisteixen en 1, 2 o 3 nombres (graus, minuts, segons); mireu els exemples següents:\n" "10deg 15' 20 \", o 10° 15' 20\", o 10: 15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o 10.45\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1701 msgid "" "Enter or edit GPS altitude value here.\n" "A valid value consists of one number:\n" "e.g. 100, or 12.24\n" "Depending on the selected measurement type the value should be entered in meter (m) or feet (ft)\n" "Delete all text to remove the current value." msgstr "" "Introduïu o editeu el valor de l'altitud del GPS aquí.\n" "Un valor vàlid consisteix en un número:\n" "per exemple. 100 o 12.24\n" "En funció del tipus de mesura seleccionat, el valor s'ha d'introduir en metres (m) o peus (peus)\n" "Suprimiu tot el text per a eliminar el valor actual." #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1837 msgid "Unrated" msgstr "Sense valoració" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:3790 #, c-format msgid "Failed to set metadata tag %s" msgstr "No s'ha pogut establir l'etiqueta de metadades %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4624 msgid "Import Metadata File" msgstr "Importa el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4659 msgid "Export Metadata File" msgstr "Exporta el fitxer de metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4663 msgid "_Export" msgstr "_Exporta" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:169 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:183 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:260 msgid "Select a value" msgstr "Seleccioneu un valor" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:170 msgid "Original digital capture of a real life scene" msgstr "Captura digital original d'una escena de la vida real" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:171 msgid "Digitized from a negative on film" msgstr "Digitalitzat des d'un negatiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:172 msgid "Digitized from a positive on film" msgstr "Digitalitzat des d'un positiu a la pel·lícula" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:173 msgid "Digitized from a print on non-transparent medium" msgstr "Digitalitzat des d'una impressió a un medi no transparent" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:174 msgid "Created by software" msgstr "Creat pel programari" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:185 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197 msgid "Not Applicable" msgstr "No aplicable" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:186 msgid "Unlimited Model Releases" msgstr "Llançament del model il·limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 msgid "Limited or Incomplete Model Releases" msgstr "Llançament del model incomplet o limitat" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198 msgid "Unlimited Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat il·limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199 msgid "Limited or Incomplete Property Releases" msgstr "Llançament de la propietat incompleta o limitada" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:208 msgid "Age Unknown" msgstr "Edat desconeguda" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:209 msgid "Age 25 or Over" msgstr "Edat de 25 anys o més" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210 msgid "Age 24" msgstr "Edat de 24" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 msgid "Age 23" msgstr "Edat de 23" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 msgid "Age 22" msgstr "Edat de 22" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213 msgid "Age 21" msgstr "Edat de 21" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214 msgid "Age 20" msgstr "Edat de 20" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:215 msgid "Age 19" msgstr "Edat de 19" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:216 msgid "Age 18" msgstr "Edat de 18" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:217 msgid "Age 17" msgstr "Edat de 17" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:218 msgid "Age 16" msgstr "Edat de 16" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:219 msgid "Age 15" msgstr "Edat de 15" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:220 msgid "Age 14 or Under" msgstr "Edat de 14 o inferior" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "2" msgstr "2" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "3" msgstr "3" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "4" msgstr "4" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "6" msgstr "6" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:227 msgid "7" msgstr "7" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:234 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277 #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. DO NOT SAVE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235 msgid "Copyrighted" msgstr "Drets d'autor" #. TRUE #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236 msgid "Public Domain" msgstr "Domini públic" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244 msgid "Work" msgstr "Treball" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245 msgid "Cell" msgstr "Cel·la" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:248 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 msgid "Above sea level" msgstr "Per sobre el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 msgid "Below sea level" msgstr "Per sota el nivell del mar" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277 msgid "North" msgstr "Nord" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:277 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284 msgid "East" msgstr "Est" #: ../plug-ins/metadata/metadata-tags.c:284 msgid "West" msgstr "Oest" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:177 msgid "_View Metadata" msgstr "_Visualitza les metadades" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181 msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)" msgstr "Visualitza les metadades (Exif, IPTC, XMP)" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:271 msgid "Error loading metadata-viewer dialog." msgstr "S'ha produït un error en carregar el diàleg del visor de metadades." #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:282 #, c-format msgid "Metadata Viewer: %s" msgstr "Visualitzador de metadades: %s" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:374 #, c-format msgid "(%lu more character(s))" msgstr "(%lu més caràcter(s))" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:583 msgid " meter" msgstr " metres" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:584 msgid " feet" msgstr " peus" #: ../plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:702 #, c-format msgid "(%llu more byte(s))" msgstr "(%llu més byte(s))" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229 msgid "_Pagecurl..." msgstr "Rínxol de _pàgina..