gimp/po-python/uk.po

1008 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2010.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2018, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-python\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-05 00:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-05 11:42+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:89
msgid "Save as colored HTML text..."
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:94
msgid "Read characters from file..."
msgstr "Читати символи з файла…"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:113
msgid "Characters"
msgstr "Символи"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:114
msgid "Characters that will be used as colored pixels. "
msgstr "Символи, які буде використано як кольорові пікселі. "
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:123
msgid "Characters or file location"
msgstr "Символи або розташування файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:129
msgid "Read characters from file"
msgstr "Читати символи з файла"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:132
msgid ""
"If set, the Characters text entry will be used as a file name, from which "
"the characters will be read. Otherwise, the characters in the text entry "
"will be used to render the image."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вміст поля для введення тексту «Символів» буде використано "
"як назву файла, з якого слід прочитати символи. Якщо не встановлено, для "
"відтворення зображення буде використано символи із введеного тексту."
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:138
msgid "Choose file"
msgstr "Виберіть файл"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:145
msgid "Font Size(px)"
msgstr "Розмір шрифту (у пк)"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:157
msgid "Write separate CSS file"
msgstr "Записати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:210
msgid "Saving as colored XHTML"
msgstr "Збереження кольорового XHTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:279 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:280
msgid "_Read characters from file, if true, or use text entry"
msgstr "Якщо «true», _читати символи з файла, інакше — із введеного тексту"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:284 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:285
msgid "_File to read or characters to use"
msgstr "_Файл що читається або символи, що використовуються"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:289 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:290
msgid "Fo_nt size in pixels"
msgstr "_Кегль шрифту у точках"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:294 ../plug-ins/python/colorxhtml.py:295
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "З_аписати окремий файл CSS"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:315
msgid "Save as colored HTML text"
msgstr "Зберегти як кольоровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/colorxhtml.py:318
msgid "Colored HTML text"
msgstr "Кольровий текст HTML"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:104
msgid "Layer _name"
msgstr "_Назва шару"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:105
msgid "Layer name"
msgstr "Назва шару"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:106
msgid "Clouds"
msgstr "Хмари"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:109
msgid "_Turbulence"
msgstr "_Турбулентність"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:110
msgid "Turbulence"
msgstr "Турбулентність"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:114
msgid "O_pacity"
msgstr "Н_епрозорість"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:115
msgid "Opacity"
msgstr "Непрозорість"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:124
msgid "_Fog color"
msgstr "Колір т_уману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:125
msgid "Fog color"
msgstr "Колір туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:141
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Додати шар туману"
#: ../plug-ins/python/foggify.py:142
#| msgid "Add a layer of fog"
msgid "Adds a layer of fog to the image."
msgstr "Додає шар туману на зображення."
#: ../plug-ins/python/foggify.py:144
msgid "_Fog..."
msgstr "_Туман..."
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:81
msgid "CSS file..."
msgstr "Файл CSS…"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:139
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:332
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:336
msgid "Run mode"
msgstr "Режим виконання"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:140
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:333
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:336
msgid "The run mode"
msgstr "Режим виконання"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:144
msgid "Gradient to use"
msgstr "Градієнт для використання"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:147
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:165
msgid "Creates a new palette from a given gradient"
msgstr "Створює палітру з вказаного градієнта"
#: ../plug-ins/python/gradients-save-as-css.py:166
msgid "palette_from_gradient (gradient, number, segment_colors) -> None"
msgstr "palette_from_gradient (градієнт, число, кольори_сегмента) -> Нічого"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:92
msgid "Pixel count"
msgstr "Число точок"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:93
msgid "Normalized"
msgstr "Нормалізовано"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:94
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:164
msgid "File is either a directory or file name is empty."
msgstr "Або файл є каталогом, або назва файла є порожньою."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:167
msgid "Directory not found."
msgstr "Каталог не знайдено."
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:201
msgid "Histogram Export..."
msgstr "Експортувати гістограму…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:228
msgid "_File..."
msgstr "_Файл…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:236
msgid "Choose export file..."
msgstr "Виберіть файл для експортування…"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:242
msgid "Histogram Export file..."
msgstr "Файл експортування гістограми…"
#. Bucket size parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:248
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:318
msgid "_Bucket Size"
msgstr "_Розмір ділянки"
#. Sample average parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:256
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:323
msgid "Sample _Average"
msgstr "_Середнє за вибіркою"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:257
msgid ""
"If checked, the histogram is generated from merging all visible layers. "
"Otherwise, the histogram is only for the current layer."
msgstr ""
"Якщо позначено, гістограму буде створено на основі об'єднання усіх видимих "
"шарів. Якщо не позначено, гістограму буде створено лише на основі поточного "
"шару."
