gimp/po/nl.po

13676 lines
360 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.po to Dutch
# Dutch translation of Gimp
# Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Wing Tung Leung <tg@skynet.be>, 1998.
# Gert Dewit <Gert.Dewit@sos.be>, 2000.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>, 2004.
# --------------------------------------------------
# document history - documentgeschiedenis/Overzicht 'ongedaan maken'
# font - lettertype/font
# paint tools - schilder(gereedschap)
# parse - verwerken/ontleden
# posterise - kleurverarming
# tool - tool/werktuig/gereedschap
# --------------------------------------------------
# Menu's (broncodebestand)
# Beeld view-actions
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-14 10:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-14 19:24+0100\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <nl@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/about.h:29
msgid ""
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"De GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP."
#: ../app/about.h:33
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-interface' "
"gebruikt werd.\n"
"Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze optie "
"'--no-interface'."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n"
"\n"
"Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap "
"die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Het batch interpretatieprogramma '%s' is niet beschikbaar, batch-modus "
"uitgezet."
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
#: ../app/main.c:128
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten"
#: ../app/main.c:133
msgid "Be more verbose"
msgstr "Meer informatie geven"
#: ../app/main.c:138
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface"
#: ../app/main.c:143
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Geen penselen, verlopen, paletten, patronen, ... laden"
#: ../app/main.c:148
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Geen lettertypes laden"
#: ../app/main.c:153
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Opstartvenster niet weergeven"
#: ../app/main.c:158
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins"
#: ../app/main.c:163
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen"
#: ../app/main.c:168
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand"
#: ../app/main.c:173
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
#: ../app/main.c:178
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand"
#: ../app/main.c:183
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerder keren worden gebruikt)"
#: ../app/main.c:188
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt"
#: ../app/main.c:193
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:199
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:205
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)"
#: ../app/main.c:210
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen"
#: ../app/main.c:215
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn"
#: ../app/main.c:220
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen"
#: ../app/main.c:300
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n"
"Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat."
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versie %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"De tekenset van de bestandsnaam kan niet naar UTF-8 worden omgezet: %s\n"
"\n"
"Controleer de waarde van de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, "
"kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n"
"\n"
"Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders "
"dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de "
"omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penseeleditor"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Brushes"
msgstr "Penselen"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Kleurenkaart editor"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "Context"
# muisaanwijzer/pointer
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:141
#, fuzzy
msgid "Pointer Information"
msgstr "Rotatie-informatie"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Debuggen"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Dialogen"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "Aankoppelen"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "Koppelbaar"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
msgid "Document History"
msgstr "Documentgeschiedenis"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Tekengebied"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Foutenconsole"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Verloopeditor"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Gradients"
msgstr "Verlopen"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paleteditor"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Palettes"
msgstr "Paletten"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Patterns"
msgstr "Patronen"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Plug-ins"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "Snelmasker"
# proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten
# bemonsterpunten/
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Monsterpunten"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "Teksteditor"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
#: ../app/gui/gui.c:414
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
msgid "Paths"
msgstr "Paden"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Beeld"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menu penseeleditor"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Actieve penseel bewerken"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menu Penselen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "Penseel _openen als afbeelding"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Penseel openen als afbeelding"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Nieuw penseel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Nieuw penseel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Penseel d_upliceren"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Penseel dupliceren"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "_Penseellocatie kopieren"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "Penseel _verwijderen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Penseel verwijderen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Penselen vernieuwen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Penselen vernieuwen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Penseel be_werken..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Penseel bewerken..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menu Buffers"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Buffer _plakken"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken"
# naar/binnen/in
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Interface<"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Buffer plakken als _nieuw"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Buffer _verwijderen"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menu Kanalen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "Kanaalattributen be_werken..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Nieuw kanaal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Nieuw kanaal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Nieuw kanaal met laatste waardes"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Kanaal d_upliceren"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Kanaal dupliceren"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "Kanaal _verwijderen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Delete channel"
msgstr "Kanaal verwijderen"
# omhoog/verhogen
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "Kanaal om_hoog"
# d.i. de tooltip
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Kanaal verhogen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Kanaal _bovenaan"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Kanaal bovenaan zetten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "Kanaal om_laag"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Kanaal verlagen"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Kanaal _onderaan"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Kanaal onderaan zetten"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kanaal naar sele_ctie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Kanaal naar selectie"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Aan selectie toevoegen"
# Toevoegen/Optellen
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
# afhalen
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "Van selectie _aftrekken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Aftrekken"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "Met selectie _snijden"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Snijden"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanaalattributen"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Kanaalattributen bewerken"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Kanaalkleur bewerken"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid van opvullen:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opties Nieuw kanaal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Nieuwe kanaalkleur"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:771 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s kanaalkopie"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kanaal naar selectie"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menu Kleurenkaart"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Kleur be_werken..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Kleur bewerken"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Kleur _toevoegen uit VG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Kleur toevoegen uit VG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Kleur _toevoegen uit AG"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Kleur toevoegen uit AG"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Kleur-paletingang bewerken"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Context"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Kleuren"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "_Ondoorzichtigheid"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Schilderstand"
# Attention! Singular in Dutch!
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
msgid "_Brush"
msgstr "Pe_nseel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patroon"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "Pa_let"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Gradient"
msgstr "_Verloop"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Lettertype"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Vorm"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Straal"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "S_paken"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Hardheid"
# aspect/gedeelte/verhouding
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Verhouding"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Hoe_k"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Standaardkleuren"
# verwisselen/wisselen
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Kleuren _wisselen"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
#, fuzzy
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Rotatie-informatie"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Samengevoegd monsteren"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Samengevoegd monsteren"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Openen van '%s' mislukte.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "Object verwijderen"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
# de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu
# van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding.
# de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open.
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "Dialo_gen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Nieuw do_k aanmaken"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Overige"
# werkbalk
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Gereedschapskist"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Gereedschaps_opties"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Apparaatstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Apparaatstatus"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Lagen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kanalen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "_Paths"
msgstr "_Paden"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Kleurenkaart"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Kleurenkaart"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_m"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Selectie-editor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Selectie-editor"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vigatie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Weergavenavigatie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Bewerkingsgeschiedenis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr ""
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Pointer Info"
msgstr "Cursor-informatie"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Monsterpunten"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Kleu_ren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "VG-/AG-kleur"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Penselen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "P_atronen"
# verlopen/verloop
# verlopen ziet er uit als werkwoord
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Verloop"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etten"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Lettertypes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "B_uffers"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Afbeeldingen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Documentgeschiedenis"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Sjablonen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Afbeeldingssjablonen"
# Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt
# het gereedschap
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Foutenco_nsole"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Sneltoetsen"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Modulebeheer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Tip van de dag"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "I_nfo"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Verplaatsen naar scherm"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Dok sluiten"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "_Open Display..."
msgstr "Op_enen als laag..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Selectie tonen"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Actieve afbeelding auto-volgen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menu Dialogen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Tab toevoegen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Grootte van vooruitblik"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Tab_stijl"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "Tab sl_uiten"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tab _loskoppelen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Minisc_uul"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Zeer klein"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Klein"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Middel"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Groot"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Z_eer groot"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Reusachtig"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "E_norm"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "Gig_antisch"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Pictogram"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Huidige _status"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "Pi_ctogram & tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "St_atus en tekst"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "_Knoppenbalk tonen"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Als _lijst weergeven"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Als _raster weergeven"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menu Documenten"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "Afbeelding _openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Geselecteerde item openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Afbeelding openen of tonen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "_Afbeeldingslocatie kopieren"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Item verwijderen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen"
# Documentgeschiedenis/overzicht 'ongedaan maken'
# wissen/leegmaken
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "De gehele bewerkingsgeschiedenis wissen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "_Alle vooruitblikken herladen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Alle vooruitblikken herladen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Losse i_ngangen verwijderen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Losse ingangen verwijderen"
# overzicht ongedaan maken wissen/documentgeschiedenis
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst verwijderen."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desatureren..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Gelijkmaken"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "In_verteren"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Witbalans"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Verschuiving..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Gekoppeld"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Zichtbaar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Horizontaal spiegelen"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Verticaal spiegelen"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "_90 graden draaien MKM"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "_180 graden draaien"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "90 graden draaien _TKI"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen."
# <Image>/Edit
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "_Plakken als"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Buffers"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menu bewerkingsgeschiedenis"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
msgid "_Redo"
msgstr "O_pnieuw uitvoeren"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw uitvoeren"
# wissen/leegmaken
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Clear undo history"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Copy _Visible"
msgstr "_Zichtbare kopiëren"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste _Into"
msgstr "Plakken _op"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste as New"
msgstr "Plakken als nieuw"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_New Image"
msgstr "_Nieuwe afbeelding"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Benoemde buffer k_nippen..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "_Zichtbare benoemde buffer kopiëren..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Benoemde buffer _plakken..."
# wissen
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wissen"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Vullen met _VG-kleur"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Vullen met _AG-kleur"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Vullen met _patroon"
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s o_ngedaan maken"
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "De bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding echt wissen?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding zal %s geheugen vrijmaken."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Benoemde buffer knippen"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Geef een naam voor deze buffer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Benoemde buffer kopiëren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Zichtbare benoemde buffer kopiëren"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Naamloze buffer)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menu Foutenconsole"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Fouten wissen"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Fouten wissen"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Alle fouten opslaan"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Selectie op_slaan in bestand..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Selectie opslaan"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Foutenlog in bestand opslaan"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fout bij schrijven bestand '%s':\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
# Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige
# Recent geopend/Onlangs geopend
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Recent geopend"
# ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren
# Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "_Importeren"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Op_enen als laag..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "_Locatie openen..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "Op_slaan"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "_Kopie opslaan..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Opslaan als s_jabloon..."
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Re_vert"
msgstr "_Terugdraaien"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Alles sluiten"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "A_fsluiten"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Bewaren '%s' mislukt:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "Afbeelding opslaan"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden."
# terughalen
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "Afbeelding terugzetten"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "'%s' terugzetten naar '%s'?"
# terugdraaien/terugzetten/herstellen
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is "
"opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over "
"ongedaan maken."
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Afbeelding openen als laag"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Afbeelding openen"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Naamloze sjabloon)"
#: ../app/actions/file-commands.c:562
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Terughalen uit '%s' mislukte.\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menu Fonts"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menu Verloopeditor"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Linkerkleur laden uit"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Linkerkleur op_slaan naar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "_Rechterkleur laden uit"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "_Kleur van linkereindpunt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Actieve verloop bewerken"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Rechter eindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_FG Color"
msgstr "_VG-kleur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_BG Color"
msgstr "_AG-kleur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Linker eindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"
# Krom/Rond
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Gebogen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusvormig"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Sferisch (_toenemend)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Sferisch (_afnemend)"
# wisselend/gevarieerd/
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varieert)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "KVW (k_leurtoon kloksgewijs)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
# volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Alles tonen"
# dit is de tooltip
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Alles tonen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Mengfunctie voor segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Kleur_type voor segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Segment spiegelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Segment kopiëren..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Segment op middelpunt splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Middelpunt van segment hercentreren"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Handvatten in segment herverdelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Mengfunctie voor selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Kleurtype voor selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Selectie spiegelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Selectie kopiëren..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Handvatten in selectie herverdelen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Kleur van linkereindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Kleur van rechtereindpunt"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopieer segment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopieer verloopsegment"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopieer selectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopieer verloopselectie"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Kopieer"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Selecteer het aantal keren dat het\n"
"geselecteerd segment moet worden gekopieerd."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Selecteer het aantal keren dat de\n"
"selectie moet worden gekopieerd."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Splits segment gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Splits segmenten gelijkmatig"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig"
# label van de knop
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n"
"geselecteerd segment moet worden opgesplitst."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n"
"geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menu Verlopen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Nieuw verloop"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Nieuw verloop"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Verloop d_upliceren"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Verloop dupliceren"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "_Verlooplocatie kopieren"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
#, fuzzy
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Als _POV-Ray opslaan..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Verloop opslaan als POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Verloop verwijderen... "
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Verloop verwijderen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Verlopen ve_rnieuwen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Verlopen vernieuwen"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "Verloop be_werken..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Verloop bewerken"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Contexthulp"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menu Gereedschapskist"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Menu Afbeelding"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Xtra"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Modus"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformeren"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Hulplijn"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607
msgid "_Auto"
msgstr "_Automatisch"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "_Projecteren"
# frame for Comment
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Componenten"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
msgid "_New..."
msgstr "_Nieuw..."
#: ../app/actions/image-actions.c:82
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Can_vasgrootte"
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Canvas laten _passen op lagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "_Print Size..."
msgstr "A_fdrukgrootte..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Afbeelding _schalen..."
