gimp/po-libgimp/be.po

3275 lines
91 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.10 beta1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-02-05 13:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-06 06:51+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: libgimp/gimpbrushchooser.c:134 libgimp/gimppatternchooser.c:129
msgid "_Browse..."
msgstr "_Агляд..."
#: libgimp/gimpdrawablechooser.c:238
msgid "Browse..."
msgstr "Агляд..."
#: libgimp/gimpexport.c:363 libgimp/gimpexport.c:399
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:364 libgimp/gimpexport.c:373 libgimp/gimpexport.c:382
#: libgimp/gimpexport.c:400
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:372
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць зрухі, памер або непразрыстасць слоя"
#: libgimp/gimpexport.c:381 libgimp/gimpexport.c:390
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць слаі толькі як кадры анімацыі"
#: libgimp/gimpexport.c:382 libgimp/gimpexport.c:391
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як анімацыю"
#: libgimp/gimpexport.c:391 libgimp/gimpexport.c:400 libgimp/gimpexport.c:409
#: libgimp/gimpexport.c:427
msgid "Flatten Image"
msgstr "Звесці відарыс"
#: libgimp/gimpexport.c:408
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстасць"
#: libgimp/gimpexport.c:417
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer effects"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:418
msgid "Merge Layer Effects"
msgstr ""
#: libgimp/gimpexport.c:426
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparent layers"
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць празрыстыя слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:435
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Убудова %s не можа апрацоўваць маскі слаёў"
#: libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Ужыць маскі слоя"
#: libgimp/gimpexport.c:444
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:445 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Пераўтварыць у RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:453
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага"
#: libgimp/gimpexport.c:454 libgimp/gimpexport.c:483 libgimp/gimpexport.c:504
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Пераўтварыць у градацыі шэрага"
#: libgimp/gimpexport.c:462
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы"
#: libgimp/gimpexport.c:463 libgimp/gimpexport.c:492 libgimp/gimpexport.c:502
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад \n"
"(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)"
#: libgimp/gimpexport.c:472
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr ""
"Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя растравыя (двухколерныя) "
"відарысы"
#: libgimp/gimpexport.c:473
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Пераўтварыць у індэксаваны з выкарыстаннем прадвызначаных налад для "
"растравага малюнка\n"
"(вынік гэтага дзеяння можна наладзіць уручную)"
#: libgimp/gimpexport.c:482
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі відарысы ў градацыях шэрага або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:491
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або RGB"
#: libgimp/gimpexport.c:501
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr ""
"Убудова %s можа апрацоўваць толькі індэксаваныя відарысы або відарысы ў "
"градацыях шэрага"
#: libgimp/gimpexport.c:512
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Для працы ўбудовы %s патрабуецца альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:513
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Дадаць альфа-канал"
#: libgimp/gimpexport.c:521
#, c-format
msgid "%s plug-in needs to crop the layers to the image bounds"
msgstr "Для працы ўбудовы %s трэба абрэзаць слаі да меж відарыса"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Crop Layers"
msgstr "Абрэзаць слаі"
#: libgimp/gimpexport.c:522
msgid "Resize Image to Layers"
msgstr "Дапасаваць памер відарыса да слаёў"
#: libgimp/gimpexport.c:581
msgid "Confirm Save"
msgstr "Пацвердзіць захаванне"
#: libgimp/gimpexport.c:586 libgimp/gimpexport.c:668 libgimp/gimpexport.c:1242
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:324 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:557
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:173
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:183
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:466 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: libgimp/gimpexport.c:587
msgid "C_onfirm"
msgstr "_Пацвердзіць"
#: libgimp/gimpexport.c:663
msgid "Export File"
msgstr "Экспартаваць файл"
#: libgimp/gimpexport.c:667
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнараваць"
#: libgimp/gimpexport.c:669 libgimp/gimpexport.c:1243
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:296 libgimp/gimpproceduredialog.c:569
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#. the headline
#: libgimp/gimpexport.c:699
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Ваш відарыс павінен быць экспартаваны да таго, як ён будзе захаваны як %s па "
"наступных прычынах:"
#. the footline
#: libgimp/gimpexport.c:773
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Пераўтварэнне пры экспартаванні не змяняе зыходны відарыс."
#: libgimp/gimpexport.c:893
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы збіраецеся захаваць маску слоя як %s.\n"
"Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў."
#: libgimp/gimpexport.c:899
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Вы збіраецеся захаваць канал (захаванае вылучэнне) як %s.\n"
"Гэта дзеянне не прывядзе да захавання бачных слаёў."
#. TRANSLATORS: the %s parameter is an image format name (ex: PNG).
#. TRANSLATORS: %s will be a format name, e.g. "PNG" or "JPEG".