#. Output format parameter
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:263
msgid "_Output Format"
msgstr "Формат _виведення"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:314
msgid "Histogram _File"
msgstr "_Файл гістограми"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:328
msgid "Output format"
msgstr "Формат виводу"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:350
msgid "Exports the image histogram to a text file (CSV)"
msgstr "Експорт гістограми зображення до текстового файлу (CSV)"
#: ../plug-ins/python/histogram-export.py:353
msgid "_Export histogram..."
msgstr "_Експортувати гістограму..."
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:46
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:47
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:339
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:340
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:398
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:399
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:103
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:58
msgid "Off_set"
msgstr "Зс_ув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:59
msgid "Offset"
msgstr "Зсув"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:70
msgid "Name of the edited palette"
msgstr "Назва редагованої палітри"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:71
msgid ""
"Name of the newly created palette if read-only or the input palette otherwise"
msgstr ""
"Назва новоствореної палітри, якщо призначено лише для читання, або вхідна"
" палітра в інших випадках"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:91
msgid "_Offset Palette..."
msgstr "_Зсув палітри..."
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:92
msgid "Offset the colors in a palette"
msgstr "Зсунути кольори на палітрі"
#: ../plug-ins/python/palette-offset.py:140
msgid "Offset Palette..."
msgstr "Зсув палітри…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:40
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:40
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:40
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:41
msgid "Luma (Y)"
msgstr "Яскравість (Y)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:42
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Насиченість (HSL)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:43
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Освітленість (HSL)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:44
msgid "Index"
msgstr "Індекс"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:45
msgid "Random"
msgstr "Випадково"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:90
msgid "Lightness (LAB)"
msgstr "Освітлення (LAB)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
msgid "A-color"
msgstr "Колір A"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:91
msgid "B-color"
msgstr "Колір B"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:92
msgid "Chroma (LCHab)"
msgstr "Насиченість (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:93
msgid "Hue (LCHab)"
msgstr "Відтінок (LCHab)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:327
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:327
msgid "Slice / Array"
msgstr "Зріз / Масив"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:327
msgid "Autoslice (fg->bg)"
msgstr "Автозріз (передній план->тло)"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:327
msgid "Partitioned"
msgstr "Поділене"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:344
msgid "Se_lections"
msgstr "_Вибране"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:351
msgid "Slice _expression"
msgstr "Ви_раз поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:358
msgid "Channel to _sort"
msgstr "Сортовані _канали"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:363
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:375
msgid "_Ascending"
msgstr "_Зростання"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:364
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:376
#| msgid "_Ascending"
msgid "Ascending"
msgstr "За зростанням"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:370
msgid "Secondary Channel to s_ort"
msgstr "Другий канал для _сортування"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:380
msgid "_Quantization"
msgstr "_Квантування"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:381
#| msgid "_Quantization"
msgid "Quantization"
msgstr "Квантування"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:386
msgid "_Partitioning channel"
msgstr "_Канал поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:391
msgid "Partition q_uantization"
msgstr "Кв_антування поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:392
#| msgid "Partition q_uantization"
msgid "Partition quantization"
msgstr "Квантування поділу"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:417
msgid "_Sort Palette..."
msgstr "Впорядкувати _палітру…"
#: ../plug-ins/python/palette-sort.py:422
msgid "Sort the colors in a palette"
msgstr "Впорядкувати кольори на палітрі"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:115
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:116
msgid "Name of the newly created gradient"
msgstr "Назва новоствореного градієнта"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:138
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палітра на _градієнт"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:139
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:140
#| msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgid "Create a new gradient using colors from the palette."
msgstr "Створити градієнт, використовуючи кольори палітри."
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:143
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "П_алітра на градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:144
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється"
#: ../plug-ins/python/palette-to-gradient.py:145
#| msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgid "Create a new repeating gradient using colors from the palette."
msgstr "Створити з кольорів палітри градієнт, що повторюється."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:77
msgid "Python Console"
msgstr "Консоль Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:81
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:257
msgid "Python Procedure Browser"
msgstr "Перегляд процедур Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:285
#, python-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити '%s' для запису: %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:300
#, python-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у '%s': %s"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:309
msgid "Save Python-Fu Console Output"
msgstr "Зберегти вивід консолі Python-Fu"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:357
msgid "Python _Console"
msgstr "_Консоль Python"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:358
msgid "Interactive GIMP Python interpreter"
msgstr "Інтерактивна інтерпретатор Python у GIMP"
#: ../plug-ins/python/python-console/python-console.py:359
msgid "Type in commands and see results"
msgstr "Введіть команди і перегляньте результат"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:49
msgid "Spyro Layer"
msgstr "Шар спіро"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:50
msgid "Spyro Path"
msgstr "Спіроконтур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:60
msgid "As New Layer"
msgstr "Як новий шар"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:61
msgid "Redraw on last active layer"
msgstr "Перемалювати на останньому активному шарі"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:62
msgid "As Path"
msgstr "Як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:110
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:146
msgid "Polygon-Star"
msgstr "Зірка-багатокутник"
#. Sine wave on a circle ring.