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Crop Image"
msgstr "Afbeelding _snijden"
#: ../app/actions/image-actions.c:107
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliceren"
#: ../app/actions/image-actions.c:112
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Afbeelding _pletten"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "_Raster instellen..."
# Image niet meevertalen?
#: ../app/actions/image-actions.c:127
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Afbeelding eigenschappen"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Grijswaarden"
#: ../app/actions/image-actions.c:145
msgid "_Indexed..."
msgstr "Geï_ndexeerd"
# image niet meevertaald
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Canvasgrootte instellen"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
#, fuzzy
msgid "Resizing"
msgstr "Herschalen..."
# image niet meevertaald
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Afdrukresolutie instellen"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
#, fuzzy
msgid "Flipping"
msgstr "Spiegelen..."
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
#, fuzzy
msgid "Rotating"
msgstr "Roteren..."
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan niet snijden, omdat de huidige selectie leeg is."
#: ../app/actions/image-commands.c:524
msgid "Change Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte wijzigen"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Afbeelding schalen"
# Scaling
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Schalen"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menu Afbeeldingen"
# bovenop/omhoog
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Weergaven omhoog"
# bovenop/omhoog
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "_Nieuw beeld"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "Afbeelding _verwijderen"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Verwijder deze afbeelding"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menu Lagen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Stapel"
# maskeren
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Masker"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparantie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Eigenschappen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "Laag_modus"
# Attention! Singular in Dutch!
# Tool niet meevertaald
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Laagattributen be_werken..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Laagattributen bewerken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Nieuwe laag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "Nieuwe laag..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "_Nieuwe laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "Nieuwe laag met laatste waardes"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Laag d_upliceren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Laag dupliceren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "Laag _verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Delete layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "Laag om_hoog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Laag _bovenaan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Laag bovenaan zetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "Laag om_laag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "Laag omlaag"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Laag _onderaan"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Laag onderaan zetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "Laag ver_ankeren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Drijvende laag verankeren"
# de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "N_eerwaarts samenvoegen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "Tekstinformatie weggooien"
# begrenzing/grens
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Laag _grensgrootte..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Laag _schalen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "Laag s_nijden"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Laagmasker _toevoegen..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Al_phakanaal toevoegen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Alphakanaal verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Al_phakanaal vergrendelen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "Laagmasker be_werken"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Laagmasker tonen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Laagmasker _uitzetten"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Laag_masker toepassen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Laagmasker _verwijderen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Masker naar selectie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Al_pha naar selectie"
# Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Toevoegan aan selectie"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "_Bovenste laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "O_nderste laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "_Vorige laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "V_olgende laag selecteren"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid instellen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Laagattributen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Laagattributen bewerken"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Maak nieuwe laag aan"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Laaggrensgrootte instellen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Laag schalen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Laag snijden"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Laagmasker naar selectie"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menu Paleteditor"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "Kleur verwij_deren"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Kleur verwijderen"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Actieve palet bewerken"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Nieuwe kleur uit _VG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from FG"
msgstr "Nieuwe kleur uit VG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Nieuwe kleur uit _AG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from BG"
msgstr "Nieuwe kleur uit AG"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Inzoomen"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Uitzoomen"
# overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all)
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "_Alles tonen"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Paletkleur bewerken"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Kleur paletingang bewerken"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menu Paletten"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Nieuw palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Nieuw palet"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "Palet _importeren..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Palet importeren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Palet d_upliceren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Palet dupliceren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Paletten _samenvoegen..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Paletten samenvoegen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "_Paletlocatie kopieren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
#, fuzzy
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "Palet verwij_deren"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Palet verwijderen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Paletten ver_nieuwen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Paletten vernieuwen"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "Palet be_werken..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Palet bewerken..."
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Palet samenvoegen"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menu Patronen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "Patroon _openen als afbeelding"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Patroon openen als afbeelding"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Nieuw patroon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Nieuw patroon"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Patroon d_upliceren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Patroon dupliceren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "_Patroonlocatie kopieren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
#, fuzzy
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "Patroon verwij_deren"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Patroon verwijderen..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "Patronen _vernieuwen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Patronen vernieuwen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "Patroon be_werken..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Patroon bewerken..."
# de F was nog ongebruikt
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Filters"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruis"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "R_anden"
# verbeteren/versterken/verscherpen
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "Ver_sterken"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "C_ombine"
msgstr "_Combineren"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Generic"
msgstr "_Generiek"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Licht en schaduw"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Distorts"
msgstr "_Vervormingen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artistiek"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Map"
msgstr "Pro_jecties"
# betere vertaling?
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Render"
msgstr "_Renderen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Clouds"
msgstr "W_olken"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Nature"
msgstr "_Natuur"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "An_imation"
msgstr "Ani_matie"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Alle _filters herstellen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "L_aatste herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Laatste _opnieuw tonen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" _herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "Laatste herhalen"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Laatste opnieuw tonen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Alle filters herstellen"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menu Snelmasker"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid _configureren..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Snelmasker aan/uit"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Snelmasker aan/uit"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Snelmaskerattributen"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Snelmaskerattributen bewerken"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Snelmaskerkleur bewerken"
# maskerondoorzichtigheid/ondoorzichtigheid van masker
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid van _masker:"
# Monsterpuntmenu
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menu Monsterpunten"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menu Selectie-editor"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Alles"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Niets"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverteren"
# omkeren
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Selectie inverteren"
# drijvend/zwevend/los/losgemaakt/
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Zwevend"
# gevederd/zacht/
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Verzachten..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Ver_scherpen"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Krimpen..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Uitdijen..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Rand..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Opslaan in _kanaal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Selectie opslaan in kanaal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Lijn tekenen op selectie..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Lijn tekenen op selectie..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Lijn tekenen op selectie"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Lijn tekenen op selectie met de laatste waardes"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Straalselectie"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Straalselectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selectie krimpen"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Krimp selectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selectie groeien"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Groei selectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Border Selection"
msgstr "Randselectie"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Randselectie met"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menu Sjablonen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Nieuw sjabloon..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Sjabloon d_upliceren..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "Sjabloon be_werken..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Sjabloon _verwijderen"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Sjabloon bewerken"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Sjabloon verwijderen"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Tekst uit bestand laden"
# wissen
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Leegmaken"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Alle tekst wissen"
# links naar rechts
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "LNR"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Van links naar rechts"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "RNL"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Van rechts naar links"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menu Gereedschapsopties"
# opslaan in/opslaan naar
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Opties op_slaan naar"
# vanaf/vanuit/uit
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "Opties he_rstellen uit"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Nieuwe invoer..."
# opnieuw instellen/herstellen
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties _herstellen"
# beginwaarden/standaardwaarden
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden"
# herstellen/opnieuw instellen/resetten
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "_Alle gereedschapsopties resetten"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Alle gereedschapsopties resetten"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties opslaan"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Geef een naam voor de opgeslagen opties op"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opgeslagen opties"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties herinstellen"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt "
"terugbrengen?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu Gereedschap"
# Attention! Singular in Dutch!
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
# Selectiegereedschap
# het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Selectie"
# het zijn penselen en potloden/stiften.
# schilderen en tekenen kan dus allebei.
# tekenen vond ik net iets duidelijker
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "T_ekenen"
# Transformatie/transformeren
# is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen'
# maar het is hier mooier dan Transformeren
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Transformatie"
# kleur/kleuren
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Kleur"
# Optillen/verhogen/naar boven verplaatsen/
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Tool naar _boven verplaatsen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
#, fuzzy
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "_Tool bovenaan zetten"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Tool naar beneden _verplaatsen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Tool naar beneden verplaatsen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Tool _onderaan zetten"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Tool onderaan zetten"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Tonen in de gereedschapskist"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Op _kleur"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Willekeurige draaiing..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menu Paden"
# tool niet meevertaald
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "Padattributen be_werken..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Padattributen bewerken"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Nieuw pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Nieuw pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Nieuw pad met laatste waardes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Pad d_upliceren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Pad dupliceren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "Pad _verwijderen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Delete path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Zichtbare paden samen_voegen"
# verhogen
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Pad om_hoog"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Pad omhoog"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Pad naar _top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Pad om_laag"
# verlagen
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Pad omlaag"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Pad naar _bodem"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Lijn tekenen op pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Lijn tekenen op pad..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Lijn tekenen op pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Lijn tekenen op pad met laatste waardes"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Pad _kopiëren"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Pad _plakken"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "Pad e_xporteren..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Pad i_mporteren..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Pad naar sele_ctie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
msgid "Path to selection"
msgstr "Pad naar selectie"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Uit pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Sele_ctie naar pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Naar _pad"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde opties"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "Padattributen"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Padattributen bewerken"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
msgid "New Path"
msgstr "Nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
msgid "New Path Options"
msgstr "Opties nieuw pad"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
msgid "Path to Selection"
msgstr "Pad naar selectie"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Pad naar lijn"
# view-actions = menu: Beeld
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoomen"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Opvulkleur"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Verplaatsen naar scherm"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "A_fbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit image in window"
msgstr "Afbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Afbeelding in venster _passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Fit image to window"
msgstr "Afbeelding in venster passen"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Navigatievenster"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Weergavefilters..."
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Naar _afbeeldingsgrootte"
# Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Naar afbeeldingsgrootte"
# wat betekent dit, wat doet dit in het programma?
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Punt voor punt"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
msgstr "Selectie _tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Laaggrens tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "Hulplijnen tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "S_how Grid"
msgstr "_Raster tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Monsterpunten tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Hulplijnen magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Raster magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "_Canvasranden magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "_Actieve pad magnetisch"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Menubalk tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show R_ulers"
msgstr "_Linealen tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Schuif_balken tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Statusbalk tonen"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Volledig scherm"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:295
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Anders..."
#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgid "From _Theme"
msgstr "Van _thema"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Lichte vakjes"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Donkere vakjes"
# eigen/aangepaste
#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "_Eigen kleur selecteren..."
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Als in _voorkeuren"
#: ../app/actions/view-actions.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Anders (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Zoomen (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Selecteer een opvulkleur voor het canvas"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Scherm %s"
# glad
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Geleidelijk"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Vrij"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplossen"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Achter"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Vermenigvuldigen"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Overheen leggen"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Verschil"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Optelling"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Enkel donker maken"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Enkel lichter maken"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Kleurtoon"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Delen"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Lichter"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Donkerder"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Hard licht"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Zacht licht"
# What does 'grain' refer to?
#: ../app/base/base-enums.c:128
#, fuzzy
msgid "Grain extract"
msgstr "Korrel eruithalen"
# What does 'grain' refer to?
#: ../app/base/base-enums.c:129
#, fuzzy
msgid "Grain merge"
msgstr "Samenvoegen korrel"
# What does this mean?
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Kleur wissen"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Kon het wisselbestand niet openen. The Gimp heeft te weinig geheugenruimte "
"maar kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van "
"uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere "
"bestandsnamen, start the Gimp opnieuw op en controleer de locatie van het "
"wisselbestand in uw Voorkeuren."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Het parseren van uw bestand '%s' ging mis. Standaard waarden worden "
"gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Bezig met opslaan van '%s'\n"
# Not all strings defined here are used in the user interface
# * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
# * be marked for translation.
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus "
"ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" "
"gebruiken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op "
"eigen kleur."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te "
"slaan."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
#, fuzzy
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Stelt het pixelformaat in van de cursors die GIMP gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
#, fuzzy
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Contextafhankelijke cursors zijn handig. Ze worden standaard gebruikt maar "
"ze verbruiken echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt elke afbeeldingspixel geprojecteerd op een "
"schermpixel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Dit is de afstand in pixels waar magnetische hulplijnen en raster beginnen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Gereedschap als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van "
"aaneengesloten pixels op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt "
"vanuit de beginpixel in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het "
"verschil in helderheid van de pixel met de beginpixel een drempelwaarde "
"overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaard drempelwaarde."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe "
"uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"penseel."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"verloop."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde "
"patroon."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen "
"van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) "
"displays."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Aantal recent geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand/"
"Recent openen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in "
"milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan "
"te maken die meer geheugen vereist."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Het minimum aantal systeemkleuren dat is gereserveerd voor de GIMP (over het "
"algemeen alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
"als verticale resolutie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 "
"wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale "
"als verticale resolutie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Indien aangezet wijzigt de verplaats-tool de actieve laag of het pad wanneer "
"een laag of pad wordt geselecteerd. Dit was het standaard gedrag in oudere "
"versies."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van "
"het afbeeldingsvenster)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--"
"enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet "
"gebruiken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie "
"gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat "
"schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. "
"Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller "
"schilderen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de "
"dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking "
"van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw "
"aangemaakte dialogen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen als de grootte van "
"de afbeelding wijzigt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen bij het in of "
"uitzoomen op afbeeldingen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het "
"programma start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een "
"volgende sessie."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
#, fuzzy
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr "Alle items van de documentgeschiedenis wissen?"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de "
"GIMP afsluit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "De gereedschapsopties opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Wanneer ingeschakeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de omtrek van het huidige penseel tonen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr "Wanneer ingeschakeld wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr "Wanneer ingeschakeld, zal de muisaanwijzer zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de afbeelding."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook "
"worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden "
"geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, zijn de monsterpunten standaard zichtbaar. Dit kan ook "
"worden geschakeld met het menu-item \"Beeld->Monsterpunten tonen\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Toon zwevende tips."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"De locatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op 'tegels' "
"gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om "
"snel en gemakkelijk tegels van en naar de schijf te schrijven. Hou er "
"rekening mee dat het wisselbestand snel erg groot kan worden als de GIMP met "
"grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer traag worden als "
"het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS is aangekoppeld. "
"Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw wisselbestand in \"/tmp\" "
"aanmaakt (voor UNIX-achtige systemen)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zijn dokvensters (zoals het gereedschapvenster en de "
"paletten) gerelateerd aan het actieve afbeeldingsvenster. De meeste "
"windowmanagers zullen dan dokvensters boven de afbeelding houden, maar er "
"kunnen ook andere effecten zijn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een "
"toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt "
"uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP "
"verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter "
"niet delen met andere gebruikers."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". Merk "
"op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn "
"uitgeschakeld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd "
"als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels tussen "
"geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, gebruikt "
"de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan "
"beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en "
"ermee omgaat."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te "
"geven."