#: libgimp/gimpexport.c:1236 libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:398
#, c-format
msgid "Export Image as %s"
msgstr "Экспартаваць відарыс як %s"
#: libgimp/gimpimagemetadata.c:283
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: libgimp/gimpimagemetadata-save.c:760 modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: libgimp/gimploadprocedure.c:267
#, c-format
msgid ""
"This file loading plug-in returned SUCCESS as a status without an image. "
"This is a bug in the plug-in code. Contact the plug-in developer."
msgstr ""
#: libgimp/gimpparamspecs-desc.c:54
msgid "Allowed values:"
msgstr "Дазволеныя значэнні:"
#. procedure executed successfully
#: libgimp/gimppdb.c:336
msgid "success"
msgstr "поспех"
#. procedure execution failed
#: libgimp/gimppdb.c:340
msgid "execution error"
msgstr "памылка выканання"
#. procedure called incorrectly
#: libgimp/gimppdb.c:344
msgid "calling error"
msgstr "памылка выкліку"
#. procedure execution cancelled
#: libgimp/gimppdb.c:348
msgid "cancelled"
msgstr "скасавана"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:164
msgid "by name"
msgstr "па назве"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:165
msgid "by description"
msgstr "па апісанню"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:166
msgid "by help"
msgstr "па даведцы"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:167
msgid "by authors"
msgstr "па аўтарах"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:168
msgid "by copyright"
msgstr "па аўтарскаму праву"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:169
msgid "by date"
msgstr "па даце"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:170
msgid "by type"
msgstr "па тыпу"
#. count label
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:371 libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:529
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:168
msgid "No matches"
msgstr "Няма супадзенняў"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:374
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Пошукавы запыт памылковы або няпоўны"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching by name"
msgstr "Пошук па назве"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by description"
msgstr "Пошук па апісанні"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:424
msgid "Searching by help"
msgstr "Пошук па даведцы"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:432
msgid "Searching by authors"
msgstr "Пошук па аўтарах"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:440
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Пошук па аўтарскаму праву"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by date"
msgstr "Пошук па даце"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:456
msgid "Searching by type"
msgstr "Пошук па тыпу"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:469
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d працэдура"
msgstr[1] "%d працэдуры"
msgstr[2] "%d працэдур"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:478
msgid "No matches for your query"
msgstr "Няма супадзенняў для вашага запыту"
#: libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:482
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "Вашаму запыту адпавядае %d працэдура"
msgstr[1] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдуры"
msgstr[2] "Вашаму запыту адпавядаюць %d працэдур"
#: libgimp/gimpprocedure.c:2056
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2183
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2195
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument "
"'%s' (#%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2230
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2244
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2288
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned an invalid UTF-8 string for argument '%s'."
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocedure.c:2298
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid UTF-8 string for argument "
"'%s'."
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:294 libgimp/gimpproceduredialog.c:567
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:184
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:298 libgimp/gimpproceduredialog.c:571
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:558 libgimpwidgets/gimpfileentry.c:467
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:274 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:337
#: libgimpwidgets/gimpquerybox.c:403 libgimpwidgets/gimpquerybox.c:479
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:306 libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:556
msgid "_Reset"
msgstr "_Скінуць"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:359
msgid "_Load Saved Settings"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:360
msgid "Load settings saved with \"Save Settings\" button"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:372
msgid "_Save Settings"
msgstr "_Захаваць налады"
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:373
msgid "Store current settings for later reuse"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:784
msgid "Brush Chooser"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:788
msgid "Font Chooser"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:792
msgid "Gradient Chooser"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:796
msgid "Palette Chooser"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:800
msgid "Pattern Chooser"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2532
msgid "Reset to _Initial Values"
msgstr ""
#: libgimp/gimpproceduredialog.c:2541
msgid "Reset to _Factory Defaults"
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Image types:"
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocview.c:179
msgid "Menu label:"
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocview.c:187
msgid "Menu path:"
msgstr ""
#: libgimp/gimpprocview.c:202
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: libgimp/gimpprocview.c:216
msgid "Return Values"
msgstr "Вярнуць значэнні"
#: libgimp/gimpprocview.c:231
msgid "Additional Information"
msgstr "Дадатковыя звесткі"
#: libgimp/gimpprocview.c:263
msgid "Authors:"
msgstr "Аўтары:"
#: libgimp/gimpprocview.c:266
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: libgimp/gimpprocview.c:269
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: libgimp/gimppropwidgets.c:191
#, c-format
msgid "Choose layer: %s"
msgstr ""
#: libgimp/gimppropwidgets.c:193
#, c-format
msgid "Choose channel: %s"
msgstr ""
#: libgimp/gimppropwidgets.c:195
#, c-format
msgid "Choose drawable: %s"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:467
msgid "Save _Exif"
msgstr "Захаваць _Exif"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:468
msgid "Save Exif (Exchangeable image file format) metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:473
msgid "Save _IPTC"
msgstr "Захаваць _IPTC"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:474
msgid "Save IPTC (International Press Telecommunications Council) metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:479
msgid "Save _XMP"
msgstr "Захаваць _XMP"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:480
msgid "Save XMP (Extensible Metadata Platform) metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:485
msgid "Save color _profile"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:486
msgid "Save the ICC color profile as metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:491
msgid "Save _thumbnail"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:492
msgid "Save a smaller representation of the image as metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:498
msgid "Save c_omment"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:499
msgid "Save a comment as metadata"
msgstr ""
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:503
msgid "Comment"
msgstr "Каментарый"
#: libgimp/gimpsaveprocedure.c:504
msgid "Image comment"
msgstr "Каментарый відарыса"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:166
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданыя"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Змяніць метаданыя"
#: libgimp/gimpsaveproceduredialog.c:175
msgid "(edit)"
msgstr "(змяніць)"
#: libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "працэнт"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белы (цалкам непразрысты)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Чорны (цалкам празрысты)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "Альфа-каал слоя"
# капіяваць, перадаць, перанесці
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Перавесці альфа-канал слоя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:35
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Вылучэнне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:36
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Копія слоя ў градацыях шэрага"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:37
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:69
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Плоскія"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Круглыя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:101
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Дадаць да бягучага вылучэння"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Адняць ад бягучага вылучэння"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замяніць бягучае вылучэнне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:135
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Перасячы з бягучым вылучэннем"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:173
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:205
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светлыя клеткі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Клеткі сярэдніх тонаў"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Цёмныя клеткі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Толькі белы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:243
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Толькі шэры"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:244
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Толькі чорны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:245
msgctxt "check-type"
msgid "Custom checks"
msgstr "Уласныя клеткі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:274
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Відарыс"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:275
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:311
msgctxt "color-tag"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:312
msgctxt "color-tag"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:313
