# translation of gimp.po to Dutch # Dutch translation of Gimp # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Wing Tung Leung , 1998. # Gert Dewit , 2000. # Branko Collin , 2001, 2002, 2003, 2004. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006. # Vincent van Adrighem , 2004. # -------------------------------------------------- # document history - documentgeschiedenis/Overzicht 'ongedaan maken' # font - lettertype/font # paint tools - schilder(gereedschap) # parse - verwerken/ontleden # posterise - kleurverarming # tool - tool/werktuig/gereedschap # -------------------------------------------------- # Menu's (broncodebestand) # Beeld view-actions msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp.gimp-2-0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-14 10:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-14 19:24+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU Image Manipulation Program" #: ../app/about.h:29 msgid "" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "De GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2005\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis en het team van ontwikkelaars van de GIMP." #: ../app/about.h:33 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:134 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dit venster wordt na tien seconden gesloten)\n" #: ../app/app_procs.c:228 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "De gebruikersinstallatie was overgeslagen, omdat de optie '--no-interface' " "gebruikt werd.\n" "Om de gebruikersinstallatie uit te voeren, start de u GIMP zonder deze optie " "'--no-interface'." #: ../app/app_procs.c:279 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Niet in staat een testwisselbestand te openen.\n" "\n" "Voorkom gegevensverlies en controleer de locatie en rechten van de wisselmap " "die in uw Voorkeuren staan ingesteld (momenteel is dit \"%s\")." #: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Openen van '%s' mislukte: %s" #: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Het batch interpretatieprogramma '%s' is niet beschikbaar, batch-modus " "uitgezet." #: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78 msgid "Show version information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten" #: ../app/main.c:128 msgid "Show license information and exit" msgstr "Versieinformatie tonen en afsluiten" #: ../app/main.c:133 msgid "Be more verbose" msgstr "Meer informatie geven" #: ../app/main.c:138 msgid "Run without a user interface" msgstr "Uitvoeren zonder een gebruikersinterface" #: ../app/main.c:143 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Geen penselen, verlopen, paletten, patronen, ... laden" #: ../app/main.c:148 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Geen lettertypes laden" #: ../app/main.c:153 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Opstartvenster niet weergeven" #: ../app/main.c:158 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Gebruik geen gedeeld geheugen tussen GIMP en plug-ins" #: ../app/main.c:163 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Gebruik geen speciale CPU-versnellingen" #: ../app/main.c:168 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Gebruik een alternatief sessionrc-bestand" #: ../app/main.c:173 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand" #: ../app/main.c:178 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Gebruik een alternatief systeem-gimprc-bestand" #: ../app/main.c:183 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Uit te voeren batch-opdracht (kan meerder keren worden gebruikt)" #: ../app/main.c:188 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "De procedure waarmee batch-opdrachten worden verwerkt" #: ../app/main.c:193 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Waarschuwingen in console weergeven i.p.v. in een dialoogvenster" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:199 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB compatibiliteitsmodus (off|on|warn)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:205 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Debuggen bij een crash (never|query|always)" #: ../app/main.c:210 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Niet-fatale debugsignaalhandlers inschakelen" #: ../app/main.c:215 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle waarschuwingen fataal laten zijn" #: ../app/main.c:220 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Produceer een gimprc-bestand met standaard instellingen" #: ../app/main.c:300 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP kon de grafische gebruikersinterface niet initialiseren.\n" "Zorg dat een correcte instelling voor uw weergaveomgeving bestaat." #: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s versie %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "De tekenset van de bestandsnaam kan niet naar UTF-8 worden omgezet: %s\n" "\n" "Controleer de waarde van de omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "De naam van de map waar de GIMP de configuratie voor de gebruiker opslaat, " "kan niet worden omgezet naar UTF-8: %s\n" "\n" "Uw bestandssysteem slaat bestanden waarschijnlijk op in een tekenset anders " "dan UTF-8 en u heeft dat niet kenbaar gemaakt aan GLib. Stel hiervoor de " "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in." #: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71 msgid "Brush Editor" msgstr "Penseeleditor" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Brushes" msgstr "Penselen" #: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: ../app/actions/actions.c:110 msgid "Colormap Editor" msgstr "Kleurenkaart editor" #: ../app/actions/actions.c:113 msgid "Context" msgstr "Context" # muisaanwijzer/pointer #: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:141 #, fuzzy msgid "Pointer Information" msgstr "Rotatie-informatie" #: ../app/actions/actions.c:119 msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: ../app/actions/actions.c:122 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogen" # Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar #: ../app/actions/actions.c:125 msgid "Dock" msgstr "Aankoppelen" # Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar #: ../app/actions/actions.c:128 msgid "Dockable" msgstr "Koppelbaar" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375 msgid "Document History" msgstr "Documentgeschiedenis" #: ../app/actions/actions.c:134 msgid "Drawable" msgstr "Tekengebied" #: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Foutenconsole" #: ../app/actions/actions.c:143 msgid "File" msgstr "Bestand" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266 msgid "Gradient Editor" msgstr "Verloopeditor" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Gradients" msgstr "Verlopen" #: ../app/actions/actions.c:155 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281 msgid "Layers" msgstr "Lagen" #: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153 msgid "Palette Editor" msgstr "Paleteditor" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Palettes" msgstr "Paletten" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Patterns" msgstr "Patronen" #: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Plug-Ins" msgstr "Plug-ins" #: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Snelmasker" # proefpunten/controlepunten/sample-punten/monsterpunten # bemonsterpunten/ #: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Monsterpunten" #: ../app/actions/actions.c:185 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" #: ../app/actions/actions.c:191 msgid "Text Editor" msgstr "Teksteditor" #: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614 #: ../app/gui/gui.c:414 msgid "Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties" #: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Gereedschap" #: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153 msgid "Paths" msgstr "Paden" #: ../app/actions/actions.c:203 msgid "View" msgstr "Beeld" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Menu penseeleditor" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Actieve penseel bewerken" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Menu Penselen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "Penseel _openen als afbeelding" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Penseel openen als afbeelding" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Nieuw penseel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Nieuw penseel" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Penseel d_upliceren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Penseel dupliceren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "_Penseellocatie kopieren" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "Penseel _verwijderen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Penseel verwijderen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Penselen vernieuwen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Penselen vernieuwen" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "Penseel be_werken..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Penseel bewerken..." #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Menu Buffers" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "Buffer _plakken" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "De geselecteerde buffer plakken" # naar/binnen/in #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Interface<" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "De geselecteerde buffer plakken in de selectie" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Buffer plakken als _nieuw" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "De geselecteerde buffer plakken als nieuwe afbeelding" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "Buffer _verwijderen" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "De geselecteerde buffer verwijderen" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Menu Kanalen" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "Kanaalattributen be_werken..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit channel attributes" msgstr "Kanaalattributen bewerken" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Nieuw kanaal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "New channel..." msgstr "Nieuw kanaal..." #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "New channel with last values" msgstr "Nieuw kanaal met laatste waardes" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Kanaal d_upliceren" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Duplicate channel" msgstr "Kanaal dupliceren" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "Kanaal _verwijderen" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864 msgid "Delete channel" msgstr "Kanaal verwijderen" # omhoog/verhogen #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "Kanaal om_hoog" # d.i. de tooltip #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise channel" msgstr "Kanaal verhogen" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Kanaal _bovenaan" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise channel to top" msgstr "Kanaal bovenaan zetten" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "Kanaal om_laag" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower channel" msgstr "Kanaal verlagen" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Kanaal _onderaan" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower channel to bottom" msgstr "Kanaal onderaan zetten" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Kanaal naar sele_ctie" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Channel to selection" msgstr "Kanaal naar selectie" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Aan selectie toevoegen" # Toevoegen/Optellen #: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" # afhalen #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234 #: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "Van selectie _aftrekken" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180 #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Subtract" msgstr "Aftrekken" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239 #: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "Met selectie _snijden" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Snijden" #: ../app/actions/channels-commands.c:86 #: ../app/actions/channels-commands.c:397 msgid "Channel Attributes" msgstr "Kanaalattributen" #: ../app/actions/channels-commands.c:89 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Kanaalattributen bewerken" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Kanaalkleur bewerken" #: ../app/actions/channels-commands.c:92 #: ../app/actions/channels-commands.c:125 msgid "_Fill opacity:" msgstr "_Ondoorzichtigheid van opvullen:" #: ../app/actions/channels-commands.c:118 #: ../app/actions/channels-commands.c:119 #: ../app/actions/channels-commands.c:161 #: ../app/actions/channels-commands.c:165 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326 msgid "New Channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Options" msgstr "Opties Nieuw kanaal" #: ../app/actions/channels-commands.c:124 msgid "New Channel Color" msgstr "Nieuwe kanaalkleur" #: ../app/actions/channels-commands.c:245 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:771 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s kanaalkopie" #: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062 msgid "Channel to Selection" msgstr "Kanaal naar selectie" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Menu Kleurenkaart" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "Kleur be_werken..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Kleur bewerken" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "Kleur _toevoegen uit VG" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add color from FG" msgstr "Kleur toevoegen uit VG" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "Kleur _toevoegen uit AG" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add color from BG" msgstr "Kleur toevoegen uit AG" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Kleur-paletingang #%d bewerken" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Kleur-paletingang bewerken" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Context" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Kleuren" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Opacity" msgstr "_Ondoorzichtigheid" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "_Schilderstand" # Attention! Singular in Dutch! #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Gereedschap" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674 msgid "_Brush" msgstr "Pe_nseel" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677 msgid "_Pattern" msgstr "_Patroon" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "Pa_let" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680 msgid "_Gradient" msgstr "_Verloop" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Lettertype" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Vorm" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Straal" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "S_paken" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Hardheid" # aspect/gedeelte/verhouding #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Verhouding" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "Hoe_k" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Standaardkleuren" # verwisselen/wisselen #: ../app/actions/context-actions.c:70 msgid "S_wap Colors" msgstr "Kleuren _wisselen" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 #, fuzzy msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Rotatie-informatie" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Samengevoegd monsteren" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Samengevoegd monsteren" #: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:728 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Openen van '%s' mislukte.\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316 #: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481 #: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694 #: ../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../app/actions/data-commands.c:224 msgid "Delete Object" msgstr "Object verwijderen" #: ../app/actions/data-commands.c:247 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Bent u zeker dat u '%s' uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?" # de _D wordt gebruikt voor beel_d, Dialogs wordt zowel in het Hoofdmenu # van Gimp gebruikt als in het menu van de afbeelding. # de O E en N waren nog over maar N wordt gebruikt voor Nieuw en O voor Open. #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "Dialo_gen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Nieuw do_k aanmaken" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Lagen, Kanalen & Paden" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Penselen, Patronen & Verlopen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Overige" # werkbalk #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "Gereedschapskist" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Gereedschaps_opties" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "_Apparaatstatus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Apparaatstatus" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Lagen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Kanalen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155 msgid "_Paths" msgstr "_Paden" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "_Kleurenkaart" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Kleurenkaart" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Histogra_m" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Selectie-editor" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Selectie-editor" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "Na_vigatie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Weergavenavigatie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_Bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #, fuzzy msgid "Pointer Info" msgstr "Cursor-informatie" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "_Monsterpunten" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Kleu_ren" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "VG-/AG-kleur" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Penselen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "P_atronen" # verlopen/verloop # verlopen ziet er uit als werkwoord #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Verloop" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Pal_etten" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Lettertypes" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "B_uffers" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Afbeeldingen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "_Documentgeschiedenis" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Sjablonen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Afbeeldingssjablonen" # Tools wordt meestal als Extra vertaald, maar hier is het echt # het gereedschap #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "_Gereedschap" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "Foutenco_nsole" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Sneltoetsen" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "_Modulebeheer" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Tip van de dag" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "_Verplaatsen naar scherm" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Dok sluiten" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111 #, fuzzy msgid "_Open Display..." msgstr "Op_enen als laag..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Selectie tonen" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "_Actieve afbeelding auto-volgen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Menu Dialogen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Tab toevoegen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "_Grootte van vooruitblik" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "Tab_stijl" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "Tab sl_uiten" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tab _loskoppelen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "Minisc_uul" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "_Zeer klein" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "_Klein" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Middel" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Groot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Z_eer groot" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "_Reusachtig" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "E_norm" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "Gig_antisch" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Pictogram" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Huidige _status" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "Pi_ctogram & tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "St_atus en tekst" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "_Knoppenbalk tonen" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Als _lijst weergeven" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Als _raster weergeven" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Menu Documenten" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "Afbeelding _openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Geselecteerde item openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Afbeelding openen of tonen" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Venster bovenop indien reeds geopend" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "_Dialoogvenster Bestand openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Dialoogvenster Afbeelding openen" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "_Afbeeldingslocatie kopieren" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "_Item verwijderen" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Geselecteerde ingang verwijderen" # Documentgeschiedenis/overzicht 'ongedaan maken' # wissen/leegmaken #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "De gehele bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "_Vooruitblik opnieuw aanmaken" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Vooruitblik opnieuw aanmaken" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "_Alle vooruitblikken herladen" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Alle vooruitblikken herladen" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Losse i_ngangen verwijderen" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Losse ingangen verwijderen" # overzicht ongedaan maken wissen/documentgeschiedenis #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Alle items van de bewerkingsgeschiedenis wissen?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis zal alle items voorgoed uit de lijst verwijderen." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Desatureren..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:50 msgid "_Equalize" msgstr "_Gelijkmaken" #: ../app/actions/drawable-actions.c:55 msgid "In_vert" msgstr "In_verteren" #: ../app/actions/drawable-actions.c:60 msgid "_White Balance" msgstr "_Witbalans" #: ../app/actions/drawable-actions.c:65 msgid "_Offset..." msgstr "_Verschuiving..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Gekoppeld" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Zichtbaar" #: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Verticaal spiegelen" #. please use the degree symbol in the translation #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167 msgid "Rotate 90 degrees _CW" msgstr "_90 graden draaien MKM" #: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Rotate _180 degrees" msgstr "_180 graden draaien" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177 msgid "Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "90 graden draaien _TKI" #: ../app/actions/drawable-commands.c:74 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Desatureren werkt enkel op RGB-lagen." #: ../app/actions/drawable-commands.c:97 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "'Gelijkmaken' werkt niet op geïndexeerde lagen." #: ../app/actions/drawable-commands.c:115 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "Inverteren werkt niet op geïndexeerde lagen." #: ../app/actions/drawable-commands.c:135 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Witbalans werkt enkel op RGB-kleurenlagen." # /Edit #: ../app/actions/edit-actions.c:61 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../app/actions/edit-actions.c:62 msgid "_Paste as" msgstr "_Plakken als" #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Buffer" msgstr "_Buffers" #: ../app/actions/edit-actions.c:66 msgid "Undo History Menu" msgstr "Menu bewerkingsgeschiedenis" #: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251 msgid "_Redo" msgstr "O_pnieuw uitvoeren" #: ../app/actions/edit-actions.c:77 msgid "Redo" msgstr "Opnieuw uitvoeren" # wissen/leegmaken #: ../app/actions/edit-actions.c:82 msgid "_Clear Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis _wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:83 msgid "Clear undo history" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:88 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../app/actions/edit-actions.c:93 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:98 msgid "Copy _Visible" msgstr "_Zichtbare kopiëren" #: ../app/actions/edit-actions.c:103 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Paste _Into" msgstr "Plakken _op" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "Paste as New" msgstr "Plakken als nieuw" #: ../app/actions/edit-actions.c:118 msgid "_New Image" msgstr "_Nieuwe afbeelding" #: ../app/actions/edit-actions.c:123 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Benoemde buffer k_nippen..." #: ../app/actions/edit-actions.c:128 msgid "_Copy Named..." msgstr "Benoemde buffer _kopiëren..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:133 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "_Zichtbare benoemde buffer kopiëren..." #: ../app/actions/edit-actions.c:138 msgid "_Paste Named..." msgstr "Benoemde buffer _plakken..." # wissen #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" #: ../app/actions/edit-actions.c:151 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Vullen met _VG-kleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:156 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Vullen met _AG-kleur" #: ../app/actions/edit-actions.c:161 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Vullen met _patroon" #: ../app/actions/edit-actions.c:234 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "%s o_ngedaan maken" #: ../app/actions/edit-actions.c:239 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: ../app/actions/edit-commands.c:110 msgid "Clear Undo History" msgstr "Bewerkingsgeschiedenis wissen" #: ../app/actions/edit-commands.c:136 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "De bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding echt wissen?" #: ../app/actions/edit-commands.c:148 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "Het wissen van de bewerkingsgeschiedenis voor deze afbeelding zal %s geheugen vrijmaken." #: ../app/actions/edit-commands.c:256 msgid "Cut Named" msgstr "Benoemde buffer knippen" #: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279 #: ../app/actions/edit-commands.c:299 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Geef een naam voor deze buffer" #: ../app/actions/edit-commands.c:276 msgid "Copy Named" msgstr "Benoemde buffer kopiëren" #: ../app/actions/edit-commands.c:296 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Zichtbare benoemde buffer kopiëren" #: ../app/actions/edit-commands.c:408 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te knippen." #: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439 #: ../app/actions/edit-commands.c:456 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Naamloze buffer)" #: ../app/actions/edit-commands.c:434 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om van te kopiëren." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Menu Foutenconsole" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear Errors" msgstr "_Fouten wissen" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear errors" msgstr "Fouten wissen" #: ../app/actions/error-console-actions.c:53 msgid "Save _All Errors to File..." msgstr "_Alle fouten naar bestand schrijven..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:54 msgid "Save all errors" msgstr "Alle fouten opslaan" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "Save _Selection to File..." msgstr "Selectie op_slaan in bestand..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save selection" msgstr "Selectie opslaan" #: ../app/actions/error-console-commands.c:69 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Kan niet opslaan. Niets is geselecteerd." #: ../app/actions/error-console-commands.c:80 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Foutenlog in bestand opslaan" #: ../app/actions/error-console-commands.c:137 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Fout bij schrijven bestand '%s':\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Bestand" # Recent openen/Oude bestanden/Oud/Vorige bestanden/Vorige # Recent geopend/Onlangs geopend #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent geopend" # ophalen/binnenhalen/verkrijgen/importeren # Letterlijk verkrijgen, maar dat is minder duidelijk #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "_Acquire" msgstr "_Importeren" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "Op_enen als laag..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "_Locatie openen..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "_Kopie opslaan..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Opslaan als s_jabloon..." #: ../app/actions/file-actions.c:109 msgid "Re_vert" msgstr "_Terugdraaien" #: ../app/actions/file-actions.c:114 msgid "Close all" msgstr "Alles sluiten" #: ../app/actions/file-actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bewaren '%s' mislukt:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../app/actions/file-commands.c:284 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Kopie van de afbeelding opslaan" #: ../app/actions/file-commands.c:295 msgid "Create New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/file-commands.c:299 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Geef een naam voor deze sjabloon" #: ../app/actions/file-commands.c:321 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "" "Terughalen lukte niet. Geen bestandsnaam aan deze afbeelding verbonden." # terughalen #: ../app/actions/file-commands.c:333 msgid "Revert Image" msgstr "Afbeelding terugzetten" #: ../app/actions/file-commands.c:359 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "'%s' terugzetten naar '%s'?" # terugdraaien/terugzetten/herstellen #: ../app/actions/file-commands.c:365 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "Door de afbeelding terug te zetten naar de versie die op de schijf is " "opgeslagen zult u alle wijzigingen verliezen, inclusief alle informatie over " "ongedaan maken." #: ../app/actions/file-commands.c:437 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Afbeelding openen als laag" #: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Afbeelding openen" #: ../app/actions/file-commands.c:513 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Naamloze sjabloon)" #: ../app/actions/file-commands.c:562 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Terughalen uit '%s' mislukte.\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Menu Fonts" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Lettertypelijst opnieuw inlezen" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Lettertypelijst opnieuw inlezen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Menu Verloopeditor" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Linkerkleur laden uit" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Save Left Color To" msgstr "Linkerkleur op_slaan naar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "_Rechterkleur laden uit" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "Rechterkleur opsl_aan naar" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "_Kleur van linkereindpunt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Kl_eur van rechtereindpunt..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Kleuren van eindpunten _mengen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "_Ondoorzichtigheid van eindpunten mengen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Actieve verloop bewerken" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Rechtereindpunt van linkerbuur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Rechter eindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210 msgid "_FG Color" msgstr "_VG-kleur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215 msgid "_BG Color" msgstr "_AG-kleur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Linkereindpunt van rechterbuur" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Linker eindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254 msgid "_Linear" msgstr "_Lineair" # Krom/Rond #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259 msgid "_Curved" msgstr "_Gebogen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Sinusvormig" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Sferisch (_toenemend)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Sferisch (_afnemend)" # wisselend/gevarieerd/ #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302 msgid "(Varies)" msgstr "(Varieert)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287 #: ../app/actions/image-actions.c:135 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "KVW (_kleurtoon tegen de klok in)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "KVW (k_leurtoon kloksgewijs)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310 msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245 #: ../app/actions/view-actions.c:246 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316 #: ../app/actions/view-actions.c:239 msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" # volledig/alles zoomen/zoom alles/compleet/alles/geheel/alles tonen #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322 msgid "Zoom All" msgstr "Alles tonen" # dit is de tooltip #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Alles tonen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Mengfunctie voor segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Kleur_type voor segment" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612 msgid "_Flip Segment" msgstr "Segment spiegelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "Segment kopiëren..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Segment op middelpunt splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Segment gelijkmatig splitsen..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620 msgid "_Delete Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Middelpunt van segment hercentreren" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Handvatten in segment herverdelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "Mengfunctie voor selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Kleurtype voor selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634 msgid "_Flip Selection" msgstr "Selectie spiegelen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "Selectie kopiëren..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Segmenten op middelpunten splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Segmenten gelijkmatig splitsen..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642 msgid "_Delete Selection" msgstr "Selectie verwijderen" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Middelpunten in selectie hercentreren" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Handvatten in selectie herverdelen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Kleur van linkereindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Kleur van linkereindpunt van verloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Kleur van rechtereindpunt" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Kleur van rechtereindpunt van verloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358 msgid "Replicate Segment" msgstr "Kopieer segment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Kopieer verloopsegment" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363 msgid "Replicate Selection" msgstr "Kopieer selectie" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Kopieer verloopselectie" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376 msgid "Replicate" msgstr "Kopieer" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Selecteer het aantal keren dat het\n" "geselecteerd segment moet worden gekopieerd." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Selecteer het aantal keren dat de\n" "selectie moet worden gekopieerd." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Splits segment gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Splits verloopsegment gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Splits segmenten gelijkmatig" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Splits verloopsegmenten gelijkmatig" # label van de knop #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475 msgid "Split" msgstr "Splitsen" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Selecteer het aantal gelijke delen waarin het\n" "geselecteerd segment moet worden opgesplitst." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Selecteer het aantal gelijke delen waarin de\n" "geselecteerde segmenten moeten worden opgesplitst." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Menu Verlopen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Nieuw verloop" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Nieuw verloop" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Verloop d_upliceren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Verloop dupliceren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "_Verlooplocatie kopieren" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 #, fuzzy msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Als _POV-Ray opslaan..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Verloop opslaan als POV-Ray" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Verloop verwijderen... " #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Verloop verwijderen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "Verlopen ve_rnieuwen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Verlopen vernieuwen" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "Verloop be_werken..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Verloop bewerken" #: ../app/actions/gradients-commands.c:65 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "'%s' opslaan als POV-Ray" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Contexthulp" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Menu Gereedschapskist" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Menu Afbeelding" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Xtra" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Modus" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Hulplijn" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:607 msgid "_Auto" msgstr "_Automatisch" #: ../app/actions/image-actions.c:68 msgid "Ma_p" msgstr "_Projecteren" # frame for Comment #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "_Components" msgstr "_Componenten" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../app/actions/image-actions.c:82 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Can_vasgrootte" #: ../app/actions/image-actions.c:87 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Canvas laten _passen op lagen" #: ../app/actions/image-actions.c:92 msgid "_Print Size..." msgstr "A_fdrukgrootte..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "_Scale Image..." msgstr "Afbeelding _schalen..." #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Crop Image" msgstr "Afbeelding _snijden" #: ../app/actions/image-actions.c:107 msgid "_Duplicate" msgstr "_Dupliceren" #: ../app/actions/image-actions.c:112 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..." #: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136 msgid "_Flatten Image" msgstr "Afbeelding _pletten" #: ../app/actions/image-actions.c:122 msgid "Configure G_rid..." msgstr "_Raster instellen..." # Image niet meevertalen? #: ../app/actions/image-actions.c:127 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeelding eigenschappen" #: ../app/actions/image-actions.c:140 msgid "_Grayscale" msgstr "_Grijswaarden" #: ../app/actions/image-actions.c:145 msgid "_Indexed..." msgstr "Geï_ndexeerd" # image niet meevertaald #: ../app/actions/image-commands.c:201 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Canvasgrootte instellen" #: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488 #, fuzzy msgid "Resizing" msgstr "Herschalen..." # image niet meevertaald #: ../app/actions/image-commands.c:251 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Afdrukresolutie instellen" #: ../app/actions/image-commands.c:298 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406 #, fuzzy msgid "Flipping" msgstr "Spiegelen..." #: ../app/actions/image-commands.c:319 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121 #, fuzzy msgid "Rotating" msgstr "Roteren..." #: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Kan niet snijden, omdat de huidige selectie leeg is." #: ../app/actions/image-commands.c:524 msgid "Change Print Size" msgstr "Afdrukgrootte wijzigen" #: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97 msgid "Scale Image" msgstr "Afbeelding schalen" # Scaling #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Schalen" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Menu Afbeeldingen" # bovenop/omhoog #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Weergaven omhoog" # bovenop/omhoog #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "De weergaven van deze afbeelding omhoog" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "_Nieuw beeld" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Maak een nieuwe weergave voor deze afbeelding aan" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "Afbeelding _verwijderen" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Verwijder deze afbeelding" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Menu Lagen" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "_Stapel" # maskeren #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "_Mask" msgstr "_Masker" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "Tr_ansparency" msgstr "Tr_ansparantie" #: ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "Layer _Mode" msgstr "Laag_modus" # Attention! Singular in Dutch! # Tool niet meevertaald #: ../app/actions/layers-actions.c:61 msgid "Te_xt Tool" msgstr "_Tekst" #: ../app/actions/layers-actions.c:66 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "Laagattributen be_werken..." #: ../app/actions/layers-actions.c:67 msgid "Edit layer attributes" msgstr "Laagattributen bewerken" #: ../app/actions/layers-actions.c:72 msgid "_New Layer..." msgstr "_Nieuwe laag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:73 msgid "New layer..." msgstr "Nieuwe laag..." #: ../app/actions/layers-actions.c:78 msgid "_New Layer" msgstr "_Nieuwe laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:79 msgid "New layer with last values" msgstr "Nieuwe laag met laatste waardes" #: ../app/actions/layers-actions.c:84 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "Laag d_upliceren" #: ../app/actions/layers-actions.c:85 msgid "Duplicate layer" msgstr "Laag dupliceren" #: ../app/actions/layers-actions.c:90 msgid "_Delete Layer" msgstr "Laag _verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Delete layer" msgstr "Laag verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:96 msgid "_Raise Layer" msgstr "Laag om_hoog" #: ../app/actions/layers-actions.c:97 msgid "Raise layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../app/actions/layers-actions.c:102 msgid "Layer to _Top" msgstr "Laag _bovenaan" #: ../app/actions/layers-actions.c:103 msgid "Raise layer to top" msgstr "Laag bovenaan zetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:108 msgid "_Lower Layer" msgstr "Laag om_laag" #: ../app/actions/layers-actions.c:109 msgid "Lower layer" msgstr "Laag omlaag" #: ../app/actions/layers-actions.c:114 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Laag _onderaan" #: ../app/actions/layers-actions.c:115 msgid "Lower layer to bottom" msgstr "Laag onderaan zetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:120 msgid "_Anchor Layer" msgstr "Laag ver_ankeren" #: ../app/actions/layers-actions.c:121 msgid "Anchor floating layer" msgstr "Drijvende laag verankeren" # de N wordt gebruikt voor Nieuwe laag #: ../app/actions/layers-actions.c:126 msgid "Merge Do_wn" msgstr "N_eerwaarts samenvoegen" #: ../app/actions/layers-actions.c:131 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "_Zichtbare lagen samenvoegen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "_Discard Text Information" msgstr "Tekstinformatie weggooien" # begrenzing/grens #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Laag _grensgrootte..." #: ../app/actions/layers-actions.c:151 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Laag naar _afbeeldingsgrootte" #: ../app/actions/layers-actions.c:156 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Laag _schalen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:161 msgid "Cr_op Layer" msgstr "Laag s_nijden" #: ../app/actions/layers-actions.c:166 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Laagmasker _toevoegen..." #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Al_phakanaal toevoegen" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Alphakanaal verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:184 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Al_phakanaal vergrendelen" #: ../app/actions/layers-actions.c:190 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "Laagmasker be_werken" #: ../app/actions/layers-actions.c:196 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "_Laagmasker tonen" #: ../app/actions/layers-actions.c:202 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "Laagmasker _uitzetten" #: ../app/actions/layers-actions.c:211 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Laag_masker toepassen" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "Laagmasker _verwijderen" #: ../app/actions/layers-actions.c:224 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Masker naar selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:247 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Al_pha naar selectie" # Bij selectie optellen/toevoegen aan selectie #: ../app/actions/layers-actions.c:252 msgid "A_dd to Selection" msgstr "_Toevoegan aan selectie" #: ../app/actions/layers-actions.c:270 msgid "Select _Top Layer" msgstr "_Bovenste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:275 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "O_nderste laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:280 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "_Vorige laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:285 msgid "Select _Next Layer" msgstr "V_olgende laag selecteren" #: ../app/actions/layers-actions.c:293 msgid "Set Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid instellen" #: ../app/actions/layers-commands.c:199 msgid "Layer Attributes" msgstr "Laagattributen" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Laagattributen bewerken" #: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237 #: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835 msgid "New Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/actions/layers-commands.c:240 msgid "Create a New Layer" msgstr "Maak nieuwe laag aan" #: ../app/actions/layers-commands.c:479 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Laaggrensgrootte instellen" #: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Laag schalen" #: ../app/actions/layers-commands.c:555 msgid "Crop Layer" msgstr "Laag snijden" #: ../app/actions/layers-commands.c:693 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Laagmasker naar selectie" #: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Laagmaskter toevoegen" #: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042 msgid "Invalid width or height. Both must be positive." msgstr "Ongeldige breedte of hoogte. Beiden moeten positief zijn." #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Menu Paleteditor" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "Kleur verwij_deren" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Kleur verwijderen" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Actieve palet bewerken" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Nieuwe kleur uit _VG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from FG" msgstr "Nieuwe kleur uit VG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Nieuwe kleur uit _AG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from BG" msgstr "Nieuwe kleur uit AG" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:233 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:227 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" # overeenkomstig de overige vormen van 'zoom all' (bijv. Zoom all) #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "_Alles tonen" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Paletkleur bewerken" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Kleur paletingang bewerken" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Menu Paletten" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Nieuw palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Nieuw palet" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "Palet _importeren..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Palet importeren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Palet d_upliceren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Palet dupliceren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "Paletten _samenvoegen..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Paletten samenvoegen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "_Paletlocatie kopieren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 #, fuzzy msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "Palet verwij_deren" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Palet verwijderen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "Paletten ver_nieuwen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Paletten vernieuwen" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "Palet be_werken..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Palet bewerken..." #: ../app/actions/palettes-commands.c:72 msgid "Merge Palette" msgstr "Palet samenvoegen" #: ../app/actions/palettes-commands.c:76 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Geef een naam op voor samengevoegd palet" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Menu Patronen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "Patroon _openen als afbeelding" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Patroon openen als afbeelding" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Nieuw patroon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Nieuw patroon" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Patroon d_upliceren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Patroon dupliceren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "_Patroonlocatie kopieren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 #, fuzzy msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Kopieer de locatie van de afbeelding naar het klembord" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "Patroon verwij_deren" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Patroon verwijderen..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "Patronen _vernieuwen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Patronen vernieuwen" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "Patroon be_werken..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Patroon bewerken..." # de F was nog ongebruikt #: ../app/actions/plug-in-actions.c:62 msgid "Filte_rs" msgstr "_Filters" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:63 msgid "_Blur" msgstr "_Vervagen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:64 msgid "_Noise" msgstr "_Ruis" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:65 msgid "Edge-De_tect" msgstr "R_anden" # verbeteren/versterken/verscherpen #: ../app/actions/plug-in-actions.c:66 msgid "En_hance" msgstr "Ver_sterken" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:67 msgid "C_ombine" msgstr "_Combineren" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:68 msgid "_Generic" msgstr "_Generiek" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:69 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Licht en schaduw" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:70 msgid "_Distorts" msgstr "_Vervormingen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:71 msgid "_Artistic" msgstr "_Artistiek" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:72 msgid "_Map" msgstr "Pro_jecties" # betere vertaling? #: ../app/actions/plug-in-actions.c:73 msgid "_Render" msgstr "_Renderen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:74 msgid "_Clouds" msgstr "W_olken" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:75 msgid "_Nature" msgstr "_Natuur" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:77 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:78 msgid "An_imation" msgstr "Ani_matie" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:81 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Alle _filters herstellen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "Re_peat Last" msgstr "L_aatste herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "R_e-Show Last" msgstr "Laatste _opnieuw tonen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:391 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" _herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:392 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "\"%s\" opnieu_w tonen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:405 msgid "Repeat Last" msgstr "Laatste herhalen" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:407 msgid "Re-Show Last" msgstr "Laatste opnieuw tonen" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:191 msgid "Reset all Filters" msgstr "Alle filters herstellen" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:210 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "Wilt u echt alle filters herstellen naar hun standaardwaarden?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Menu Snelmasker" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "Kleur en ondoorzichtigheid _configureren..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Snelmasker aan/uit" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Snelmasker aan/uit" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Geselecteerde _gebieden maskeren" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "_Niet-geselecteerde gebieden maskeren" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Snelmaskerattributen" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Snelmaskerattributen bewerken" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Snelmaskerkleur bewerken" # maskerondoorzichtigheid/ondoorzichtigheid van masker #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid van _masker:" # Monsterpuntmenu #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Menu Monsterpunten" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Menu Selectie-editor" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "_All" msgstr "_Alles" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select all" msgstr "Alles selecteren" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "_None" msgstr "_Niets" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Select none" msgstr "Niets selecteren" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Inverteren" # omkeren #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert selection" msgstr "Selectie inverteren" # drijvend/zwevend/los/losgemaakt/ #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Zwevend" # gevederd/zacht/ #: ../app/actions/select-actions.c:73 msgid "Fea_ther..." msgstr "_Verzachten..." #: ../app/actions/select-actions.c:78 msgid "_Sharpen" msgstr "Ver_scherpen" #: ../app/actions/select-actions.c:83 msgid "S_hrink..." msgstr "_Krimpen..." #: ../app/actions/select-actions.c:88 msgid "_Grow..." msgstr "_Uitdijen..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Bo_rder..." msgstr "_Rand..." #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Save to _Channel" msgstr "Opslaan in _kanaal" #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Save selection to channel" msgstr "Selectie opslaan in kanaal" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Lijn tekenen op selectie..." #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Stroke selection..." msgstr "Lijn tekenen op selectie..." #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection" msgstr "_Lijn tekenen op selectie" #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Stroke selection with last values" msgstr "Lijn tekenen op selectie met de laatste waardes" #: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165 msgid "Feather Selection" msgstr "Straalselectie" #: ../app/actions/select-commands.c:140 msgid "Feather selection by" msgstr "Straalselectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Shrink Selection" msgstr "Selectie krimpen" #: ../app/actions/select-commands.c:175 msgid "Shrink selection by" msgstr "Krimp selectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:184 msgid "Shrink from image border" msgstr "Krimp vanaf de afbeeldingsrand" #: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Grow Selection" msgstr "Selectie groeien" #: ../app/actions/select-commands.c:209 msgid "Grow selection by" msgstr "Groei selectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Border Selection" msgstr "Randselectie" #: ../app/actions/select-commands.c:232 msgid "Border selection by" msgstr "Randselectie met" #: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301 #: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen." #: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149 msgid "Stroke Selection" msgstr "Lijn op selectie tekenen" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Menu Sjablonen" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Afbeelding volgens sjabloon aanmaken..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Nieuw sjabloon..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Sjabloon d_upliceren..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon dupliceren" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "Sjabloon be_werken..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon bewerken" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "Sjabloon _verwijderen" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Geselecteerde sjabloon verwijderen" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Nieuwe sjabloon aanmaken" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Sjabloon bewerken" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Sjabloon verwijderen" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "" "Bent u zeker dat u sjabloon '%s' van de lijst en van schijf wilt verwijderen?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Tekst uit bestand laden" # wissen #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425 msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Alle tekst wissen" # links naar rechts #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "LNR" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "Van links naar rechts" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "RNL" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "Van rechts naar links" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:60 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Open tekstbestand (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:137 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:300 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor lezen: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Menu Gereedschapsopties" # opslaan in/opslaan naar #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "Opties op_slaan naar" # vanaf/vanuit/uit #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "Opties he_rstellen uit" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties _hernoemen" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties _verwijderen" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Nieuwe invoer..." # opnieuw instellen/herstellen #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties _herstellen" # beginwaarden/standaardwaarden #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Terugzetten naar standaardwaarden" # herstellen/opnieuw instellen/resetten #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "_Alle gereedschapsopties resetten" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Alle gereedschapsopties resetten" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties opslaan" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Geef een naam voor de opgeslagen opties op" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:264 msgid "Saved Options" msgstr "Opgeslagen opties" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Opgeslagen gereedschapsopties hernoemen" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:148 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Geef een naam op voor de opgeslagen opties" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:191 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Gereedschapsopties herinstellen" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:213 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle gereedschapsopties tot hun standaard waarden wilt " "terugbrengen?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu Gereedschap" # Attention! Singular in Dutch! #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Gereedschap" # Selectiegereedschap # het is hier duidelijker om 'tools' niet mee te vertalen #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Selectie" # het zijn penselen en potloden/stiften. # schilderen en tekenen kan dus allebei. # tekenen vond ik net iets duidelijker #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "T_ekenen" # Transformatie/transformeren # is niet consequent met 'tekenen' of 'schilderen' # maar het is hier mooier dan Transformeren #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Transformatie" # kleur/kleuren #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Kleur" # Optillen/verhogen/naar boven verplaatsen/ #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "Tool naar _boven verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Tool naar _boven verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 #, fuzzy msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Pad naar top" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "_Tool bovenaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "Tool naar beneden _verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Tool naar beneden verplaatsen" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Tool _onderaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Tool onderaan zetten" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid _herstellen" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Volgorde en zichtbaarheid van het gereedschap herstellen" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Tonen in de gereedschapskist" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "Op _kleur" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Willekeurige draaiing..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Menu Paden" # tool niet meevertaald #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "Padattributen be_werken..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Padattributen bewerken" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Nieuw pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Nieuw pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Nieuw pad met laatste waardes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Pad d_upliceren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Pad dupliceren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "Pad _verwijderen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Delete path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Zichtbare paden samen_voegen" # verhogen #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "Pad om_hoog" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Pad omhoog" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Pad naar _top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Pad naar top" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "Pad om_laag" # verlagen #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Pad omlaag" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Pad naar _bodem" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Pad naar bodem" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "_Lijn tekenen op pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Lijn tekenen op pad..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "Lijn tekenen op pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Lijn tekenen op pad met laatste waardes" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "Pad _kopiëren" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "Pad _plakken" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "Pad e_xporteren..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "Pad i_mporteren..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Pad naar sele_ctie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868 msgid "Path to selection" msgstr "Pad naar selectie" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_Uit pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Sele_ctie naar pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Selectie naar pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "Naar _pad" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Selectie naar pad (ge_avanceerd)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Geavanceerde opties" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Path Attributes" msgstr "Padattributen" #: ../app/actions/vectors-commands.c:144 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Padattributen bewerken" #: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169 #: ../app/actions/vectors-commands.c:191 msgid "New Path" msgstr "Nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-commands.c:172 msgid "New Path Options" msgstr "Opties nieuw pad" #: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381 msgid "Path to Selection" msgstr "Pad naar selectie" #: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Pad naar lijn" # view-actions = menu: Beeld #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "_Opvulkleur" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Verplaatsen naar scherm" #: ../app/actions/view-actions.c:78 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../app/actions/view-actions.c:83 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "A_fbeelding in venster passen" #: ../app/actions/view-actions.c:84 msgid "Fit image in window" msgstr "Afbeelding in venster passen" #: ../app/actions/view-actions.c:89 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Afbeelding in venster _passen" #: ../app/actions/view-actions.c:90 msgid "Fit image to window" msgstr "Afbeelding in venster passen" #: ../app/actions/view-actions.c:95 msgid "Na_vigation Window" msgstr "_Navigatievenster" #: ../app/actions/view-actions.c:100 msgid "Display _Filters..." msgstr "_Weergavefilters..." # Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions #: ../app/actions/view-actions.c:105 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "Naar _afbeeldingsgrootte" # Shrink wrap is the phenomenon of fitting the image window to the image dimensions #: ../app/actions/view-actions.c:106 msgid "Shrink wrap" msgstr "Naar afbeeldingsgrootte" # wat betekent dit, wat doet dit in het programma? #: ../app/actions/view-actions.c:119 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Punt voor punt" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "Show _Selection" msgstr "Selectie _tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Laaggrens tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:137 msgid "Show _Guides" msgstr "Hulplijnen tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:143 msgid "S_how Grid" msgstr "_Raster tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:149 msgid "Show Sample Points" msgstr "Monsterpunten tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:155 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "_Hulplijnen magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:161 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "_Raster magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:167 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "_Canvasranden magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:173 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "_Actieve pad magnetisch" #: ../app/actions/view-actions.c:179 msgid "Show _Menubar" msgstr "Menubalk tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:185 msgid "Show R_ulers" msgstr "_Linealen tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:191 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Schuif_balken tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:197 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../app/actions/view-actions.c:203 msgid "Fullscr_een" msgstr "_Volledig scherm" #: ../app/actions/view-actions.c:264 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "1_6:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:269 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "_8:1 (800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:274 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "_4:1 (400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:279 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "_2:1 (200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:284 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "_1:1 (100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:285 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Zoom 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:290 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:295 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:300 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:305 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:310 msgid "Othe_r..." msgstr "_Anders..." #: ../app/actions/view-actions.c:318 msgid "From _Theme" msgstr "Van _thema" #: ../app/actions/view-actions.c:323 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Lichte vakjes" #: ../app/actions/view-actions.c:328 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Donkere vakjes" # eigen/aangepaste #: ../app/actions/view-actions.c:333 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "_Eigen kleur selecteren..." #: ../app/actions/view-actions.c:338 msgid "As in _Preferences" msgstr "Als in _voorkeuren" #: ../app/actions/view-actions.c:638 #, fuzzy, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Anders (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:647 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Zoomen (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:569 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Canvasopvulkleur instellen" #: ../app/actions/view-commands.c:571 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Selecteer een opvulkleur voor het canvas" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Scherm %s" # glad #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Geleidelijk" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "Vrij" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Red" msgstr "Rood" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Green" msgstr "Groen" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../app/base/base-enums.c:108 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../app/base/base-enums.c:109 msgid "Dissolve" msgstr "Oplossen" #: ../app/base/base-enums.c:110 msgid "Behind" msgstr "Achter" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Multiply" msgstr "Vermenigvuldigen" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Overlay" msgstr "Overheen leggen" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Difference" msgstr "Verschil" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Addition" msgstr "Optelling" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Darken only" msgstr "Enkel donker maken" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Lighten only" msgstr "Enkel lichter maken" #: ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Hue" msgstr "Kleurtoon" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Saturation" msgstr "Verzadiging" #: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../app/base/base-enums.c:123 msgid "Divide" msgstr "Delen" #: ../app/base/base-enums.c:124 msgid "Dodge" msgstr "Lichter" #: ../app/base/base-enums.c:125 msgid "Burn" msgstr "Donkerder" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Hard light" msgstr "Hard licht" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Soft light" msgstr "Zacht licht" # What does 'grain' refer to? #: ../app/base/base-enums.c:128 #, fuzzy msgid "Grain extract" msgstr "Korrel eruithalen" # What does 'grain' refer to? #: ../app/base/base-enums.c:129 #, fuzzy msgid "Grain merge" msgstr "Samenvoegen korrel" # What does this mean? #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Color erase" msgstr "Kleur wissen" #: ../app/base/tile-swap.c:487 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Kon het wisselbestand niet openen. The Gimp heeft te weinig geheugenruimte " "maar kan het wisselbestand niet gebruiken. Mogelijkerwijze zijn nu delen van " "uw afbeelding beschadigd. Probeer uw werk op te slaan onder andere " "bestandsnamen, start the Gimp opnieuw op en controleer de locatie van het " "wisselbestand in uw Voorkeuren." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142 #: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:352 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Kon '%s' niet openen voor schrijven: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Fout tijdens schrijven van '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen '%s': %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Het parseren van uw bestand '%s' ging mis. Standaard waarden worden " "gebruikt. Een kopie van uw instellingen is aangemaakt in '%s'." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/plug-ins.c:141 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Bezig met parseren van '%s'\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Bezig met opslaan van '%s'\n" # Not all strings defined here are used in the user interface # * (the preferences dialog mainly) and only those that are should # * be marked for translation. #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "Als dit aanstaat, zal een afbeelding actief worden als zijn venster focus " "ontvangt. Dit is nuttig voor vensterbeheerprogramma's die \"click to focus\" " "gebruiken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Geeft aan hoe het gebied rond de afbeelding moet worden getekend." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Stelt de opvulkleur van het canvas in als de opvulstand is ingesteld op " "eigen kleur." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Vraag om bevestiging alvorens een afbeelding te sluiten zonder deze op te " "slaan." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 #, fuzzy msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Stelt het pixelformaat in van de cursors die GIMP gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 #, fuzzy msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "De modus van de cursor die GIMP gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 #, fuzzy msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Contextafhankelijke cursors zijn handig. Ze worden standaard gebruikt maar " "ze verbruiken echter extra bronnen, en wellicht wilt u dat niet." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Als dit aanstaat wordt elke afbeeldingspixel geprojecteerd op een " "schermpixel." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Dit is de afstand in pixels waar magnetische hulplijnen en raster beginnen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Gereedschap als 'Vage selectie' en 'Vullen' vinden gebieden van " "aaneengesloten pixels op basis van een 'seed-fill' methode. Hierbij wordt " "vanuit de beginpixel in alle richtingen uitgewaaierd en gekeken wanneer het " "verschil in helderheid van de pixel met de beginpixel een drempelwaarde " "overschrijdt. Deze waarde staat voor de standaard drempelwaarde." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "De venstertypehint die op dokvensters is ingesteld. Dit kan beïnvloeden hoe " "uw venstermanager dokvensters weergeeft en ermee omgaat." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde " "penseel." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde " "verloop." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld, gebruiken alle gereedschappen het geselecteerde " "patroon." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "De browser die door het hulpsysteem wordt gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "De tekst die verschijnt in de statusbalk van afbeeldingsvensters." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "De tekst die verschijnt in de titelbalk van afbeeldingsvensters." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Als dit aanstaat, zal de volledige afbeelding zichtbaar zijn na het openen " "van een bestand, anders zal deze getoond worden op een schaal van 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Installeer een eigen kleurkaart; kan nuttig zijn voor 8-bit (256 kleuren) " "displays." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Het niveau van interpolatie gebruikt voor schalen en andere transformaties." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Aantal recent geopende afbeeldingsbestanden te tonen in het menu Bestand/" "Recent openen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Snelheid van marcherende mieren in de selectierand. Deze waarde is in " "milliseconden (minder tijd betekent sneller marcheren)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP waarschuwt een gebruiker als een poging wordt gedaan een afbeelding aan " "te maken die meer geheugen vereist." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "" "Indien ingeschakeld worden in de menus van de GIMP sneltoetsen gebruikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "Het minimum aantal systeemkleuren dat is gereserveerd voor de GIMP (over het " "algemeen alleen belangrijk bij 8-bit weergaven)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Stelt de horizontale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 " "wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale " "als verticale resolutie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Stelt de verticale beeldresolutie in op dots per inch. Bij de waarde 0 " "wordt de X-server gedwongen informatie te geven voor zowel de horizontale " "als verticale resolutie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210 msgid "" "If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or " "path is being picked. This used to be the default behaviour in older " "versions." msgstr "" "Indien aangezet wijzigt de verplaats-tool de actieve laag of het pad wanneer " "een laag of pad wordt geselecteerd. Dit was het standaard gedrag in oudere " "versies." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "De grootte van de navigatievooruitblik (te vinden in de rechteronderhoek van " "het afbeeldingsvenster)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" "Op computers met meerdere processors en met een GIMP die met de optie '--" "enable-mp' is gemaakt, bepaalt dit hoeveel processors GIMP tegelijk moet " "gebruiken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Als dit aanstaat wordt de X-server bij elke muisbeweging om de muispositie " "gevraagd. Anders wordt op positiehints vertrouwd. Dit betekent dat " "schilderen met grote penselen nauwkeuriger zou moeten zijn, maar ook trager. " "Vreemd genoeg resulteert deze optie bij sommige X-servers in sneller " "schilderen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Moet GIMP vooruitblikken aanmaken van lagen en kanalen? Vooruitblikken in de " "dialogen voor lagen en kanalen kunnen handig zijn, maar kunnen de werking " "van het programma vertragen als u met grote afbeeldingen werkt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "De standaardgrootte van de vooruitblik voor lagen en kanalen in nieuw " "aangemaakte dialogen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen als de grootte van " "de afbeelding wijzigt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Als dit aanstaat zal het venster automatisch meeschalen bij het in of " "uitzoomen op afbeeldingen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" "Laat GIMP trachten uw laatste sessie te herstellen bij elke keer dat u het " "programma start." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Onthou het huidige gereedschap, patroon, de kleur en penseel voor een " "volgende sessie." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 #, fuzzy msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "Alle items van de documentgeschiedenis wissen?" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Sla de posities en groottes van de belangrijkste dialoogvensters op als de " "GIMP afsluit." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "De gereedschapsopties opslaan wanneer GIMP wordt afgesloten." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "Wanneer ingeschakeld zal al het tekengereedschap een vooruitblik van de omtrek van het huidige penseel tonen." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "Wanneer ingeschakeld wordt in dialoogvensters een knop getoond die toegang geeft tot de relevante hulppagina. Zonder deze knop kan de hulppagina worden bereikt door op F1 te drukken." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "Wanneer ingeschakeld, zal de muisaanwijzer zichtbaar zijn tijdens het tekenen op de afbeelding." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, is de menubalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Menubalk tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, zijn de linealen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Linealen tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, zijn de schuifbalken standaard zichtbaar. Dit kan ook " "worden geschakeld met het menu-item \"Beeld/Schuifbalken tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, is de statusbalk standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Statusbalk tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, is de selectie standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Selectie tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, is de laaggrens standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Laaggrens tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, zijn de hulplijnen standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Hulplijnen tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, is het raster standaard zichtbaar. Dit kan ook worden " "geschakeld met het menu-item \"Beeld/Raster tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Als dit aanstaat, zijn de monsterpunten standaard zichtbaar. Dit kan ook " "worden geschakeld met het menu-item \"Beeld->Monsterpunten tonen\"." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Toon handige tips bij het starten van de GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Enable tooltips display." msgstr "Toon zwevende tips." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 #, fuzzy msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, " "it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "De locatie van het wisselbestand. De GIMP gebruikt een op 'tegels' " "gebaseerde geheugentoewijzingsmethode. Het wisselbestand wordt gebruikt om " "snel en gemakkelijk tegels van en naar de schijf te schrijven. Hou er " "rekening mee dat het wisselbestand snel erg groot kan worden als de GIMP met " "grote afbeeldingen wordt gebruikt. De computer kan ook zeer traag worden als " "het wisselbestand wordt aangemaakt in een map die via NFS is aangekoppeld. " "Om deze redenen kan het wenselijk zijn dat u uw wisselbestand in \"/tmp\" " "aanmaakt (voor UNIX-achtige systemen)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Als dit aanstaat, kunnen menu's afgescheurd worden." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Indien aangevinkt zijn dokvensters (zoals het gereedschapvenster en de " "paletten) gerelateerd aan het actieve afbeeldingsvenster. De meeste " "windowmanagers zullen dan dokvensters boven de afbeelding houden, maar er " "kunnen ook andere effecten zijn." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Als dit aanstaat, kunt u de sneltoetsen voor menu-items wijzigen door een " "toetsencombinatie in te drukken terwijl het menu-item is geselecteerd." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Sla gewijzigde sneltoetsen op als de GIMP afsluit." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "Herstel opgeslagen sneltoetsen als GIMP start." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" "De tijdelijke opslagmap. Hier zullen bestanden verschijnen als GIMP wordt " "uitgevoerd. De meeste bestanden zullen weer worden gewist als u GIMP " "verlaat, maar nu en dan blijven bestanden achter, dus kunt u deze map beter " "niet delen met andere gebruikers." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "De grootte van de miniatuurafbeelding in het dialoogvenster \"Openen\". Merk " "op dat GIMP geen miniaturen kan aanmaken als laagvooruitblikken zijn " "uitgeschakeld." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "De miniatuur in het dialoogvenster Openen zal automatisch worden vernieuwd " "als het bekeken bestand kleiner is dat hier is ingesteld." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" "De tegelcache wordt gebruikt om ervoor te zorgen dat GIMP geen tegels tussen " "geheugen en schijf blijft wisselen. Als u deze waarde hoger maakt, gebruikt " "de GIMP minder wisselruimte, maar wel meer geheugen. " #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "De venstertypehint die op de gereedschapskist is ingesteld. Dit kan " "beïnvloeden hoe uw venstermanager het Gereedschappenvenster weergeeft en " "ermee omgaat." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "De manier waarop transparantie in afbeeldingen wordt getoond." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "De grootte van de vakken die worden getoond om transparantie mee aan te " "geven." # bug: twee keer een negatief: not saved, not changed # Beter: only save when it has been changed # Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding niet op als deze niet # gewijzigd is sinds hij werd geopend. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Als dit aanstaat, slaat de GIMP een afbeelding alleen dan op wanneer deze is " "gewijzigd sinds hij werd geopend." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "Het minimaal aantal bewerkingen dat ongedaan kan worden. Meer bewerkingen zijn mogelijk tot de geheugenlimiet is bereikt." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "Bovenlimiet voor de hoeveelheid geheugenruimte die per afbeelding wordt gebruikt om bewerkingen ongedaan te kunnen maken. Ongeacht deze instelling kunt u tenminste zoveel bewerkingen ongedaan maken als ingesteld." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "De grootte van de vooruitblikken in de bewerkingsgeschiedenis." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "" "Als dit aanstaat wordt met het indrukken van de F1-toets de hulpbrowser " "gestart." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Stelt de externe webbrowser in die gebruikt moet worden. Dit kan een " "absoluut pad zijn of de naam van het uitvoerbaar bestand dat in het PATH van " "de gebruiker gezocht moet worden. Als de instructie '%s' bevat, zal hij door " "de URL worden vervangen, anders wordt de URL aan de instructie geplakt, met " "een spatie tussen de twee." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204 msgid "fatal parse error" msgstr "fatale parseerfout" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "waarde voor token %s is geen geldige UTF-8-tekenreeks" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204 #: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297 msgid "None" msgstr "Geen" # kleurbenadering #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Floyd-Steinberg (normaal)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg (verminderde kleuruitloop)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Met positie" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Optimaal palet genereren" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Web-geoptimaliseerd palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Zwart/wit (1-bit) palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Aangepast palet gebruiken" #: ../app/core/core-enums.c:199 msgid "Foreground color" msgstr "Voorgrondkleur" #: ../app/core/core-enums.c:200 msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" #: ../app/core/core-enums.c:201 msgid "White" msgstr "Wit" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032 msgid "Transparency" msgstr "Transparantie" #: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260 msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: ../app/core/core-enums.c:231 msgid "Stroke line" msgstr "Lijn op selectie tekenen" #: ../app/core/core-enums.c:232 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Lijn tekenen met tekengereedschap" #: ../app/core/core-enums.c:259 msgid "Solid" msgstr "Vast" #: ../app/core/core-enums.c:288 msgid "Miter" msgstr "Verstek" #: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319 msgid "Round" msgstr "Rond" # Connection style of a path #: ../app/core/core-enums.c:290 msgid "Bevel" msgstr "Schuin" # Path end style #: ../app/core/core-enums.c:318 msgid "Butt" msgstr "Stomp" #: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395 msgid "Square" msgstr "Vierkant" #: ../app/core/core-enums.c:356 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../app/core/core-enums.c:357 msgid "Line" msgstr "Lijn" #: ../app/core/core-enums.c:358 msgid "Long dashes" msgstr "Lange streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:359 msgid "Medium dashes" msgstr "Medium streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:360 msgid "Short dashes" msgstr "Korte streepjes" #: ../app/core/core-enums.c:361 msgid "Sparse dots" msgstr "Weinig stippen" # Normaal aantal (stippen weglaten?) #: ../app/core/core-enums.c:362 msgid "Normal dots" msgstr "Normaal aantal stippen" #: ../app/core/core-enums.c:363 msgid "Dense dots" msgstr "Veel stippen" #: ../app/core/core-enums.c:364 msgid "Stipples" msgstr "Stippen" #: ../app/core/core-enums.c:365 msgid "Dash, dot" msgstr "Streep, stip" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Streep, stip, stip" #: ../app/core/core-enums.c:394 msgid "Circle" msgstr "Cirkel" #: ../app/core/core-enums.c:396 msgid "Diamond" msgstr "Diamand" #: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../app/core/core-enums.c:426 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../app/core/core-enums.c:457 #, fuzzy msgid "Image-sized layers" msgstr "Laag herschalen" #: ../app/core/core-enums.c:458 msgid "All visible layers" msgstr "Alle zichtbare lagen" #: ../app/core/core-enums.c:459 msgid "All linked layers" msgstr "Alle gekoppelde lagen" #: ../app/core/core-enums.c:460 msgid "All layers" msgstr "Alle lagen" #: ../app/core/core-enums.c:524 msgid "Tiny" msgstr "Miniscuul" #: ../app/core/core-enums.c:525 msgid "Very small" msgstr "Zeer klein" #: ../app/core/core-enums.c:526 msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../app/core/core-enums.c:527 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../app/core/core-enums.c:528 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../app/core/core-enums.c:529 msgid "Very large" msgstr "Zeer groot" #: ../app/core/core-enums.c:530 msgid "Huge" msgstr "Reusachtig" #: ../app/core/core-enums.c:531 msgid "Enormous" msgstr "Enorm" #: ../app/core/core-enums.c:532 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantisch" #: ../app/core/core-enums.c:559 msgid "View as list" msgstr "Als lijst weergeven" #: ../app/core/core-enums.c:560 msgid "View as grid" msgstr "Als raster weergeven" #: ../app/core/core-enums.c:622 msgid "No thumbnails" msgstr "Geen miniaturen" #: ../app/core/core-enums.c:623 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Normaal (128×128)" #: ../app/core/core-enums.c:624 msgid "Large (256x256)" msgstr "Groot (256×256)" #: ../app/core/core-enums.c:799 msgid "<>" msgstr "<>" #: ../app/core/core-enums.c:800 msgid "Scale image" msgstr "Afbeelding schalen" #: ../app/core/core-enums.c:801 msgid "Resize image" msgstr "Afbeelding herschalen" #: ../app/core/core-enums.c:802 msgid "Flip image" msgstr "Afbeelding spiegelen" #: ../app/core/core-enums.c:803 msgid "Rotate image" msgstr "Afbeelding draaien" #: ../app/core/core-enums.c:804 msgid "Crop image" msgstr "Afbeelding snijden" #: ../app/core/core-enums.c:805 msgid "Convert image" msgstr "Afbeelding converteren" #: ../app/core/core-enums.c:806 msgid "Remove item" msgstr "Item verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:807 msgid "Merge layers" msgstr "Lagen samenvoegen" #: ../app/core/core-enums.c:808 msgid "Merge paths" msgstr "Paden samenvoegen" #: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840 msgid "Guide" msgstr "Hulplijn" #: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:205 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842 msgid "Sample Point" msgstr "Monsterpunt" #: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844 msgid "Layer/Channel" msgstr "Laag/kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845 #, fuzzy msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Kanaal naar selectie" #: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846 msgid "Selection mask" msgstr "Selectiemasker" #: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Item visibility" msgstr "Zichtbaarheid item" #: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850 #, fuzzy msgid "Link/Unlink item" msgstr "Gekoppeld item" #: ../app/core/core-enums.c:818 msgid "Item properties" msgstr "Eigenschappen item" #: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Move item" msgstr "Item verplaatsen" #: ../app/core/core-enums.c:820 msgid "Scale item" msgstr "Item schalen" #: ../app/core/core-enums.c:821 msgid "Resize item" msgstr "Item herschalen" #: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859 msgid "Add layer mask" msgstr "Laagmaskter toevoegen" #: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861 msgid "Apply layer mask" msgstr "Laagmasker toepassen" #: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Drijvende selectie naar laag" #: ../app/core/core-enums.c:825 msgid "Float selection" msgstr "Drijvende selectie" #: ../app/core/core-enums.c:826 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Drijvende selectie verankeren" #: ../app/core/core-enums.c:827 msgid "Remove floating selection" msgstr "Drijvende selectie verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911 msgid "Transform" msgstr "Transformeren" #: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:335 msgid "Paint" msgstr "Schilderen" # aanhangen/vastmaken/bijvoegen #: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878 msgid "Attach parasite" msgstr "Parasiet aanhangen" #: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879 msgid "Remove parasite" msgstr "Parasiet verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:835 msgid "Import paths" msgstr "Paden importeren" #: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722 msgid "Plug-In" msgstr "Plug-in" #: ../app/core/core-enums.c:837 msgid "Image type" msgstr "Afbeeldingstype" #: ../app/core/core-enums.c:838 msgid "Image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../app/core/core-enums.c:839 msgid "Image resolution change" msgstr "Resolutiewijziging" #: ../app/core/core-enums.c:843 msgid "Change indexed palette" msgstr "Geïndexeerd palet wijzigen" #: ../app/core/core-enums.c:847 msgid "Rename item" msgstr "Item hernoemen" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "New layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Reposition layer" msgstr "Laag herpositioneren" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Set layer mode" msgstr "Laagmodus instellen" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Set layer opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid laag instellen" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Alphakanaal vastzetten/losmaken" #: ../app/core/core-enums.c:857 msgid "Text layer" msgstr "Tekstlaag" #: ../app/core/core-enums.c:858 #, fuzzy msgid "Text layer modification" msgstr "Laagmodus instellen" #: ../app/core/core-enums.c:860 msgid "Delete layer mask" msgstr "Laagmasker verwijderen" #: ../app/core/core-enums.c:862 msgid "Show layer mask" msgstr "Laagmasker tonen" #: ../app/core/core-enums.c:863 msgid "New channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/core/core-enums.c:865 msgid "Reposition channel" msgstr "Kanaal herpositioneren" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Channel color" msgstr "Kanaalkleur" #: ../app/core/core-enums.c:867 msgid "New path" msgstr "Nieuw pad" #: ../app/core/core-enums.c:869 #, fuzzy msgid "Path modification" msgstr "Pad naar selectie" #: ../app/core/core-enums.c:870 #, fuzzy msgid "Reposition path" msgstr "Laag herpositioneren" #: ../app/core/core-enums.c:872 #, fuzzy msgid "FS rigor" msgstr "DS anker" #: ../app/core/core-enums.c:873 #, fuzzy msgid "FS relax" msgstr "DS drijvend" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:61 msgid "Ink" msgstr "Inkt" #: ../app/core/core-enums.c:877 #, fuzzy msgid "Select foreground" msgstr "Voorgrondkleur instellen" #: ../app/core/core-enums.c:880 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Eek: kan niet ongedaan maken" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252 #: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Verwijderen van '%s' mislukt: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315 msgid "Pasted Layer" msgstr "Geplakte laag" #: ../app/core/gimp-edit.c:444 msgid "Fill with FG Color" msgstr "Vullen met VG-kleur" #: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469 msgid "Fill with BG Color" msgstr "Vullen met AG-kleur" #: ../app/core/gimp-edit.c:452 msgid "Fill with White" msgstr "Met wit vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:456 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Met transparantie vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:460 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Met patroon vullen" #: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "" "Niet in staat te knippen of kopiëren, omdat geselecteerd gebied leeg is." #: ../app/core/gimp-edit.c:565 msgid "Global Buffer" msgstr "Algemene buffer" #: ../app/core/gimp-gradients.c:68 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "VG naar AG (RGB)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:73 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "VG naar AG (KVW tegen wijzers in)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:78 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "VG naar AG (KVW kleurtoon met wijzers mee)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:83 msgid "FG to Transparent" msgstr "VG naar Transparant" #: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/core/gimp.c:546 msgid "Initialization" msgstr "Initialisatie" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:603 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne procedures" # vertalers/interpretatieprogramma's #: ../app/core/gimp.c:606 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Plug-in interpretatie-programma's" #: ../app/core/gimp.c:612 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Plug-in-omgeving" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Looking for data files" msgstr "Bezig met zoeken naar gegevensbestanden" #: ../app/core/gimp.c:828 msgid "Parasites" msgstr "Parasieten" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:853 msgid "Documents" msgstr "Documenten" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Kan %d bytes niet lezen uit '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Breedte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Hoogte = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': Bytes = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende diepte %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:316 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327 #: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:298 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': niet-ondersteunde penseeldiepte %" "d\n" "GIMP-penselen moeten Grijswaarden of RGBA zijn." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': kon abr formaat versie %d " "niet decoderen." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s'" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "" "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': is geen GIMP-penseelbestand." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version." msgstr "" "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': onbekende versie GIMP-penseel." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape." msgstr "" "Fatale verwerkingsfout in penseelbestand '%s': onbekende vorm GIMP-penseel." #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Fout tijdens lezen penseelbestand '%s': %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697 msgid "File is truncated" msgstr "Bestand is afgekapt" #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:332 ../app/core/gimpbrushpipe.c:352 #: ../app/core/gimpbrushpipe.c:442 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand is beschadigd." #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Kanaal" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanaal hernoemen" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Kanaal verplaatsen" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Kanaal schalen" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Kanaal herschalen" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Kanaal spiegelen" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Kanaal draaien" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178 msgid "Transform Channel" msgstr "Kanaal transformeren" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Kanaal naar pad" # Klopt dit? #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Kanaal verzachten" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Kanaal verscherpen" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Kanaal leegmaken" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Kanaal vullen" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Kanaal inverteren" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Kanaalrand" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Kanaal groeien" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Kanaal krimpen" #: ../app/core/gimpchannel.c:687 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Kan geen lijn tekenen op leeg kanaal." #: ../app/core/gimpchannel.c:1582 msgid "Set Channel Color" msgstr "Kanaalkleur instellen" #: ../app/core/gimpchannel.c:1630 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Kanaalondoorzichtigheid instellen" #: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517 msgid "Selection Mask" msgstr "Selectiemasker" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94 msgid "Rect Select" msgstr "Rechthoekselectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:104 #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71 msgid "Ellipse Select" msgstr "Ovale selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:364 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Alpha naar selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:402 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s kanaal naar selectie" # onscherpe selectie #: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Vage selectie" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:493 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "Select by Color" msgstr "Selecteer op kleur" #: ../app/core/gimpdata.c:455 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet verwijderen: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon gegevens niet opslaan:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485 #: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314 msgid "copy" msgstr "kopiëren" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopiëren" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:721 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kon gegevens niet laden:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96 msgid "Blend" msgstr "Mengen" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Geen patronen beschikbaar voor deze operatie." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "Vullen" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71 msgid "Desaturate" msgstr "Desatureren" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78 msgid "Equalize" msgstr "Gelijkmaken" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Voorgrond uitnemen" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Inverteren" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:153 msgid "Levels" msgstr "Niveaus" # push an undo #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Verspringing tekengebied" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319 msgid "Render Stroke" msgstr "Lijn renderen" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "Flip" msgstr "Omkeren" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92 msgid "Rotate" msgstr "Roteren" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Laag transformeren" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191 msgid "Transformation" msgstr "Transformatie" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:249 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Lege variabelenaam in omgevingsbestand %s" #: ../app/core/gimpenvirontable.c:267 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Niet toegestane variabelenaam in omgevingsbestand %s: %s" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': is geen GIMP-verloopbestand" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:88 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in verloopbestand '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:110 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt." msgstr "Fatale parseerfout in verloopbestand '%s': bestand is beschadigd." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:167 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "Beschadigd segment %d in verloopbestand '%s'." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Verloopbestand '%s' is beschadigd: segmenten omvatten niet het bereik 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:275 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Geen lineaire verlopen gevonden in '%s'" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:285 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Kon verlopen niet importeren uit '%s': %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:85 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Lijnstijl van het raster." #: ../app/core/gimpgrid.c:91 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "De voorgrondkleur van het raster." #: ../app/core/gimpgrid.c:96 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "De achtergrondkleur van het raster; wordt alleen gebruikt in " "dubbelgestreepte lijnstijl." #: ../app/core/gimpgrid.c:102 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Horizontale tussenruimte van rasterlijnen." #: ../app/core/gimpgrid.c:107 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Verticale tussenruimte van rasterlijnen." #: ../app/core/gimpgrid.c:116 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Horizontale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief " "getal zijn." #: ../app/core/gimpgrid.c:123 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Verticale verspringing van de eerste rasterlijn; dit mag een negatief getal " "zijn." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Kleurenkaart instellen" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Kleur van kleurenkaart wijzigen." #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Kleur toevoegen aan kleurenkaart" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:810 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Kan afbeelding niet omzetten: palet is leeg." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:824 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Afbeelding naar RGB omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:828 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Afbeelding naar Grijswaarden omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:832 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Afbeelding naar Geïndexeerd omzetten" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:914 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 2)..." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:959 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Naar geïndexeerd omzetten (stap 3)..." #: ../app/core/gimpimage-crop.c:124 msgid "Crop Image" msgstr "Afbeelding snijden" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85 msgid "Resize Image" msgstr "Afbeelding herschalen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:53 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Horizontale hulplijn toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:80 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Verticale hulplijn toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Remove Guide" msgstr "Hulplijn verwijderen" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:167 msgid "Move Guide" msgstr "Hulplijn verplaatsen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:91 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Zichtbare lagen samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:107 msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen om samen te voegen. Er moeten er ten " "minste twee zijn." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:142 msgid "Flatten Image" msgstr "Afbeelding pletten" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:193 msgid "Merge Down" msgstr "Neerwaarts samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:202 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Er zijn niet genoeg zichtbare lagen voor een neerwaarte samenvoeging." #: ../app/core/gimpimage-merge.c:544 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Zichtbare paden samenvoegen" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:581 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "" "Er zijn niet genoeg zichtbare paden om samen te voegen. Er moeten er " "minstens twee zijn." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Snelmasker inschakelen" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Snelmasker uitschakelen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "_Monsterpunt toevoegen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Monsterpunt verwijderen" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Monsterpunt verplaatsen" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan %s niet ongedaan maken" #: ../app/core/gimpimage.c:1390 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Afbeeldingsresolutie wijzigen" #: ../app/core/gimpimage.c:1430 msgid "Change Image Unit" msgstr "Afbeeldingseenheid wijzigen" #: ../app/core/gimpimage.c:2243 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Parasiet aan afbeelding koppelen" #: ../app/core/gimpimage.c:2276 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Parasiet uit afbeelding verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:2744 msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821 msgid "Remove Layer" msgstr "Laag verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:2895 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Laag kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:2900 msgid "Raise Layer" msgstr "Laag omhoog" #: ../app/core/gimpimage.c:2917 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Laag kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:2922 msgid "Lower Layer" msgstr "Laag naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:2939 msgid "Layer is already on top." msgstr "Laag is reeds de bovenste" #: ../app/core/gimpimage.c:2944 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Laag bovenaan" #: ../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "Laag is reeds de onderste." #: ../app/core/gimpimage.c:2969 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Laag naar bodem" #: ../app/core/gimpimage.c:3042 msgid "Add Channel" msgstr "Kanaal toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097 msgid "Remove Channel" msgstr "Kanaal verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:3144 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Kanaal kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:3149 msgid "Raise Channel" msgstr "Kanaal verhogen" #: ../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel is already on top." msgstr "Kanaal is reeds de bovenste." #: ../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Kanaal bovenaan" #: ../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Kanaal kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Lower Channel" msgstr "Kanaal verlagen" #: ../app/core/gimpimage.c:3213 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Kanaal is reeds de onderste." #: ../app/core/gimpimage.c:3218 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Kanaal onderaan" #: ../app/core/gimpimage.c:3293 msgid "Add Path" msgstr "Pad toevoegen" #: ../app/core/gimpimage.c:3338 msgid "Remove Path" msgstr "Pad verwijderen" #: ../app/core/gimpimage.c:3382 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Pad kan niet verder naar boven" #: ../app/core/gimpimage.c:3387 msgid "Raise Path" msgstr "Pad omhoog" #: ../app/core/gimpimage.c:3404 msgid "Path is already on top." msgstr "Pad is reeds de bovenste." #: ../app/core/gimpimage.c:3409 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Pad naar top" #: ../app/core/gimpimage.c:3426 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Pad kan niet verder naar beneden" #: ../app/core/gimpimage.c:3431 msgid "Lower Path" msgstr "Pad verlagen" #: ../app/core/gimpimage.c:3451 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Laag is reeds de onderste." #: ../app/core/gimpimage.c:3456 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Pad naar bodem" #: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 msgid "Special File" msgstr "Speciaal bestand" # Netwerkafbeelding/extern bestand/bestand op afstand # Image on a remote file system #: ../app/core/gimpimagefile.c:567 msgid "Remote File" msgstr "Bestand op afstand" #: ../app/core/gimpimagefile.c:584 msgid "Click to create preview" msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken" #: ../app/core/gimpimagefile.c:588 #, fuzzy msgid "Loading preview..." msgstr "Laden vooruitblik (bezig)" #: ../app/core/gimpimagefile.c:592 msgid "Preview is out of date" msgstr "Vooruitblik is verouderd" #: ../app/core/gimpimagefile.c:596 msgid "Cannot create preview" msgstr "Kan geen vooruitblik aanmaken" # niet meer recent/verouderd #: ../app/core/gimpimagefile.c:603 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(Vooruitblik is mogelijkerwijs verouderd)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d x %d pixel" msgid_plural "%d x %d pixels" msgstr[0] "%d × %d pixel" msgstr[1] "%d × %d pixels" #: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d laag" msgstr[1] "%d lagen" #: ../app/core/gimpimagefile.c:673 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Kon miniatuurbestand '%s' niet openen: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "" "Foutieve interpretatieprogramma gerefereerd in interpretatiebestand %s: %s" #: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Foutieve binaire opmaaktekenreeks in interpretatiebestand %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1148 msgid "Attach Parasite" msgstr "Parasiet aanhangen" #: ../app/core/gimpitem.c:1159 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Parasiet aan item koppelen" #: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Parasiet van item verwijderen" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verwijderen" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Kan deze laag niet verankeren, want het is geen drijvende selectie." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verankeren" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Kan geen nieuwe laag maken van de drijvende selectie, omdat hij toebehoort " "aan een laagmasker of kanaal." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Drijvende selectie naar laag" #: ../app/core/gimplayer.c:245 msgid "Layer" msgstr "Laag" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Laag hernoemen" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:750 msgid "Move Layer" msgstr "Laag verplaatsen" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Laag herschalen" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Laag spiegelen" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Laag draaien" #: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s masker" #: ../app/core/gimplayer.c:446 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Drijvende Selectie<\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1221 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag die niet deel is van een " "afbeelding." #: ../app/core/gimplayer.c:1228 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen, omdat de laag er al een heeft." #: ../app/core/gimplayer.c:1235 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Kan geen laagmasker toevoegen aan een laag zonder alphakanaal." #: ../app/core/gimplayer.c:1245 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Kan geen laagmasker toevoegen met andere afmetingen dan de gespecificeerde " "laag" #: ../app/core/gimplayer.c:1349 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Alpha naar masker verplaatsen" #: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Laagmasker toepassen" #: ../app/core/gimplayer.c:1510 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Laagmasker verwijderen" #: ../app/core/gimplayer.c:1611 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Alphakanaal toevoegen" #: ../app/core/gimplayer.c:1662 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Alphakanaal verwijderen" #: ../app/core/gimplayer.c:1684 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Laag naar afbeeldingsgrootte" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Laagmasker verplaatsen" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Laagmasker tonen" # Geïndexeerd #: ../app/core/gimppalette-import.c:369 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Index %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:599 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Onbekend type paletbestand: %s" #: ../app/core/gimppalette.c:337 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': incorrecte bestandstypeaanduiding.\n" "Is dit bestand in een ander besturingssysteem geschreven?" #: ../app/core/gimppalette.c:343 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "" "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': ontbrekende bestandstypeaanduiding." #: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384 #: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Fatale parseerfout in paletbestand '%s': leesfout op regel %d." #: ../app/core/gimppalette.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in paletbestand '%s'" #: ../app/core/gimppalette.c:402 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Laden palet '%s': ongeldig aantal kolommen op regel %d. GIMP gebruikt " "standaard waarde." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette.c:442 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': ROOD-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette.c:450 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': GROEN-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette.c:458 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Laden palet '%s': BLAUW-component ontbreekt op regel %d." #: ../app/core/gimppalette.c:468 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "Laden palet '%s': RGB-waarde buiten bereik op regel %d." #: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318 #: ../app/core/gimppattern.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "" "Fatale parseerfout in penseelbestand '%s': bestand lijkt te zijn ingekort." #: ../app/core/gimppattern.c:291 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': onbekende patroonformaatversie %d." #: ../app/core/gimppattern.c:301 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': niet-ondersteunde patroondiepte %" "d.\n" "GIMP-patronen moeten Grijswaarden of RGB zijn." #: ../app/core/gimppattern.c:326 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" "Niet in staat %s-callback uit te voeren. De bijbehorende plug-in is wellicht " "gecrasht." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Een ogenblik geduld" #: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231 msgid "Move Selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #: ../app/core/gimpselection.c:166 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Selectie verscherpen" #: ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Select None" msgstr "Niets selecteren" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Invert Selection" msgstr "Selectie omkeren" #: ../app/core/gimpselection.c:270 msgid "No selection to stroke." msgstr "Geen selectie om op te tekenen." #: ../app/core/gimpselection.c:774 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "" "Kan selectie niet laten drijven, omdat het geselecteerde gebied leeg is." #: ../app/core/gimpselection.c:781 msgid "Float Selection" msgstr "Drijvende selectie" #: ../app/core/gimpselection.c:798 msgid "Floated Layer" msgstr "Drijvende laag" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "" "De eenheid voor coördinatenweergaven in een andere dan stip-voor-stip-stand." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "De horizontale afbeeldingsresolutie." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "De verticale afbeeldingsresolutie." #: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" # beeldpunt? (tino) #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "pixel" # beeldpunt? (tino) #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657 msgid "pixels" msgstr "pixels" # standard units #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "duim" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "duimen" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "millimeters" # professional units #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "punt" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "punten" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "pica" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "picas" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "procent" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:125 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Bezoek de website van GIMP" # Translators: insert your names here, separated by newline # we'd prefer just the names, please no email adresses. #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:132 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Branko Collin(2003)\n" "Gert de Wit (2000)\n" "Wing Tung Leung (1998)\n" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:668 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP wordt u aangeboden door" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "Kanaal_naam:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Initialiseren uit _selectie" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Geïndexeerde kleuromzetting" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Afbeelding naar geïndexeerde kleuren omzetten" # omzetten #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133 msgid "C_onvert" msgstr "C_onverteren" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Maximum aantal kleuren:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209 msgid "_Remove unused colors from final palette" msgstr "_Ongebruikte kleuren uit het palet verwijderen" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 msgid "Dithering" msgstr "Kleurbenadering" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236 msgid "Color _dithering:" msgstr "Kle_urbenadering:" # gebruiken/inschakelen #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Kleurbenadering van _transparantie inschakelen" # omzetten naar geindexeerd #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277 msgid "Converting to indexed" msgstr "Naar geïndexeerd omzetten" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Kan een palet met meer dan 256 kleuren niet omzetten." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61 msgid "Remove Colors" msgstr "Kleuren verwijderen" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Grijstint kiezen op grond van:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP-bericht" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Apparaten" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" #: ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Navigatie" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "VG/AG" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71 msgid "Open Location" msgstr "Locatie openen" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Locatie invoeren (URI):" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "De gegeven bestandsnaam heeft geen bekende bestandsextensie. Geen een " "bekende extensie of kies een bestandsformaat ui de bestandsformaatlijst." #. remote URI #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Extensies komen niet overeen" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "" "De opgegeven bestandsextensie komt niet overeen met het gekozen bestandstype." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409 msgid "Do you want to use this name anyway?" msgstr "Wilt u toch deze naam gebruiken?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80 msgid "Configure Grid" msgstr "Raster instellen" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Afbeeldingsraster instellen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60 msgid "Merge Layers" msgstr "Lagen samenvoegen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Opties voor samenvoegen lagen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68 msgid "_Merge" msgstr "_Samevoegen" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Uiteindelijke, samengevoegde laag moet worden:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Vergroot waar nodig" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89 msgid "Clipped to image" msgstr "Op afbeelding gesneden" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Op onderste laag gesneden" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95 msgid "Create a New Image" msgstr "Nieuwe afbeelding maken" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753 msgid "_Template:" msgstr "_Sjabloon:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte bevestigen" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "U probeert een afbeelding aan te maken met grootte %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Een afbeelding met de gekozen afmetingen zal meer geheugen gebruiken dan " "momenteel als \"Maximale afbeeldingsgrootte\" is geconfigureerd in het " "dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)." # Scaling #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Schalen bevestigen" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zal het " "meer geheugen gebruiken dan momenteel is geconfigureerd als \"Maximale " "afbeeldingsgrootte\" in het dialoogvenster Voorkeuren (momenteel %s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Wanneer de afbeelding wordt herschaald naar de gekozen afmetingen zullen " "sommige lagen zo klein worden dat ze verdwijnen." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Is dit wat u wilt doen?" #. General #: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174 msgid "General" msgstr "Algemeen" # instellen/configureren #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen configureren" # Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen< #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te wijzigen klikt op de op corresponderende regel en typt u " "een nieuwe toetscombinatie, of geeft u een backspace om de sneltoets te " "wissen." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Sneltoetsen opslaan bij verlaten" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Masker aan de laag toevoegen" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Laagmasker initialiseren naar:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100 msgid "In_vert mask" msgstr "Masker in_verteren" # Laagnaam/naam laag #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119 msgid "Layer _name:" msgstr "_Naam laag:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571 msgid "Height:" msgstr "Hoogte: " #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Vultype laag" # naam vormen uit tekst/Naam uit tekst instellen #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206 msgid "Set name from _text" msgstr "Naam vormen uit _tekst" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "Modulebeheer" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Laadbare modules beheren" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:168 msgid "Autoload" msgstr "Autoladen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:175 msgid "Module Path" msgstr "Modulepad" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:418 msgid "" msgstr "" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "On disk" msgstr "Op schijf" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 msgid "Only in memory" msgstr "Alleen in geheugen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:439 msgid "No longer available" msgstr "Niet langer beschikbaar" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:475 msgid "Load" msgstr "Laden" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:477 msgid "Query" msgstr "Opvragen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:484 msgid "Unload" msgstr "Lossen" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:499 msgid "Purpose:" msgstr "Doel:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:500 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:501 msgid "Version:" msgstr "Versie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:503 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:504 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:505 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:506 msgid "Last error:" msgstr "Laatste fout:" # types/typen/soorten #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Available types:" msgstr "Beschikbare typen:" # verschuiven/verspringen #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98 msgid "Offset Layer" msgstr "Laag verschuiven" # verschuiven/verspringen #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Laagmasker verschuiven" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102 msgid "Offset Channel" msgstr "Kanaal verschuiven" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250 msgid "Offset" msgstr "Verschuiven" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117 msgid "_Offset" msgstr "_Verschuiven" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" # The by half height and half width option #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Verschuiven met x/_2, y/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212 msgid "Edge Behavior" msgstr "Randgedrag" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Achtergrond" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Fill with _background color" msgstr "Vullen met _achtergrondkleur" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222 msgid "Make _transparent" msgstr "_Transparant maken" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174 msgid "Import Palette" msgstr "Palet importeren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176 msgid "Import a New Palette" msgstr "Nieuw palet importeren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220 msgid "Select Source" msgstr "Bron selecteren" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244 msgid "I_mage" msgstr "_Afbeelding" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259 msgid "Palette _file" msgstr "Palet_bestand" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283 msgid "Select Palette File" msgstr "Paletbestand selecteren" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313 msgid "Import Options" msgstr "Importopties" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327 msgid "New import" msgstr "Nieuw importeren" # naam van palet/paletnaam #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329 msgid "Palette _name:" msgstr "Palet_naam:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Aantal kleuren:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348 msgid "C_olumns:" msgstr "Kolommen:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360 msgid "I_nterval:" msgstr "Interval:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372 msgid "Preview" msgstr "Vooruitblik" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "U moet GIMP herstarten om de volgende wijzigingen door te voeren:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Invoerapparaten configureren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Uw sneltoetsen zullen naar hun standaardwaarden worden teruggezet wanneer u " "de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Uw vensterindeling zal naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer u " "de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Uw invoerapparaten zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet wanneer " "u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Uw gereedschapopties zullen naar de standaardwaarden worden teruggezet " "wanneer u de volgende keer GIMP opstart." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091 msgid "Show _menubar" msgstr "_Menubalk tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094 msgid "Show _rulers" msgstr "_Linealen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097 msgid "Show scroll_bars" msgstr "_Schuifbalken tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "S_tatusbalk tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108 msgid "Show s_election" msgstr "S_electie tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111 msgid "Show _layer boundary" msgstr "_Laaggrens tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114 msgid "Show _guides" msgstr "_Hulplijnen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117 msgid "Show gri_d" msgstr "_Raster tonen" # dit is hoe de venster rond de afbeelding wordt getoond # (bv bij uitzoomen als het venster groter is als de afbeelding) # mogelijkheden zijn: van thema/lichte vakjes/donkere vakjes/aangepaste kleur) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "_Canvasvulling:" # aangepaste/zelfgemaakte/eigen #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Aangepaste opvul_kleur:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Selecteer zelf een opvulkleur voor het canvas" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323 msgid "Resource Consumption" msgstr "Bronverbruik" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "_Minimum aantal opgeslagen bewerkingen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Maximum _geheugen om bewerkingen op te slaan:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Grootte van de tegelcache:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Ma_ximale grootte voor nieuwe afbeelding:" # processors/processoren #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Aantal processors gebruiken:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Miniaturen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Grootte van _miniaturen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Maximale _bestandsgrootte voor miniaturen:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365 msgid "Saving Images" msgstr "Afbeeldingen opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Sluiten van niet-opgeslagen afbeeldingen _bevestigen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378 #, fuzzy msgid "Save document _history on exit" msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387 msgid "User Interface" msgstr "Bediening" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390 msgid "Interface" msgstr "Bediening" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397 msgid "Previews" msgstr "Vooruitblikken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Laag- en kanaalvooruitblikken inschakelen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406 msgid "Default _layer & channel preview size:" msgstr "Standaard _grootte vooruitblik van lagen en kanalen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "_Navigatievooruitblikgrootte:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" # menu-toegangstoetsen tonen # (dit zijn de onderstreepte letters?) #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "_Menu-sneltoetsen tonen (combinatie-toetsen)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420 msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Dynamische sneltoetsen gebruiken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "S_neltoetsen configureren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Sneltoetsen _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "" "_Opgeslagen sneltoetsen bij opstarten herstellen naar standaard waarden" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496 msgid "Theme" msgstr "Thema" # Themes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466 msgid "Select Theme" msgstr "Thema selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Huidig thema herladen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560 msgid "Help System" msgstr "Hulpsysteem" # What's the Dutch translation for tooltip? # scherminfo/tooltip #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "Show tool _tips" msgstr "_Tooltips tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578 msgid "Show help _buttons" msgstr "_Hulpknoppen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581 msgid "Show tips on _startup" msgstr "_Tips tonen bij opstarten" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Help Browser" msgstr "Hulpbrowser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Te gebruiken hulpbrowser:" # Web Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594 msgid "Web Browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598 msgid "Select Web Browser" msgstr "Webbrowser selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601 msgid "_Web browser to use:" msgstr "Te gebruiken _webbrowser:" # bij het verlaten/afsluiten #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "Gereedschapsopties op_slaan bij afsluiten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "Gereedschapsopties _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Opgeslagen gereedschapsopties herstellen naar standaardwaarden" # Snapping Distance #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Magnetische hulplijnen en raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Magnetische afstand:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Standaard _interpolatie:" # Global Brush, Pattern, ... #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Schilderopties gedeeld tussen gereedschappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683 msgid "Move Tool" msgstr "Verplaatsing" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687 msgid "Change current layer or path" msgstr "Huidige laag of pad wijzigen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Toolbox" msgstr "Gereedschapskist" # Verschijning/Weergave/Beeld # Dit staat in de titel van het voorkeuren dialoog #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182 msgid "Appearance" msgstr "Weergave" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "_Voor- en achtergrondkleur tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Actieve Penselen, Patronen & Verlopen tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724 msgid "Show active _image" msgstr "_Actieve afbeelding tonen" # Nieuwe standaardafbeelding/Standaard nieuwe afbeelding #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737 msgid "Default New Image" msgstr "Standaard nieuwe afbeelding" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740 msgid "Default Image" msgstr "Standaardafbeelding" # image niet meevertaald voor duidelijkheid #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775 msgid "Default Image Grid" msgstr "Standaard raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778 msgid "Default Grid" msgstr "Standaard raster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798 msgid "Image Windows" msgstr "Afbeeldingsvensters" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Standaard \"stip voor stip\" gebruiken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Snelheid _marcherende mieren:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Gedrag zoomen en schalen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Venstergrootte aanpassen bij _zoomen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "_Venstergrootte aanpassen bij vergroten/verkleinen afbeelding" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836 msgid "Fit to window" msgstr "In venster passen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "_Aanvankelijke zoomverhouding:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Muisaanwijzers" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846 msgid "Show _brush outline" msgstr "_Penseelomtrek tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "_Muisaanwijzer tonen bij tekengereedschap" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855 #, fuzzy msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Schilderstand" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858 #, fuzzy msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "Cursor _tekenen:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Weergave afbeeldingsvensters" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Standaard instellingen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Volledig scherm" # image niet meevertaald voor duidelijkheid. # formaat/indeling/informatie #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Formaat titel en statusbalk" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898 msgid "Title & Status" msgstr "Titel & status" # format/formaat #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916 msgid "Current format" msgstr "Huidige formaat" # format/formaat #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Default format" msgstr "Standaardformaat" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Zoompercentage weergeven" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Zoomverhouding weergeven" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920 msgid "Show image size" msgstr "Afbeeldingsgrootte tonen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933 msgid "Image Title Format" msgstr "Formaat titel" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Formaat statusbalk" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 msgid "Display" msgstr "Weergave" # vakjes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036 msgid "_Check style:" msgstr "_Vakjesstijl:" # grootte van vakjes #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039 msgid "Check _size:" msgstr "Vakjes_grootte:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Beeldscherminformatie" # beeldpunten #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275 msgid "Pixels" msgstr "Pixels" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)" msgstr "Resolutie aan het venstersysteem vragen (momenteel %d × %d dpi)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104 msgid "_Manually" msgstr "_Handmatig" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Kalibreren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141 msgid "Color Management" msgstr "Kleurbeheer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161 msgid "_RGB profile:" msgstr "_RGB-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "RGB kleurprofiel selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "CMYK kleurprofiel selecteren" # beeldbuis/beeldscherm/monitor #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165 msgid "_Monitor profile:" msgstr "_Beeldscherm-profiel:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Beeldscherm kleurprofiel selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Simulatieprofiel afdrukken" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Printer kleurprofiel selecteren" # afdeling: Colormanagement # opties zijn: Color manged display, No color mangement, print simulation #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Kleurweergave:" # tooltip: sets how colors are managed for your display # opties: gevoelsmatig, relative colorimetric, Verzadiging, # absolute colorimetric #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Beeldscherm weergavedoel:" # Tooltip: sets how colors are converted from workspace to the print # simulation device. # afdrukvoorbeeld/softproof/ #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Softproof weergavedoel:" # dit is een keuzerondje #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Probeer het beeldschermprofiel van de X-server te verkrijgen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231 msgid "Input Devices" msgstr "Invoerapparaten" # Input Device Settings #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Uitgebreide invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "_Uitgebreide invoerapparaten configureren..