# bug: twee keer een negatief: not saved, not changed
# Beter: only save when it has been changed
# Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet
# gewijzigd is sinds hij werd geopend.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding alleen dan op wanneer deze is "
"gewijzigd sinds hij werd geopend."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr "Het minimaal aantal bewerkingen dat ongedaan kan worden. Meer bewerkingen zijn mogelijk tot de geheugenlimiet is bereikt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr "Bovenlimiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt gebruikt om bewerkingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling kunt u tenminste zoveel bewerkingen ongedaan maken als ingesteld."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr ""
"Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser "
"gestart."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een "
"absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van "
"de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door "
"de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met "
"een spatie tussen de twee."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatale parseerfout"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "Geen"
# kleurbenadering
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Met positie"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Optimaal palet genereren"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Aangepast palet gebruiken"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Wit"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
msgid "Transparency"
msgstr "Transparantie"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "Patroon"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "Lijn op selectie tekenen"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Vast"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "Verstek"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "Rond"
# Connection style of a path
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "Schuin"
# Path end style
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "Stomp"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "Lange streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "Medium streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "Korte streepjes"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "Weinig stippen"
# Normaal aantal (stippen weglaten?)
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "Normaal aantal stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "Veel stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "Stippen"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "Streep, stip"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Streep, stip, stip"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "Diamand"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../app/core/core-enums.c:457
#, fuzzy
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Laag herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "Alle zichtbare lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "Alle gekoppelde lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "Alle lagen"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "Miniscuul"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "Zeer klein"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "Zeer groot"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "Reusachtig"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "Enorm"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisch"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "View as list"
msgstr "Als lijst weergeven"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "View as grid"
msgstr "Als raster weergeven"
#: ../app/core/core-enums.c:622
msgid "No thumbnails"
msgstr "Geen miniaturen"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normaal (128×128)"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Groot (256×256)"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ongeldig>>"
#: ../app/core/core-enums.c:800
msgid "Scale image"
msgstr "Afbeelding schalen"
#: ../app/core/core-enums.c:801
msgid "Resize image"
msgstr "Afbeelding herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Flip image"
msgstr "Afbeelding spiegelen"
#: ../app/core/core-enums.c:803
msgid "Rotate image"
msgstr "Afbeelding draaien"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Crop image"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Convert image"
msgstr "Afbeelding converteren"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Remove item"
msgstr "Item verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Merge layers"
msgstr "Lagen samenvoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Merge paths"
msgstr "Paden samenvoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Guide"
msgstr "Hulplijn"
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Sample Point"
msgstr "Monsterpunt"
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Laag/kanaal"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
#, fuzzy
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Kanaal naar selectie"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Selection mask"
msgstr "Selectiemasker"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Item visibility"
msgstr "Zichtbaarheid item"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
#, fuzzy
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Gekoppeld item"
#: ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Item properties"
msgstr "Eigenschappen item"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Move item"
msgstr "Item verplaatsen"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Scale item"
msgstr "Item schalen"
#: ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Resize item"
msgstr "Item herschalen"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Add layer mask"
msgstr "Laagmaskter toevoegen"
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Laagmasker toepassen"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Float selection"
msgstr "Drijvende selectie"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transformeren"
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "Schilderen"
# aanhangen/vastmaken/bijvoegen
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Attach parasite"
msgstr "Parasiet aanhangen"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove parasite"
msgstr "Parasiet verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Import paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "Plug-in"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Image type"
msgstr "Afbeeldingstype"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Image size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Image resolution change"
msgstr "Resolutiewijziging"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Rename item"
msgstr "Item hernoemen"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "New layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Reposition layer"
msgstr "Laag herpositioneren"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Set layer mode"
msgstr "Laagmodus instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Alphakanaal vastzetten/losmaken"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Text layer"
msgstr "Tekstlaag"
#: ../app/core/core-enums.c:858
#, fuzzy
msgid "Text layer modification"
msgstr "Laagmodus instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Laagmasker verwijderen"
#: ../app/core/core-enums.c:862
msgid "Show layer mask"
msgstr "Laagmasker tonen"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "New channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Reposition channel"
msgstr "Kanaal herpositioneren"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Channel color"
msgstr "Kanaalkleur"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "New path"
msgstr "Nieuw pad"
#: ../app/core/core-enums.c:869
#, fuzzy
msgid "Path modification"
msgstr "Pad naar selectie"
#: ../app/core/core-enums.c:870
#, fuzzy
msgid "Reposition path"
msgstr "Laag herpositioneren"
#: ../app/core/core-enums.c:872
#, fuzzy
msgid "FS rigor"
msgstr "DS anker"
#: ../app/core/core-enums.c:873
#, fuzzy
msgid "FS relax"
msgstr "DS drijvend"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Inkt"
#: ../app/core/core-enums.c:877
#, fuzzy
msgid "Select foreground"
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Geplakte laag"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Vullen met VG-kleur"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Vullen met AG-kleur"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Met wit vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Met transparantie vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Met patroon vullen"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is."
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
msgid "Global Buffer"
msgstr "Algemene buffer"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "VG naar AG (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "VG naar AG (KVW kleurtoon met wijzers mee)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "VG naar Transparant"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/core/gimp.c:546
msgid "Initialization"
msgstr "Initialisatie"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:603
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedures"
# vertalers/interpretatieprogramma's
#: ../app/core/gimp.c:606
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Plug-in interpretatie-programma's"
#: ../app/core/gimp.c:612
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Plug-in-omgeving"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Looking for data files"
msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden"
#: ../app/core/gimp.c:828
msgid "Parasites"
msgstr "Parasieten"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:853
msgid "Documents"
msgstr "Documenten"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Breedte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Hoogte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %"
"d\n"
"GIMP-penselen moeten Grijswaarden of RGBA zijn."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr formaat versie %d "
"niet decoderen."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
msgid "File is truncated"
msgstr "Bestand is afgekapt"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd."
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanaal hernoemen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "Kanaal verplaatsen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "Kanaal schalen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "Kanaal herschalen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "Kanaal spiegelen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Kanaal draaien"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Kanaal transformeren"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Kanaal naar pad"
# Klopt dit?
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "Kanaal verzachten"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Kanaal verscherpen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "Kanaal leegmaken"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "Kanaal vullen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "Kanaal inverteren"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "Kanaalrand"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "Kanaal groeien"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Kanaal krimpen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1582
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Kanaalkleur instellen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1630
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Kanaalondoorzichtigheid instellen"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
msgid "Selection Mask"
msgstr "Selectiemasker"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rect Select"
msgstr "Rechthoekselectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ovale selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alpha naar selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s kanaal naar selectie"
# onscherpe selectie
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Vage selectie"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "Select by Color"
msgstr "Selecteer op kleur"
#: ../app/core/gimpdata.c:455
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon gegevens niet opslaan:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "kopiëren"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopiëren"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon gegevens niet laden:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "Mengen"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Desatureren"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Gelijkmaken"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Voorgrond uitnemen"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "Niveaus"
# push an undo
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Verspringing tekengebied"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Lijn renderen"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "Omkeren"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate"
msgstr "Roteren"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Laag transformeren"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformatie"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in verloopbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': bestand is beschadigd."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Verloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Lijnstijl van het raster."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "De voorgrondkleur van het raster."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in "
"dubbelgestreepte lijnstijl."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief "
"getal zijn."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal "
"zijn."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Kleurenkaart instellen"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Kan afbeelding niet omzetten: palet is leeg."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Afbeelding snijden"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Afbeelding herschalen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Verticale hulplijn toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Remove Guide"
msgstr "Hulplijn verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Hulplijn verplaatsen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten "
"minste twee zijn."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Afbeelding pletten"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Neerwaarts samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Zichtbare paden samenvoegen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er "
"minstens twee zijn."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Snelmasker inschakelen"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Snelmasker uitschakelen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "_Monsterpunt toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Monsterpunt verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Monsterpunt verplaatsen"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Kan %s niet ongedaan maken"
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen"
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Afbeeldingseenheid wijzigen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Add Layer"
msgstr "Laag toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
msgid "Remove Layer"
msgstr "Laag verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laag kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
msgid "Raise Layer"
msgstr "Laag omhoog"
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laag kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Lower Layer"
msgstr "Laag naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laag is reeds de bovenste"
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Laag bovenaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laag is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Laag naar bodem"
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanaal toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Remove Channel"
msgstr "Kanaal verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanaal verhogen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kanaal is reeds de bovenste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Kanaal bovenaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanaal verlagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kanaal is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Kanaal onderaan"
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
msgid "Add Path"
msgstr "Pad toevoegen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
msgid "Remove Path"
msgstr "Pad verwijderen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Pad kan niet verder naar boven"
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
msgid "Raise Path"
msgstr "Pad omhoog"
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
msgid "Path is already on top."
msgstr "Pad is reeds de bovenste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Pad naar top"
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Pad kan niet verder naar beneden"
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
msgid "Lower Path"
msgstr "Pad verlagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Laag is reeds de onderste."
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Pad naar bodem"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Speciaal bestand"
# Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand
# Image on a remote file system
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Bestand op afstand"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
#, fuzzy
msgid "Loading preview..."
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Vooruitblik is verouderd"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken"
# niet meer recent/verouderd
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d x %d pixel"
msgid_plural "%d x %d pixels"
msgstr[0] "%d × %d pixel"
msgstr[1] "%d × %d pixels"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d laag"
msgstr[1] "%d lagen"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr ""
"Foutieve interpretatieprogramma gerefereerd in interpretatiebestand %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasiet aanhangen"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Parasiet aan item koppelen"
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Parasiet van item verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort "
"aan een laagmasker of kanaal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Drijvende selectie naar laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "Laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Laag hernoemen"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "Laag verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Laag herschalen"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Laag spiegelen"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Laag draaien"
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s masker"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Drijvende Selectie<\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een "
"afbeelding."
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft."
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal."
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde "
"laag"
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Alpha naar masker verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Laagmasker toepassen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal toevoegen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Alphakanaal verwijderen"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verplaatsen"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Laagmasker tonen"
# Geïndexeerd
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Index %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Onbekend type paletbestand: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte bestandstypeaanduiding.\n"
"Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?"
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding."
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt "
"standaard waarde."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:450
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:458
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:468
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort."
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %"
"d.\n"
"GIMP-patronen moeten Grijswaarden of RGB zijn."
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht "
"gecrasht."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Een ogenblik geduld"
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
msgid "Move Selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Selectie verscherpen"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Select None"
msgstr "Niets selecteren"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "Selectie omkeren"
#: ../app/core/gimpselection.c:270
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Geen selectie om op te tekenen."
#: ../app/core/gimpselection.c:774
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is."
#: ../app/core/gimpselection.c:781
msgid "Float Selection"
msgstr "Drijvende selectie"
#: ../app/core/gimpselection.c:798
msgid "Floated Layer"
msgstr "Drijvende laag"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie."