msgctxt "color-tag"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:314
msgctxt "color-tag"
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:315
msgctxt "color-tag"
msgid "Orange"
msgstr "Аранжавы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:316
msgctxt "color-tag"
msgid "Brown"
msgstr "Карычневы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:317
msgctxt "color-tag"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:318
msgctxt "color-tag"
msgid "Violet"
msgstr "Фіялетавы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:319
msgctxt "color-tag"
msgid "Gray"
msgstr "Шэры"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:352
msgctxt "component-type"
msgid "8-bit integer"
msgstr "8-бітнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:353
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-бітнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:354
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit integer"
msgstr "32-бітнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:355
msgctxt "component-type"
msgid "16-bit floating point"
msgstr "16-бітнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:356
msgctxt "component-type"
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-бітнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:357
msgctxt "component-type"
msgid "64-bit floating point"
msgstr "64-бітнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Генерыраваць аптымальную палітру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Выкарыстоўваць палітру аптымізаваную для web"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Выкарыстоўваць чорна-белую палітру (1 біт)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Выкарыстоўваць адмысловую палітру"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:420
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Размытасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:421
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Рэзкасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:453
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness (HSL)"
msgstr "Асвятленне (HSL)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:454
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luma"
msgstr "Яркасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:455
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average (HSI Intensity)"
msgstr "Сярэдняя (інтэнсіўнасць HSI)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:456
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminance"
msgstr "Асветленасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:457
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Значэнне (HSV)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:486
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Асвятліць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:487
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Зацямніць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:520
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Колер пярэдняга плана"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:521
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Колер фону"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:522
msgctxt "fill-type"
msgid "Middle Gray (CIELAB)"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:523
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Белы"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:524
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Празрыстасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Узор"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:583
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Perceptual RGB"
msgstr "Перцэпцыйны RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:584
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "Linear RGB"
msgstr "Лінейны RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:585
msgctxt "gradient-blend-color-space"
msgid "CIE Lab"
msgstr "CIE Lab"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:615
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:616
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон супраць гадзіннікавай стрэлкі)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (counter-clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (ccw)"
msgstr "HSV (сгс)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:620
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (тон па гадзіннікавай стрэлцы)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "HSV (clockwise hue)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgctxt "gradient-segment-color"
msgid "HSV (cw)"
msgstr "HSV (пгс)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:657
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Curved"
msgstr "Крывалінейны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:658
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Сінусаідальная хваля"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:659
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Сферычны (з павелічэннем)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (increasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:662
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (inc)"
msgstr "Сферычны (пав.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:663
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Сферычны (са змяншэннем)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spherical (decreasing)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:666
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Spherical (dec)"
msgstr "Сферычны (змянш.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:667
msgctxt "gradient-segment-type"
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Білінейны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:707
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Радыяльны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:708
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадратны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:709
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Канічны (сіметрычны)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (symmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Канічны (сім.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Канічны (асіметрычная)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Conical (asymmetric)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Канічны (асім.)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:717
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Формы (вуглавыя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:718
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Формы (сферычныя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:719
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Формы (з паглыбленнямі)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:720
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спіральны (па гадзіннікавай стрэлцы)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:723
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спіральны (пгс)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:724
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (counter-clockwise)"
msgstr "Спіральны (супраць гадзіннікавай стрэлкі)"
#. Translators: this is an abbreviated version of "Spiral (counter-clockwise)".
#. Keep it short.
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:727
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спіральны (сгс)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:759
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Перасячэнні (кропкі)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:760
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Перасячэнні (скрыжаванні)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:761
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Штрыхамі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:762
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Падвойныя штрыхі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:763
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Суцэльны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:833
msgctxt "icon-type"
msgid "Icon name"
msgstr "Назва значка"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:834
msgctxt "icon-type"
msgid "Pixbuf"
msgstr "Pixbuf"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:835
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Файл відарыса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:865
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "Колер RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:866
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градацыі шэрага"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:867
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Індэксаваны колер"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:900
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:901
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "Альфа з RGB"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:902
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Градацыі шэрага"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:903
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Градацыі шэрага з альфа-каналам"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:904
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Індэксаваны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:905
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Індэксаваны з альфа-каналам"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Circle"
msgstr "Акружнасць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "ink-blob-type"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:969
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:970
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Лінейны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:971
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:972
msgctxt "interpolation-type"
msgid "NoHalo"
msgstr "NoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:973
msgctxt "interpolation-type"
msgid "LoHalo"
msgstr "LoHalo"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1003
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Востра"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1004
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Агруглена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1005
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Скошана"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1066
msgctxt "merge-type"
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разгорнуты пры неабходнасці"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1067
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to image"