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "_Apparaatinstellingen opslaan bij verlaten..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Apparaatinstellingen _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "" "_Opgeslagen invoerapparaatinstellingen herstellen naar standaardwaarden" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Aanvullende invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281 msgid "Input Controllers" msgstr "Invoerapparaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297 msgid "Window Management" msgstr "Vensterbeheer" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Vensterbeheer hints" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "_Venstertypehint voor het gereedschapvenster:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "V_enstertypehint voor de overige dokken:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display" msgstr "Gereedschap en overige dokken zijn gerelateerd aan het actieve venster" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "Activate the _focused image" msgstr "De afbeelding met focus _activeren" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332 msgid "Window Positions" msgstr "Vensterposities" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "Vensterposities op_slaan bij verlaten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Vensterposities _nu opslaan" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Opgeslagen vensterposities herstellen bij opstarten" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "Temp folder:" msgstr "Tijdelijke map:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379 msgid "Select Temp Folder" msgstr "Tijdelijke map selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433 msgid "Swap folder:" msgstr "Wisselmap:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Wisselmap selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413 msgid "Brush Folders" msgstr "Penseelmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Penseelmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417 msgid "Pattern Folders" msgstr "Patroonmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Patroonmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421 msgid "Palette Folders" msgstr "Paletmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Paletmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Gradient Folders" msgstr "Verloopmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Verloopmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429 msgid "Font Folders" msgstr "Fontmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431 msgid "Select Font Folders" msgstr "Fontmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Plug-inmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Plug-inmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu-mappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Module Folders" msgstr "Modulemappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443 msgid "Select Module Folders" msgstr "Modulemappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 #, fuzzy msgid "Interpreters" msgstr "Eigenschappen item" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445 #, fuzzy msgid "Interpreter Folders" msgstr "Patroonmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447 #, fuzzy msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Patroonmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449 msgid "Environment Folders" msgstr "Omgevingsmappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Omgevingsmappen selecteren" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453 msgid "Theme Folders" msgstr "Themamappen" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Themamappen selecteren" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135 msgid "Print Size" msgstr "Afdrukgrootte" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" # H, O G en T worden al gebruikt als sneltoets #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "Hoogt_e: " #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolutie _X:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolutie _Y:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "pixels/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Quit GIMP" msgstr "De GIMP afsluiten" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102 msgid "Close All Images" msgstr "Alle afbeeldingen sluiten" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Niet-opgeslagen wijzigingen zullen verloren gaan." # de tekenreeks is hier een tijdspanne #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "" "Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s " "verloren gaan." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Er is %d bestand met niet opgeslagen wijzigingen:" msgstr[1] "Er zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Wijzigingen verwerpen" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116 msgid "Canvas Size" msgstr "Canvasgrootte" # laagafmeting #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107 msgid "Layer Size" msgstr "Laaggrootte" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 msgid "Resize _layers:" msgstr "_Lagen herschalen:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Beeldschermresolutie kallibreren" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Meet de lengte van de linealen en voer de getallen in:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontaal:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Verticaal:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184 msgid "I_nterpolation:" msgstr "I_nterpolatie:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203 #, fuzzy msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Geïndexeerde kleurlagen worden altijd zonder interpolatie geschaald. Het " "gekozen interpolatietype heeft alleen invloed op kanalen en maskers." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Kies lijntekenstijl." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Paint tool:" msgstr "Tekengereedschap:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Uw GIMP-tipsbestand lijkt te ontbreken!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "" "Er hoort een bestand genaamd '%s' te zijn. Controleer a.u.b. uw installatie." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Het GIMP-tipsbestand kon niet correct worden ingelezen!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Tip van de dag" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Toon tip bij het opstarten van GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218 msgid "_Previous Tip" msgstr "Vo_rige tip" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227 msgid "_Next Tip" msgstr "V_olgende tip" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:165 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:nl" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default " "behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-" "ins and modules can also configured here." msgstr "" "Het bestand gimprc wordt gebruikt om persoonlijke voorkeuren op te slaan die " "de werking van de GIMP beïnvloeden. Paden naar penselen, paletten, verlopen, " "patronen, plug-ins en modules kunnen hier ook worden ingesteld." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look " "differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP gebruikt een eigen gtkrc-bestand zodat u het er anders kunt laten " "uitzien dan andere GTK-programma's." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs which provide additional " "functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and " "information about their functionality is cached in this file. This file is " "intended to be written to by GIMP only, and should not be edited." msgstr "" "Plug-ins en extensies zijn externe programma's die door de GIMP worden " "uitgevoerd en die extra functionaliteit bieden. Tijdens het uitvoeren van de " "GIMP wordt naar deze programma's gezocht en in dit bestand wordt informatie " "over hun functionaliteit en mod-tijden opgeslagen. Dit bestand hoort alleen " "door de GIMP gelezen te worden en mag niet worden gewijzigd." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your " "configuration so it can be remembered for the next session. You may edit " "this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within " "GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts." msgstr "" "Toetsenbordkoppelingen kunnen dynamisch worden gewijzigd in de GIMP. Het " "menurc-bestand is een opname van uw toetseninstellingen op het moment dat de " "GIMP wordt gesloten. U kunt als u wilt dit bestand veranderen, maar het is " "veel makkelijker om de toetsen te definiëren vanuit de GIMP. Door dit " "bestand te verwijderen worden de standaardkoppelingen hersteld." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168 #, fuzzy msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time " "you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved " "position." msgstr "" "Het sessionrc-bestand wordt gebruikt om op te slaan welke dialoogvensters " "open waren toen u de GIMP voor het laatst afsloot. U kunt de GIMP " "configureren zodat hij deze dialogen op de opgeslagen positie heropent." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image " "templates." msgstr "" "Dit bestand bevat een verzameling standaard mediumgroottes die dienen als " "afbeeldingssjablonen." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database. You can define " "additional units and use them just like you use the built-in units inches, " "millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit " "the GIMP." msgstr "" "Het bestand unitrc wordt gebruikt om uw eenhedendatabase op te slaan. U kunt " "extra eenheden definiëren en deze net zo gebruiken als de ingebouwde " "eenheden, zoals duimen, millimeters, punten en picas. Dit bestand wordt elke " "keer dat u de GIMP afsluit, opgeslagen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide brushes installation." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde penselen in op te " "slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " "beschikbare penselen." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP " "checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use " "this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise " "put them in your global font directory." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt voor fonts die alleen voor GIMP beschikbaar zijn. De " "GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare fonts. " "Gebruik dit alleen wanneer u de fonts echt alleen in de GIMP beschikbaar " "wilt hebben. Zet de fonts anders in uw algemene fontmap." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide gradients installation." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde verlopen in op te " "slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " "beschikbare verlopen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide palettes installation." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde paletten in op te " "slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " "beschikbare paletten." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder " "in addition to the system-wide patterns installation when searching for " "patterns." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gedefinieerde patronen in op te " "slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op " "beschikbare patronen." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide plug-in folder." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP " "doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the " "system-wide module folder." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte, tijdelijke of andere " "niet door het systeem ondersteunde DLL-modules in op te slaan. De GIMP " "doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare modules." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243 msgid "" "This folder is used to store configuration for user created, temporary, or " "otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when " "searching for plug-in interpreter configuration files." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " "andere niet door het systeem ondersteunde plug-ins in op te slaan. De GIMP " "doorzoekt zowel deze map als de systeembrede map op beschikbare plug-ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-" "system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this " "folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching " "for plug-in environment modification files." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker aangemaakte, tijdelijke, of " "andere niet door het systeem ondersteunde toevoegingen aan de plug-" "inomgeving in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de " "systeembrede omgevingsmap op beschikbare plug-ins." # doorzoekt ipv controleert, zie overige beschrijvingen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263 msgid "" "This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP " "checks this folder in addition to the systemwide scripts folder." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om door de gebruiker gemaakte en geïnstalleerde " "scripts in op te slaan. De GIMP doorzoekt zowel deze map als de systeembrede " "map op beschikbare scripts." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "In deze map worden afbeeldingssjablonen gezocht." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "In deze map worden door de gebruiker geplaatste thema's gezocht." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280 msgid "This folder is used for temporary files." msgstr "Deze map wordt gebruikt voor tijdelijke bestanden." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "In deze map worden gereedschapsopties bewaard." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290 msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het curvegereedschap in te " "bewaren." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295 msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool." msgstr "" "Deze map wordt gebruikt om parameterbestanden van het niveausgereedschap in " "te bewaren." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391 msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed." msgstr "Installatie succesvol. Klik \"Doorgaan\" om verder te gaan." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installatie mislukt. Neem contact op met systeembeheer." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP-gebruikersinstallatie" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #. GPL_PAGE #. version number #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789 #, c-format msgid "Welcome to GIMP %d.%d" msgstr "Welkom bij de GIMP versie %d.%d" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten." # omzetten/overzetten/migreren #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818 msgid "Migrate User Settings" msgstr "Gebruikersinstellingen overzetten" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819 msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation." msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de gebruikersinstallatie te starten." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823 #, c-format msgid "It seems you have used GIMP %s before." msgstr "Blijkbaar heeft u eerder versie %s van GIMP gebruikt." # overzetten/overnemen #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825 #, c-format msgid "_Migrate GIMP %s user settings" msgstr "_Gebruikersinstellingen van GIMP %s overnemen?" # verse/nieuwe # versie is niet echt mooi/duidelijk hier #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834 msgid "Do a _fresh user installation" msgstr "Een _nieuwe gebruikersinstallatie uitvoeren" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "Persoonlijke GIMP-map" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "Klik \"Doorgaan\" om uw persoonlijke GIMP-map aan te maken." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named '%s' needs to be " "created." msgstr "" "Voor een correcte GIMP-installatie moet een map met de naam '%s' " "worden aangemaakt." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917 msgid "" "This folder will contain a number of important files. Click on one of the " "files or folders in the tree to get more information about the selected item." msgstr "" "Deze map zal enkele belangrijke bestanden bevatten. Klik op een van de " "bestanden of mappen in de boom om meer informatie over het gekozen item te " "krijgen." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005 msgid "User Installation Log" msgstr "Gebruikersinstallatielog" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006 msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..." msgstr "Wacht a.u.b. terwijl uw persoonlijke GIMP-map wordt aangemaakt..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP-prestatie-afstemming" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klik \"Doorgaan\" om bovenstaande instellingen te aanvaarden." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Voor optimale GIMP-prestaties moet u mogelijk enkele instellingen " "aanpassen." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Bestand '%s' wordt gekopieerd uit '%s'..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Map '%s' wordt aangemaakt..." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken: %s" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called " "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider " "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP gebruikt een beperkte hoeveelheid geheugen voor afbeeldingsgegevens, de " "zogeheten \"Tegelcache\". U moet de grootte aanpassen aan uw geheugen. Hou " "rekening met geheugen dat door andere processen wordt gebruikt." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405 msgid "Tile cache size:" msgstr "Grootte van Tegelbuffer" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be " "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem " "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want " "to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle informatie over afbeeldingen en Ongedaan Maken die niet in de " "tegelcache past, wordt naar een wisselbestand geschreven. Dit bestand hoort " "op een lokaal bestandssysteem te staan met genoeg vrije schijfruimte (enkele " "honderden megabytes). Op een UNIX-systeem zou u de temp-map van het systeem " "kunnen gebruiken (\"/tmp\" of \"/var/tmp\")." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Wisselmap selecteren" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Pad naar SVG exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Actieve pad exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Alle paden van deze afbeelding exporteren" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Paden uit SVG importeren" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All Files (*.*)" msgstr "Alle bestanden (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Schaalbaar vectorbestand (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Geïmporteerde paden samenvoegen" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "Geïmporteerde paden _schalen naar afbeeldinging" # The name entry hbox, label and entry #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118 msgid "Path name:" msgstr "Padnaam:" # werkbalkpictogram #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Gereedschapspictogram" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Gereedschapspictogram met kruisdraad" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Alleen kruisdraad" # dit mag een wat langere tekst zijn #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "conform huidige thema" # BUG? toont lichtgrijze kleur rond afbeelding, geen vakjes? #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Lichte vakjes" # BUG? idem, egaal donkergrijs, geen vakjes? #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Donkere vakjes" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Aangepaste kleur" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Afbeelding zoomen als venstergrootte wijzigt" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s sluiten" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Wijzigingen aan afbeelding '%s' opslaan voor afsluiten?" # de tekenreeks is hier een tijdspanne #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "" "Indien u de afbeelding niet opslaat zullen de wijzigingen in de laatste %s " "verloren gaan." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280 #, c-format msgid "second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "%d minuten" # Drag and drop #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554 msgid "Drop New Layer" msgstr "Nieuwe laag slepen" # drag and drop #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Nieuw pad slepen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359 #, fuzzy msgid "Dropped Buffer" msgstr "Buffer _verwijderen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73 msgid "Color Display Filters" msgstr "Kleurweergavefilters" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Kleurweergavefilters instellen" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Laagselectie" # zoomniveau/zoomverhouding #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Zoomverhouding" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Zoomverhouding selecteren" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Zoomverhouding:" # zoomen #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale-empty" msgstr "grijswaarden-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227 msgid "grayscale" msgstr "grijswaarden" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed-empty" msgstr "geïndexeerd-leeg" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230 msgid "indexed" msgstr "geïndexeerd" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284 msgid "(modified)" msgstr "(gewijzigd)" # wissen #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289 msgid "(clean)" msgstr "(schoon)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:107 msgid "Shadow type" msgstr "Schaduwtype" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:108 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Soort kader rond de statusbalktekst" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:413 msgid "Other..." msgstr "Overige..." #: ../app/file/file-open.c:108 msgid "Unknown file type" msgstr "Onbekend bestandstype" #: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109 msgid "Not a regular file" msgstr "Niet een standaard bestand" #: ../app/file/file-open.c:176 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Plug-in melde SUCCES, maar produceerde geen afbeelding" #: ../app/file/file-open.c:184 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Plug-in kon afbeelding niet openen" #: ../app/file/file-open.c:423 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Afbeelding bevat geen zichtbare lagen" #: ../app/file/file-save.c:183 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Plug-in kon afbeelding niet opslaan" #: ../app/file/file-utils.c:107 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Ongeldige tekenreeks in URI" #: ../app/gui/splash.c:110 msgid "GIMP Startup" msgstr "Opstarten van GIMP" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Schrijven van '%s' (bezig)\n" #: ../app/gui/themes.c:284 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Thema '%s' (%s) toevoegen (bezig)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "Verfspuit" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Geen penselen beschikbaar voor dit gereedschap." #: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92 msgid "Clone" msgstr "Klonen" #: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68 msgid "Convolve" msgstr "Vervagen/verscherpen" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Tegenhouden of doordrukken" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "Eraser" msgstr "Gom" #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Penseel" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Potlood" #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge" msgstr "Smeren" #: ../app/paint/paint-enums.c:26 msgid "Aligned" msgstr "Uitgelijnd" #: ../app/paint/paint-enums.c:27 msgid "Registered" msgstr "Geregistreerd" #: ../app/paint/paint-enums.c:28 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Vastzetten" #: ../app/paint/paint-enums.c:55 msgid "Blur" msgstr "Vervagen" #: ../app/paint/paint-enums.c:56 msgid "Sharpen" msgstr "Verscherpen" #: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Helderheid-Contrast" #: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76 msgid "Posterize" msgstr "Posteriseren" #: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144 msgid "Curves" msgstr "Curves" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93 msgid "Color Balance" msgstr "Kleurbalans" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91 msgid "Colorize" msgstr "Verkleuren" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tint-Verzadiging" #: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87 msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105 msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121 #, fuzzy msgid "Shearing" msgstr "Hellen..." #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728 msgid "2D Transform" msgstr "2D transformatie" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533 msgid "2D Transforming" msgstr "2D transformatie" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205 msgid "Blending" msgstr "Mengen" #: ../app/pdb/image_cmds.c:4514 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Afbeeldingsresolutie is buiten het bereik, in plaats daarvan wordt de " "standaardresolutie gebruikt." #: ../app/pdb/procedural_db.c:264 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB-aanroepfout:\n" "procedure '%s' niet gevonden" #: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "PDB-aanroepfout voor procedure '%s':\n" "Argument #%d type past niet (verwachtte %s, kreeg %s)" #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select" msgstr "Vrije selectie" #: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Plug-in afsluiten: '%s'\n" #: ../app/plug-in/plug-in.c:755 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Plug-in crashte: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "De stervende plug-in kan de interne staat van de GIMP overhoop hebben " "gehaald. U doet er verstandig aan uw afbeeldingen op te slaan en de GIMP af " "te sluiten en opnieuw op te starten." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "'%s' wordt overgeslagen: verkeerde GIMP-protocolversie." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "ongeldige waarde '%s' voor pictogramtype" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor pictogramtype" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:137 msgid "Resource configuration" msgstr "Bronconfiguratie" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/plug-ins.c:154 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Opvragen nieuwe plug-ins (bezig)" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:181 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Opvragen plug-in: '%s' (bezig)\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/plug-ins.c:189 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Initialiseren plug-ins (bezig)" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:214 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Initialiseren plug-in '%s' (bezig)\n" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:341 msgid "Starting Extensions" msgstr "Starten van extensies (bezig)" #: ../app/plug-in/plug-ins.c:348 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Starten extensie: '%s' (bezig)\n" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Links uitgelijnd" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Rechts uitgelijnd" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Uitgevuld" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Voor de GIMP Pixelquiz moet\n" "je psyche een beetje afwijken." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712 msgid "Add Text Layer" msgstr "Tekstlaag toevoegen" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(ongeldige UTF-8-tekenreeks)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlaag" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Tekstlaag hernoemen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Tekstlaag verplaatsen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Tekstlaag schalen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Tekstlaag herschalen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Tekstlaag spiegelen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Tekstlaag draaien" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Tekstlaag transformeren" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Tekstinformatie wegwerpen" #: ../app/text/gimptextlayer.c:547 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Tekstfunctionaliteit ontbreekt, omdat er geen fonts zijn." #: ../app/text/gimptextlayer.c:582 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Tekstlaag leegmaken" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Problemen met het parseren van de tekstparasiet voor laag '%s':\n" "%s\n" "\n" "Sommige teksteigenschappen kunnen fout zijn. Dat is geen probleem, behalve " "als u de tekstlaag wilt bewerken." #: ../app/tools/tools-enums.c:26 #, fuzzy msgid "Pick only" msgstr "Alleen meten" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "Voorgrondkleur instellen" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "Achtergrondkleur instellen" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Aan palet toevoegen" #: ../app/tools/tools-enums.c:56 msgid "Crop" msgstr "Snijden" #: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85 msgid "Resize" msgstr "Herschalen" #: ../app/tools/tools-enums.c:84 msgid "Execute" msgstr "Uitvoeren" #: ../app/tools/tools-enums.c:113 msgid "Free select" msgstr "Vrije selectie" #: ../app/tools/tools-enums.c:114 msgid "Fixed size" msgstr "Vaste grootte" #: ../app/tools/tools-enums.c:115 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Vaste verhouding" #: ../app/tools/tools-enums.c:143 msgid "Transform layer" msgstr "Laag transformeren" #: ../app/tools/tools-enums.c:144 msgid "Transform selection" msgstr "Selectie transformeren" #: ../app/tools/tools-enums.c:145 msgid "Transform path" msgstr "Pad transformeren" #: ../app/tools/tools-enums.c:173 msgid "Design" msgstr "Ontwerpen" #: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" # klad/omtrek #: ../app/tools/tools-enums.c:204 msgid "Outline" msgstr "Omtrek" #: ../app/tools/tools-enums.c:207 msgid "Image + Grid" msgstr "Afbeelding + raster" #: ../app/tools/tools-enums.c:234 msgid "Number of grid lines" msgstr "Aantal rasterlijnen" # rasterlijnafstand/spatiering #: ../app/tools/tools-enums.c:235 msgid "Grid line spacing" msgstr "Rasterlijnafstand" #: ../app/tools/gimp-tools.c:315 msgid "This tool has no options." msgstr "Dit gereedschap heeft geen opties." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Verfspuit met variabele druk" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "_Airbrush" msgstr "_Verfspuit" # snelheid/mate/frequentie #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101 msgid "Rate:" msgstr "Mate:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107 msgid "Pressure:" msgstr "Druk:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 msgid "Offset:" msgstr "Verschuiving:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115 msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" # herhalen #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494 msgid "Repeat:" msgstr "Herhaal:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Adaptieve overmonstering" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267 msgid "Max depth:" msgstr "Max. diepte:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500 msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:97 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Vullen met een kleurverloop" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blen_d" msgstr "_Mengen" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:148 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Verloop: ongeldig voor geïndexeerde beelden." #. initialize the statusbar display #: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261 msgid "Blend: " msgstr "Verloop: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "_Helderheid-Contrast" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Helderheid-Contrast aanpassen" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Helderheid-Contrast werkt niet op geïndexeerde lagen." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280 msgid "_Brightness:" msgstr "He_lderheid:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295 msgid "Con_trast:" msgstr "Contrast:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Sta vullen van volledig transparante gebieden toe" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Baseer gevuld gebied op alle zichtbare lagen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133 msgid "Maximum color difference" msgstr "Maximum kleurverschil" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Vultype (%s)" # fill selection #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Betrokken gebied (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230 msgid "Fill whole selection" msgstr "Hele selectie vullen" # gelijkende/gelijkaardige/gelijkwaardige/eendere #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231 msgid "Fill similar colors" msgstr "Gelijkaardige kleuren vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "Gelijkaardige kleuren zoeken" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256 msgid "Fill transparent areas" msgstr "Transparante gebieden vullen" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536 msgid "Sample merged" msgstr "Samengevoegd monsteren" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Vul met een kleur of patroon" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Vullen" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81 msgid "Select regions by color" msgstr "Gebieden op kleur selecteren" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "_By Color Select" msgstr "Op kle_urselectie" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:93 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "Met patronen of stukken uit een afbeelding schilderen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:94 msgid "_Clone" msgstr "_Klonen" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:239 msgid "Ctrl-Click to set a clone source." msgstr "Ctrl-klik om de bron van een kloon in te stellen." #: ../app/tools/gimpclonetool.c:300 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:319 msgid "Alignment:" msgstr "Uitlijning:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Adjust color balance" msgstr "Kleurbalans aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color _Balance..." msgstr "Kleur_balans..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Kleurbalans aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156 msgid "Color balance operates only on RGB color layers." msgstr "Kleurbalans werkt enkel op RGB-lagen." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Selecteer bereik om aan te passen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Kleurniveaus aanpassen" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262 msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276 msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286 msgid "R_eset Range" msgstr "_Bereik herstellen" # What is the translation for 'Luminosity'? #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "_Lichtheid behouden" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize the image" msgstr "Afbeelding verkleuren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colori_ze..." msgstr "_Verkleuren..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110 msgid "Colorize the Image" msgstr "Afbeelding verkleuren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Verkleuren werkt enkel op RGB-lagen." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193 msgid "Select Color" msgstr "Kleur selecteren" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362 msgid "_Hue:" msgstr "Kleur_toon:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398 msgid "_Saturation:" msgstr "Ver_zadiging:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380 msgid "_Lightness:" msgstr "Lichtheid:" # bemonsteringsgemiddelde/monstergemiddelde #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 #, fuzzy msgid "Sample average" msgstr "Gemiddelde van monster" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123 msgid "Radius:" msgstr "Straal:" # the pick FG/BG frame #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Kiesstand %s" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Infovenster gebruiken " #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Color Picker" msgstr "Kleurkiezer" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Kies een kleur uit de afbeelding" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106 msgid "C_olor Picker" msgstr "K_leurkiezer" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353 msgid "Color Picker Information" msgstr "Informatie kleurenkiezer" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Monsterpunt verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:410 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Monsterpunt annuleren" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:417 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Monsterpunt toevoegen: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "Vervagen of verscherpen" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70 msgid "Con_volve" msgstr "_Convolueren" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Convolutietype %s" # gereedschap wisselen # gereedschap aan/uit #. tool toggle #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182 #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Wissel gereedschap %s" # enkel huidige laag/alleen de huidige laag #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201 msgid "Current layer only" msgstr "Alleen de huidige laag" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:95 msgid "Crop & Resize" msgstr "Knippen & herschalen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:96 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Afbeelding snijden of schalen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:97 msgid "_Crop & Resize" msgstr "_Knippen & herschalen" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:217 #, fuzzy msgid "Click or press enter to crop." msgstr "Klik om dit anker te wissen." #: ../app/tools/gimpcroptool.c:220 #, fuzzy msgid "Click or press enter to resize." msgstr "Klikken om een vooruitblik aan te maken" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145 msgid "Adjust color curves" msgstr "Kleurcurves aanpassen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146 msgid "_Curves..." msgstr "_Curves..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Kleurcurves aanpassen" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174 msgid "Load Curves" msgstr "Curves laden" # lezen/laden #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Curve-instellingen laden uit bestand" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Save Curves" msgstr "Curves opslaan" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Sla curve-instellingen op in bestand" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252 msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Curves voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354 #, fuzzy msgid "Click to add a control point." msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359 msgid "Click to add control points to all channels." msgstr "" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:366 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Kanaal:" # opnieuw instellen/herstellen #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:388 msgid "R_eset Channel" msgstr "Kanaal _herstellen" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:582 msgid "All Channels" msgstr "Alle kanalen" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700 msgid "Curve Type" msgstr "Curvetype" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Lijnen tegenhouden of doordrukken" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 #, fuzzy msgid "Dod_geBurn" msgstr "Tegenhouden of doordrukken" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Type (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184 msgid "Exposure:" msgstr "Belichting:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Drijvende selectie verplaatsen" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700 msgid "Move: " msgstr "Verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Elliptische gebieden selecteren" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Ovale selectie" #: ../app/tools/gimperasertool.c:69 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Naar achtergrond of transparantie verwijderen" #: ../app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "_Eraser" msgstr "_Gummetje" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:151 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Anti-gum (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182 #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298 msgid "Affect:" msgstr "Betreft:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Spiegelrichting %s" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:79 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Spiegel de huidige laag of selectie" # spiegelen/omkeren #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Spiegelen" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Selecteer gebieden met de hand" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "_Free Select" msgstr "_Vrije selectie" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76 #, fuzzy msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Grootte van het penseel dat gebruikt wordt voor verfijningen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "Kleinere waardes geven een meer accurate selectierand maar kon zorgen voor " "gaten in de selectie." # component niet meevertaald #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Gevoeligheid helderheid" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Gevoeligheid voor rood/groen" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Gevoelgheid voor geel/blauw" # aansluitend/aaneensluitend/verbonden #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217 msgid "Contiguous" msgstr "" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223 msgid "Interactive refinement" msgstr "Interactieve fijnafstelling" # aanmerken/selecteren/markeren #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224 msgid "Mark background" msgstr "Achtergrond markeren" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225 msgid "Mark foreground" msgstr "Voorgrond markeren" # dun/klein/smal #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Small brush" msgstr "Dun penseel" # dik/groot/breed #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248 msgid "Large brush" msgstr "Dik penseel" # toont een shuifknop waarmee de zachtheid van de # selectie kan worden ingesteld. # glad #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271 msgid "Smoothing:" msgstr "Zachtheid:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Kleurgevoeligheid" # voorgrondselectie/sleceteer voorgrond #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138 msgid "Foreground Select" msgstr "Voorgrond selecteren" # uitlichten/oplichten/extraheren/eruit halen/uitnemen #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139 msgid "Extract foreground objects" msgstr "Voorgrondobjecten uitnemen" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140 msgid "F_oreground Select" msgstr "V_oorgrond selecteren" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "" "Selecteer meer van het object of druk op Enter om de selectie te accepteren" # op het object dat moet worden geextraheerd #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "Markeer de voorgrond door op het object te tekenen" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Teken een rondje om het object wat geextraheerd moet worden" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Selecteer aaneengesloten gebieden" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "Va_ge selectie" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186 msgid "Move the mouse to change threshold." msgstr "Beweeg de muis om de drempelwaarde te wijzigen." #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126 msgid "Histogram Scale" msgstr "Histogramschaal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Kleurtoon en verzadiging aanpassen" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "_Tint-Verzadiging..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Regelaars voor Kleurtoon / Lichtheid / Verzadiging" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Kleurtoon-Verzadiging werkt enkel op RGB-lagen." # de schuif die alles bedient/hoofdschuif #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230 msgid "M_aster" msgstr "Allemaal" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_M" msgstr "_M" # belangrijkste/primaire kleur #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 #, fuzzy msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Selecteer primaire kleur om aan te passen" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "Adjust all colors" msgstr "Alle kleuren aanpassen" # Overheen leggen/overlapping #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326 msgid "_Overlap:" msgstr "_Overlapping:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Geselecteerde kleur aanpassen" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418 msgid "R_eset Color" msgstr "Kleur _herstellen" # miniatuur/vooruitblik #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329 msgid "_Preview" msgstr "_Vooruitblik" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266 msgid "Quick Load" msgstr "Snel laden" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295 msgid "Quick Save" msgstr "Snel opslaan" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58 msgid "Adjustment" msgstr "Aanpassing" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900 #: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177 msgid "Angle:" msgstr "Hoek:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102 msgid "Tilt:" msgstr "Helling:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109 msgid "Speed:" msgstr "Snelheid:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120 msgid "Type" msgstr "Type" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150 msgid "Shape" msgstr "Vorm" #: ../app/tools/gimpinktool.c:62 msgid "Draw in ink" msgstr "In inkt tekenen" #: ../app/tools/gimpinktool.c:63 msgid "In_k" msgstr "In_kt" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278 msgid "Scissors" msgstr "Schaar" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Select shapes from image" msgstr "Semi-automatisch selecteren" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Intelligente _schaar" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Adjust color levels" msgstr "Kleurniveaus aanpassen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "_Levels..." msgstr "_Niveaus..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:177 msgid "Load Levels" msgstr "Niveaus laden" # lezen/laden #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Niveauinstellingen uit bestand laden" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Save Levels" msgstr "Niveaus opslaan" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Niveauinstellingen in bestand opslaan" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:239 msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted." msgstr "Niveaus voor geïndexeerde lagen kunnen niet worden aangepast." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:305 msgid "Pick black point" msgstr "Zwartpunt kiezen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick gray point" msgstr "Grijspunt kiezen" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick white point" msgstr "Witpunt kiezen" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:403 msgid "Input Levels" msgstr "Invoerniveaus" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:490 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:517 msgid "Output Levels" msgstr "Uitvoerniveaus" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:609 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Niveau's automatisch aanpassen" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177 msgid "Auto-resize window" msgstr "Venster automatish aanpassen" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Magnify" msgstr "Vergroten" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "Zoom in & out" msgstr "In- & uitzoomen" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94 msgid "M_agnify" msgstr "Ver_groten" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128 msgid "Use info window" msgstr "Infovenster gebruiken " #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117 msgid "Measure" msgstr "Meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Afstanden en hoeken meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119 msgid "_Measure" msgstr "_Meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235 msgid "Add Guides" msgstr "Hulplijnen toevoegen" #. tool->gdisp->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Afstanden en hoeken meten" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "Kies een laag of hulplijn" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143 msgid "Move the current layer" msgstr "Huidige laag verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147 msgid "Move selection" msgstr "Selectie verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151 msgid "Pick a path" msgstr "Kies een pad" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152 msgid "Move the current path" msgstr "Huidig pad verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:116 msgid "Move layers & selections" msgstr "Verplaats lagen en selecties" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Move Guide: " msgstr "Hulplijn verplaatsen: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:540 msgid "Cancel Guide" msgstr "Hulplijn annuleren" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:546 msgid "Add Guide: " msgstr "Hulplijnen toevoegen: " #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Vage penseelstreken schilderen" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Penseel" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Opacity:" msgstr "Ondoorzichtigheid:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129 msgid "Brush:" msgstr "Penseel:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470 msgid "Gradient:" msgstr "Verloop:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Incremental" msgstr "Oplopend" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191 msgid "Hard edge" msgstr "Harde rand" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Drukgevoeligheid" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251 msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265 msgid "Hardness" msgstr "Hardheid" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276 msgid "Rate" msgstr "Mate" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339 msgid "Fade out" msgstr "Uitvloeien" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396 msgid "Apply Jitter" msgstr "" # aantal/hoeveelheid #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413 msgid "Amount:" msgstr "Hoeveelheid:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441 msgid "Use color from gradient" msgstr "Gebruik kleur uit verloop" #: ../app/tools/gimppainttool.c:683 msgid "Press Shift to draw a straight line." msgstr "Druk op Shift om een rechte lijn te tekenen." #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "Teken lijnen met harde randen" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Pot_lood" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76 msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "Verander het perspectief van de huidige laag of selectie" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77 msgid "_Perspective" msgstr "_Perspectief" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informatie perspectieftransformatie" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113 msgid "Matrix:" msgstr "Matrix:" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "Afbeelding tot vast aantal kleuren reduceren" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "_Posterize..." msgstr "_Posteriseren..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Posteriseren (aantal kleuren verminderen)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Posteriseren werkt niet op geïndexeerde lagen." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187 msgid "Posterize _levels:" msgstr "Posterisatie_niveaus:" # oplichten/uitlichten #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Lichtere kleuren" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672 msgid "Fix" msgstr "Vastzetten" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273 msgid "Height" msgstr "Hoogte" # aspect/gedeelte/verhouding #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697 msgid "Aspect" msgstr "Verhouding" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1787 ../app/tools/gimprectangletool.c:2214 msgid "Rectangle: " msgstr "Rechthoek: " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2613 msgid "1 " msgstr "1 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2614 msgid "2 " msgstr "2 " #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2615 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "X" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:2616 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Selecteer rechthoekige gebieden" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "_Rect Select" msgstr "_Rechthoekselectie" #: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360 msgid "Selection: " msgstr "Selectie: " #: ../app/tools/gimprotatetool.c:93 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "Draai de laag of selectie" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 msgid "_Rotate" msgstr "_Roteren" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:120 msgid "Rotation Information" msgstr "Rotatie-informatie" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:147 msgid "Center X:" msgstr "Midden X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:152 msgid "Center Y:" msgstr "Midden Y:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:86 msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:87 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Schaal de laag of selectie" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:88 msgid "_Scale" msgstr "_Schalen" # schalingsinfo #: ../app/tools/gimpscaletool.c:114 msgid "Scaling Information" msgstr "Schalingsinformatie" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:125 msgid "Original Width:" msgstr "Oorspronkelijke breedte:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:132 msgid "Current width:" msgstr "Huidige breedte:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:136 msgid "Current height:" msgstr "Huidige hoogte:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:151 msgid "Scale ratio X:" msgstr "Schaalverhouding X:" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:154 msgid "Scale ratio Y:" msgstr "Schaalverhouding Y:" # platheid/verhouding #: ../app/tools/gimpscaletool.c:158 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Platheid:" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108 msgid "Smooth edges" msgstr "Gladde randen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Selectie van volledig transparante gebieden toestaan" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Selectie baseren op alle zichtbare lagen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Gebruik alle zichtbare lagen bij het krimpen van de selectie" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-aliasing" # zachte/vage/onscherpe randen #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433 msgid "Feather edges" msgstr "Zachte randen" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459 #, fuzzy msgid "Show interactive boundary" msgstr "Toon interactieve grens" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482 #, fuzzy msgid "Select transparent areas" msgstr "Transparante gebieden selecteren" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522 #, fuzzy msgid "Auto shrink selection" msgstr "Autokrimp selectie" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228 #, fuzzy msgid "Move the selection mask" msgstr "Selectie verplaatsen" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232 #, fuzzy msgid "Move the selected pixels" msgstr "Geselecteerd filter naar boven" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236 #, fuzzy msgid "Move a copy of the selected pixels" msgstr "Geselecteerd filter naar boven" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240 #, fuzzy msgid "Anchor the floating selection" msgstr "Drijvende selectie verankeren" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:91 msgid "Shear" msgstr "Hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:92 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "De laag of selectie hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:93 msgid "S_hear" msgstr "_Hellen" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:120 msgid "Shearing Information" msgstr "Hellingsinformatie" # Helgrootte/helling #: ../app/tools/gimpsheartool.c:130 msgid "Shear magnitude X:" msgstr "Helling X:" # Helgrootte/helling #: ../app/tools/gimpsheartool.c:137 msgid "Shear magnitude Y:" msgstr "Helling Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge image" msgstr "Afbeelding smeren" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "_Smudge" msgstr "_Smeren" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:116 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Hinten verandert de tekenvorm om bij alle groottes een gestoken bitmap te " "maken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:123 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Als hints in de font aanwezig zijn, worden ze gebruikt, maar mogelijk " "verkiest u altijd de autohinter te gebruiken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:148 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Inspringing van eerste regel" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Regelafstand aanpassen" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:158 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Letterafstand aanpassen" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Font:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" # gebruik/gebruiken #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "Auto-hinter gebruiken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Text Color" msgstr "Tekstkleur" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Justify:" msgstr "Uitvullen:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Create Path from Text" msgstr "Pad van tekst maken" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:500 msgid "Text along Path" msgstr "Tekst langs pad" #: ../app/tools/gimptexttool.c:143 msgid "Add text to the image" msgstr "Tekst aan de afbeelding toevoegen" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Te_xt" msgstr "_Tekst" #: ../app/tools/gimptexttool.c:757 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP-teksteditor" #: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Tekstbewerken bevestigen" #: ../app/tools/gimptexttool.c:899 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "De laag die u selecteerde is een tekstlaag, maar werd met andere " "gereedschappen gewijzigd. Als u deze laag met het tekstgereedschap bewerkt, " "zullen deze wijzigingen ongedaan worden gemaakt.\n" "\n" "U kunt de laag bewerken of een nieuwe tekstlaag maken uit zijn " "tekstattributen." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Afbeelding tot twee kleuren reduceren met een grenswaarde" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "_Threshold..." msgstr "_Drempelwaarde..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106 msgid "Apply Threshold" msgstr "Drempel toepassen" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Drempelgereedschap werkt niet op geïndexeerde lagen." #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304 msgid "Transform Direction" msgstr "Transformatierichting" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolatie:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323 msgid "Supersampling" msgstr "Overmonstering" # the clip resulting image toggle button #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328 #, fuzzy msgid "Clip result" msgstr "Resultaat snijden" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342 msgid "Preview:" msgstr "Vooruitblik:" #. the constraints frame #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "15 graden (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420 #, c-format msgid "Keep height (%s)" msgstr "Hoogte behouden (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422 #, c-format msgid "Keep width (%s)" msgstr "Breedte behouden (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Verhouding behouden (%s)" # transformeren/transformatie (bezig) #: ../app/tools/gimptransformtool.c:225 #, fuzzy msgid "Transforming" msgstr "Transformatie (bezig)" # veelhoeken/polygonen/polygonalen #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "bewerken beperken tot veelhoeken" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148 msgid "Edit Mode" msgstr "Bewerkstand" # veelhoek / polygon #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153 msgid "Polygonal" msgstr "Veelhoek" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Pad naar Selectie\n" "%s Tel op\n" "%s Trek af\n" "%s Snij" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Selectie uit pad aanmaken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:154 msgid "Create and edit paths" msgstr "Paden aanmaken en bewerken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:322 msgid "Add Stroke" msgstr "Lijn toevoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:340 msgid "Add Anchor" msgstr "Anker toevoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:363 msgid "Insert Anchor" msgstr "Anker invoegen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:392 msgid "Drag Handle" msgstr "Handvat slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:421 msgid "Drag Anchor" msgstr "Anker slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:438 msgid "Drag Anchors" msgstr "Ankers slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:458 msgid "Drag Curve" msgstr "Curve slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:486 msgid "Connect Strokes" msgstr "Lijnen verbinden" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:516 msgid "Drag Path" msgstr "Pad slepen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:526 msgid "Convert Edge" msgstr "Rand converteren" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:556 msgid "Delete Anchor" msgstr "Anker verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:578 msgid "Delete Segment" msgstr "Segment verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:791 msgid "Move Anchors" msgstr "Ankers verplaatsen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click to pick path to edit." msgstr "Klik om te bewerken pad te kiezen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 msgid "Click to create a new path." msgstr "Klik om een nieuw pad aan te maken" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click to create a new component of the path." msgstr "Klik om nieuwe component van het pad aan te maken." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165 msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)" msgstr "Klik om een nieuw anker aan te maken. (Probeer SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168 msgid "Click-Drag to move the anchor around." msgstr "Klik-sleep om het anker te slepen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178 msgid "Click-Drag to move the anchors around." msgstr "Klik-sleep om de ankers te slepen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174 msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)" msgstr "Klik-sleep om het handvat te slepen. (Probeer SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)" msgstr "Klik-sleep om de vorm van de curve te wijzigen. (SHIFT: symetrisch)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184 msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)" msgstr "Klik-sleep om het component te slepen. (Probeer SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188 msgid "Click-Drag to move the path around." msgstr "Klik-sleep om het pad te slepen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191 msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)" msgstr "Klik om een anker op het pad in te voegen. (Probeer SHIFT)" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194 msgid "Click to delete this anchor." msgstr "Klik om dit anker te wissen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint." msgstr "Klik om dit anker met het geselecteerde eindpunt te verbinden." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 msgid "Click to open up the path." msgstr "Klik om het pad te splitsen." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204 msgid "Click to make this node angular." msgstr "Klik om dit knooppunt hoekig te maken." #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725 msgid "Delete Anchors" msgstr "Ankers verwijderen" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Er is geen actieve laag of kanaal om op te tekenen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Pad" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Pad hernoemen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Pad verplaatsen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Pad schalen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Pad herschalen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Pad spiegelen" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Pad draaien" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Pad transformeren" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287 msgid "Import Paths" msgstr "Paden importeren" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298 msgid "Imported Path" msgstr "Geïmporteerd pad" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Geen paden gevonden in '%s'" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Geen paden gevonden in de buffer" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Kon paden niet importeren uit '%s': %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:303 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370 msgid "Action" msgstr "Actie" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:332 msgid "Shortcut" msgstr "Sneltoets" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:354 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Wijzigen sneltoets mislukt." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:524 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Conflicterende sneltoetsen" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Sneltoetsen opnieuw toewijzen" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:541 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Sneltoets \"%s\" is al in gebruik bij \"%s\" in de groep \"%s\"." # #: ../app/widgets/gimpactionview.c:545 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Door het instellen van de sneltoets wordt deze losgekoppeld van \"%s\"." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:602 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Verwijderen sneltoets mislukt." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:607 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Ongeldige sneltoets." # spaken #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138 msgid "Spikes:" msgstr "Spaken:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151 msgid "Hardness:" msgstr "Hardheid:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Percentage van breedte van penseel" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:725 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets, of geef Backspace om te wissen" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Typ een nieuwe sneltoets" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124 msgid "Reorder Channel" msgstr "Herrangschik kanaal" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331 msgid "Empty Channel" msgstr "Nieuw kanaal" #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Voeg de huidige kleur toe aan de kleurgeschiedenis" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150 msgid "Available Filters" msgstr "Beschikbare filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "Voeg het geselecteerde filter toe aan de lijst van actieve filters." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194 #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "Verwijder het geselecteerde filter uit de lijst van actieve filters." #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Geselecteerd filter naar boven" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Geselecteerd filter naar beneden" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262 msgid "Active Filters" msgstr "Actieve filters" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Geselecteerd filter naar beginwaarden" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 msgid "No filter selected" msgstr "Geen filter geselecteerd" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS" msgstr "Hexadecimale kleurnotatie zoals bij HTML en CSS" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Index:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Rood:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Groen:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Blauw:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "Hex:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Kleurtoon:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Verz.:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "Cyaan:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Magenta:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Geel:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Zwart:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Alpha:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "n.v.t." #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206 msgid "Color index:" msgstr "Kleurindex:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML-notatie:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535 msgid "Smaller Previews" msgstr "Kleinere vooruitblikken" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540 msgid "Larger Previews" msgstr "Grotere vooruitblikken" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187 msgid "Dump events from this controller" msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192 msgid "Enable this controller" msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213 msgid "Name:" msgstr "Naam:" # gebeurtenis/actie #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364 msgid "Event" msgstr "Actie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389 msgid "_Grab event" msgstr "_Grijpactie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399 #, fuzzy msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Acties van dit invoerapparaat dumpen" # action=opdracht event=actie #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412 msgid "Assign an action to the selected event" msgstr "Opdracht toewijzen aan de geselecteerde actie" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424 msgid "Remove the action from the selected event" msgstr "Opdracht van de geselecteerde actie loskoppelen" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Menu Selectie-editor" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Cursor op" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Cursor neer" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor links" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor rechts" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222 msgid "Keyboard Events" msgstr "Toetsaanslagen" # voltooid #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182 #, fuzzy msgid "Available Controllers" msgstr "Beschikbare filters" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247 #, fuzzy msgid "Create a controller of the selected type." msgstr "Nieuwe afbeelding aanmaken op basis van de geselecteerde sjabloon" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282 #, fuzzy msgid "Active Controllers" msgstr "Invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298 #, fuzzy msgid "Configure the selected controller" msgstr "Geselecteerde filter configureren" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306 #, fuzzy msgid "Move the selected controller up" msgstr "Geselecteerd filter naar boven" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314 #, fuzzy msgid "Move the selected controller down" msgstr "Geselecteerd filter naar beneden" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520 #, fuzzy msgid "Remove Controller?" msgstr "Kleur _herstellen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525 #, fuzzy msgid "Disable Controller" msgstr "Dit invoerapparaat gebruiken" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527 #, fuzzy msgid "Remove Controller" msgstr "Kleur _herstellen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Kleur _herstellen" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603 #, fuzzy msgid "Configure Controller" msgstr "Invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606 #, fuzzy msgid "Configure Input Controller" msgstr "Invoerapparaten" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Muiswiel op " #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Muiswiel neer" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Muiswiel links" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Muiswiel rechts" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Muiswiel" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Muiswielgebeurtenissen" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Eenheden" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197 msgid "Revert" msgstr "Terugdraaien" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (alleen lezen)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Apparaatstatus opslaan" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Voorgrond: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Achtergrond: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "De opgegeven bestandsnaam heeft geen bekende extensie." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204 msgid "File Exists" msgstr "Bestand bestaat" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "_Replace" msgstr "_Vervangen" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Een bestand genaamd '%s' bestaat al." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Wilt u het vervangen door de afbeelding die u aan het opslaan bent?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Alle tabs sluiten?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Alle tabs sluiten" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Alle tabs sluiten?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:305 #, c-format msgid "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr "" "Dit venster heeft %d tabs openstaan. Wanneer u het venster sluit zullen ook " "alle tabs worden gesloten " #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Dit tabblad configureren" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "U kunt hier dokbare dialoogvensters plaatsen." #: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s Bericht" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Teveel foutmeldingen!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Berichten worden naar de stderr gevoerd" # gedetecteerd/opgemerkt #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265 msgid "Automatically Detected" msgstr "Automatisch opgemerkt" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274 msgid "By Extension" msgstr "Volgens extensie" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Selecteer bestands_type ( %s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197 msgid "File Type" msgstr "Bestandstype" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371 msgid "Instant update" msgstr "Onmiddelijk vernieuwen" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Zoomfactor: %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Tonen [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Positie: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "KVW (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Intensiteit: %0.3f Ondoorzichtigheid: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Voorgrondkleur ingesteld op:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032 msgid "Background color set to:" msgstr "Achtergrondkleur ingesteld op:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sSleep: verplaats & comprimeer" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241 msgid "Drag: move" msgstr "Slepen: verplaatsen" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sKlik: Breid selectie uit" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 msgid "Click: select" msgstr "Klik: selecteer" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Klik: selecteer Sleep: verplaats" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Handel positie: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Afstand: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195 msgid "Line _style:" msgstr "_Lijnstijl:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Voorgrondkleur raster wijzigen" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204 msgid "_Foreground color:" msgstr "_Voorgrondkleur:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208 msgid "Change grid background color" msgstr "Achtergrondkleur raster wijzigen" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "_Background color:" msgstr "_Achtergrondkleur:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218 msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimte" #: ../app/widgets/gimphelp.c:187 msgid "Help browser not found" msgstr "Hulpbrowser niet gevonden" #: ../app/widgets/gimphelp.c:188 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Kon de hulpbrowser van GIMP niet vinden." #: ../app/widgets/gimphelp.c:189 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "De GIMP-hulp browserplug-in is schijnbaar niet geinstalleerd." #: ../app/widgets/gimphelp.c:213 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Hulpbrowser start niet op" #: ../app/widgets/gimphelp.c:214 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Kon de hulpbrowser plug-in van GIMP niet starten." #: ../app/widgets/gimphelp.c:240 msgid "Use _web browser instead" msgstr "_Webbrowser gebruiken in plaats hiervan" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Gemiddelde:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Standaardafwijking:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Mediaan:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Pixels:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Aantal:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Percentiel:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" # add the information fields #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Pixeldimensies:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159 msgid "Print size:" msgstr "Afdrukgrootte:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162 msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165 msgid "Color space:" msgstr "Kleurruimte:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170 msgid "Size in memory:" msgstr "Grootte in geheugen:" # aantal stappen #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173 #, fuzzy msgid "Undo steps:" msgstr "%s o_ngedaan maken" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176 #, fuzzy msgid "Redo steps:" msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181 msgid "Number of pixels:" msgstr "Aantal pixels:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184 msgid "Number of layers:" msgstr "Aantal lagen:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187 msgid "Number of channels:" msgstr "Aantal kanalen:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190 msgid "Number of paths:" msgstr "Aantal paden:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixels/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348 #, c-format msgid "%g x %g %s" msgstr "%g × %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368 msgid "colors" msgstr "kleuren" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Stel item in op exclusief zichtbaar" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Stel item in op exclusief gekoppeld" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219 msgid "Reorder Layer" msgstr "Laag herschikken" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Alphakanaal vastzetten" # Dokbaar/aanlegbaar/aankoppelbaar #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307 msgid "Lock:" msgstr "Koppelen:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841 msgid "Empty Layer" msgstr "Nieuwe laag" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Wanneer ingeschakeld volgt het dialoogvenster automatisch de afbeelding die " "waar u mee bezig bent." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Bericht %d maal herhaald" #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Bericht eenmaal herhaald" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246 msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Voortgang" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "De bestandsnaam '%s' kon niet in een geldige URI worden veranderd:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Ongeldige UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457 #, c-format msgid "%d x %d dpi" msgstr "%d x %d dpi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459 #, c-format msgid "%d dpi" msgstr "%d dpi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178 msgid "Line width:" msgstr "Lijnbreedte:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189 msgid "_Line Style" msgstr "_Lijnstijl" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208 msgid "_Cap style:" msgstr "_Hoekstijl:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214 msgid "_Join style:" msgstr "_Verbindingsstijl:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219 msgid "_Miter limit:" msgstr "Verste_klimiet:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "Dash pattern:" msgstr "Streepjespatroon:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Streep-voorinstelling:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Anti-aliasing" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Geavanceerde opties" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "Kleur_ruimte:" # opvullen #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Vullen met:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "_Tekstbijlage:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Pictogram:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d x %d dpi, %s" msgstr "%d x %d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d dpi, %s" msgstr "%d dpi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200 msgid "_Use selected font" msgstr "_Geselecteerde lettertype gebruiken" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Klik om vooruitblik te vernieuwen\n" "%s Klik om vernieuwing af te dwingen, ook als vooruitblik bijgewerkt is" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:451 msgid "No selection" msgstr "Geen selectie" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:579 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:603 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Miniatuur %d van %d" # vooruitblik laden/bezig met laden vooruitblik #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:716 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:726 #, fuzzy msgid "Creating preview..." msgstr "Laden vooruitblik (bezig)" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Voorgrondkleur wijzigen" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Achtergrondkleur wijzigen" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "De actieve afbeelding.\n" "Klik om het dialoogvenster Afbeelding te openen." # wat is XDS (moet de gebruiker dit wel weten?) #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Sleep naar een bestandsbeerder met XDS om de afbeelding op te slaan." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Het actieve penseel.\n" "Klik om het dialoogvenster Penselen te openen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Het actieve patroon.\n" "Klik om het dialoogvenster Patronen te openen." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Het actieve verloop.\n" "Klik om het dialoogvenster Verlopen te openen." # klik om de kleurenkiezer te openen #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Voorgrond- en achtergrondkleuren. Met de zwarte en witte vierkanten stelt u " "kleuren opnieuw in. Met de pijlen verwisselt u kleuren. Klik om een kleur " "uit te kiezen." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Opties opslaan naar..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Opties herstellen uit..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Opgeslagen opties verwijderen..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Uw installatie van GIMP is incompleet" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Controleer dat de menu XML-bestanden correct zijn geïnstalleerd." # de verwerking/het verwerken #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Er was een fout bij het verwerken van de menudefinitie van %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:226 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Basisafbeelding ]" # What does this mean? #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Pad herschikken" # pad legen/leeg pad #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252 msgid "Empty Path" msgstr "Leeg pad" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Open het penseelkeuzedialoogvenster" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Open het patroonkeuzedialoogvenster" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Open het verloopkeuzedialoogvenster" # Dit is een chekbox waarmee een kleurverloop wordt omgedraaid. # omgekeerd/omgedraaid/terugdraaien/teruggedraaid #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Open het paletkeuzedialoogvenster" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Open het fontkeuzedialoogvenster" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Ongeldige UTF-8-gegevens in bestand '%s'." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Voorgrond" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" # beeldpunten #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Pixel" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "KVW" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Zwartwit" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Chique" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Hulpbrowser voor GIMP" # Web Browser #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Webbrowser" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Huidige status" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Pictogram & tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Pictogram & omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Status & tekst" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Status & omschrijving" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "Normal window" msgstr "Normaal venster" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:297 msgid "Utility window" msgstr "Werktuigvenster" # zichtbaar houden/bovenaan houden #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Keep above" msgstr "Zichtbaar houden" #: ../app/xcf/xcf-load.c:302 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF waarschuwing: versie 0 van het XCF-\n" "bestandsformaat sloeg geïndexeerde kleurenkaarten\n" "verkeerd op. Bezig met vervangen van\n" "de grijswaardenkaart." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in XCF-bestand" #: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167 #: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187 #: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Fout bij opslaan XCF-bestand: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Fout bij schrijven XCF: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Kan niet zoeken in XCF-bestand: %s" #: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF-afbeelding" #: ../app/xcf/xcf.c:286 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XFC-fout: niet ondersteunde XCF-bestandsversie %d tegengekomen" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Afbeeldingen of foto's aanmaken en bewerken" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Afbeelding-editor" #: ../tools/gimp-remote.c:83 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Alleen als GIMP al loopt. Nooit een nieuwe opstarten" #: ../tools/gimp-remote.c:88 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Alleen controleren of GIMP loopt, daarna afsluiten" #: ../tools/gimp-remote.c:93 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "GIMP opstarten zonder het opstartvenster te tonen" #: ../tools/gimp-remote.c:197 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Kon geen verbinding maken met GIMP." # gereedschapkist/toolset/toolbox #: ../tools/gimp-remote.c:198 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Controleer of de gereedschapkist zichtbaar is!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:299 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Kon '%s' niet opstarten: %s" #~ msgid "The GIMP" #~ msgstr "De GIMP" #~ msgid "QuickMask" #~ msgstr "Snelmasker" #~ msgid "Cursor Info Menu" #~ msgstr "Menu Cursorinformatie" #~ msgid "_Cursor" #~ msgstr "_Cursor" #~ msgid "_Image Mode" #~ msgstr "_Afbeelding-modus" #~ msgid "Scaling..." #~ msgstr "Schalen..." #~ msgid "_Effects" #~ msgstr "_Effecten" #~ msgid "_Quick Mask Active" #~ msgstr "_Snelmasker actief" #~ msgid "Screen %d (%s)" #~ msgstr "Scherm %d (%s)" #~ msgid "Intersections (dots)" #~ msgstr "Doorsnedes (punten)" #~ msgid "Intersections (crosshairs)" #~ msgstr "Doorsnedes (kruisdraden)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Gestreept" #~ msgid "Double dashed" #~ msgstr "Dubbel gestreept" #~ msgid "Merge vectors" #~ msgstr "Vectoren samenvoegen" # item vastkoppelen #~ msgid "Set item linked" #~ msgstr "Item op vastgekoppeld instellen" #~ msgid "Text modified" #~ msgstr "Tekst gewijzigd" #~ msgid "New vectors" #~ msgstr "Nieuwe vectoren" #~ msgid "Delete vectors" #~ msgstr "Vectoren verwijderen" #~ msgid "Vectors mod" #~ msgstr "Vectorwijziging" #~ msgid "Reposition vectors" #~ msgstr "Vectoren herpositioneren" # FS=? #, fuzzy #~ msgid "FS to layer" #~ msgstr "DS naar laag" #~ msgid "Procedural Database" #~ msgstr "Procedurele Database" #~ msgid "1 Layer" #~ msgstr "1 laag" #~ msgid "%d Layers" #~ msgstr "%d lagen" #~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s" #~ msgstr "" #~ "Fatale parseerfout in patroonbestand '%s': kon niet %d bytes lezen: %s" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgid "Cursor _mode:" #~ msgstr "Cursor_modus:" # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Dit programma is vrije software; u kunt het opnieuw distribueren en/of " #~ "modificeren onder de voorwaarden van de GNU General Public License zoals " #~ "gepubliceerd door de Free Software Foundation; ofwel versie 2 van deze " #~ "licentie, of (naar uw believen) een latere versie." # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Dit programma wordt gedistribueerd hopende dat het goed te gebruiken zal " #~ "zijn, maar zonder enige garantie; zelfs zonder de impliciete garantie van " #~ "verkoopbaarheid of geschiktheid voor een bepaald doel. Zie de GNU general " #~ "Public License voor meer details." # I do not like to translate legal language. Please contact the FSF for the correct translation. #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgstr "" #~ "U zou een kopie van de GNU General Public License, samen met dit " #~ "programma, ontvangen moeten hebben; indien dat niet het geval is kunt u " #~ "schrijven naar de Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite " #~ "330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ "\n" #~ "Aan de vertaling van deze tekst kunnen geen rechten worden ontleend. " #~ "Hiervoor moet u de oorspronkelijke Engelse teksten gebruiken." #~ msgid "%d seconds" #~ msgstr "%d seconden" #~ msgid "%d minutes" #~ msgstr "%d minuten" #~ msgid "1 layer" #~ msgstr "1 laag" #~ msgid "Non-aligned" #~ msgstr "Niet uitgelijnd" #~ msgid "Flip..." #~ msgstr "Spiegelen..." #~ msgid "Perspective..." #~ msgstr "Perspectief..." #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Penseel" #~ msgid "Brush UI" #~ msgstr "Penseel-UI" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Converteren" #~ msgid "Display procedures" #~ msgstr "Weergaveprocedures" #~ msgid "Drawable procedures" #~ msgstr "Tekengebiedprocedures" #~ msgid "Transformation procedures" #~ msgstr "Transformatieprocedures" #~ msgid "Edit procedures" #~ msgstr "Bewerkingsprocedures" #~ msgid "File Operations" #~ msgstr "Bestandsoperaties" #~ msgid "Floating selections" #~ msgstr "Drijvende selecties" #~ msgid "Font UI" #~ msgstr "Font-UI" #~ msgid "Gimprc procedures" #~ msgstr "Gimprc-procedures" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Verloop" #~ msgid "Gradient UI" #~ msgstr "Verloop-UI" #~ msgid "Guide procedures" #~ msgstr "Hulplijnprocedures" #~ msgid "Help procedures" #~ msgstr "Hulpprocedures" #~ msgid "Message procedures" #~ msgstr "Berichtprocedures" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Allerlei" #~ msgid "Paint Tool procedures" #~ msgstr "Tekengereedschapsprocedures" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Palet" #~ msgid "Palette UI" #~ msgstr "Palet-UI" #~ msgid "Parasite procedures" #~ msgstr "Parasietprocedures" #~ msgid "Pattern UI" #~ msgstr "Patroon-UI" #~ msgid "Plug-in" #~ msgstr "Plug-in" #~ msgid "Procedural database" #~ msgstr "Procedurele databank" #~ msgid "Image mask" #~ msgstr "Afbeeldingsmasker" #~ msgid "Selection Tool procedures" #~ msgstr "Selectiegereedschapsprocedures" #~ msgid "Text procedures" #~ msgstr "Tekstprocedures" #~ msgid "Transform Tool procedures" #~ msgstr "Transformatiegereedschapsprocedures" #~ msgid "Modify Path" #~ msgstr "Pad aanpassen" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Midden" #~ msgid "Cannot stroke empty path." #~ msgstr "Kan geen leeg pad tekenen." #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor op (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Up (Alt)" #~ msgstr "Cursor op (Alt)" #~ msgid "Cursor Up (Control)" #~ msgstr "Cursor op (Control)" #~ msgid "Cursor Up (Shift)" #~ msgstr "Cursor op (Shift)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Down (Alt)" #~ msgstr "Cursor neer (Alt)" #~ msgid "Cursor Down (Control)" #~ msgstr "Cursor neer (Control)" #~ msgid "Cursor Down (Shift)" #~ msgstr "Cursor neer (Shift)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor links (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Left (Alt)" #~ msgstr "Cursor links (Alt)" #~ msgid "Cursor Left (Control)" #~ msgstr "Cursor links (Control)" #~ msgid "Cursor Left (Shift)" #~ msgstr "Cursor links (Shift)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Cursor Right (Alt)" #~ msgstr "Cursor rechts (Alt)" #~ msgid "Cursor Right (Control)" #~ msgstr "Cursor rechts (Control)" #~ msgid "Cursor Right (Shift)" #~ msgstr "Cursor rechts (Shift)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Up (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel op (Alt)" #~ msgid "Scroll Up (Control)" #~ msgstr "Muiswiel op (Control)" #~ msgid "Scroll Up (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel op (Shift)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Down (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Alt)" #~ msgid "Scroll Down (Control)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Control)" #~ msgid "Scroll Down (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel neer (Shift)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Left (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel links (Alt)" #~ msgid "Scroll Left (Control)" #~ msgstr "Muiswiel links (Control)" #~ msgid "Scroll Left (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel links (Shift)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Scroll Right (Alt)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Alt)" #~ msgid "Scroll Right (Control)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Control)" #~ msgid "Scroll Right (Shift)" #~ msgstr "Muiswiel rechts (Shift)" #~ msgid "<%s>" #~ msgstr "<%s>" #, fuzzy #~ msgid "Highlight rectangle" #~ msgstr "Lichtere kleuren" #~ msgid "Fixed width" #~ msgstr "Vaste breedte" #~ msgid "Fixed height" #~ msgstr "Vaste hoogte" #~ msgid "Fixed aspect" #~ msgstr "Vaste verhouding" # vast midden/centrum #~ msgid "Fixed center" #~ msgstr "Vast centrum" #~ msgid "Center X" #~ msgstr "Midden X" #~ msgid "Center Y" #~ msgstr "Midden Y" #~ msgid "Translation by" #~ msgstr "Vertaald door ..." #~ msgid "Contributions by" #~ msgstr "Met bijdragen van ..." #~ msgid "About The GIMP" #~ msgstr "Over de GIMP" #, fuzzy #~ msgid "Select custom canvas padding color" #~ msgstr "Selecteer eigen opvulkleur voor canvas" #~ msgid "There are %d images with unsaved changes:" #~ msgstr "ER zijn %d bestanden met niet opgeslagen wijzigingen:" #~ msgid "Select By Color" #~ msgstr "Op kleur selecteren" #~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels" #~ msgstr "Verander kleurniveau's van het geselecteerde bereik" #, fuzzy #~ msgid "Allow enlarging %s" #~ msgstr "Sta vergroten toe %s" #, fuzzy #~ msgid "Keep aspect ratio %s" #~ msgstr "Vaste verhouding" #~ msgid "Crop & Resize Information" #~ msgstr "Informatie knippen en herschalen" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Oorsprong X:" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Oorsprong Y:" # betere vertaling? #~ msgid "From selection" #~ msgstr "Van selectie" # betere vertaling? #~ msgid "Auto shrink" #~ msgstr "Autokrimpen" # opnieuw instellen/herstellen #~ msgid "R_eset channel" #~ msgstr "Kanaal _herstellen" #~ msgid "Modify all colors" #~ msgstr "Pas alle kleuren aan" #~ msgid "Modify line spacing" #~ msgstr "Regeltussenruimte aanpassen" #~ msgid "Indent:" #~ msgstr "Inspringen:" # regelafstand/regelhoogte #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Regel-\n" #~ "hoogte:" # regelafstand/regelhoogte #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Letter\n" #~ "spacing:" #~ msgstr "" #~ "Regel-\n" #~ "hoogte:" #, fuzzy #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Pad naar lijn" #, fuzzy #~ msgid "Kee_p Transparency" #~ msgstr "Transparantie behouden" #~ msgid "Set preserve trans" #~ msgstr "'Behoudt transparantie' instellen" #~ msgid "Configure selected filter: %s" #~ msgstr "Geselecteerde filter configureren: %s" #~ msgid "Configure selected filter" #~ msgstr "Geselecteerde filter configureren" #~ msgid "RGB Color" #~ msgstr "RGB-kleur" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Grijswaarden" #~ msgid "Indexed Color" #~ msgstr "Geïndexeerde Kleur" #~ msgid "Keep transparency" #~ msgstr "Transparantie behouden" #~ msgid "Re_vert..." #~ msgstr "_Terugdraaien..." #~ msgid "_Light Effects" #~ msgstr "_Lichteffecten" #~ msgid "To_ys" #~ msgstr "_Speeltjes" # opnieuw instellen/herstellen #, fuzzy #~ msgid "Reset all _Filters..." #~ msgstr "Alle filters herstellen..." #~ msgid "" #~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most " #~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big " #~ "issue, try to enable this setting." #~ msgstr "" #~ "Er is altijd een afweging tussen geheugengebruik en snelheid. In de " #~ "meeste gevallen kiest de GIMP voor hoge snelheid boven zuinig " #~ "geheugengebruik. Als geheugen echter een probleem is, probeer dan deze " #~ "instelling." #~ msgid "Cannot raise a layer without alpha." #~ msgstr "Kan een laag zonder alpha niet verhogen" #~ msgid "Internal GIMP procedure" #~ msgstr "Interne GIMP-procedure" #~ msgid "GIMP Plug-In" #~ msgstr "GIMP-plug-in" #~ msgid "GIMP Extension" #~ msgstr "GIMP-extensie" #~ msgid "Temporary Procedure" #~ msgstr "Tijdelijke procedure" # * anything else starting with a '-' is an error. #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid option \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ongeldige optie \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gebruik: %s [optie ...] [bestand ... ]\n" #~ "\n" #~ msgid "Options:\n" #~ msgstr "Opties:\n" #~ msgid " -h, --help Output this help.\n" #~ msgstr " -h, --help Deze hulptekst weergeven.\n" #~ msgid " -v, --version Output version information.\n" #~ msgstr " -v, --version Versie-informatie weergeven.\n" #~ msgid " --verbose Show startup messages.\n" #~ msgstr " --verbose Opstartboodschappen weergeven.\n" #~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n" #~ msgstr " -f, --no-fonts Geen fonts laden.\n" #~ msgid " --display Use the designated X display.\n" #~ msgstr " --display Gebruik toegewezen X-display.\n" #~ msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" #~ msgstr "" #~ " -g, --gimprc Gebruik een alternatief gimprc-bestand.\n" #~ msgid "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debugging mode for fatal signals.\n" #~ msgstr "" #~ " --stack-trace-mode \n" #~ " Debug-stand voor fatale signalen.\n" #~ msgid "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Procedural Database compatibility mode.\n" #~ msgstr "" #~ " --pdb-compat-mode \n" #~ " Compatibiliteitsstand voor Procedurele " #~ "Database.\n" #~ msgid " -b, --batch Process commands in batch mode.\n" #~ msgstr " -b, --batch Instructies in batch-stand uitvoeren.\n" #~ msgid "_Info Window" #~ msgstr "_Informatievenster" #~ msgid "None (Fastest)" #~ msgstr "Geen (snelste)" #~ msgid "Cubic (Best)" #~ msgstr "Kubisch (beste)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Donkere kleuren" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Middenkleuren" #~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" #~ msgstr "verwachtte 'ja' of 'nee' voor Boolse token %s, kreeg '%s'" #~ msgid "invalid value '%s' for token %s" #~ msgstr "ongeldige waarde '%s' voor token %s" #~ msgid "invalid value '%ld' for token %s" #~ msgstr "ongeldige waarde '%ld' voor token %s" #~ msgid "while parsing token '%s': %s" #~ msgstr "bij parseren token '%s': %s" #~ msgid "Cannot expand ${%s}" #~ msgstr "Kan niet uitbreiden ${%s}" #~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" #~ msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor '%s' aanmaken: %s" # How to translate 'touch'? # Datum-tijdstip van originele bestand is niet veranderd? (tino) # Ik laat het zo maar staan, als mensen er over vallen moeten ze # maar schrijven. # #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "The original file has not been touched." #~ msgstr "" #~ "Fout bij het schrijven van tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Het originele bestand is niet getouched." #~ msgid "" #~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" #~ "No file has been created." #~ msgstr "" #~ "Fout bij schrijven naar tijdelijk bestand voor '%s': %s\n" #~ "Geen bestand aangemaakt." #~ msgid "Error writing to '%s': %s" #~ msgstr "Fout bij schrijven naar '%s': %s" #~ msgid "" #~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." #~ msgstr "" #~ "Als dit aanstaat gebruikt de GIMP een infovenster per afbeeldingsweergave." #~ msgid "invalid UTF-8 string" #~ msgstr "ongeldige UTF-8-tekenreeks" #~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" #~ msgstr "Fout tijdens parseren '%s' in regel %d: %s" # full niet meevertaald #~ msgid "_White (full opacity)" #~ msgstr "_Wit (ondoorzichtig)" #~ msgid "_Black (full transparency)" #~ msgstr "_Zwart (transparant)" #~ msgid "_Transfer layer's alpha channel" #~ msgstr "_Alphakanaal van de laag verplaatsen" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "_Selectie" #~ msgid "_Grayscale copy of layer" #~ msgstr "_Grijswaardenkopie van laag" #~ msgid "FG to BG (HSV)" #~ msgstr "VG naar AG (KVW)" #~ msgid "FG to transparent" #~ msgstr "VG naar transparant" #~ msgid "Custom gradient" #~ msgstr "Eigen verloop" #~ msgid "FG color fill" #~ msgstr "VG-kleur vullen" #~ msgid "BG color fill" #~ msgstr "AG-kleur vullen" #~ msgid "Pattern fill" #~ msgstr "Patroon vullen" #~ msgid "Add to the current selection" #~ msgstr "Toevoegen aan huidige selectie" #~ msgid "Subtract from the current selection" #~ msgstr "Van huidige selectie aftrekken" #~ msgid "Replace the current selection" #~ msgstr "Huidige selectie vervangen" #~ msgid "Intersect with the current selection" #~ msgstr "Snijden met huidige selectie" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grijs" #~ msgid "Bi-linear" #~ msgstr "Bilineair" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiaal" #~ msgid "Conical (sym)" #~ msgstr "Conisch (symmetrisch)" #~ msgid "Conical (asym)" #~ msgstr "Conisch (asymmetrisch)" #~ msgid "Shaped (angular)" #~ msgstr "Naar vorm (hoekig)" #~ msgid "Shaped (spherical)" #~ msgstr "Naar vorm (rond)" #~ msgid "Shaped (dimpled)" #~ msgstr "Naar vorm (putjes)" # korter: spiraal #~ msgid "Spiral (cw)" #~ msgstr "Spiraalvormig (met de klok mee)" #~ msgid "Spiral (ccw)" #~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "Standaard ID" # vertalen? # inlijns pixbuf #~ msgid "Inline pixbuf" #~ msgstr "Inline pixbuf" #~ msgid "Image file" #~ msgstr "Afbeelding" #~ msgid "Sawtooth wave" #~ msgstr "Zaagtandgolf" #~ msgid "Triangular wave" #~ msgstr "Driehoekige golf" #~ msgid "Forward (traditional)" #~ msgstr "Voorwaarts (traditioneel)" #~ msgid "Backward (corrective)" #~ msgstr "Achterwaarts (corrigerend)" #~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it." #~ msgstr "Laag '%s' heeft geen alpha. Laag erboven geplaatst." #~ msgid "Static Gray" #~ msgstr "Statisch Grijs" #~ msgid "Static Color" #~ msgstr "Statische Kleur" #~ msgid "Pseudo Color" #~ msgstr "Pseudokleur" #~ msgid "True Color" #~ msgstr "Echte kleur" #~ msgid "Direct Color" #~ msgstr "Directe kleur" #~ msgid "Info Window" #~ msgstr "Informatievenster" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Afbeeldingsinformatie" # 'Schaal' already suggests a ratio #~ msgid "Scale ratio:" #~ msgstr "Schaal:" #~ msgid "Display type:" #~ msgstr "Weergavetype:" #~ msgid "Visual class:" #~ msgstr "Beeldklasse" #~ msgid "Visual depth:" #~ msgstr "Beelddiepte:" # Contiguous Regions #~ msgid "Finding Contiguous Regions" #~ msgstr "Aaneengesloten gebieden vinden" #~ msgid "Default _threshold:" #~ msgstr "Standaard drempelwaarde:" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standaard" #~ msgid "Show memory usage" #~ msgstr "Geheugenverbruik tonen" #~ msgid "Transparency _type:" #~ msgstr "_Transparantietype:" #~ msgid "" #~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory " #~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>." #~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP " #~ "sessions and can be destroyed with impunity." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt gebruikt om tijdelijk buffers voor Ongedaan Maken in op te " #~ "slaan om op geheugengebruik te besparen. Als de GIMP niet op de " #~ "zachtaardige manier is afgesloten, kunnen in deze directory bestanden " #~ "achterblijven met de vorm: gimp<#>.