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
# beeldpunt? (tino)
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
# beeldpunt? (tino)
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
# standard units
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "duim"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "duimen"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeters"
# professional units
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punt"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punten"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Bezoek de website van GIMP"
# Translators: insert your names here, separated by newline
# we'd prefer just the names, please no email adresses.
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tino Meinen\n"
"Branko Collin(2003)\n"
"Gert de Wit (2000)\n"
"Wing Tung Leung (1998)\n"
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP wordt u aangeboden door"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "Kanaal_naam:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Initialiseren uit _selectie"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten"
# omzetten
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onverteren"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Maximum aantal kleuren:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Ongebruikte kleuren uit het palet verwijderen"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "Kleurbenadering"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Kle_urbenadering:"
# gebruiken/inschakelen
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen"
# omzetten naar geindexeerd
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "Naar geïndexeerd omzetten"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Kleuren verwijderen"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Grijstint kiezen op grond van:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP-bericht"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Fouten"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatie"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "VG/AG"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Locatie invoeren (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"De gegeven bestandsnaam heeft geen bekende bestandsextensie. Geen een "
"bekende extensie of kies een bestandsformaat ui de bestandsformaatlijst."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Extensies komen niet overeen"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Wilt u toch deze naam gebruiken?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Raster instellen"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Afbeeldingsraster instellen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Lagen samenvoegen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opties voor samenvoegen lagen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "_Samevoegen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Vergroot waar nodig"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Op afbeelding gesneden"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Op onderste laag gesneden"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
msgid "_Template:"
msgstr "_Sjabloon:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen gebruiken dan "
"momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het "
"dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
# Scaling
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Schalen bevestigen"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zal het "
"meer geheugen gebruiken dan momenteel is geconfigureerd als \"Maximale "
"afbeeldingsgrootte\" in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zullen "
"sommige lagen zo klein worden dat ze verdwijnen."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Is dit wat u wilt doen?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
# instellen/configureren
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen configureren"
# Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen<
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te wijzigen klikt op de op corresponderende regel en typt u "
"een nieuwe toetscombinatie, of geeft u een backspace om de sneltoets te "
"wissen."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Masker aan de laag toevoegen"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Laagmasker initialiseren naar:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "Masker in_verteren"
# Laagnaam/naam laag
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Naam laag:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte: "
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Vultype laag"
# naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "Naam vormen uit _tekst"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Modulebeheer"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Laadbare modules beheren"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Autoladen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Modulepad"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Geen modules>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Op schijf"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Alleen in geheugen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Niet langer beschikbaar"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Opvragen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Lossen"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Doel:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Auteur:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "Staat:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "Laatste fout:"
# types/typen/soorten
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Beschikbare typen:"
# verschuiven/verspringen
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Laag verschuiven"
# verschuiven/verspringen
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Laagmasker verschuiven"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Kanaal verschuiven"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "Verschuiven"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "_Verschuiven"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
# The by half height and half width option
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randgedrag"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Achtergrond"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Vullen met _achtergrondkleur"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Transparant maken"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "Palet importeren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Nieuw palet importeren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "_Importeren"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "Bron selecteren"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "Palet_bestand"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
msgstr "Paletbestand selecteren"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "Importopties"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "Nieuw importeren"
# naam van palet/paletnaam
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "Palet_naam:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Aantal kleuren:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "Interval:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "Vooruitblik"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten configureren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Uw sneltoetsen zullen naar hun standaardwaarden worden teruggezet wanneer u "
"de volgende keer GIMP opstart."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Uw vensterindeling zal naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u "
"de volgende keer GIMP opstart."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Uw invoerapparaten zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer "
"u de volgende keer GIMP opstart."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Uw gereedschapopties zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet "
"wanneer u de volgende keer GIMP opstart."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
msgid "Show _menubar"
msgstr "_Menubalk tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
msgid "Show _rulers"
msgstr "_Linealen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "_Schuifbalken tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "S_tatusbalk tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_election"
msgstr "S_electie tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "_Laaggrens tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
msgid "Show _guides"
msgstr "_Hulplijnen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Show gri_d"
msgstr "_Raster tonen"
# dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond
# (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding)
# mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "_Canvasvulling:"
# aangepaste/zelfgemaakte/eigen
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Aangepaste opvul_kleur:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Environment"
msgstr "Omgeving"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Bronverbruik"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "_Minimum aantal opgeslagen bewerkingen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Maximum _geheugen om bewerkingen op te slaan:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Grootte van de tegelcache:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:"
# processors/processoren
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Aantal processors gebruiken:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Grootte van _miniaturen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
msgid "Saving Images"
msgstr "Afbeeldingen opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
#, fuzzy
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "User Interface"
msgstr "Bediening"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Interface"
msgstr "Bediening"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
msgid "Previews"
msgstr "Vooruitblikken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Standaard _grootte vooruitblik van lagen en kanalen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
# menu-toegangstoetsen tonen
# (dit zijn de onderstreepte letters?)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "S_neltoetsen configureren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr ""
"_Opgeslagen sneltoetsen bij opstarten herstellen naar standaard waarden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
# Themes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "Select Theme"
msgstr "Thema selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Huidig thema herladen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
msgid "Help System"
msgstr "Hulpsysteem"
# What's the Dutch translation for tooltip?
# scherminfo/tooltip
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Show tool _tips"
msgstr "_Tooltips tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
msgid "Show help _buttons"
msgstr "_Hulpknoppen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "_Tips tonen bij opstarten"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Help Browser"
msgstr "Hulpbrowser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:"
# Web Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
msgid "Web Browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Webbrowser selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Te gebruiken _webbrowser:"
# bij het verlaten/afsluiten
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Opgeslagen gereedschapsopties herstellen naar standaardwaarden"
# Snapping Distance
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Magnetische hulplijnen en raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Magnetische afstand:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Standaard _interpolatie:"
# Global Brush, Pattern, ...
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Schilderopties gedeeld tussen gereedschappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Move Tool"
msgstr "Verplaatsing"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Huidige laag of pad wijzigen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Toolbox"
msgstr "Gereedschapskist"
# Verschijning/Weergave/Beeld
# Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "Weergave"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
msgid "Show active _image"
msgstr "_Actieve afbeelding tonen"
# Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
msgid "Default New Image"
msgstr "Standaard nieuwe afbeelding"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Default Image"
msgstr "Standaardafbeelding"
# image niet meevertaald voor duidelijkheid
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Standaard raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default Grid"
msgstr "Standaard raster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Image Windows"
msgstr "Afbeeldingsvensters"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Snelheid _marcherende mieren:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Gedrag zoomen en schalen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
msgid "Fit to window"
msgstr "In venster passen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Muisaanwijzers"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Show _brush outline"
msgstr "_Penseelomtrek tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "_Muisaanwijzer tonen bij tekengereedschap"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
#, fuzzy
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Schilderstand"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
#, fuzzy
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Cursor _tekenen:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Weergave afbeeldingsvensters"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Standaard instellingen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Volledig scherm"
# image niet meevertaald voor duidelijkheid.
# formaat/indeling/informatie
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formaat titel en statusbalk"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
msgid "Title & Status"
msgstr "Titel & status"
# format/formaat
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
msgid "Current format"
msgstr "Huidige formaat"
# format/formaat
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "Default format"
msgstr "Standaardformaat"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Zoompercentage weergeven"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Zoomverhouding weergeven"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "Show image size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formaat titel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formaat statusbalk"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
# vakjes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "_Check style:"
msgstr "_Vakjesstijl:"
# grootte van vakjes
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "Check _size:"
msgstr "Vakjes_grootte:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Beeldscherminformatie"
# beeldpunten
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
msgid "_Manually"
msgstr "_Handmatig"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Kalibreren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
msgid "Color Management"
msgstr "Kleurbeheer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "RGB kleurprofiel selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren"
# beeldbuis/beeldscherm/monitor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "_Beeldscherm-profiel:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Simulatieprofiel afdrukken"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Printer kleurprofiel selecteren"
# afdeling: Colormanagement
# opties zijn: Color manged display, No color mangement, print simulation
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Kleurweergave:"
# tooltip: sets how colors are managed for your display
# opties: gevoelsmatig, relative colorimetric, Verzadiging,
# absolute colorimetric
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Beeldscherm weergavedoel:"
# Tooltip: sets how colors are converted from workspace to the print
# simulation device.
# afdrukvoorbeeld/softproof/
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof weergavedoel:"
# dit is een keuzerondje
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Probeer het beeldschermprofiel van de X-server te verkrijgen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
msgid "Input Devices"
msgstr "Invoerapparaten"
# Input Device Settings
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Uitgebreide invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Opgeslagen invoerapparaatinstellingen herstellen naar standaardwaarden"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Aanvullende invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Input Controllers"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
msgid "Window Management"
msgstr "Vensterbeheer"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Vensterbeheer hints"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "_Venstertypehint voor het gereedschapvenster:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "V_enstertypehint voor de overige dokken:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "Gereedschap en overige dokken zijn gerelateerd aan het actieve venster"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "De afbeelding met focus _activeren"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
msgid "Window Positions"
msgstr "Vensterposities"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Vensterposities _nu opslaan"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
msgid "Folders"
msgstr "Mappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Temp folder:"
msgstr "Tijdelijke map:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Tijdelijke map selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid "Swap folder:"
msgstr "Wisselmap:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Wisselmap selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penseelmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Penseelmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Patroonmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Patroonmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Paletmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Verloopmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Verloopmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Font Folders"
msgstr "Fontmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Fontmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Plug-inmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Plug-inmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu-mappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Module Folders"
msgstr "Modulemappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Modulemappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
#, fuzzy
msgid "Interpreters"
msgstr "Eigenschappen item"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
#, fuzzy
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Patroonmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
#, fuzzy
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Patroonmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Environment Folders"
msgstr "Omgevingsmappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Omgevingsmappen selecteren"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Theme Folders"
msgstr "Themamappen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Themamappen selecteren"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Afdrukgrootte"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
# H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "Hoogt_e: "
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolutie _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolutie _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "De GIMP afsluiten"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen sluiten"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan."
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
#, fuzzy
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr ""
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
"verloren gaan."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:"
msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Wijzigingen verwerpen"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Canvasgrootte"
# laagafmeting
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Laaggrootte"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "_Lagen herschalen:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolatie:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het "
"gekozen interpolatietype heeft alleen invloed op kanalen en maskers."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Kies lijntekenstijl."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
#, fuzzy
msgid "Paint tool:"
msgstr "Tekengereedschap:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP Tip van de dag"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Toon tip bij het opstarten van GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Vo_rige tip"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "V_olgende tip"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:nl"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan die "
"de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, verlopen, "
"patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten "
"uitzien dan andere GTK-programma's."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
#, fuzzy
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden "
"uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van de "
"GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt informatie "
"over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand hoort alleen "
"door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
#, fuzzy
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het "
"menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat de "
"GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar het is "
"veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door dit "
"bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters "
"open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP "
"configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als "
"afbeeldingssjablonen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Het bestand unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U kunt "
"extra eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde "
"eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt elke "
"keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op te "
"slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
"beschikbare penselen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. De "
"GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare fonts. "
"Gebruik dit alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP beschikbaar "
"wilt hebben. Zet de fonts anders in uw algemene fontmap."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op te "
"slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
"beschikbare verlopen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op te "
"slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
"beschikbare paletten."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op te "
"slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op "
"beschikbare patronen."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
"doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of andere "
"niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De GIMP "
"doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare modules."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP "
"doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of "
"andere niet door het systeem ondersteunde toevoegingen aan de plug-"
"inomgeving in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de "
"systeembrede omgevingsmap op beschikbare plug-ins."
# doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde "
"scripts in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede "
"map op beschikbare scripts."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Deze map wordt gebruikt voor tijdelijke bestanden."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in te "
"bewaren."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap in "
"te bewaren."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
msgstr "Welkom bij de GIMP versie %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
# omzetten/overzetten/migreren
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt."
# overzetten/overnemen
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?"
# verse/nieuwe
# versie is niet echt mooi/duidelijk hier
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Persoonlijke GIMP-map"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '<b>%s</b>' "
"worden aangemaakt."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de "
"bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item te "
"krijgen."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "User Installation Log"
msgstr "Gebruikersinstallatielog"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP-prestatie-afstemming"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen "
"aanpassen.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, de "
"zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. Hou "
"rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Grootte van Tegelbuffer"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de "
"tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand hoort "
"op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije schijfruimte (enkele "
"honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de temp-map van het systeem "
"kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Wisselmap selecteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Pad naar SVG exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Actieve pad exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Paden uit SVG importeren"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeeldinging"
# The name entry hbox, label and entry
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Padnaam:"
# werkbalkpictogram
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Gereedschapspictogram"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Alleen kruisdraad"
# dit mag een wat langere tekst zijn
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "conform huidige thema"
# BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes?
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Lichte vakjes"
# BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes?
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Donkere vakjes"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "%s sluiten"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Niet opslaan"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?"