msgstr "Абрэзана да відарыса"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1068
msgctxt "merge-type"
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Абрэзана да ніжняга слоя"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1069
msgctxt "merge-type"
msgid "Flatten"
msgstr "Звядзенне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1163
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Гарызантальная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1164
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Вертыкальная"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1165
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1194
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Канстанта"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1195
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Інкрэментны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1256
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутраная працэдура GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1257
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Убудова GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1258
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Пашырэнне GIMP"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1259
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Часовая працэдура"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1346
msgctxt "precision"
msgid "8-bit linear integer"
msgstr "8-бітнае лінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1347
msgctxt "precision"
msgid "8-bit non-linear integer"
msgstr "8-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1348
msgctxt "precision"
msgid "8-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1349
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear integer"
msgstr "16-бітнае лінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1350
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear integer"
msgstr "16-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1351
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1352
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear integer"
msgstr "32-бітнае лінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1353
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear integer"
msgstr "32-бітнае нелінейнае цэлалікавае"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1354
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual integer"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1355
msgctxt "precision"
msgid "16-bit linear floating point"
msgstr "16-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1356
msgctxt "precision"
msgid "16-bit non-linear floating point"
msgstr "16-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1357
msgctxt "precision"
msgid "16-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1358
msgctxt "precision"
msgid "32-bit linear floating point"
msgstr "32-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1359
msgctxt "precision"
msgid "32-bit non-linear floating point"
msgstr "32-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1360
msgctxt "precision"
msgid "32-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1361
msgctxt "precision"
msgid "64-bit linear floating point"
msgstr "64-бітнае лінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1362
msgctxt "precision"
msgid "64-bit non-linear floating point"
msgstr "64-бітнае нелінейнае з плавальнай коскай"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1363
msgctxt "precision"
msgid "64-bit perceptual floating point"
msgstr ""
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1474
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None (extend)"
msgstr "Няма (пашырана)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1475
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Пілападобная хваля"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1476
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Трохвугольны хваля"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1477
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Truncate"
msgstr "Абразанне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1539
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Выканаць інтэрактыўна"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1540
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Выканаць без інтэрактыўнасці"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1541
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Выканаць з апошнімі выкарыстанымі значэннямі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1579
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Састаўны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1580
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1581
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1582
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1583
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Hue"
msgstr "Тон HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1584
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насычанасць HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1585
msgctxt "select-criterion"
msgid "HSV Value"
msgstr "Значэнне HSV"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1586
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Асвятленне LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1587
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Колернасць LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1588
msgctxt "select-criterion"
msgid "LCh Hue"
msgstr "Тон LCh"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1589
msgctxt "select-criterion"
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа-канал"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1618
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пікселі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1619
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Пункты"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1680
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Абвесці лінію"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1681
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Абвесці з інструментам малявання"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1714
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "Злева направа"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1715
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "Справа налева"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1716
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (mixed orientation)"
msgstr "Па вертыкалі, справа налева (змешаная арыентацыя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1717
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, right to left (upright orientation)"
msgstr "Па вертыкалі, справа налева (вертыкальная арыентацыя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1718
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (mixed orientation)"
msgstr "Па вертыкалі, злева направа (змешаная арыентацыя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1719
msgctxt "text-direction"
msgid "Vertical, left to right (upright orientation)"
msgstr "Па вертыкалі, злева направа (вертыкальная арыентацыя)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1750
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1751
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Нязначны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1752
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдні"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1753
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Поўны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1784
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Выраўнаваць па левым краі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1785
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Выраўнаваць па правым краі"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1786
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Цэнтраваны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1787
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнена"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1817
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Цені"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1818
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Сярэднія тоны"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1819
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Падсвечванне"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1848
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Звычайнае (наперад)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1849
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Карэктуючае (назад)"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1880
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Рэгуляваць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1881
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Абрэзаць"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1882
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Абрэзаць без пустых абласцей"
#: libgimpbase/gimpbaseenums.c:1883
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Абрэзаць з тымі ж прапорцыямі"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1243
#, c-format
msgid "Can load metadata only from local files"
msgstr "Загружаць метаданыя можна толькі з лакальных файлаў"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1299
#, c-format
msgid "Can save metadata only to local files"
msgstr "Захоўваць метаданыя можна толькі ў лакальныя файлы"
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1347
#, c-format
msgid "Invalid Exif data size."
msgstr "Памылковы памер даных Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1376
#, c-format
msgid "Parsing Exif data failed."
msgstr "Збой аналізу даных Exif."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1426
#, c-format
msgid "Parsing IPTC data failed."
msgstr "Збой аналізу даных IPTC."
#: libgimpbase/gimpmetadata.c:1474
#, c-format
msgid "Parsing XMP data failed."
msgstr "Збой аналізу даных XMP."
#: libgimpbase/gimputils.c:220 libgimpbase/gimputils.c:225
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(памылковы радок UTF-8)"
#: libgimpbase/gimputils.c:395
msgid "File path is NULL"
msgstr "Шлях да файла мае значэнне NULL"
#: libgimpbase/gimputils.c:403
msgid "Error converting UTF-8 filename to wide char"
msgstr "Памылка пераўтварэння назвы файла UTF-8 у сімвалы пашыранага набору"
#: libgimpbase/gimputils.c:411
msgid "ILCreateFromPath() failed"
msgstr "Збой ILCreateFromPath()"
#: libgimpbase/gimputils.c:450
#, c-format
msgid "Cannot convert '%s' into a valid NSURL."
msgstr "Немагчыма пераўтварыць '%s' у сапраўдны NSURL."