<#>. Deze bestanden zijn tussen GIMP-" #~ "sessies nutteloos en kunnen probleemloos worden verwijderd." #~ msgid "Image source" #~ msgstr "Afbeeldingsbron" #~ msgid "Pattern source" #~ msgstr "Patroonbron" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constant" #~ msgid "Selection: ADD" #~ msgstr "Selectie: TOEVOEGEN" #~ msgid "Selection: SUBTRACT" #~ msgstr "Selectie: AFTREKKEN" #~ msgid "Selection: INTERSECT" #~ msgstr "Selectie: SNIJDEN" #~ msgid "Selection: REPLACE" #~ msgstr "Selectie: VERVANGEN" #~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Control + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Up (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets op (Shift + Control)" #~ msgid "Key Up (Alt)" #~ msgstr "Toets op (Alt)" #~ msgid "Key Up (Control)" #~ msgstr "Toets op (Control)" #~ msgid "Key Up (Shift)" #~ msgstr "Toets op (Shift)" #~ msgid "Key Up" #~ msgstr "Toets op" #~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Control + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Down (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets neer (Shift + Control)" #~ msgid "Key Down (Alt)" #~ msgstr "Toets neer (Alt)" #~ msgid "Key Down (Control)" #~ msgstr "Toets neer (Control)" #~ msgid "Key Down (Shift)" #~ msgstr "Toets neer (Shift)" #~ msgid "Key Down" #~ msgstr "Toets neer" #~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Control + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Left (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets links (Shift + Control)" #~ msgid "Key Left (Alt)" #~ msgstr "Toets links (Alt)" #~ msgid "Key Left (Control)" #~ msgstr "Toets links (Control)" #~ msgid "Key Left (Shift)" #~ msgstr "Toets links (Shift)" #~ msgid "Key Left" #~ msgstr "Toets links" #~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Control + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Control + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Alt)" #~ msgid "Key Right (Shift + Control)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift + Control)" #~ msgid "Key Right (Alt)" #~ msgstr "Toets rechts (Alt)" #~ msgid "Key Right (Control)" #~ msgstr "Toets rechts (Control)" #~ msgid "Key Right (Shift)" #~ msgstr "Toets rechts (Shift)" #~ msgid "Key Right" #~ msgstr "Toets rechts" #~ msgid "Close this Tab" #~ msgstr "Deze tab sluiten" #~ msgid "This text input field is limited to %d characters." #~ msgstr "Het tekstinvoerveld kan maximaal %d tekens bevatten." #~ msgid "Pixel values" #~ msgstr "Pixelwaarden" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Vaste verhouding" #~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks." #~ msgstr "Transformaties werken niet op lagen die laagmaskers bevatten." #~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Fout bij instellen van afmeting: breedte en hoogte moeten groter zijn dan " #~ "nul." #~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." #~ msgstr "" #~ "Fout bij instellen van schaal: breedte en hoogte moeten groter zijn dan " #~ "nul." #~ msgid "Indexed Palette Menu" #~ msgstr "Menu Geïndexeerd palet" #, fuzzy #~ msgid "Inde_xed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet" #, fuzzy #~ msgid "Brus_hes" #~ msgstr "Penselen" #, fuzzy #~ msgid "Show Image _Menu" #~ msgstr "/Afbeeldingsmenu tonen" #~ msgid "Layer _Name" #~ msgstr "Naam laag" #~ msgid "Set Indexed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet instellen" #~ msgid "Add Color to Indexed Palette" #~ msgstr "Kleur aan geïndexeerd palet toevoegen" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Geen vooruitblik beschikbaar" #~ msgid "Indexed Palette" #~ msgstr "Geïndexeerd palet" #~ msgid "Scale Layer Options" #~ msgstr "Laagschaalopties" #~ msgid "Scale Image Options" #~ msgstr "Afbeeldingsschaalopties" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Afmetingen in pixels" #~ msgid "Layer Boundary Size" #~ msgstr "Laaggrensgrootte" #, fuzzy #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "Zoomverhouding:" #, fuzzy #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "Zoomverhouding:" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Verhouding behouden" #~ msgid "Print Size & Display Unit" #~ msgstr "Afdrukgrootte & weergave-eenheid" #, fuzzy #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #, fuzzy #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolutie:" #~ msgid "Stroke Options" #~ msgstr "Penseelstreekopties" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "Grootte:" #~ msgid "" #~ "New Channel\n" #~ "%s New Channel Dialog" #~ msgstr "" #~ "Nieuw kanaal\n" #~ "%s Dialoog Nieuw kanaal" #~ msgid "Delete Channel" #~ msgstr "Kanaal verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Channel to selection\n" #~ "%s Add\n" #~ "%s Subtract\n" #~ "%s Intersect" #~ msgstr "" #~ "Kanaal naar Selectie \n" #~ "%s Tel op\n" #~ "%s Trek af\n" #~ "%s%s%s Snij" # What's the Dutch word for 'triplet'? #, fuzzy #~ msgid "He_x triplet:" #~ msgstr "Hextriplet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Voeg kleur toe van VG\n" #~ "%s aan AG" #~ msgid "Edit Indexed Color" #~ msgstr "Geïndexeerde kleur bewerken" #, fuzzy #~ msgid "Edit indexed image palette color" #~ msgstr "Paletkleur van geïndexeerde afbeelding bewerken" #~ msgid "" #~ "Open the selected entry\n" #~ "%s Raise window if already open\n" #~ "%s Open image dialog" #~ msgstr "" #~ "Open de geselecteerde ingang\n" #~ "%s Venster omhoog als al open\n" #~ "%s Open afbeeldingsdialoogvenster" #~ msgid "" #~ "Recreate preview\n" #~ "%s Reload all previews\n" #~ "%s Remove Dangling Entries" #~ msgstr "" #~ "Vooruitblik opnieuw maken\n" #~ "%s Alle vooruitblikken herladen\n" #~ "%s Verwijder losse ingangen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save all errors\n" #~ "%s Save selection" #~ msgstr "" #~ "Alle fouten opslaan\n" #~ "%s Selectie opslaan" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Top" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s Naar top" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s To Bottom" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s Naar bodem" #~ msgid "" #~ "New Layer\n" #~ "%s New Layer Dialog" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe laag\n" #~ "%s Dialoogvenster Nieuwe laag" #~ msgid "Delete Layer" #~ msgstr "Laag Verwijderen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "New color from FG\n" #~ "%s from BG" #~ msgstr "" #~ "Nieuwe kleur van VG\n" #~ "%s naar AG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Selection to path\n" #~ "%s Advanced options" #~ msgstr "" #~ "Selectie naar pad\n" #~ "%s Geavanceerd" #~ msgid "" #~ "Reset to default values\n" #~ "%s Reset all Tool Options" #~ msgstr "" #~ "Herstel tot standaard waarden\n" #~ "%s Stel alle gereedschapsopties opnieuw in" #~ msgid "" #~ "Selection to Path\n" #~ "%s Advanced Options" #~ msgstr "" #~ "Selectie naar pad\n" #~ "%s Geavanceerd" #~ msgid "Light Checks" #~ msgstr "Lichte Vakjes" #~ msgid "Mid-Tone Checks" #~ msgstr "Midtoonvakjes" #~ msgid "Dark Checks" #~ msgstr "Donkere Vakjes" #~ msgid "White Only" #~ msgstr "Enkel wit" #~ msgid "Gray Only" #~ msgstr "Enkel grijs" #~ msgid "Black Only" #~ msgstr "Enkel zwart" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Gepositioneerde kleurbenadering" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparant" #~ msgid "Spiral (anticlockwise)" #~ msgstr "Spiraalvormig (tegen de klok in)" #~ msgid "RGB-Alpha" #~ msgstr "RGB-alpha" #~ msgid "Grayscale-Alpha" #~ msgstr "Grijswaarden-Alpha" #~ msgid "Indexed-Alpha" #~ msgstr "Geïndexeerd-Alpha" #~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension." #~ msgstr "" #~ "Bezig met oude lader te proberen voor bestand '%s' met onbekende extensie." #~ msgid "Black" #~ msgstr "Zwart" #~ msgid "Set canvas padding color" #~ msgstr "Canvasopvulkleur instellen" #~ msgid "Changes were made to '%s'." #~ msgstr "Er zijn veranderingen gemaakt in '%s'." #~ msgid "Zoom to fit window" #~ msgstr "Pas de selectie in venster" #~ msgid "General Palette Options" #~ msgstr "Algemene paletopties" #~ msgid "Max. Number of Colors:" #~ msgstr "Max. aantal kleuren:" #~ msgid "Dithering Options" #~ msgstr "Kleurbenaderingsopties" #~ msgid "[ Warning ]" #~ msgstr "[ Waarschuwing ]" #~ msgid "" #~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " #~ "colors.\n" #~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create " #~ "a transparent or animated GIF file." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding met een alphakanaal naar GEINDEXEERD te " #~ "converteren.\n" #~ "Als u een transparant of geanimeerd GIF-bestand wilt maken, maak dan geen " #~ "palet met meer dan 255 kleuren." #~ msgid "Select Custom Palette" #~ msgstr "Gebruik aangepast palet" #~ msgid "/Add Tab/Tool _Options" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschapsopties" #~ msgid "/Add Tab/_Device Status" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Apparaatstatus" #~ msgid "/Add Tab/_Layers" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Lagen" #~ msgid "/Add Tab/_Channels" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Kanalen" #~ msgid "/Add Tab/_Paths" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Paden" #~ msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Geïndexeerd palet" #~ msgid "/Add Tab/Histogra_m" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Histogram" #~ msgid "/Add Tab/_Selection Editor" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Selectie-editor" #~ msgid "/Add Tab/Na_vigation" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Navigatie" #~ msgid "/Add Tab/Colo_rs" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Kleuren" #~ msgid "/Add Tab/Brus_hes" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Penselen" #~ msgid "/Add Tab/P_atterns" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Patronen" #~ msgid "/Add Tab/_Gradients" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Verlopen" #~ msgid "/Add Tab/_Fonts" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Fonts" #~ msgid "/Add Tab/_Buffers" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Buffers" #~ msgid "/Add Tab/_Images" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Afbeeldingen" #~ msgid "/Add Tab/Document Histor_y" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/Add Tab/_Templates" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Sjablonen" #~ msgid "/Add Tab/T_ools" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Gereedschap" #~ msgid "/Add Tab/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Tab toevoegen/Foutenconsole" #~ msgid "/Preview Size/_Tiny" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Miniscuul (1)" #~ msgid "/Preview Size/E_xtra Small" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra klein (2)" #~ msgid "/Preview Size/_Small" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Klein (3)" #~ msgid "/Preview Size/_Medium" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Middelgroot (4)" #~ msgid "/Preview Size/_Large" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Groot (5)" #~ msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Extra groot (6)" #~ msgid "/Preview Size/_Huge" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Zeer groot (7)" #~ msgid "/Preview Size/_Enormous" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Enorm groot (8)" #~ msgid "/Preview Size/_Gigantic" #~ msgstr "/Grootte van vooruitblik/Gigantisch (9)" #~ msgid "/Tab Style/_Icon" #~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram" #~ msgid "/Tab Style/Current _Status" #~ msgstr "/Tabstijl/Huidige status" #~ msgid "/Tab Style/_Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Tekst" #~ msgid "/Tab Style/I_con & Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Pictogram en tekst" #~ msgid "/Tab Style/St_atus & Text" #~ msgstr "/Tabstijl/Status en tekst" #~ msgid "From _Template:" #~ msgstr "Van sjabloon:" #~ msgid "" #~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n" #~ "\n" #~ "Choose OK to create this image anyway.\n" #~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n" #~ "\n" #~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size" #~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog." #~ msgstr "" #~ "U probeert een afbeelding te maken met een begingrootte van %s.\n" #~ "\n" #~ "Kies OK om deze afbeelding toch te maken.\n" #~ "Kies Annuleren als u niet zo'n grote afbeelding wilt aanmaken.\n" #~ "\n" #~ "Om dit dialoogvenster niet meer te laten verschijnen, kunt u de " #~ "instelling \"Maximale afbeeldingsgrootte\" (momenteel %s) in het " #~ "Voorkeuren-dialoogvenster verhogen." #~ msgid "/Automatic" #~ msgstr "/Automatisch" #~ msgid "" #~ "File '%s' exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Bestand '%s' bestaat.\n" #~ " Overschrijven?" #~ msgid "" #~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot fontcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht " #~ "gecrasht." #~ msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/Rechtereindpunt" #~ msgid "/Load Left Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/VG-kleur" #~ msgid "/Load Left Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Linkerkleur laden uit/AG-kleur" #~ msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/Linkereindpunt" #~ msgid "/Load Right Color From/_FG Color" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/VG-kleur" #~ msgid "/Load Right Color From/_BG Color" #~ msgstr "/Rechterkleur laden uit/AG-kleur" #~ msgid "/blendingfunction/_Linear" #~ msgstr "/mengfunctie/Lineair" #~ msgid "/blendingfunction/_Curved" #~ msgstr "/mengfunctie/Krom" #~ msgid "/blendingfunction/_Sinusoidal" #~ msgstr "/mengfunctie/_Sinusachtig" #~ msgid "/blendingfunction/(Varies)" #~ msgstr "/mengfunctie/(Varieert)" #~ msgid "/coloringtype/_RGB" #~ msgstr "/kleuringstype/RGB" #~ msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" #~ msgstr "/kleuringstype/KVW (kleurtoon met de klok mee)" #~ msgid "/coloringtype/(Varies)" #~ msgstr "/kleuringstype/(Wisselt)" #~ msgid "" #~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot verloopcallback. Wellicht is de bijbehorende plug-in " #~ "gecrasht." #~ msgid "" #~ "Some files are unsaved.\n" #~ "\n" #~ "Really quit The GIMP?" #~ msgstr "" #~ "Sommige bestanden zijn niet opgeslagen.\n" #~ "\n" #~ "Weet u zeker dat u de GIMP wilt afsluiten?" #~ msgid "Final, Anchored Layer should be:" #~ msgstr "Uiteindelijke, verankerde laag moet worden:" #~ msgid "Image exceeds maximum image size" #~ msgstr "Afbeelding overschrijdt maximale grootte" #~ msgid "Layer Too Small" #~ msgstr "Laag te klein" #~ msgid "/File/_New..." #~ msgstr "/Bestand/Nieuw..." #~ msgid "/File/Open Recent/(None)" #~ msgstr "/Bestand/Open recent/(Geen)" #~ msgid "/File/Open Recent/Document _History" #~ msgstr "/Bestand/Recent openen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Bestand/Opslaan" #~ msgid "/File/Re_vert" #~ msgstr "/Bestand/Terughalen" #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Bestand/Sluiten" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Bewerken/Ongedaan maken" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Bewerken/Opnieuw uitvoeren" #~ msgid "/Edit/Cu_t" #~ msgstr "/Bewerken/Knippen" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Bewerken/Kopiëren" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken" #~ msgid "/Edit/Paste _Into" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken in" #~ msgid "/Edit/Paste as _New" #~ msgstr "/Bewerken/Plakken als nieuw" # /Edit/Buffer #~ msgid "/Edit/_Buffer" #~ msgstr "/Bewerken/Buffer" #~ msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." #~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Knippen op naam..." #~ msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." #~ msgstr "/Bewerken/Buffer/Kopiëren op naam" #~ msgid "/Edit/Cl_ear" #~ msgstr "/Bewerken/Wissen" #~ msgid "/Edit/Fill with _FG Color" #~ msgstr "/Bewerken/Vullen met VG" #~ msgid "/Edit/Fill with B_G Color" #~ msgstr "/Bewerken/Vullen met AG" #~ msgid "/Edit/Fill with P_attern" #~ msgstr "/Bewerken/Vullen met patroon" #~ msgid "/Edit/_Stroke Selection..." #~ msgstr "/Bewerken/Selectie overtrekken..." #~ msgid "/Edit/St_roke Path..." #~ msgstr "/Bewerken/Pad overtrekken..." #~ msgid "/Select/_All" #~ msgstr "/Selecteren/Alles" #~ msgid "/Select/_None" #~ msgstr "/Selecteren/Niets" #~ msgid "/Select/_Invert" #~ msgstr "/Selecteren/Inverse" #~ msgid "/Select/_Float" #~ msgstr "/Selecteren/Drijvend" #~ msgid "/Select/_By Color" #~ msgstr "/Selecteren/Op kleur" #~ msgid "/Select/_Sharpen" #~ msgstr "/Selecteren/Verscherpen" #~ msgid "/Select/S_hrink..." #~ msgstr "/Selecteren/Krimpen..." #~ msgid "/Select/To _Path" #~ msgstr "/Selecteren/Naar Pad" #~ msgid "/View/_New View" #~ msgstr "/Beeld/Nieuw beeld" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Beeld/Zoomen" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" #~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Uitzoomen" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom _In" #~ msgstr "/Beeld/Zoomen/Inzoomen" #~ msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" #~ msgstr "/Beeld/Zoomen/In venster passend" #~ msgid "/View/Zoom/O_ther..." #~ msgstr "/Beeld/Zoomen/_Anders..." #~ msgid "/View/_Info Window" #~ msgstr "/Beeld/Informatievenster" #~ msgid "/View/Show _Selection" #~ msgstr "/Beeld/Selectie tonen" #~ msgid "/View/Show _Layer Boundary" #~ msgstr "/Beeld/Laaggrens tonen" #~ msgid "/View/Show _Guides" #~ msgstr "/Beeld/Hulplijnen tonen" #~ msgid "/View/S_how Grid" #~ msgstr "/Beeld/Raster tonen" #~ msgid "/View/Show _Menubar" #~ msgstr "/Beeld/Menubalk tonen" #~ msgid "/View/Show R_ulers" #~ msgstr "/Beeld/Linealen tonen" #~ msgid "/View/Show S_tatusbar" #~ msgstr "/Beeld/Statusbalk tonen" #~ msgid "/View/Shrink _Wrap" #~ msgstr "/Beeld/Naar afbeeldingsgrootte" #~ msgid "/View/Move to Screen..." #~ msgstr "/Beeld/Naar scherm..." #~ msgid "/Image/Mode/_RGB" #~ msgstr "/Afbeelding/Modus/RGB" #~ msgid "/Image/Mode/_Grayscale" #~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Grijswaarden" #~ msgid "/Image/Mode/_Indexed..." #~ msgstr "/Afbeelding/Modus/Geïndexeerd..." #~ msgid "/Image/_Transform" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Horizontaal spiegelen" #~ msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/Verticaal spiegelen" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" #~ msgstr "/Afbeelding/Transformaties/90 graden draaien MKM" #~ msgid "/Image/Can_vas Size..." #~ msgstr "/Afbeelding/Canvasgrootte..." #~ msgid "/Image/_Scale Image..." #~ msgstr "/Afbeelding/Schalen..." #~ msgid "/Image/_Crop Image" #~ msgstr "/Afbeelding/Snijden" #~ msgid "/Image/_Duplicate" #~ msgstr "/Afbeelding/Dupliceren" #~ msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." #~ msgstr "/Afbeelding/Zichtbare lagen samenvoegen..." #~ msgid "/Image/_Flatten Image" #~ msgstr "/Afbeelding/Pletten" #~ msgid "/Image/Configure G_rid..." #~ msgstr "/Afbeelding/Raster instellen..." #~ msgid "/Layer/_New Layer..." #~ msgstr "/Laag/Nieuw..." #~ msgid "/Layer/Du_plicate Layer" #~ msgstr "/Laag/Dupliceren" #~ msgid "/Layer/Anchor _Layer" #~ msgstr "/Laag/Verankeren" #~ msgid "/Layer/Me_rge Down" #~ msgstr "/Laag/Neerwaarts samenvoegen" #~ msgid "/Layer/_Delete Layer" #~ msgstr "/Laag/Verwijderen" #~ msgid "/Layer/Discard _Text Information" #~ msgstr "/Laag/Tekstinformatie verwijderen" #~ msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" #~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omhoog" #~ msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" #~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag omlaag" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" #~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar top" #~ msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" #~ msgstr "/Laag/Stapel/Laag naar bodem" #~ msgid "/Layer/_Colors" #~ msgstr "/Laag/Kleuren" #~ msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurbalans..." #~ msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Kleurtoon-Verzadiging..." #~ msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Verkleuren..." #~ msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Helderheid-Contrast..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Drempel..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Levels..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Niveaus..." #~ msgid "/Layer/Colors/_Curves..." #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Curves..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Auto/Gelijkmaken" #~ msgid "/Layer/Colors/_Histogram" #~ msgstr "/Laag/Kleuren/Histogram" #~ msgid "/Layer/_Mask" #~ msgstr "/Laag/Masker" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." #~ msgstr "/Laag/Masker/Toevoegen..." #~ msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" #~ msgstr "/Laag/Masker/Toepassen" #~ msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" #~ msgstr "/Laag/Masker/Verwijderen" #~ msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" #~ msgstr "/Laag/Masker/Naar Selectie" #~ msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" #~ msgstr "/Laag/Masker/Bij selectie optellen" #~ msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Laag/Masker/Van selectie aftrekken" #~ msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Laag/Masker/Met selectie snijden" #~ msgid "/Layer/Tr_ansparency" #~ msgstr "/Laag/Transparantie" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alphakanaal toevoegen" #~ msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Alpha naar selectie" #~ msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Bij selectie optellen" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Van selectie aftrekken" #~ msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" #~ msgstr "/Laag/Transparantie/Met selectie snijden" #~ msgid "/Layer/_Transform" #~ msgstr "/Laag/Transformaties" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/Horizontaal spiegelen" #~ msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" #~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verticaal spiegelen" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/90 graden draaien TKI" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" #~ msgstr "/Laag/Transformaties/180 graden draaien" #~ msgid "/Layer/Transform/_Offset..." #~ msgstr "/Laag/Tranformaties/Verspringing..." #~ msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." #~ msgstr "/Laag/Grensgrootte..." #~ msgid "/Layer/Layer to _Image Size" #~ msgstr "/Laag/Naar afbeeldingsgrootte" #~ msgid "/Layer/_Scale Layer..." #~ msgstr "/Laag/Schalen..." #~ msgid "/Layer/Cr_op Layer" #~ msgstr "/Laag/Snijden" #~ msgid "/Tools/Tool_box" #~ msgstr "/Gereedschap/Gereedschapskist" #~ msgid "/Tools/_Paint Tools" #~ msgstr "/Gereedschap/Schilderen" #~ msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige" #~ msgid "/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Dialogen/Gereedschapsopties" #~ msgid "/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Dialogen/Apparaatstatus" #~ msgid "/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Dialogen/Lagen" #~ msgid "/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Dialogen/Kanalen" #~ msgid "/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Dialogen/Paden" #~ msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Dialogen/Geïndexeerd Palet" #~ msgid "/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Dialogen/Histogram" #~ msgid "/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Dialogen/Selectie-editor" #~ msgid "/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Dialogen/Navigatie" #~ msgid "/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Dialogen/Kleuren" #~ msgid "/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Dialogen/Penselen" #~ msgid "/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Dialogen/Patronen" #~ msgid "/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Dialogen/Verlopen" #~ msgid "/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Dialogen/Paletten" #~ msgid "/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Dialogen/Fonts" #~ msgid "/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Dialogen/Buffers" #~ msgid "/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Dialogen/Afbeeldingen" #~ msgid "/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Dialogen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Dialogen/Sjablonen" #~ msgid "/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Dialogen/Gereedschap" #~ msgid "/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Dialogen/Foutmeldingen" #~ msgid "/Filters/Repeat Last" #~ msgstr "/Filters/Laatste herhalen" #~ msgid "/Filters/Re-Show Last" #~ msgstr "/Filters/Laatste opnieuw weergeven" #~ msgid "/Filters/_Blur" #~ msgstr "/Filters/Vervagen" #~ msgid "/Filters/_Colors" #~ msgstr "/Filters/Kleuren" #~ msgid "/Filters/Colors/Ma_p" #~ msgstr "/Filters/Kleuren/Projecteren" #~ msgid "/Filters/_Noise" #~ msgstr "/Filters/Ruis" #~ msgid "/Filters/_Generic" #~ msgstr "/Filters/Generiek" #~ msgid "/Filters/_Map" #~ msgstr "/Filters/Projecteren" #~ msgid "/Filters/_Web" #~ msgstr "/Filters/Web" #~ msgid "/Filters/To_ys" #~ msgstr "/Filters/Speeltjes" #~ msgid "Extended" #~ msgstr "Uitgebreid" #~ msgid "Open Menu" #~ msgstr "Menu Openen" #~ msgid "Save Menu" #~ msgstr "Menu Opslaan" #~ msgid "Offset _X:" #~ msgstr "Verspringing X:" #~ msgid "_Wrap" #~ msgstr "Doorlopend" #~ msgid "" #~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot paletcallback. De bijbehorende plug-in is wellicht " #~ "gecrasht." #~ msgid "" #~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have " #~ "crashed." #~ msgstr "" #~ "Niet in staat tot patrooncallback. De bijbehorende plug-in is wellicht " #~ "gecrasht." #~ msgid "_Info Window Per Display" #~ msgstr "Infovenster per weergave" #~ msgid "Menus" #~ msgstr "Menu's" #~ msgid "Enable _Tearoff Menus" #~ msgstr "Afscheurmenu's inschakelen" #~ msgid "Open _Recent Menu Size:" #~ msgstr "Grootte menu-item 'Open recent':" #~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" #~ msgstr "Contextafhankelijke hulp met \"F1\"" # Pointer Movement Feedback #~ msgid "Pointer Movement Feedback" #~ msgstr "Terugkoppeling muisbeweging" #~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" #~ msgstr "Goed, maar traag volgen van muisaanwijzer" # What does 'enable' do here? Doesn't the checkbox already suggest that one can enable and disable? #~ msgid "Enable Cursor _Updating" #~ msgstr "Cursor verversen" #~ msgid "Show reversed zoom ratio" #~ msgstr "Omgekeerde zoomverhouding weergeven" #~ msgid "8-Bit Displays" #~ msgstr "8-bit schermen" #~ msgid "Install Colormap" #~ msgstr "Installeer kleurenkaart" #~ msgid "Monitor Resolution" #~ msgstr "Beeldschermresolutie" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Beeldscherm" #~ msgid "(Currently %d x %d dpi)" #~ msgstr "(Momenteel %d × %d dpi)" #~ msgid "From _Windowing System" #~ msgstr "Van venstersysteem" #~ msgid "Window Type Hints" #~ msgstr "Venstertypehints" #~ msgid "Conservative Memory Usage" #~ msgstr "Conservatief geheugengebruik" #~ msgid "File Saving" #~ msgstr "Bestanden opslaan" #~ msgid "Only when Modified" #~ msgstr "Alleen als gewijzigd" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Altijd" #~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" #~ msgstr "\"Bestand/Opslaan\" slaat de afbeelding op:" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Sessiebeheer" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessie" #~ msgid "Clear Saved Window Positions Now" #~ msgstr "Opgeslagen vensterposities nu wissen" #~ msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" #~ msgstr "Opgeslagen sneltoetsen nu wissen" #~ msgid "Clear Saved Input Device Settings Now" #~ msgstr "Opgeslagen apparaatinstellingen nu wissen" #~ msgid "Temp Dir:" #~ msgstr "Tijdelijke map:" #~ msgid "Select Temp Dir" #~ msgstr "Tijdelijke map selecteren" #~ msgid "Swap Dir:" #~ msgstr "Wisselmap:" #~ msgid "Qmask Attributes" #~ msgstr "Attributen snelmasker" # the scale ratio labels #~ msgid "Ratio X:" #~ msgstr "Verhouding X:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "X-resolutie:" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Penseelstreek" #~ msgid "/Save Options to/_New Entry..." #~ msgstr "/Opties opslaan naar/Nieuwe ingang..." #~ msgid "/Restore Options from/(None)" #~ msgstr "/Opties herstellen uit/(Geen)" #~ msgid "/Rename Saved Options/(None)" #~ msgstr "/Opgeslagen opties hernoemen/(Geen)" #~ msgid "/Delete Saved Options/(None)" #~ msgstr "/Opgeslagen opties verwijderen/(Geen)" #~ msgid "/File/_Preferences" #~ msgstr "/Bestand/Voorkeuren" #~ msgid "/File/_Dialogs" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Lagen, Kanalen & Paden" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Penselen, Patronen & Verlopen" #~ msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Nieuw dok aanmaken/Overige" #~ msgid "/File/Dialogs/Tool _Options" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschapsopties" #~ msgid "/File/Dialogs/_Device Status" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Apparaatstatus" #~ msgid "/File/Dialogs/_Layers" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Lagen" #~ msgid "/File/Dialogs/_Channels" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kanalen" #~ msgid "/File/Dialogs/_Paths" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paden" #~ msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Geïndexeerd palet" #~ msgid "/File/Dialogs/Histogra_m" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Histogram" #~ msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Selectie-editor" #~ msgid "/File/Dialogs/Na_vigation" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Navigatie" #~ msgid "/File/Dialogs/Colo_rs" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Kleuren" #~ msgid "/File/Dialogs/Brus_hes" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Penselen" #~ msgid "/File/Dialogs/P_atterns" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Patronen" #~ msgid "/File/Dialogs/_Gradients" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Verlopen" #~ msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Paletten" #~ msgid "/File/Dialogs/_Fonts" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Fonts" #~ msgid "/File/Dialogs/_Buffers" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Buffers" #~ msgid "/File/Dialogs/_Images" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Afbeeldingen" #~ msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Documentgeschiedenis" #~ msgid "/File/Dialogs/_Templates" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Sjablonen" #~ msgid "/File/Dialogs/T_ools" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Gereedschap" #~ msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole" #~ msgstr "/Bestand/Dialogen/Foutmeldingen" #~ msgid "/File/D_ebug" #~ msgstr "/Bestand/Debuggen" #~ msgid "/Xtns/_Module Manager" #~ msgstr "/Xtra/Modulebeheer" #~ msgid "/Help/_Help" #~ msgstr "/Hulp/_Hulp" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Hulp/_Info" #~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." #~ msgstr "Klik \"Doorgaan\" om de GIMP te starten." #~ msgid "" #~ "To display images in their natural size, GIMP needs to know your " #~ "monitor resolution." #~ msgstr "" #~ "Om afbeeldingen op hun natuurlijke grootte weer te geven moet GIMP de " #~ "resolutie van uw monitor kennen." #~ msgid "Aborting Installation..." #~ msgstr "Installatie afbreken..." #~ msgid "" #~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, " #~ "usually this does not give useful values." #~ msgstr "" #~ "GIMP kan deze informatie aan het venstersysteem opvragen. Meestal geeft " #~ "dit echter geen bruikbare resultaten." #~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." #~ msgstr "U kunt de monitorresolutie ook handmatig instellen." #~ msgid "" #~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets " #~ "you determine your monitor resolution interactively." #~ msgstr "" #~ "U kunt ook op de knop \"Kalibreren\" klikken om een venster te openen " #~ "waarin u de monitorresolutie interactief kunt bepalen." #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "Kalibreren" #~ msgid "Don't Show Grid" #~ msgstr "Toon raster niet" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verfspuit" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Verloop" #~ msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Helderheid-Contrast..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vullen" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" #~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Op kleur" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Klonen" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurbalans..." #~ msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Verkleuren..." #~ msgid "/Tools/C_olor Picker" #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurkiezer" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Vervagen en verscherpen" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Snijden en schalen" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Curves..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Tegenhouden en doordrukken" #~ msgid "Move Floating Layer" #~ msgstr "Drijvende laag verplaatsen" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" #~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Ellips" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Gom" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Spiegelen" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" #~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vrij" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" #~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Vaag" #~ msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Kleurtoon-Verzadiging..." #~ msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Inkt" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Niveaus..." #~ msgid "Allow Window Resizing" #~ msgstr "Venstergrootte wijzigen toestaan" #~ msgid "/Tools/M_agnify" #~ msgstr "/Gereedschap/Vergroten" #~ msgid "/Tools/_Measure" #~ msgstr "/Gereedschap/Meten" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Verplaatsen" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Penseel" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patroon:" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Potlood" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Perspectief" #~ msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" #~ msgstr "/Gereedschap/Selectiegereedschap/Rechthoek" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Draaien" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Schalen" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" #~ msgstr "/Gereedschap/Transformatiegereedschap/Hellen" #~ msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" #~ msgstr "/Gereedschap/Schildergereedschap/Smeren" #~ msgid "/Tools/Te_xt" #~ msgstr "/Gereedschap/Tekst" #~ msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." #~ msgstr "/Gereedschap/Kleurgereedschap/Drempel..." #~ msgid "Threshold Range:" #~ msgstr "Drempelbereik:" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Dichtheid:" #~ msgid "" #~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n" #~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" #~ "the aspect ratio" #~ msgstr "" #~ "Activeer zowel 'Behoudt hoogte' en\n" #~ "'Behoudt breedte' om de verhouding\n" #~ "te behouden." #~ msgid "/Tools/_Paths" #~ msgstr "/Gereedschap/Paden" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "FG" #~ msgstr "VG" #~ msgid "BG" #~ msgstr "AG" #~ msgid "Edit Foreground Color" #~ msgstr "Voorgrondkleur bewerken" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Vernieuwen" #~ msgid "Determine File _Type:" #~ msgstr "Bestandstype bepalen:" #~ msgid "" #~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not " #~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed." #~ msgstr "" #~ "Kon de GIMP hulpbrowser-procedure niet vinden. Waarschijnlijk was deze " #~ "niet gecompileerd, omdat u GtkHtml2 niet geïnstalleerd hebt." #~ msgid "Could not start GIMP Help Browser" #~ msgstr "Kan de GIMP hulpbrowser niet starten" #~ msgid "Intensity Range:" #~ msgstr "Intensiteitsbereik:" #~ msgid "Stroke _Width:" #~ msgstr "Lijndikte:" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opties: %s" #~ msgid "" #~ "WARNING:\n" #~ "Too many open message dialogs.\n" #~ "Messages are redirected to stderr." #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING:\n" #~ "Teveel open berichtenvensters.\n" #~ "Berichten naar stderr doorgesluisd." #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Intern"