# de tekenreeks is hier een tijdspanne
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s "
"verloren gaan."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, c-format
msgid "second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "%d seconden"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "%d minuten"
# Drag and drop
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Nieuwe laag slepen"
# drag and drop
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Nieuw pad slepen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
#, fuzzy
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Buffer _verwijderen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Kleurweergavefilters"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Kleurweergavefilters instellen"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Laagselectie"
# zoomniveau/zoomverhouding
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Zoomverhouding"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Zoomverhouding selecteren"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Zoomverhouding:"
# zoomen
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "grijswaarden-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "grijswaarden"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "geïndexeerd-leeg"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "geïndexeerd"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(gewijzigd)"
# wissen
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(schoon)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "Schaduwtype"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "Overige..."
#: ../app/file/file-open.c:108
msgid "Unknown file type"
msgstr "Onbekend bestandstype"
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
msgid "Not a regular file"
msgstr "Niet een standaard bestand"
#: ../app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding"
#: ../app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen"
#: ../app/file/file-open.c:423
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Afbeelding bevat geen zichtbare lagen"
#: ../app/file/file-save.c:183
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI"
#: ../app/gui/splash.c:110
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Opstarten van GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Verfspuit"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "Vervagen/verscherpen"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "Gom"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Penseel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Potlood"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "Smeren"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Aligned"
msgstr "Uitgelijnd"
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
msgid "Registered"
msgstr "Geregistreerd"
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Vastzetten"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Posteriseren"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "Curves"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "Kleurbalans"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "Verkleuren"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tint-Verzadiging"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectief"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
#, fuzzy
msgid "Shearing"
msgstr "Hellen..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform"
msgstr "2D transformatie"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D transformatie"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "Mengen"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4514
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de "
"standaardresolutie gebruikt."
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB-aanroepfout:\n"
"procedure '%s' niet gevonden"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n"
"Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Vrije selectie"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:755
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Plug-in crashte: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben "
"gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te slaan en de GIMP af "
"te sluiten en opnieuw op te starten."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
msgid "Resource configuration"
msgstr "Bronconfiguratie"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starten van extensies (bezig)"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Starten extensie: '%s' (bezig)\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Links uitgelijnd"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Rechts uitgelijnd"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Uitgevuld"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Voor de GIMP Pixelquiz moet\n"
"je psyche een beetje afwijken."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Tekstlaag toevoegen"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlaag"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Tekstlaag hernoemen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Tekstlaag verplaatsen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Tekstlaag schalen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Tekstlaag herschalen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Tekstlaag spiegelen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Tekstlaag draaien"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Tekstlaag transformeren"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Tekstinformatie wegwerpen"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen fonts zijn."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Tekstlaag leegmaken"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Problemen met het parseren van de tekstparasiet voor laag '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve "
"als u de tekstlaag wilt bewerken."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
#, fuzzy
msgid "Pick only"
msgstr "Alleen meten"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur instellen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Achtergrondkleur instellen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Aan palet toevoegen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "Snijden"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "Herschalen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "Vrije selectie"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "Vaste grootte"
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Vaste verhouding"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "Laag transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "Selectie transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "Pad transformeren"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "Ontwerpen"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
# klad/omtrek
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "Omtrek"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "Afbeelding + raster"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Aantal rasterlijnen"
# rasterlijnafstand/spatiering
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Rasterlijnafstand"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Verfspuit met variabele druk"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Verfspuit"
# snelheid/mate/frequentie
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "Mate:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "Druk:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "Verschuiving:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
msgid "Shape:"
msgstr "Vorm:"
# herhalen
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
msgid "Repeat:"
msgstr "Herhaal:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Adaptieve overmonstering"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "Max. diepte:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempel:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vullen met een kleurverloop"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "_Mengen"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
msgid "Blend: "
msgstr "Verloop: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Helderheid-Contrast"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "He_lderheid:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maximum kleurverschil"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Vultype (%s)"
# fill selection
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Betrokken gebied (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Hele selectie vullen"
# gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Transparante gebieden vullen"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
msgid "Sample merged"
msgstr "Samengevoegd monsteren"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vul met een kleur of patroon"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Vullen"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select regions by color"
msgstr "Gebieden op kleur selecteren"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "_By Color Select"
msgstr "Op kle_urselectie"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "_Klonen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
msgid "Alignment:"
msgstr "Uitlijning:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Kleur_balans..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Kleurbalans aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Selecteer bereik om aan te passen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Bereik herstellen"
# What is the translation for 'Luminosity'?
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Lichtheid behouden"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "Afbeelding verkleuren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Verkleuren..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Afbeelding verkleuren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "Kleur selecteren"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "Kleur_toon:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "Ver_zadiging:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "Lichtheid:"
# bemonsteringsgemiddelde/monstergemiddelde
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
#, fuzzy
msgid "Sample average"
msgstr "Gemiddelde van monster"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
# the pick FG/BG frame
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Kiesstand %s"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Infovenster gebruiken "
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "Color Picker"
msgstr "Kleurkiezer"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
msgid "C_olor Picker"
msgstr "K_leurkiezer"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Informatie kleurenkiezer"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Monsterpunt verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Monsterpunt annuleren"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Monsterpunt toevoegen: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Vervagen of verscherpen"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr "_Convolueren"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Convolutietype %s"
# gereedschap wisselen
# gereedschap aan/uit
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, fuzzy, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Wissel gereedschap %s"
# enkel huidige laag/alleen de huidige laag
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
msgid "Current layer only"
msgstr "Alleen de huidige laag"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:95
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Knippen & herschalen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Afbeelding snijden of schalen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Knippen & herschalen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:217
#, fuzzy
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:220
#, fuzzy
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curves..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Kleurcurves aanpassen"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Load Curves"
msgstr "Curves laden"
# lezen/laden
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Save Curves"
msgstr "Curves opslaan"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
#, fuzzy
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Kanaal:"
# opnieuw instellen/herstellen
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Kanaal _herstellen"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanalen"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
msgid "Curve Type"
msgstr "Curvetype"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
#, fuzzy
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Tegenhouden of doordrukken"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Type (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "Belichting:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Drijvende selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
msgid "Move: "
msgstr "Verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Elliptische gebieden selecteren"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Ovale selectie"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "_Gummetje"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Anti-gum (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Affect:"
msgstr "Betreft:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Spiegelrichting %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Spiegel de huidige laag of selectie"
# spiegelen/omkeren
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecteer gebieden met de hand"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "_Vrije selectie"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
#, fuzzy
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Grootte van het penseel dat gebruikt wordt voor verfijningen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor "
"gaten in de selectie."
# component niet meevertaald
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Gevoeligheid helderheid"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw"
# aansluitend/aaneensluitend/verbonden
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
msgid "Contiguous"
msgstr ""
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
msgid "Interactive refinement"
msgstr "Interactieve fijnafstelling"
# aanmerken/selecteren/markeren
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
msgid "Mark background"
msgstr "Achtergrond markeren"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
msgid "Mark foreground"
msgstr "Voorgrond markeren"
# dun/klein/smal
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Small brush"
msgstr "Dun penseel"
# dik/groot/breed
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
msgid "Large brush"
msgstr "Dik penseel"
# toont een shuifknop waarmee de zachtheid van de
# selectie kan worden ingesteld.
# glad
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
msgid "Smoothing:"
msgstr "Zachtheid:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Kleurgevoeligheid"
# voorgrondselectie/sleceteer voorgrond
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
msgid "Foreground Select"
msgstr "Voorgrond selecteren"
# uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen/uitnemen
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Voorgrondobjecten uitnemen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "F_oreground Select"
msgstr "V_oorgrond selecteren"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren"
# op het object dat moet worden geextraheerd
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Va_ge selectie"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Histogramschaal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Tint-Verzadiging..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Regelaars voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen."
# de schuif die alles bedient/hoofdschuif
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "M_aster"
msgstr "Allemaal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_M"
msgstr "_M"
# belangrijkste/primaire kleur
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
#, fuzzy
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Alle kleuren aanpassen"
# Overheen leggen/overlapping
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Overlapping:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "Kleur _herstellen"
# miniatuur/vooruitblik
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "_Vooruitblik"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
msgid "Quick Load"
msgstr "Snel laden"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
msgid "Quick Save"
msgstr "Snel opslaan"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Aanpassing"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Helling:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Vorm"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "In inkt tekenen"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "In_kt"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Schaar"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Semi-automatisch selecteren"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Intelligente _schaar"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Kleurniveaus aanpassen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveaus..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "Niveaus laden"
# lezen/laden
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "Niveaus opslaan"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:305
msgid "Pick black point"
msgstr "Zwartpunt kiezen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
msgid "Pick gray point"
msgstr "Grijspunt kiezen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick white point"
msgstr "Witpunt kiezen"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:403
msgid "Input Levels"
msgstr "Invoerniveaus"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:490
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:517
msgid "Output Levels"
msgstr "Uitvoerniveaus"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:609
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Niveau's automatisch aanpassen"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Venster automatish aanpassen"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Magnify"
msgstr "Vergroten"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "In- & uitzoomen"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "M_agnify"
msgstr "Ver_groten"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "Infovenster gebruiken "
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "Meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "_Meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
msgid "Add Guides"
msgstr "Hulplijnen toevoegen"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Afstanden en hoeken meten"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Kies een laag of hulplijn"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "Huidige laag verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "Kies een pad"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "Huidig pad verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Verplaats lagen en selecties"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "_Move"
msgstr "_Verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Move Guide: "
msgstr "Hulplijn verplaatsen: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Hulplijn annuleren"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Add Guide: "
msgstr "Hulplijnen toevoegen: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Vage penseelstreken schilderen"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Penseel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "Modus:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "Ondoorzichtigheid:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "Penseel:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Gradient:"
msgstr "Verloop:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "Oplopend"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
msgid "Hard edge"
msgstr "Harde rand"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Drukgevoeligheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Opacity"
msgstr "Ondoorzichtigheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Hardness"
msgstr "Hardheid"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
msgid "Rate"
msgstr "Mate"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "Uitvloeien"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
msgid "Length:"
msgstr "Lengte:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr ""
# aantal/hoeveelheid
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Gebruik kleur uit verloop"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Druk op Shift om een rechte lijn te tekenen."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Teken lijnen met harde randen"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Pot_lood"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectief"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informatie perspectieftransformatie"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posteriseren..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Posterisatie_niveaus:"
# oplichten/uitlichten
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Lichtere kleuren"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
msgid "Fix"
msgstr "Vastzetten"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "Hoogte"
# aspect/gedeelte/verhouding
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
msgid "Aspect"
msgstr "Verhouding"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rechthoek: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Rechthoekselectie"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
msgid "Selection: "
msgstr "Selectie: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Draai de laag of selectie"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "_Rotate"
msgstr "_Roteren"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotatie-informatie"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
msgid "Center X:"
msgstr "Midden X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
msgid "Center Y:"
msgstr "Midden Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Schaal de laag of selectie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
msgid "_Scale"
msgstr "_Schalen"
# schalingsinfo
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
msgid "Scaling Information"
msgstr "Schalingsinformatie"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
msgid "Original Width:"
msgstr "Oorspronkelijke breedte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
msgid "Current width:"
msgstr "Huidige breedte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
msgid "Current height:"
msgstr "Huidige hoogte:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Schaalverhouding X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Schaalverhouding Y:"
# platheid/verhouding
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Platheid:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "Gladde randen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
# zachte/vage/onscherpe randen
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
msgid "Feather edges"
msgstr "Zachte randen"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
#, fuzzy
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Toon interactieve grens"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
#, fuzzy
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Transparante gebieden selecteren"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
#, fuzzy
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Autokrimp selectie"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
#, fuzzy
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Selectie verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
#, fuzzy
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
#, fuzzy
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
#, fuzzy
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Drijvende selectie verankeren"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
msgid "Shear"
msgstr "Hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "De laag of selectie hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
msgid "S_hear"
msgstr "_Hellen"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
msgid "Shearing Information"
msgstr "Hellingsinformatie"
# Helgrootte/helling
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Helling X:"
# Helgrootte/helling
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Helling Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "Afbeelding smeren"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Smeren"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te "
"maken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk "
"verkiest u altijd de autohinter te gebruiken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Inspringing van eerste regel"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Regelafstand aanpassen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Letterafstand aanpassen"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
# gebruik/gebruiken
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Auto-hinter gebruiken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:463
msgid "Text Color"
msgstr "Tekstkleur"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Justify:"
msgstr "Uitvullen:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Pad van tekst maken"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:500
msgid "Text along Path"
msgstr "Tekst langs pad"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "_Tekst"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP-teksteditor"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Tekstbewerken bevestigen"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere "
"gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, "
"zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n"
"\n"
"U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn "
"tekstattributen."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Drempelwaarde..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Drempel toepassen"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op geïndexeerde lagen."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
msgid "Transform Direction"
msgstr "Transformatierichting"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Supersampling"
msgstr "Overmonstering"
# the clip resulting image toggle button
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
#, fuzzy
msgid "Clip result"
msgstr "Resultaat snijden"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
msgid "Preview:"
msgstr "Vooruitblik:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Constraints"
msgstr "Beperkingen"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 graden (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "Hoogte behouden (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "Breedte behouden (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Verhouding behouden (%s)"
# transformeren/transformatie (bezig)
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
#, fuzzy
msgid "Transforming"
msgstr "Transformatie (bezig)"
# veelhoeken/polygonen/polygonalen
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "bewerken beperken tot veelhoeken"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bewerkstand"
# veelhoek / polygon
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
msgid "Polygonal"
msgstr "Veelhoek"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Pad naar Selectie\n"
"%s Tel op\n"
"%s Trek af\n"
"%s Snij"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Selectie uit pad aanmaken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Paden aanmaken en bewerken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Lijn toevoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Anchor"
msgstr "Anker toevoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Anker invoegen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Drag Handle"
msgstr "Handvat slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Anker slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Ankers slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Curve"
msgstr "Curve slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Lijnen verbinden"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
msgid "Drag Path"
msgstr "Pad slepen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Convert Edge"
msgstr "Rand converteren"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Anker verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
msgid "Delete Segment"
msgstr "Segment verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
msgid "Move Anchors"
msgstr "Ankers verplaatsen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Klik om nieuwe component van het pad aan te maken."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Klik-sleep om de ankers te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Klik-sleep om de vorm van de curve te wijzigen. (SHIFT: symetrisch)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Klik om een anker op het pad in te voegen. (Probeer SHIFT)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Klik om dit anker te wissen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Klik om het pad te splitsen."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Ankers verwijderen"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Pad hernoemen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Pad verplaatsen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Pad schalen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Pad herschalen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Pad spiegelen"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Pad draaien"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Pad transformeren"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Paden importeren"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Geïmporteerd pad"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Geen paden gevonden in '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Geen paden gevonden in de buffer"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Wijzigen sneltoets mislukt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Conflicterende sneltoetsen"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"."