#: libgimpbase/gimputils.c:478
msgid "Connecting to org.freedesktop.FileManager1 failed: "
msgstr "Збой злучэння з org.freedesktop.FileManager1: "
#: libgimpbase/gimputils.c:502
msgid "Calling ShowItems failed: "
msgstr "Збой выкліку ShowItems: "
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:258
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "'%s' не выглядае, як колеравы профіль ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:304
msgid "Data does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Даныя не выглядаюць, як колеравы профіль ICC"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:361
msgid "Could not save color profile to memory"
msgstr "Не ўдалося захаваць колеравы профіль у памяць"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:578
msgid "(unnamed profile)"
msgstr "(профіль без назвы)"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:620
#, c-format
msgid "Model: %s"
msgstr "Мадэль: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:629
#, c-format
msgid "Manufacturer: %s"
msgstr "Вытворца: %s"
#: libgimpcolor/gimpcolorprofile.c:638
#, c-format
msgid "Copyright: %s"
msgstr "Аўтарскія правы: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без кіравання колерам"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color-managed display"
msgstr "Дысплэй з кіраваннем колерамі"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:27
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Soft-proofing"
msgstr "Проба колераў"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Перцэпцыйная"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Адносная колераметрычная"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Насычанасць"
#: libgimpconfig/gimpconfigenums.c:61
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалютная каларыметрычная"
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "How images are displayed on screen."
msgstr "Спосаб паказу відарысаў на экране."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:55
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Колеравы профіль вашага (асноўнагша) манітора."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Калі ўключана, GIMP паспрабуе выкарыстаць колеравы профіль дысплэя ад "
"аконнай сістэмы. Канфігурацыя профілю манітора будзе выкарыстоўвацца ў "
"якасці запаснога варыянта."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:63
msgid ""
"The preferred RGB working space color profile. It will be offered next to "
"the built-in RGB profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы RGB. Ён будзе прапаноўвацца "
"пасля ўбудаванага профілю RGB пры выбары колеравага профілю."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:67
msgid ""
"The preferred grayscale working space color profile. It will be offered next "
"to the built-in grayscale profile when a color profile can be chosen."
msgstr ""
"Пераважны колеравы профіль працоўнай прасторы градацый шэрага. Ён будзе "
"прапаноўвацца пасля ўбудаванага профілю градацый шэрага пры выбары "
"колеравага профілю."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для пераўтварэння паміж RGB і CMYK."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid ""
"The color profile to use for soft-proofing from your image's color space to "
"some other color space, including soft-proofing to a printer or other output "
"device profile."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:79
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to your display "
"device. Relative colorimetric is usually the best choice. Unless you use a "
"LUT monitor profile (most monitor profiles are matrix), choosing perceptual "
"intent really gives you relative colorimetric."
msgstr ""
"Спосаб пераўтварэння колераў з прасторы колераў відарыса для вашай прылады "
"адлюстравання. Звычайна рэкамендуецца выкарыстоўваць адносную "
"колераметрычную. Выключэннем будуць тыя выпадкі, калі вы выкарыстоўваеце "
"профіль манітора LUT (большасць профіляў у маніторах з'яўляюцца матрычнымі). "
"Пры намераным выбары перцыпцыйнай насамрэч будзе выбрана адносная "
"колераметрычная."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:86
msgid ""
"Do use black point compensation (unless you know you have a reason not to)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта (за выключэннем выпадкаў, калі "
"гэта непатрэбна)."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:90
msgid ""
"When disabled, image display might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Калі адключана, якасць паказу відарысаў можа палепшыцца, але за кошт "
"хуткасці."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:94
msgid ""
"How colors are converted from your image's color space to the output "
"simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what looks "
"the best."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:99
msgid ""
"Try with and without black point compensation and choose what looks best."
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:103
msgid ""
"When disabled, soft-proofing might be of better quality at the cost of speed."
msgstr ""
"Калі адключана, якасць пробы колераў можа палепшыцца, але за кошт хуткасці."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:107
msgid ""
"When enabled, the soft-proofing will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Калі ўключана, пры пробе колераў будуць пазначацца колеры, якія немагчыма "
"адлюстраваць у мэтавай колеравай прасторы."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:111
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr ""
"Колер, які выкарыстоўваецца для пазначэння колераў па-за колеравай гамай."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:114
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display 0...255 instead of percentages"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:118
msgid ""
"When enabled, set the color scales to display HSV blend mode instead of LCh"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:222
msgid "Mode of operation"
msgstr "Рэжым апрацоўкі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:230
msgid "Preferred RGB profile"
msgstr "Пажаданы профіль RGB"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:237
msgid "Preferred grayscale profile"
msgstr "Пажаданы профіль градацый шэрага"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:244
msgid "CMYK profile"
msgstr "Профіль CMYK"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:251
msgid "Monitor profile"
msgstr "Профіль манітора"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:258
msgid "Use the system monitor profile"
msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны профіль манітора"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:265
msgid "Simulation profile for soft-proofing"
msgstr "Профіль сімуляцыі для пробы колераў"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:272
msgid "Display rendering intent"
msgstr "Мэтавая адмалёўка на дысплэі"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:280
msgid "Use black point compensation for the display"
msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для паказу"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:287
msgid "Optimize display color transformations"
msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнне колераў для дысплэя"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:294
msgid "Soft-proofing rendering intent"
msgstr "Мэтавая адмалёўка пробы колераў"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:302
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Выкарыстоўваць кампенсацыю чорнага пункта для пробы колераў"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:309
msgid "Optimize soft-proofing color transformations"
msgstr "Аптымізаваць пераўтварэнні колераў для пробы колераў"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:316
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:323
msgid "Out of gamut warning color"
msgstr "Колер папярэджання выхаду па-за межы гамы"
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:331
msgid "Show RGB 0..255 scales"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:338
msgid "Show HSV instead of LCH"
msgstr ""
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:699 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:892
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы RGB."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:743 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:942
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for GRAY color space."