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:162 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:989
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#. Semi-circles, based on a polygon
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:172
msgid "Bumps"
msgstr "Рельєфність"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:277
msgid "Rack"
msgstr "Кремальєра"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:321
msgid "Frame"
msgstr "Рамка"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:438
msgid "Selection"
msgstr "Вибране"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:525
msgid "Pencil"
msgstr "Олівець"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:541
msgid "AirBrush"
msgstr "Аерограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:601
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:606
msgid "Stroke"
msgstr "Штрих"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:653
msgid "PaintBrush"
msgstr "Пензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:655
msgid "Ink"
msgstr "Перо"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:656
msgid "MyPaintBrush"
msgstr "МійПензель"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:975
msgid "Spyrograph"
msgstr "Спірограф"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:982
msgid "Epitrochoid"
msgstr "Епітрохоїда"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1009
msgid "Lissajous"
msgstr "Ліссажу"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1456
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1457
msgid ""
"An Epitrochoid pattern is when the moving gear is on the outside of the "
"fixed gear."
msgstr ""
"Візерунок епітрохоїди отримуємо, якщо рухома шестерня перебуває ззовні від "
"нерухомої шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1462
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1463
msgid ""
"The tool with which to draw the pattern. The Preview tool just draws quickly."
msgstr ""
"Засіб малювання візерунків. Засіб попереднього перегляду малює візерунок "
"дещо швидше."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1468
msgid "Long Gradient"
msgstr "Довгий градієнт"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1470
msgid ""
"When unchecked, the current tool settings will be used. When checked, will "
"use a long gradient to match the length of the pattern, based on current "
"gradient and repeat mode from the gradient tool settings."
msgstr ""
"Якщо не позначено, буде використано поточні параметри засобу. Якщо "
"позначено, буде використано довгий градієнт за довжиною візерунка на основі "
"поточних параметрів градієнта та режиму повторення з параметрів засобу "
"створення градієнтів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1490
msgid "Specify pattern using one of the following tabs:"
msgstr "Вкажіть параметри візерунка за допомогою однієї із таких вкладок:"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1492
msgid ""
"The pattern is specified only by the active tab. Toy Kit is similar to "
"Gears, but it uses gears and hole numbers which are found in toy kits. If "
"you follow the instructions from the toy kit manuals, results should be "
"similar."
msgstr ""
"Візерунок встановлюється лише за активною вкладкою. Режим «Іграшковий набір» "
"є подібним до режиму «Шестерні», але використовує параметри шестерень та "
"кількість заглиблень, які вказано для іграшкових наборів. Якщо ви "
"скористаєтеся настановами із підручників щодо іграшкових наборів, результати "
"мають бути подібними."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1516
msgid ""
"Number of teeth of fixed gear. The size of the fixed gear is proportional to "
"the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців нерухомої шестерні. Розмір нерухомої шестерні є "
"пропорційним до кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1519 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1547
msgid "Fixed Gear Teeth"
msgstr "Зубець нерухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1527
msgid ""
"Number of teeth of moving gear. The size of the moving gear is proportional "
"to the number of teeth."
msgstr ""
"Кількість зубців рухомої шестерні. Розмір рухомої шестерні є пропорційним до "
"кількості зубців."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1530 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1552
msgid "Moving Gear Teeth"
msgstr "Зубець рухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1535
msgid "Hole percent"
msgstr "Відсоток заглиблення"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1536
msgid ""
"How far is the hole from the center of the moving gear. 100% means that the "
"hole is at the gear's edge."
msgstr ""
"Наскільки глибоким є заглиблення від центру рухомої шестерні. 100% означає, "
"що заглиблення розташовано на краю шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1557
msgid "Hole Number"
msgstr "Кількість прорізів"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1558
msgid ""
"Hole #1 is at the edge of the gear. The maximum hole number is near the "
"center. The maximum hole number is different for each gear."