#
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Door het instellen van de sneltoets wordt deze losgekoppeld van \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Verwijderen sneltoets mislukt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Ongeldige sneltoets."
# spaken
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
msgid "Spikes:"
msgstr "Spaken:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
msgid "Hardness:"
msgstr "Hardheid:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Verhouding:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Percentage van breedte van penseel"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Typ een nieuwe sneltoets"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Herrangschik kanaal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "Nieuw kanaal"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Klembord"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
msgid "Available Filters"
msgstr "Beschikbare filters"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
msgid "Active Filters"
msgstr "Actieve filters"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
msgid "No filter selected"
msgstr "Geen filter geselecteerd"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Waarde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Kleurtoon:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Verz.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Zwart:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "n.v.t."
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Kleurindex:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML-notatie:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Kleinere vooruitblikken"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "Grotere vooruitblikken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
# gebeurtenis/actie
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "Actie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Grijpactie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
#, fuzzy
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen"
# action=opdracht event=actie
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Opdracht toewijzen aan de geselecteerde actie"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
#, fuzzy, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Menu Selectie-editor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Cursor op"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Cursor neer"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Toetsaanslagen"
# voltooid
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Klaar"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
#, fuzzy
msgid "Available Controllers"
msgstr "Beschikbare filters"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
#, fuzzy
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
#, fuzzy
msgid "Active Controllers"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
#, fuzzy
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Geselecteerde filter configureren"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Geselecteerd filter naar boven"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
#, fuzzy
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Geselecteerd filter naar beneden"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
#, fuzzy
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
#, fuzzy
msgid "Disable Controller"
msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
#, fuzzy
msgid "Remove Controller"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Kleur _herstellen"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
#, fuzzy
msgid "Configure Controller"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
#, fuzzy
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Invoerapparaten"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Muiswiel op "
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Muiswiel neer"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Muiswiel links"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Muiswiel rechts"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Muiswiel"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Muiswielgebeurtenissen"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "Terugdraaien"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (alleen lezen)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Apparaatstatus opslaan"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "File Exists"
msgstr "Bestand bestaat"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "_Replace"
msgstr "_Vervangen"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Alle tabs sluiten?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Alle tabs sluiten"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Alle tabs sluiten?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook "
"alle tabs worden gesloten "
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Dit tabblad configureren"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Bericht"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Teveel foutmeldingen!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd"
# gedetecteerd/opgemerkt
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Automatisch opgemerkt"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
msgid "By Extension"
msgstr "Volgens extensie"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
msgid "All Images"
msgstr "Alle afbeeldingen"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
msgid "Extensions"
msgstr "Extensies"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "Onmiddelijk vernieuwen"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfactor: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Positie: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "KVW (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Intensiteit: %0.3f Ondoorzichtigheid: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Slepen: verplaatsen"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: selecteer"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Handel positie: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "_Lijnstijl:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Voorgrondkleur:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "_Achtergrondkleur:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenruimte"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Hulpbrowser niet gevonden"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Hulpbrowser start niet op"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Gemiddelde:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Standaardafwijking:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Mediaan:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Aantal:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentiel:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Kanaal:"
# add the information fields
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Pixeldimensies:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "Afdrukgrootte:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "Kleurruimte:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "Grootte in geheugen:"
# aantal stappen
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
#, fuzzy
msgid "Undo steps:"
msgstr "%s o_ngedaan maken"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
#, fuzzy
msgid "Redo steps:"
msgstr "%s opnieuw uitvoeren"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Aantal pixels:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "Aantal lagen:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "Aantal kanalen:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "Aantal paden:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "pixels/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "kleuren"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Laag herschikken"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Alphakanaal vastzetten"
# Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "Koppelen:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Nieuwe laag"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die "
"waar u mee bezig bent."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Bericht %d maal herhaald"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Bericht eenmaal herhaald"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
msgid "Undefined"
msgstr "Ongedefinieerd"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Ongeldige UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d dpi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d dpi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "Lijnbreedte:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "_Lijnstijl"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Hoekstijl:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "_Verbindingsstijl:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Verste_klimiet:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Streepjespatroon:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Streep-voorinstelling:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasing"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Geavanceerde opties"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Kleur_ruimte:"
# opvullen
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Vullen met:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Tekstbijlage:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Pictogram:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d dpi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik om vooruitblik te vernieuwen\n"
"%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bijgewerkt is"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451
msgid "No selection"
msgstr "Geen selectie"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatuur %d van %d"
# vooruitblik laden/bezig met laden vooruitblik
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726
#, fuzzy
msgid "Creating preview..."
msgstr "Laden vooruitblik (bezig)"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Voorgrondkleur wijzigen"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur wijzigen"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"De actieve afbeelding.\n"
"Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen."
# wat is XDS (moet de gebruiker dit wel weten?)
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Sleep naar een bestandsbeerder met XDS om de afbeelding op te slaan."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Het actieve penseel.\n"
"Klik om het dialoogvenster Penselen te openen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Het actieve patroon.\n"
"Klik om het dialoogvenster Patronen te openen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Het actieve verloop.\n"
"Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen."
# klik om de kleurenkiezer te openen
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Voorgrond- en achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u "
"kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Klik om een kleur "
"uit te kiezen."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Opties opslaan naar..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Opties herstellen uit..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd."
# de verwerking/het verwerken
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:226
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Basisafbeelding ]"
# What does this mean?
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Pad herschikken"
# pad legen/leeg pad
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "Leeg pad"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster"
# Dit is een chekbox waarmee een kleurverloop wordt omgedraaid.
# omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
# beeldpunten
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "KVW"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Zwartwit"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Chique"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Hulpbrowser voor GIMP"
# Web Browser
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Webbrowser"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Huidige status"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Pictogram & tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Pictogram & omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Status & tekst"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Status & omschrijving"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Normaal venster"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Werktuigvenster"
# zichtbaar houden/bovenaan houden
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Zichtbaar houden"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n"
"bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n"
"verkeerd op. Bezig met vervangen van\n"
"de grijswaardenkaart."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF-afbeelding"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XFC-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Afbeelding-editor"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP."
# gereedschapkist/toolset/toolbox
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s"
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "De GIMP"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "Snelmasker"
#~ msgid "Cursor Info Menu"
#~ msgstr "Menu Cursorinformatie"
#~ msgid "_Cursor"
#~ msgstr "_Cursor"
#~ msgid "_Image Mode"
#~ msgstr "_Afbeelding-modus"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Schalen..."
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Effecten"
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Snelmasker actief"
#~ msgid "Screen %d (%s)"
#~ msgstr "Scherm %d (%s)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Doorsnedes (punten)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Gestreept"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Dubbel gestreept"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Vectoren samenvoegen"
# item vastkoppelen
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Item op vastgekoppeld instellen"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Tekst gewijzigd"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Nieuwe vectoren"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Vectoren verwijderen"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Vectorwijziging"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Vectoren herpositioneren"
# FS=?
#, fuzzy
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "DS naar laag"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Procedurele Database"
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 laag"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d lagen"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "Cursor_modus:"
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of "
#~ "modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals "
#~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze "
#~ "licentie, of (naar uw believen) een latere versie."
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal "
#~ "zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van "
#~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general "
#~ "Public License voor meer details."
# I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation.
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit "
#~ "programma, ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u "
#~ "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite "
#~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
#~ "\n"
#~ "Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. "
#~ "Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken."
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d seconden"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minuten"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 laag"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Niet uitgelijnd"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Spiegelen..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspectief..."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Penseel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Penseel-UI"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Converteren"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Weergaveprocedures"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Tekengebiedprocedures"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Transformatieprocedures"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Bewerkingsprocedures"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Bestandsoperaties"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Drijvende selecties"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Font-UI"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc-procedures"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Verloop-UI"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Hulplijnprocedures"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Hulpprocedures"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Berichtprocedures"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Allerlei"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Tekengereedschapsprocedures"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Palet"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Palet-UI"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Parasietprocedures"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Patroon-UI"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Plug-in"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Procedurele databank"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Afbeeldingsmasker"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Selectiegereedschapsprocedures"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Tekstprocedures"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures"
#~ msgid "Modify Path"
#~ msgstr "Pad aanpassen"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Midden"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Kan geen leeg pad tekenen."
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor op (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor op (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
#~ msgstr "Cursor op (Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
#~ msgstr "Cursor op (Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
#~ msgstr "Cursor op (Shift)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor neer (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
#~ msgstr "Cursor neer (Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
#~ msgstr "Cursor neer (Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
#~ msgstr "Cursor neer (Shift)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor links (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor links (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
#~ msgstr "Cursor links (Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
#~ msgstr "Cursor links (Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
#~ msgstr "Cursor links (Shift)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
#~ msgstr "Cursor rechts (Shift)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Muiswiel op (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Muiswiel neer (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Muiswiel links (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift)"
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#, fuzzy
#~ msgid "Highlight rectangle"
#~ msgstr "Lichtere kleuren"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Vaste breedte"
#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Vaste hoogte"
#~ msgid "Fixed aspect"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
# vast midden/centrum
#~ msgid "Fixed center"
#~ msgstr "Vast centrum"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Midden X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Midden Y"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Vertaald door ..."
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Met bijdragen van ..."
#~ msgid "About The GIMP"
#~ msgstr "Over de GIMP"
#, fuzzy
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:"
#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "Op kleur selecteren"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Sta vergroten toe %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Informatie knippen en herschalen"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Oorsprong X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Oorsprong Y:"
# betere vertaling?
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Van selectie"
# betere vertaling?
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "Autokrimpen"
# opnieuw instellen/herstellen
#~ msgid "R_eset channel"
#~ msgstr "Kanaal _herstellen"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Pas alle kleuren aan"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Inspringen:"
# regelafstand/regelhoogte
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Regel-\n"
#~ "hoogte:"
# regelafstand/regelhoogte
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Letter\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Regel-\n"
#~ "hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Pad naar lijn"
#, fuzzy
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "Transparantie behouden"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s"
#~ msgid "Configure selected filter"
#~ msgstr "Geselecteerde filter configureren"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "RGB-kleur"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijswaarden"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Geïndexeerde Kleur"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Transparantie behouden"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "_Terugdraaien..."
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "_Lichteffecten"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "_Speeltjes"
# opnieuw instellen/herstellen
#, fuzzy
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "Alle filters herstellen..."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de "
#~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig "
#~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze "
#~ "instelling."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-extensie"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
# * anything else starting with a '-' is an error.
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ongeldige optie \"%s\"\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Options:\n"
#~ msgstr "Opties:\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <display> Gebruik toegewezen X-display.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --gimprc <gimprc> Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele "
#~ "Database.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <commands> Instructies in batch-stand uitvoeren.\n"
#~ msgid "_Info Window"
#~ msgstr "_Informatievenster"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Geen (snelste)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Kubisch (beste)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Donkere kleuren"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Middenkleuren"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "bij parseren token '%s': %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s"
# How to translate 'touch'?
# Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino)
# Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze
# maar schrijven.
#
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Het originele bestand is niet getouched."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n"
#~ "Geen bestand aangemaakt."