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы GRAY."
#: libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:787 libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:992
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for CMYK color space."
msgstr "Колеравы профіль '%s' не прызначаны для колеравай прасторы CMYK."
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:120
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэнне для токена %s не з'яўляецца правільным радком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:492
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена %s, атрымана «%s»"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:607
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "памылковае значэнне «%s» для токена %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:622
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "памылковае значэнне «%ld» для токена %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:691
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу токена «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:664 libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:677
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:774 libgimpconfig/gimpscanner.c:856
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:761
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:506
msgid "File has no path representation"
msgstr "Файл не мае шляху прадстаўлення"
#: libgimpconfig/gimpconfig-path.c:593
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Немагчыма разгарнуць ${%s}"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:95 libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:725
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу ў «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:153
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s' for '%s': "
msgstr "Не ўдалося стварыць каталог '%s' для '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:169
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': "
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы файл для '%s': "
#: libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:835
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Памылка запісу «%s»: %s"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:422
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "памылковы радок UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:649
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token, got '%s'"
msgstr "чакалася «yes» або «no» для булевага токена, атрымана «%s»"
#: libgimpconfig/gimpscanner.c:883
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s"
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:221 libgimpmodule/gimpmodule.c:239
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:500 libgimpmodule/gimpmodule.c:523
#: libgimpmodule/gimpmodule.c:573
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Памылка загрузкі модуля «%s»: %s"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:450
msgid "Module error"
msgstr "Памылка модуля"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:451
msgid "Loaded"
msgstr "Загружаны"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:452
msgid "Load failed"
msgstr "Збой загрузкі"
#: libgimpmodule/gimpmoduledb.c:453
msgid "Not loaded"
msgstr "Не загружана"
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:153
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid thumbnails directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Немагчыма вызначыць сапраўдны каталог для мініяцюр.\n"
"Мініяцюры будуць захоўвацца ў папцы для часовых файлаў (%s)."
#: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:299 libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:367
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не ўдалося стварыць папку мініяцюр «%s»."
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:481
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Мініяцюра не змяшчае тэга Thumb::URI"
#: libgimpthumb/gimpthumbnail.c:878
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не ўдалося стварыць мініяцюру для %s: %s"
#: libgimpwidgets/gimpbrowser.c:141
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:380
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _пярэдняга плана"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:381
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _фону"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:386
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорны"
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:387
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: libgimpwidgets/gimpcolorhexentry.c:134
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шаснаццатковае абазначэнне колеру, якое выкарыстоўваецца ў HTML і CSS. "
"Таксама можна ўводзіць назвы колераў CSS."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:108
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:113
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Колеравы профіль ICC (*.icc, *.icm)"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:174
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:346
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:267
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilechooserdialog.c:351
msgid "Not a regular file."
msgstr "Файл не з'яўляецца звычайным."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:160
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць колеравы профіль з дыска..."
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:289
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:168
msgid "Manufacturer: "
msgstr "Вытворца: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorprofileview.c:180
msgid "Copyright: "
msgstr "Аўтарскія правы: "
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:212
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:446
msgid "0..100"
msgstr "0..100"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:448
msgid "0..255"
msgstr "0..255"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:469
msgid "LCh"
msgstr "LCh"
#: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:471
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:247
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:256
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
#: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:343
msgid "HTML _notation:"
msgstr "Абазначэнне у HTML:"
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:105
msgid "The controller's name"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpcontroller.c:113
msgid "The controller's state, as human-readable string"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimpdialog.c:198
msgid "_Help"
msgstr "_Дапамога"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:167
msgid "Show file location in the file manager"
msgstr "Паказаць размяшчэнне файла ў файлавым менеджары"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:238
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для прагляду папак"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:239
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць сродак выбару файлаў для іх прагляду"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:251
msgid "Indicates whether or not the folder exists"
msgstr "Вызначае, ці існуе гэта папка"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:252
msgid "Indicates whether or not the file exists"
msgstr "Вызначае, ці існуе гэты файл"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:428
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Немагчыма паказаць файл у менеджары файлаў: %s"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:455
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбраць папку"
#: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:457
msgid "Select File"
msgstr "Выбраць файл"
#: libgimpwidgets/gimphelpui.c:379
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсніце F1, каб атрымаць дадатковую даведку"
#. This string appears in an empty menu as in
#. * "nothing selected and nothing to select"
#.
#: libgimpwidgets/gimpintstore.c:255
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пуста)"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:252
msgid "Kibibyte"
msgstr "Кібібайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:253
msgid "Mebibyte"
msgstr "Мебібайт"
#: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:254
msgid "Gibibyte"
msgstr "Гібібайт"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:185
msgid "N Pages"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:186
msgid "The number of pages to open"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:199
msgid "Target"
msgstr ""
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:200
msgid "the target to open to"
msgstr ""
#. Count label
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:283 libgimpwidgets/gimppageselector.c:1079
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога не выбрана"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:301
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць _усе"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:321
msgid "Select _range:"
msgstr "_Выберыце дыяпазон:"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:333
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:461 libgimpwidgets/gimppageselector.c:659
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1084
msgid "One page selected"
msgstr "Выбрана адна старонка"
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1091
#: libgimpwidgets/gimppageselector.c:1095
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Выбрана %d старонка"
msgstr[1] "Выбраны %d старонкі"
msgstr[2] "Выбраны %d старонак"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:178
msgid "Add a new folder"
msgstr "Дадаць новую папку"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:196
msgid "Move the selected folder up"
msgstr "Перамясціць выбраную папку ўверх"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Move the selected folder down"
msgstr "Перамясціць выбраную папку ўніз"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:232
msgid "Remove the selected folder from the list"
msgstr "Выдаліць выбраную папку са спіса"
#: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:258
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
#: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:123
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберыце піпетку, а потым націсніце па любым месцы экрана, каб выбраць з яго "
"колер."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: libgimpwidgets/gimppreview.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Перадпрагляд"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:146
msgid "Check Size"
msgstr "Памер клетак"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:154
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:162
msgid "Custom Checks Color 1"
msgstr "Уласны колер клетак 1"
#: libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:169
msgid "Custom Checks Color 2"
msgstr "Уласны колер клетак 2"
#: libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:2474
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімвалам."