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:233 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Crea un rínxol de paper en un dels cantons de la imatge" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:491 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecte rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Curl Location" msgstr "Ubicació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:569 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:570 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerre" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 msgid "Upper right" msgstr "Superior dret" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:608 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientació del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:652 msgid "_Shade under curl" msgstr "Ombra _sota el rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:665 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Degradat actual (invertit)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:670 msgid "Current gradient" msgstr "Degradat actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:675 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Colors de fons i primer pla" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:687 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacitat:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:795 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa del rínxol" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1059 msgid "Page Curl" msgstr "Rínxol de pàgina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:158 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignora els _marges de la pàgina" #. crop marks toggle #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:169 msgid "_Draw Crop Marks" msgstr "_Dibuixa les marques d'escapçament" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:328 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolució _X:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:332 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolució _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:335 msgid "_Load Defaults" msgstr "Carrega va_lors per defecte" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:410 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerra:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:431 msgid "_Right:" msgstr "_Dreta:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:489 msgid "C_enter:" msgstr "C_entre:" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:496 msgctxt "center-mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:497 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:498 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:499 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../plug-ins/print/print.c:165 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimeix..." #: ../plug-ins/print/print.c:170 msgid "Print the image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:189 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uració de la pàgina..." #: ../plug-ins/print/print.c:194 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Ajusta la mida de la pàgina i l'orientació per a imprimir-la" #: ../plug-ins/print/print.c:326 msgid "Image Settings" msgstr "Opcions de la imatge" #: ../plug-ins/print/print.c:424 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "S'ha produït un error en imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:451 msgid "Printing" msgstr "S'està imprimint" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:140 msgid "_Screenshot..." msgstr "Captura de _pantalla..." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:145 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crea una imatge a partir d'una àrea de la pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:528 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:427 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533 msgid "S_nap" msgstr "_Captura" #. Area #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:560 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:572 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Obtén una captura de pantalla d'una _finestra única" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:595 msgid "Include window _decoration" msgstr "Inclou la _decoració de la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:616 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:661 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Inclou el punter del _ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:638 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Obtén una captura de la pantalla _sencera" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:689 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Selecciona una _regió" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:707 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:727 msgid "Selection delay: " msgstr "Retard en la selecció: " #. translators: this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:743 #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:803 msgid "seconds" msgstr "segons" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:756 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Després del retard arrossegueu el vostre ratolí per a seleccionar la regió " "de la pantalla que voleu capturar." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:760 msgid "Click in a window to snap it after delay." msgstr "Feu clic en una finestra perquè hi encaixi després d'un retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:765 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Al final del retard feu clic a la finestra per a capturar-la." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:786 msgid "Screenshot dela_y: " msgstr "_Retard en la captura de pantalla:" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:814 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Després del retard es farà la captura de pantalla." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:816 msgid "Once the region is selected, it will be captured after this delay." msgstr "Un cop seleccionada la regió, es capturarà després d'aquest retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:821 msgid "Once the window is selected, it will be captured after this delay." msgstr "" "Un cop la finestra està seleccionada, es capturarà després d'aquest retard." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:827 msgid "After the delay, the active window will be captured." msgstr "" "Després del retard, es farà la captura de pantalla en la finestra activa." #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:834 msgid "Color Profile" msgstr "Color de perfil" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:839 msgid "Tag image with _monitor profile" msgstr "Marca la imatge amb el perfil del _monitor" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:843 msgid "Convert image to sR_GB" msgstr "Converteix la imatge a sR_GB" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:299 msgid "No data captured" msgstr "No s'ha capturat cap dada" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95 msgid "Error selecting the window" msgstr "S'ha produït un error quan se seleccionava la finestra" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:415 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importa la captura de pantalla" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:468 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punter del ratolí" #: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:626 msgid "Specified window not found" msgstr "No s'ha trobat la finestra especificada" #. printf("width = %d, height = #. %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81 msgid "Selection to Path" msgstr "Selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:292 msgid "No selection to convert" msgstr "No hi ha cap selecció per a convertir" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:406 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Opcions avançades de la selecció a camí" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:114 msgid "Align Threshold:" msgstr "Alinea el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:116 msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal." msgstr "" "Si dos extrems són més a prop d'aquest, llavors estan fets per a ser iguals." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126 msgid "Corner Always Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:128 msgid "" "If the angle defined by a point and its predecessors and successors is " "smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' " "pixels of a point with a smaller angle." msgstr "" "Si l'angle definit per un punt i els seus predecessors i successors són més " "petits que aquest, llavors és un cantó, encara que sigui dins dels píxels " "«cantó_envoltat» d'un punt amb un petit angle." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:140 msgid "Corner Surround:" msgstr "Cantó envoltat:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:142 msgid "" "Number of points to consider when determining if a point is a corner or not." msgstr "" "Nombre de punts per a considerar, quan es determina si un punt és un angle o" " no." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:152 msgid "Corner Threshold:" msgstr "Llindar del cantó:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154 msgid "" "If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller " "than this, it's a corner." msgstr "" "Si els predecessors i els successors d'un punt defineixen un angle més petit" " que aquest, aleshores és un cantó." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:165 msgid "Error Threshold:" msgstr "Llindar d'error:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:167 msgid "" "Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is " "further away than this from the fitted curve, we try again." msgstr "" "Quantitat d'error en què no s'accepta una corba spline encabida. Si " "qualsevol píxel està més lluny de la corba, intenteu de nou." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:179 msgid "Filter Alternative Surround:" msgstr "Filtre alternatiu envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:181 msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Quan es filtra, un segon nombre de punts adjacents per a considerar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:191 msgid "Filter Epsilon:" msgstr "Filtre Epsilon:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:193 msgid "" "If the angles between the vectors produced by filter_surround and " "filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one " "from filter_alternative_surround." msgstr "" "Si els angles entre els vectors produïts pel filtre envoltant i els punts " "del filtre envoltant alternatiu difereixen més que això, utilitzeu el filtre" " envoltant alternatiu." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:205 msgid "Filter Iteration Count:" msgstr "Compte de la iteració del filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:207 msgid "" "Number of times to smooth original data points. Increasing this number " "dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if " "any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell " "around that point." msgstr "" "Nombre de vegades que s'han de suavitzar els punts de les dades originals. " "Augmentant aquest nombre dràsticament --a 50 o més-- pot produir resultats " "molt millors. Però si algun d'aquests punts no hi és, la corba no pot " "funcionar al voltant d'aquest punt." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:220 msgid "Filter Percent:" msgstr "Percentatge de filtre:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:222 msgid "" "To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors." msgstr "" "Per a produir el nou punt, utilitzeu el punt antic més els dels costats." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:232 msgid "Filter Secondary Surround:" msgstr "Filtre secundari envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:234 msgid "" "Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a " "straight line." msgstr "" "Nombre de punts adjacents per a considerar si els punts del " "«filtre_envoltant» defineixen una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245 msgid "Filter Surround:" msgstr "Filtre envoltant:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:247 msgid "Number of adjacent points to consider when filtering." msgstr "Nombre de punts per a considerar quan es filtra." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:257 msgid "Keep Knees" msgstr "Mantenir els angles" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:261 msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline." msgstr "Diu si elimina o no els punts «angle» després de trobar el contorn." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:271 msgid "Line Reversion Threshold:" msgstr "Llindar de reversió de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273 msgid "" "If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight " "line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is " "weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more " "likely to be reverted." msgstr "" "Si una corba spline està més a prop d'una línia recta, es manté com a línia " "recta, fins i tot si canviés per a tornar a ser una corba. Està ponderat pel" " quadrat de la longitud de la corba, per a fer corbes més curtes " "probablement per a ser revertides." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:286 msgid "Line Threshold:" msgstr "Llindar de la línia:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:288 msgid "" "How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line " "determined by its endpoints before it is changed to a straight line." msgstr "" "Quantitat de píxels (de mitjana) que una corba spline pot divergir de la " "línia determinada pels seus extrems, abans de canviar a una línia recta." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299 msgid "Reparametrize Improvement:" msgstr "Millora del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:301 msgid "" "If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop " "doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize." msgstr "" "Si la revaloració no millora l'ajust amb aquest percentatge, deixa de fer-" "ho. Quantitat d'error en el qual no té sentit valorar." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:312 msgid "Reparametrize Threshold:" msgstr "Llindar del canvi de paràmetres:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:314 msgid "" "Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, " "for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' " "with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-" "Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to " "detect the cases where we didn't find any corners." msgstr "" "Quantitat d'error del qual no té sentit valorar. Això succeeix, per exemple," " quan estem tractant d'encaixar el contorn de la part exterior d'una «O» amb" " una sola corba spline. L'encabiment inicial no és prou bo per a millorar la" " iteració Newton-Raphson. Potser seria millor detectar els casos en què no " "hi ha angles." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:328 msgid "Subdivide Search:" msgstr "Subdivideix la recerca:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330 msgid "" "Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place" " to subdivide." msgstr "Percentatge de la corba, lluny del pitjor punt per a subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:340 msgid "Subdivide Surround:" msgstr "Subdivisió envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:342 msgid "" "Number of points to consider when deciding whether a given point is a better" " place to subdivide." msgstr "" "Nombre de punts per a tenir en compte si un punt donat és bo per a " "subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:353 msgid "Subdivide Threshold:" msgstr "Subdivideix el llindar:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:355 msgid "" "How many pixels a point can diverge from a straight line and still be " "considered a better place to subdivide." msgstr "" "Quantitat de píxels en què un punt pot divergir d'una línia recta i encara " "ser considerat un lloc millor per a subdividir." #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:366 msgid "Tangent Surround:" msgstr "Tangent envoltada:" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:368 msgid "" "Number of points to look at on either side of a point when computing the " "approximation to the tangent at that point." msgstr "" "Nombre de punts per a veure cada banda del punt, quan es calcula " "l'aproximació a la tangent en aquest punt." #: ../plug-ins/twain/twain.c:86 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Captura una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "" "Aquest connector capturarà una imatge a partir de la font de dades TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:204 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "E_scàner/càmera..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:520 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "S'estan transferint dades de l'escàner/càmera" #~ msgid "Export Image as WebP" #~ msgstr "Exporta la imatge com a WebP" #~ msgid "Image _quality:" #~ msgstr "_Qualitat d'imatge:" #~ msgid "Alpha q_uality:" #~ msgstr "Q_ualitat alfa:" #~ msgid "Source _type:" #~ msgstr "_Tipus de font:" #~ msgid "WebP encoder \"preset\"" #~ msgstr "WebP codificador «preestablert»" #~ msgid "_Advanced Options" #~ msgstr "Opcions _avançades" #~ msgid "Delay between frames where unspecified:" #~ msgstr "Retard entre fotogrames no especificats:" #~ msgid "Use _delay entered above for all frames" #~ msgstr "Utilitza el retar_d en tots els fotogrames" #~ msgid "Export Image as PNG" #~ msgstr "Exporta imatges com a PNG" #~ msgid "Export Image as JPEG" #~ msgstr "Exporta imatge com a PNG" #~ msgid "Export Image as TIFF" #~ msgstr "Exporta la imatge com a TIFF"