#~ msgid "Error writing to '%s': %s"
#~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s"
# full niet meevertaald
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Zwart (transparant)"
#~ msgid "_Transfer layer's alpha channel"
#~ msgstr "_Alphakanaal van de laag verplaatsen"
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "_Selectie"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "VG naar AG (KVW)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "VG naar transparant"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Eigen verloop"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "VG-kleur vullen"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "AG-kleur vullen"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Patroon vullen"
#~ msgid "Add to the current selection"
#~ msgstr "Toevoegen aan huidige selectie"
#~ msgid "Subtract from the current selection"
#~ msgstr "Van huidige selectie aftrekken"
#~ msgid "Replace the current selection"
#~ msgstr "Huidige selectie vervangen"
#~ msgid "Intersect with the current selection"
#~ msgstr "Snijden met huidige selectie"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Grijs"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Bilineair"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radiaal"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Conisch (symmetrisch)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Naar vorm (hoekig)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Naar vorm (rond)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Naar vorm (putjes)"
# korter: spiraal
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "Standaard ID"
# vertalen?
# inlijns pixbuf
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Inline pixbuf"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Zaagtandgolf"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Driehoekige golf"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)"
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst."
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Statisch Grijs"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Statische Kleur"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudokleur"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "Echte kleur"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Directe kleur"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Informatievenster"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Afbeeldingsinformatie"
# 'Schaal' already suggests a ratio
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Schaal:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Weergavetype:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Beeldklasse"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Beelddiepte:"
# Contiguous Regions
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Standaard drempelwaarde:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Geheugenverbruik tonen"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Transparantietype:"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te "
#~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de "
#~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden "
#~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-"
#~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd."
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Afbeeldingsbron"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Patroonbron"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constant"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selectie: SNIJDEN"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selectie: VERVANGEN"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets op (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Toets op (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Toets op (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Toets op (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Toets op"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Toets neer (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Toets neer (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Toets neer (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Toets neer"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets links (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Toets links (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Toets links (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Toets links (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Toets links"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Toets rechts (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Toets rechts (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Toets rechts (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Toets rechts"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Deze tab sluiten"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten."
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Pixelwaarden"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Vaste verhouding"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten."
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
#~ "nul."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan "
#~ "nul."
#~ msgid "Indexed Palette Menu"
#~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet"
#, fuzzy
#~ msgid "Inde_xed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
#, fuzzy
#~ msgid "Brus_hes"
#~ msgstr "Penselen"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Image _Menu"
#~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen"
#~ msgid "Layer _Name"
#~ msgstr "Naam laag"
#~ msgid "Set Indexed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen"
#~ msgid "Add Color to Indexed Palette"
#~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen"
#~ msgid "No preview available"
#~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar"
#~ msgid "Indexed Palette"
#~ msgstr "Geïndexeerd palet"
#~ msgid "Scale Layer Options"
#~ msgstr "Laagschaalopties"
#~ msgid "Scale Image Options"
#~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties"
#~ msgid "Pixel Dimensions"
#~ msgstr "Afmetingen in pixels"
#~ msgid "Layer Boundary Size"
#~ msgstr "Laaggrensgrootte"
#, fuzzy
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Zoomverhouding:"
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
#~ msgstr "Verhouding behouden"
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
#~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid"
#, fuzzy
#~ msgid "X resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Y resolution:"
#~ msgstr "Resolutie:"
#~ msgid "Stroke Options"
#~ msgstr "Penseelstreekopties"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid ""
#~ "New Channel\n"
#~ "%s New Channel Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuw kanaal\n"
#~ "%s Dialoog Nieuw kanaal"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Kanaal verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Channel to selection\n"
#~ "%s Add\n"
#~ "%s Subtract\n"
#~ "%s Intersect"
#~ msgstr ""
#~ "Kanaal naar Selectie \n"
#~ "%s Tel op\n"
#~ "%s Trek af\n"
#~ "%s%s%s Snij"
# What's the Dutch word for 'triplet'?
#, fuzzy
#~ msgid "He_x triplet:"
#~ msgstr "Hextriplet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Add color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Voeg kleur toe van VG\n"
#~ "%s aan AG"
#~ msgid "Edit Indexed Color"
#~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit indexed image palette color"
#~ msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Open the selected entry\n"
#~ "%s Raise window if already open\n"
#~ "%s Open image dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Open de geselecteerde ingang\n"
#~ "%s Venster omhoog als al open\n"
#~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster"
#~ msgid ""
#~ "Recreate preview\n"
#~ "%s Reload all previews\n"
#~ "%s Remove Dangling Entries"
#~ msgstr ""
#~ "Vooruitblik opnieuw maken\n"
#~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n"
#~ "%s Verwijder losse ingangen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save all errors\n"
#~ "%s Save selection"
#~ msgstr ""
#~ "Alle fouten opslaan\n"
#~ "%s Selectie opslaan"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Top"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Naar top"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s To Bottom"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s Naar bodem"
#~ msgid ""
#~ "New Layer\n"
#~ "%s New Layer Dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe laag\n"
#~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Laag Verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "New color from FG\n"
#~ "%s from BG"
#~ msgstr ""
#~ "Nieuwe kleur van VG\n"
#~ "%s naar AG"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Selection to path\n"
#~ "%s Advanced options"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie naar pad\n"
#~ "%s Geavanceerd"
#~ msgid ""
#~ "Reset to default values\n"
#~ "%s Reset all Tool Options"
#~ msgstr ""
#~ "Herstel tot standaard waarden\n"
#~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in"
#~ msgid ""
#~ "Selection to Path\n"
#~ "%s Advanced Options"
#~ msgstr ""
#~ "Selectie naar pad\n"
#~ "%s Geavanceerd"
#~ msgid "Light Checks"
#~ msgstr "Lichte Vakjes"
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
#~ msgstr "Midtoonvakjes"
#~ msgid "Dark Checks"
#~ msgstr "Donkere Vakjes"
#~ msgid "White Only"
#~ msgstr "Enkel wit"
#~ msgid "Gray Only"
#~ msgstr "Enkel grijs"
#~ msgid "Black Only"
#~ msgstr "Enkel zwart"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering"
#~ msgid "Transparent"
#~ msgstr "Transparant"
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
#~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)"
#~ msgid "RGB-Alpha"
#~ msgstr "RGB-alpha"
#~ msgid "Grayscale-Alpha"
#~ msgstr "Grijswaarden-Alpha"
#~ msgid "Indexed-Alpha"
#~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha"
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
#~ msgstr ""
#~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie."
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Zwart"
#~ msgid "Set canvas padding color"
#~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen"
#~ msgid "Changes were made to '%s'."
#~ msgstr "Er zijn veranderingen gemaakt in '%s'."
#~ msgid "Zoom to fit window"
#~ msgstr "Pas de selectie in venster"
#~ msgid "General Palette Options"
#~ msgstr "Algemene paletopties"
#~ msgid "Max. Number of Colors:"
#~ msgstr "Max. aantal kleuren:"
#~ msgid "Dithering Options"
#~ msgstr "Kleurbenaderingsopties"
#~ msgid "[ Warning ]"
#~ msgstr "[ Waarschuwing ]"
#~ msgid ""
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
#~ "colors.\n"
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
#~ "a transparent or animated GIF file."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te "
#~ "converteren.\n"
#~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen "
#~ "palet met meer dan 255 kleuren."
#~ msgid "Select Custom Palette"
#~ msgstr "Gebruik aangepast palet"
#~ msgid "/Add Tab/Tool _Options"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/Add Tab/_Device Status"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/Add Tab/_Layers"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen"
#~ msgid "/Add Tab/_Channels"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen"
#~ msgid "/Add Tab/_Paths"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden"
#~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet"
#~ msgid "/Add Tab/Histogra_m"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram"
#~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor"
#~ msgid "/Add Tab/Na_vigation"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie"
#~ msgid "/Add Tab/Colo_rs"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren"
#~ msgid "/Add Tab/Brus_hes"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen"
#~ msgid "/Add Tab/P_atterns"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen"
#~ msgid "/Add Tab/_Gradients"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen"
#~ msgid "/Add Tab/_Fonts"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts"
#~ msgid "/Add Tab/_Buffers"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers"
#~ msgid "/Add Tab/_Images"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/Add Tab/_Templates"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen"
#~ msgid "/Add Tab/T_ools"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap"
#~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole"
#~ msgid "/Preview Size/_Tiny"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)"
#~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)"
#~ msgid "/Preview Size/_Small"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)"
#~ msgid "/Preview Size/_Medium"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)"
#~ msgid "/Preview Size/_Large"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)"
#~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)"
#~ msgid "/Preview Size/_Huge"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)"
#~ msgid "/Preview Size/_Enormous"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)"
#~ msgid "/Preview Size/_Gigantic"
#~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)"
#~ msgid "/Tab Style/_Icon"
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram"
#~ msgid "/Tab Style/Current _Status"
#~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status"
#~ msgid "/Tab Style/_Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Tekst"
#~ msgid "/Tab Style/I_con & Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst"
#~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
#~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst"
#~ msgid "From _Template:"
#~ msgstr "Van sjabloon:"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
#~ "\n"
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n"
#~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n"
#~ "\n"
#~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de "
#~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het "
#~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen."
#~ msgid "/Automatic"
#~ msgstr "/Automatisch"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ " Overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt"
#~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur"
#~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur"
#~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt"
#~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur"
#~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
#~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur"
#~ msgid "/blendingfunction/_Linear"
#~ msgstr "/mengfunctie/Lineair"
#~ msgid "/blendingfunction/_Curved"
#~ msgstr "/mengfunctie/Krom"
#~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal"
#~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig"
#~ msgid "/blendingfunction/(Varies)"
#~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)"
#~ msgid "/coloringtype/_RGB"
#~ msgstr "/kleuringstype/RGB"
#~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
#~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)"
#~ msgid "/coloringtype/(Varies)"
#~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in "
#~ "gecrasht."
#~ msgid ""
#~ "Some files are unsaved.\n"
#~ "\n"
#~ "Really quit The GIMP?"
#~ msgstr ""
#~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n"
#~ "\n"
#~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?"
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
#~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:"
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
#~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte"
#~ msgid "Layer Too Small"
#~ msgstr "Laag te klein"
#~ msgid "/File/_New..."
#~ msgstr "/Bestand/Nieuw..."
#~ msgid "/File/Open Recent/(None)"
#~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)"
#~ msgid "/File/Open Recent/Document _History"
#~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/File/_Save"
#~ msgstr "/Bestand/Opslaan"
#~ msgid "/File/Re_vert"
#~ msgstr "/Bestand/Terughalen"
#~ msgid "/File/_Close"
#~ msgstr "/Bestand/Sluiten"
#~ msgid "/Edit/_Undo"
#~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Edit/_Redo"
#~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Edit/Cu_t"
#~ msgstr "/Bewerken/Knippen"
#~ msgid "/Edit/_Copy"
#~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren"
#~ msgid "/Edit/_Paste"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken"
#~ msgid "/Edit/Paste _Into"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken in"
#~ msgid "/Edit/Paste as _New"
#~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw"
# <Image>/Edit/Buffer
#~ msgid "/Edit/_Buffer"
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer"
#~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..."
#~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
#~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam"
#~ msgid "/Edit/Cl_ear"
#~ msgstr "/Bewerken/Wissen"
#~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met VG"
#~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met AG"
#~ msgid "/Edit/Fill with P_attern"
#~ msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon"
#~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
#~ msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken..."
#~ msgid "/Edit/St_roke Path..."
#~ msgstr "/Bewerken/Pad overtrekken..."
#~ msgid "/Select/_All"
#~ msgstr "/Selecteren/Alles"
#~ msgid "/Select/_None"
#~ msgstr "/Selecteren/Niets"
#~ msgid "/Select/_Invert"
#~ msgstr "/Selecteren/Inverse"
#~ msgid "/Select/_Float"
#~ msgstr "/Selecteren/Drijvend"
#~ msgid "/Select/_By Color"
#~ msgstr "/Selecteren/Op kleur"
#~ msgid "/Select/_Sharpen"
#~ msgstr "/Selecteren/Verscherpen"
#~ msgid "/Select/S_hrink..."
#~ msgstr "/Selecteren/Krimpen..."
#~ msgid "/Select/To _Path"
#~ msgstr "/Selecteren/Naar Pad"
#~ msgid "/View/_New View"
#~ msgstr "/Beeld/Nieuw beeld"
#~ msgid "/View/_Zoom"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen"
#~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend"
#~ msgid "/View/Zoom/O_ther..."