msgstr[1] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі."
msgstr[2] "Поле ўводу тэксту абмежавана %d сімваламі."
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:259
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Выкарыстоўвайце гэта значэнне для ініцыялізацыі генератара выпадковых лікаў, "
"што дазволіць паўтараць указаную «выпадковую» аперацыю"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:263
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новае зерне"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:279
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr ""
"Ініцыялізаваць генератар выпадковых лікаў з дапамогай "
"згенерыравангавыпадковага ліку"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:283
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:52
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "Акно"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:27
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "HSV Hue"
msgstr "Тон HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Насычанасць HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "HSV Value"
msgstr "Значэнне HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:133
msgid "Red"
msgstr "Чырвоны"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зялёны"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:135
msgid "Blue"
msgstr "Сіні"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:136
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:137
msgid "LCh Lightness"
msgstr "Асвятленне LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:138
msgid "LCh Chroma"
msgstr "Колернасць LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_h"
msgstr "_h"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:139
msgid "LCh Hue"
msgstr "Тон LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgctxt "color-selector-model"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:169
msgid "RGB color model"
msgstr "Колеравая мадэль RGB"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgctxt "color-selector-model"
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:170
msgid "CIE LCh color model"
msgstr "Колеравая мадэль CIE LCh"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgctxt "color-selector-model"
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:171
msgid "HSV color model"
msgstr "Колеравая мадэль HSV"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:232
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слаі"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:233
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:294
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:295
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: modules/color-selector-cmyk.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Выбар колеру ў мадэлі CMYK (з выкарыстаннем колеравага профілю)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:121
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: modules/color-selector-cmyk.c:145
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: modules/color-selector-cmyk.c:147
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: modules/color-selector-cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: modules/color-selector-cmyk.c:151
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: modules/color-selector-cmyk.c:155
msgid "Cyan"
msgstr "Блакітны"
#: modules/color-selector-cmyk.c:156
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурны"
#: modules/color-selector-cmyk.c:157
msgid "Yellow"
msgstr "Жоўты"
#: modules/color-selector-cmyk.c:158
msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: modules/color-selector-cmyk.c:296 modules/color-selector-cmyk.c:382
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профіль: (няма)"
#: modules/color-selector-cmyk.c:309 modules/color-selector-cmyk.c:400
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профіль: %s"
#: modules/color-selector-water.c:96
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Стыль выбару колеру - акварэль"
#: modules/color-selector-water.c:130
msgid "Watercolor"
msgstr "Акварэль"
#: modules/color-selector-water.c:196
msgid "Pressure"
msgstr "Ціск"
#: modules/color-selector-wheel.c:72
msgid "HSV color wheel"
msgstr "Кола колераў HSV"
#: modules/color-selector-wheel.c:104
msgid "Wheel"
msgstr "Кола"
#: modules/controller-dx-dinput.c:154
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:194 modules/controller-linux-input.c:218
#: modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
#: modules/controller-dx-dinput.c:195
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Прылада, якая прызначана для чытання падзей DirectInput."
#: modules/controller-dx-dinput.c:204
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:417
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Націсканне кнопкі %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Адпусканне кнопкі %d"
#: modules/controller-dx-dinput.c:440 modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "X Move Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:443 modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "X Move Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:449
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y Move Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y Move Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:458 modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z Move Up"
#: modules/controller-dx-dinput.c:461 modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z Move Down"
#: modules/controller-dx-dinput.c:467
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X Axis Tilt Away"
#: modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X Axis Tilt Near"
#: modules/controller-dx-dinput.c:476 modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y Axis Tilt Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:479 modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y Axis Tilt Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:485 modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z Axis Turn Left"
#: modules/controller-dx-dinput.c:488 modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z Axis Turn Right"
#: modules/controller-dx-dinput.c:499
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Паўзунок %d (павелічэнне)"
#: modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Паўзунок %d (памяншэнне)"
#: modules/controller-dx-dinput.c:512
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1079
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1090 modules/controller-linux-input.c:525
#: modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Няма наладжаных прылад"
#: modules/controller-dx-dinput.c:1115 modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недаступна"
#: modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Кнопка 0"
#: modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Кнопка 1"
#: modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Кнопка 2"
#: modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Кнопка 3"
#: modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Кнопка 4"
#: modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Кнопка 5"
#: modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Кнопка 6"
#: modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Кнопка 7"
#: modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Кнопка 8"
#: modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Кнопка 9"
#: modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Кнопка мышы"
#: modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Левая кнопка"
#: modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Правая кнопка"
#: modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Сярэдняя кнопка"
#: modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Бакавая кнопка"
#: modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Дадатковая кнопка"
#: modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Кнопка «Наперад»"
#: modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Кнопка «Назад»"
#: modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Кнопка «Задача»"
#: modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Кнопка кола"
#: modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Кнопка запаволення"
#: modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Кнопка паскарэння"
#: modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y Move Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y Move Back"
#: modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X Axis Tilt Forward"
#: modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X Axis Tilt Back"
#: modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Гарызантальнае кола (назад)"
#: modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Гарызантальнае кола (уперад)"
#: modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Паварот дыска ўлева"
#: modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Паварот дыска ўправа"
#: modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Паварот кола ўлева"
#: modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Паварот кола ўправа"
#: modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Кантролер падзей Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей Linux Input."