msgstr ""
"Заглибину 1 розташовано на краю шестерні. Максимальної кількості заглибин "
"можна досягти поблизу центра."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1569
msgid "Flower Petals"
msgstr "Квіткові пелюстки"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1570
msgid "The number of petals in the pattern."
msgstr "Кількість пелюсток у візерунку."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1575
msgid "Petal Skip"
msgstr "Пропуск у пелюстках"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1576
msgid "The number of petals to advance for drawing the next petal."
msgstr "Пропущені пелюстки між двома послідовними пелюстками"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1581
msgid "Hole Radius(%)"
msgstr "Радіус дірки (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1582
msgid ""
"The radius of the hole in the center of the pattern where nothing will be "
"drawn. Given as a percentage of the size of the pattern. A value of 0 will "
"produce no hole. A Value of 99 will produce a thin line on the edge."
msgstr ""
"Радіус центральної дірки візерунка, де нічого не буде намальовано. "
"Визначається у відсотках до розміру візерунка. Значення «0» — візерунок без "
"дірки. Значення «99» — тонка лінія на краю."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1603
msgid "Width(%)"
msgstr "Ширина (%)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1604
msgid ""
"The width of the pattern as a percentage of the size of the pattern. A Value "
"of 1 will just draw a thin pattern. A Value of 100 will fill the entire "
"fixed gear."
msgstr ""
"Ширина візерунка у відсотках до розміру візерунка. Значення «1» призведе до "
"створення тонкого візерунка. Значення «100» — до заповнення усього візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1615
msgid "Visual"
msgstr "Візуальний"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1621
msgid "Toy Kit"
msgstr "Іграшковий набір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1627
msgid "Gears"
msgstr "Шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1640 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1641
msgid ""
"Rotation of the pattern, in degrees. The starting position of the moving "
"gear in the fixed gear."
msgstr ""
"Кут обертання візерунка у градусах. Початкова позиція рухомої шестерні на "
"нерухомій шестерні."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1664
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1665
msgid ""
"The shape of the fixed gear to be used inside current selection. Rack is a "
"long round-edged shape provided in the toy kits. Frame hugs the boundaries "
"of the rectangular selection, use hole=100 in Gear notation to touch "
"boundary. Selection will hug boundaries of current selection - try something "
"non-rectangular."
msgstr ""
"Форма нерухомої шестерні, яку буде використано у позначеній ділянці. "
"Кремальєра — зубчаста рейка, яка є частиною іграшкових наборів. Рамка "
"огортає межі прямокутної позначеної ділянки. Скористайтеся значенням "
"заглиблення 100 для шестерні, щоб шестерня торкалася межі ділянки. Якщо "
"створити правильну ділянку не вдасться, спробуйте щось непрямокутне."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
msgid "Sides"
msgstr "Сторони"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1674
msgid "Number of sides of the shape."
msgstr "Кількість сторін у формі."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
msgid "Morph"
msgstr "Морфінг"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1679
msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgstr "Морфінг форми нерухомої шестерні. Працює лише для деяких форм."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1684
msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgstr "Кут обертання нерухомої шестерні у градусах"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
msgid "Margin (px)"
msgstr "Поле (у пікселях)"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1699
msgid "Margin from edge of selection."
msgstr "Поле від краю позначеного."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1704
msgid "Make width and height equal"
msgstr "Зробити ширину і висоту однаковими"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1706
msgid ""
"When unchecked, the pattern will fill the current image or selection. When "
"checked, the pattern will have same width and height, and will be centered."
msgstr ""
"Якщо не позначено, візерунок заповнить поточне зображення або позначену "
"ділянку. Якщо позначено, програма автоматично зберігатиме однакову ширину і "
"довжину ділянки візерунка і центруватиме його."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1721
msgid "Re_draw"
msgstr "_Перемалювати"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1723
msgid ""
"If you change the settings of a tool, change color, or change the selection, "
"press this to preview how the pattern looks."
msgstr ""
"Якщо вами було змінено параметри роботи засобу, змінено колір або змінено "
"позначені фрагменти, натисніть цю кнопку, щоб переглянути тестову версію "
"візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1726
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1734
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1735
msgid ""
"Choose whether to save as new layer, redraw on last active layer, or save to "
"path"
msgstr ""
"Виберіть дію: зберегти як новий шар, перемалювати на останньому активному "
"шарі або зберегти як контур"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1749
msgid "Spyrogimp"
msgstr "Спіроґімп"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1758 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2295
msgid "Draw spyrographs using current tool settings and selection."