#~ msgstr "/Beeld/Zoomen/_Anders..."
#~ msgid "/View/_Info Window"
#~ msgstr "/Beeld/Informatievenster"
#~ msgid "/View/Show _Selection"
#~ msgstr "/Beeld/Selectie tonen"
#~ msgid "/View/Show _Layer Boundary"
#~ msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen"
#~ msgid "/View/Show _Guides"
#~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen"
#~ msgid "/View/S_how Grid"
#~ msgstr "/Beeld/Raster tonen"
#~ msgid "/View/Show _Menubar"
#~ msgstr "/Beeld/Menubalk tonen"
#~ msgid "/View/Show R_ulers"
#~ msgstr "/Beeld/Linealen tonen"
#~ msgid "/View/Show S_tatusbar"
#~ msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen"
#~ msgid "/View/Shrink _Wrap"
#~ msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "/View/Move to Screen..."
#~ msgstr "/Beeld/Naar scherm..."
#~ msgid "/Image/Mode/_RGB"
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB"
#~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden"
#~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..."
#~ msgid "/Image/_Transform"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen"
#~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
#~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM"
#~ msgid "/Image/Can_vas Size..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..."
#~ msgid "/Image/_Scale Image..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Schalen..."
#~ msgid "/Image/_Crop Image"
#~ msgstr "/Afbeelding/Snijden"
#~ msgid "/Image/_Duplicate"
#~ msgstr "/Afbeelding/Dupliceren"
#~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..."
#~ msgid "/Image/_Flatten Image"
#~ msgstr "/Afbeelding/Pletten"
#~ msgid "/Image/Configure G_rid..."
#~ msgstr "/Afbeelding/Raster instellen..."
#~ msgid "/Layer/_New Layer..."
#~ msgstr "/Laag/Nieuw..."
#~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
#~ msgstr "/Laag/Dupliceren"
#~ msgid "/Layer/Anchor _Layer"
#~ msgstr "/Laag/Verankeren"
#~ msgid "/Layer/Me_rge Down"
#~ msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen"
#~ msgid "/Layer/_Delete Layer"
#~ msgstr "/Laag/Verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Discard _Text Information"
#~ msgstr "/Laag/Tekstinformatie verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omhoog"
#~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omlaag"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top"
#~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
#~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem"
#~ msgid "/Layer/_Colors"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren"
#~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurtoon-Verzadiging..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..."
#~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..."
#~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..."
#~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken"
#~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
#~ msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram"
#~ msgid "/Layer/_Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..."
#~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Toepassen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken"
#~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden"
#~ msgid "/Layer/Tr_ansparency"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alphakanaal toevoegen"
#~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alpha naar selectie"
#~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken"
#~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
#~ msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden"
#~ msgid "/Layer/_Transform"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen"
#~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI"
#~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
#~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien"
#~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
#~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..."
#~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
#~ msgstr "/Laag/Grensgrootte..."
#~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
#~ msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "/Layer/_Scale Layer..."
#~ msgstr "/Laag/Schalen..."
#~ msgid "/Layer/Cr_op Layer"
#~ msgstr "/Laag/Snijden"
#~ msgid "/Tools/Tool_box"
#~ msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist"
#~ msgid "/Tools/_Paint Tools"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schilderen"
#~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
#~ msgid "/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Dialogen/Lagen"
#~ msgid "/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Dialogen/Kanalen"
#~ msgid "/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Dialogen/Paden"
#~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet"
#~ msgid "/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Dialogen/Histogram"
#~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Dialogen/Selectie-editor"
#~ msgid "/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Dialogen/Navigatie"
#~ msgid "/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Dialogen/Kleuren"
#~ msgid "/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Dialogen/Penselen"
#~ msgid "/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Dialogen/Patronen"
#~ msgid "/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Dialogen/Verlopen"
#~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Dialogen/Paletten"
#~ msgid "/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Dialogen/Fonts"
#~ msgid "/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Dialogen/Buffers"
#~ msgid "/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Dialogen/Sjablonen"
#~ msgid "/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Dialogen/Gereedschap"
#~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen"
#~ msgid "/Filters/Repeat Last"
#~ msgstr "/Filters/Laatste herhalen"
#~ msgid "/Filters/Re-Show Last"
#~ msgstr "/Filters/Laatste opnieuw weergeven"
#~ msgid "/Filters/_Blur"
#~ msgstr "/Filters/Vervagen"
#~ msgid "/Filters/_Colors"
#~ msgstr "/Filters/Kleuren"
#~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
#~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren"
#~ msgid "/Filters/_Noise"
#~ msgstr "/Filters/Ruis"
#~ msgid "/Filters/_Generic"
#~ msgstr "/Filters/Generiek"
#~ msgid "/Filters/_Map"
#~ msgstr "/Filters/Projecteren"
#~ msgid "/Filters/_Web"
#~ msgstr "/Filters/Web"
#~ msgid "/Filters/To_ys"
#~ msgstr "/Filters/Speeltjes"
#~ msgid "Extended"
#~ msgstr "Uitgebreid"
#~ msgid "Open Menu"
#~ msgstr "Menu Openen"
#~ msgid "Save Menu"
#~ msgstr "Menu Opslaan"
#~ msgid "Offset _X:"
#~ msgstr "Verspringing X:"
#~ msgid "_Wrap"
#~ msgstr "Doorlopend"
#~ msgid ""
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot paletcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid ""
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
#~ "crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat tot patrooncallback. De bijbehorende plug-in is wellicht "
#~ "gecrasht."
#~ msgid "_Info Window Per Display"
#~ msgstr "Infovenster per weergave"
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "Menu's"
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
#~ msgstr "Afscheurmenu's inschakelen"
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
#~ msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':"
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
#~ msgstr "Contextafhankelijke hulp met \"F1\""
# Pointer Movement Feedback
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
#~ msgstr "Terugkoppeling muisbeweging"
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
#~ msgstr "Goed, maar traag volgen van muisaanwijzer"
# What does 'enable' do here? Doesn't the checkbox already suggest that one can enable and disable?
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
#~ msgstr "Cursor verversen"
#~ msgid "Show reversed zoom ratio"
#~ msgstr "Omgekeerde zoomverhouding weergeven"
#~ msgid "8-Bit Displays"
#~ msgstr "8-bit schermen"
#~ msgid "Install Colormap"
#~ msgstr "Installeer kleurenkaart"
#~ msgid "Monitor Resolution"
#~ msgstr "Beeldschermresolutie"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Beeldscherm"
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "(Momenteel %d × %d dpi)"
#~ msgid "From _Windowing System"
#~ msgstr "Van venstersysteem"
#~ msgid "Window Type Hints"
#~ msgstr "Venstertypehints"
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
#~ msgstr "Conservatief geheugengebruik"
#~ msgid "File Saving"
#~ msgstr "Bestanden opslaan"
#~ msgid "Only when Modified"
#~ msgstr "Alleen als gewijzigd"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Altijd"
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
#~ msgstr "\"Bestand/Opslaan\" slaat de afbeelding op:"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessiebeheer"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sessie"
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
#~ msgstr "Opgeslagen vensterposities nu wissen"
#~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
#~ msgstr "Opgeslagen sneltoetsen nu wissen"
#~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
#~ msgstr "Opgeslagen apparaatinstellingen nu wissen"
#~ msgid "Temp Dir:"
#~ msgstr "Tijdelijke map:"
#~ msgid "Select Temp Dir"
#~ msgstr "Tijdelijke map selecteren"
#~ msgid "Swap Dir:"
#~ msgstr "Wisselmap:"
#~ msgid "Qmask Attributes"
#~ msgstr "Attributen snelmasker"
# the scale ratio labels
#~ msgid "Ratio X:"
#~ msgstr "Verhouding X:"
#~ msgid "Resolution X:"
#~ msgstr "X-resolutie:"
#~ msgid "Stroke"
#~ msgstr "Penseelstreek"
#~ msgid "/Save Options to/_New Entry..."
#~ msgstr "/Opties opslaan naar/Nieuwe ingang..."
#~ msgid "/Restore Options from/(None)"
#~ msgstr "/Opties herstellen uit/(Geen)"
#~ msgid "/Rename Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Opgeslagen opties hernoemen/(Geen)"
#~ msgid "/Delete Saved Options/(None)"
#~ msgstr "/Opgeslagen opties verwijderen/(Geen)"
#~ msgid "/File/_Preferences"
#~ msgstr "/Bestand/Voorkeuren"
#~ msgid "/File/_Dialogs"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Lagen, Kanalen & Paden"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Penselen, Patronen & Verlopen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige"
#~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Layers"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Channels"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Paths"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden"
#~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet"
#~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Histogram"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor"
#~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie"
#~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren"
#~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen"
#~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Images"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen"
#~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis"
#~ msgid "/File/Dialogs/_Templates"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen"
#~ msgid "/File/Dialogs/T_ools"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschap"
#~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
#~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen"
#~ msgid "/File/D_ebug"
#~ msgstr "/Bestand/Debuggen"
#~ msgid "/Xtns/_Module Manager"
#~ msgstr "/Xtra/Modulebeheer"
#~ msgid "/Help/_Help"
#~ msgstr "/Hulp/_Hulp"
#~ msgid "/Help/_About"
#~ msgstr "/Hulp/_Info"
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
#~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten."
#~ msgid ""
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
#~ "monitor resolution.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de "
#~ "resolutie van uw monitor kennen.</b>"
#~ msgid "Aborting Installation..."
#~ msgstr "Installatie afbreken..."
#~ msgid ""
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
#~ "usually this does not give useful values."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP kan deze informatie aan het venstersysteem opvragen. Meestal geeft "
#~ "dit echter geen bruikbare resultaten."
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
#~ msgstr "U kunt de monitorresolutie ook handmatig instellen."
#~ msgid ""
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
#~ msgstr ""
#~ "U kunt ook op de knop \"Kalibreren\" klikken om een venster te openen "
#~ "waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen."
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "Kalibreren"
#~ msgid "Don't Show Grid"
#~ msgstr "Toon raster niet"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verfspuit"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verloop"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Helderheid-Contrast..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vullen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Op kleur"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Klonen"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurbalans..."
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Verkleuren..."
#~ msgid "/Tools/C_olor Picker"
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vervagen en verscherpen"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Snijden en schalen"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Curves..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Tegenhouden en doordrukken"
#~ msgid "Move Floating Layer"
#~ msgstr "Drijvende laag verplaatsen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Ellips"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Gom"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Spiegelen"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vrij"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vaag"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurtoon-Verzadiging..."
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Inkt"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Niveaus..."
#~ msgid "Allow Window Resizing"
#~ msgstr "Venstergrootte wijzigen toestaan"
#~ msgid "/Tools/M_agnify"
#~ msgstr "/Gereedschap/Vergroten"
#~ msgid "/Tools/_Measure"
#~ msgstr "/Gereedschap/Meten"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Verplaatsen"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Penseel"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patroon:"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Potlood"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Perspectief"
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
#~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Rechthoek"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Draaien"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Schalen"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
#~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Hellen"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
#~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Smeren"
#~ msgid "/Tools/Te_xt"
#~ msgstr "/Gereedschap/Tekst"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
#~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Drempel..."
#~ msgid "Threshold Range:"
#~ msgstr "Drempelbereik:"
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
#~ "the aspect ratio"
#~ msgstr ""
#~ "Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n"
#~ "'Behoudt breedte' om de verhouding\n"
#~ "te behouden."
#~ msgid "/Tools/_Paths"
#~ msgstr "/Gereedschap/Paden"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "FG"
#~ msgstr "VG"
#~ msgid "BG"
#~ msgstr "AG"
#~ msgid "Edit Foreground Color"
#~ msgstr "Voorgrondkleur bewerken"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nieuw"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Vernieuwen"
#~ msgid "Determine File _Type:"
#~ msgstr "Bestandstype bepalen:"
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kon de GIMP hulpbrowser-procedure niet vinden. Waarschijnlijk was deze "
#~ "niet gecompileerd, omdat u GtkHtml2 niet geïnstalleerd hebt."
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Kan de GIMP hulpbrowser niet starten"
#~ msgid "Intensity Range:"
#~ msgstr "Intensiteitsbereik:"
#~ msgid "Stroke _Width:"
#~ msgstr "Lijndikte:"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stijl"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Opties: %s"
#~ msgid ""
#~ "WARNING:\n"
#~ "Too many open message dialogs.\n"
#~ "Messages are redirected to stderr."
#~ msgstr ""
#~ "WAARSCHUWING:\n"
#~ "Teveel open berichtenvensters.\n"
#~ "Berichten naar stderr doorgesluisd."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"