msgstr ""
"Малює спірографи на основі поточних параметрів засобів та позначених "
"фрагментів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1771
msgid "Curve Pattern"
msgstr "Візерунок на кривій"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1774
msgid "Fixed Gear"
msgstr "Нерухома шестерня"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:1777
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2133
msgid "Rendering Pattern"
msgstr "Обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2145
msgid "Please wait : Rendering Pattern"
msgstr "Будь ласка, зачекайте: обробляємо візерунок"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2211 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2212
msgid ""
"The curve type { Spyrograph (0), Epitrochoid (1), Sine (2), Lissajous(3) }"
msgstr ""
"Тип кривої { спірограф (0), епітрохоїда (1), синусоїда (2), крива Лісажу (3) }"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2216 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2217
msgid "Shape of fixed gear"
msgstr "Форма нерухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2221 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2222
msgid "Number of sides of fixed gear (3 or greater). Only used by some shapes."
msgstr ""
"Кількість сторін нерухомої шестерні (3 або більше). Використовують лише для"
" деяких форм."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2226 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2227
#| msgid "Morph fixed gear shape. Only affects some of the shapes."
msgid "Morph shape of fixed gear, between 0 and 1. Only used by some shapes."
msgstr ""
"Морфінг форми нерухомої шестерні, від 0 до 1. Використовують лише для деяких"
" форм."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2231 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2232
msgid "Number of teeth for fixed gear"
msgstr "Кількість зубців нерухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2236 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2237
msgid "Number of teeth for moving gear"
msgstr "Кількість зубців рухомої шестерні"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2241 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2243
msgid ""
"Location of hole in moving gear in percent, where 100 means that the hole is "
"at the edge of the gear, and 0 means the hole is at the center"
msgstr ""
"Розташування отвору у рухомій шестерні у відсотках, де 100 означає отвір на"
" краю шестерні, а 0 означає отвір у центрі"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2248 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2249
#| msgid "Margin from edge of selection."
msgid "Margin from selection, in pixels"
msgstr "Поле з позначення, у пікселях"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2253 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2254
#| msgid "Make width and height equal"
msgid "Make height and width equal"
msgstr "Зробити висоту і ширину однаковими"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2258 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2259
msgid "Pattern rotation, in degrees"
msgstr "Обертання візерунка у градусах"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2263 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2264
#| msgid "Rotation of the fixed gear, in degrees"
msgid "Shape rotation of fixed gear, in degrees"
msgstr "Кут обертання форми нерухомої шестерні у градусах"
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2268 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2269
#| msgid "The number of petals in the pattern."
msgid "Tool to use for drawing the pattern."
msgstr "Інструмент для малювання візерунка."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2273 ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2275
msgid ""
"Whether to apply a long gradient to match the length of the pattern. Only "
"applicable to some of the tools."
msgstr ""
"Визначає, чи слід застосовувати довгий градієнт для встановлення"
" відповідності довжині візерунка. Можна застосувати лише до деяких засобів."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2296
msgid ""
"Uses current tool settings to draw Spyrograph patterns. The size and "
"location of the pattern is based on the current selection."
msgstr ""
"Використовує параметри поточного засобу для малювання візерунків-спірографів."
" Розмір і розташування візерунка буде засновано на поточній позначеній"
" ділянці."
#: ../plug-ins/python/spyro-plus.py:2299
msgid "Spyrogimp..."
msgstr "Спіроґімп…"
#~| msgid "Fog color"
#~ msgid "Fog _color"
#~ msgstr "_Колір туману"
#~ msgid "Exercise a goat (Python 3)"
#~ msgstr "Потренувати козу (Python 3)"
#~ msgid "Slice"
#~ msgstr "Нарізка"
#~ msgid "Path for HTML export"
#~ msgstr "Каталог експорту"
#~ msgid "Filename for export"
#~ msgstr "Назва файлу, що експортується"
#~ msgid "Image name prefix"
#~ msgstr "Префікс назви файлу"
#~ msgid "Image format (gif, jpg, png)"
#~ msgstr "Формат зображення (gif, jpg, png)"
#~ msgid "Separate image folder"
#~ msgstr "Зображення у окремому каталозі"
#~ msgid "Folder for image export"
#~ msgstr "Назва каталогу зображень"
#~ msgid "Space between table elements"
#~ msgstr "Пробіл між елементами таблиці"
#~ msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
#~ msgstr "JavaScript для onmouseover та clicked"
#~ msgid "Skip animation for table caps"
#~ msgstr "Пропустити анімацію для заголовків таблиці"
#~ msgid ""
#~ "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
#~ msgstr ""
#~ "Розрізати зображення за напрямними у таблицю HTML з його фрагментами"
#~ msgid "_Slice..."
#~ msgstr "_Нарізка для веб..."