#: modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі Linux Input"
#: modules/controller-linux-input.c:551 modules/controller-midi.c:454
#: modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытанне з %s"
#: modules/controller-linux-input.c:569 modules/controller-linux-input.c:623
#: modules/controller-midi.c:436 modules/controller-midi.c:497
#: modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада недаступна: %s"
#: modules/controller-linux-input.c:632 modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
#: modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Кантролер падзей MIDI"
#: modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назва прылады, якая прызначана для чытання падзей MIDI."
#: modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Увядзіце «alsa» для выкарыстання секвэнсара ALSA."
#: modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Канал MIDI, які прызначаны для чытання падзей. Задайце -1, каб чытаць з усіх "
"каналаў MIDI."
#: modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x уключана"
#: modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x выключана"
#: modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Кантролер %03d"
#: modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "Падзеі MIDI"
#: modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводу MIDI"
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:84
msgid ""
"ACES RRT (RRT = Reference Rendering Transform). An HDR to SDR proof color "
"display filter, using a luminance-only approximation of the ACES RRT, a pre-"
"defined filmic look to be used before ODT (display or output space ICC "
"profile)"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:121
msgid "Pre-transform change in stops"
msgstr ""
#: modules/display-filter-aces-rrt.c:126
msgid "Aces RRT"
msgstr ""
#. Translators: "Clip Warning" is the name of a (color) display filter
#. * that highlights pixels outside of the color space range.
#. * Shown as a label description.
#: modules/display-filter-clip-warning.c:124
msgid "Clip warning color display filter"
msgstr "Адсячэнне колераў па-за колеравай прасторай"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:161
msgid "Show shadows"
msgstr "Паказваць занадта цёмнае"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:162
msgid "Show warning for pixels with a negative component"
msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з адмоўным кампанентам"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:168
msgid "Shadows color"
msgstr "Колер занадта цёмных абласцей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:169
msgid "Shadows warning color"
msgstr "Колер папярэджання для занадта цёмных абласцей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:181
msgid "Show highlights"
msgstr "Паказваць занадта светлае"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:182
msgid "Show warning for pixels with a component greater than one"
msgstr "Паказваць папярэджанне для пікселяў з кампанентам, які больш за адзін"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:188
msgid "Highlights color"
msgstr "Колер занадта светлых абласцей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:189
msgid "Highlights warning color"
msgstr "Колер папярэджання для занадта светлых абласцей"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:201
msgid "Show bogus"
msgstr "Паказваць несапраўдныя"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:202
msgid "Show warning for pixels with an infinite or NaN component"
msgstr ""
"Паказваць папярэджанне для пікселяў з бясконцым або нялічбавым кампанентам"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:208
msgid "Bogus color"
msgstr "Несапраўдны колер"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:209
msgid "Bogus warning color"
msgstr "Папярэджанне несапраўднага колеру"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:221
msgid "Include alpha component"
msgstr "Уключыць альфа-канал"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:222
msgid "Include alpha component in the warning"
msgstr "Уключыць у папярэджанні альфа-канал"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:228
msgid "Include transparent pixels"
msgstr "Уключыць празрыстыя пікселі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:229
msgid "Include fully transparent pixels in the warning"
msgstr "Уключыць у папярэджанні цалкам празрыстыя пікселі"
#: modules/display-filter-clip-warning.c:233
msgid "Clip Warning"
msgstr "Адсячэнне"
#: modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Пратанапія (нечуллівасць да чырвонага)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэйтэранапія (нечуллівасць да зялёнага)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанапія (нечуллівасць да сіняга)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтр, які імітуе недахоп колеру (алгарытм Брэтеля-Віено-Малон)"
#: modules/display-filter-color-blind.c:253
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: modules/display-filter-color-blind.c:254
msgid "Color vision deficiency type"
msgstr "Тып паніжанага ўспрымання колеру"
#: modules/display-filter-color-blind.c:259
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Дальтанізм"
#: modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтр колеравай гамы"
#: modules/display-filter-gamma.c:123 modules/display-filter-gamma.c:128
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтр высокага кантрасту"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:123
msgid "Contrast cycles"
msgstr "Цыклы кантрасту"
#: modules/display-filter-high-contrast.c:128
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Выбар пэндзля"
#~ msgid "Font Selection"
#~ msgstr "Выбар шрыфту"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "Выбар градыента"
#~ msgid "GIMP 2.10"
#~ msgstr "GIMP 2.10"
#, c-format
#~ msgid "Rotate %s?"
#~ msgstr "Павярнуць %s?"
#~ msgid "_Keep Original"
#~ msgstr "_Захаваць зыходны"
#~ msgid "_Rotate"
#~ msgstr "_Павярнуць"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Зыходны"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Павернута"
#~ msgid "This image contains Exif orientation metadata."
#~ msgstr "Гэты відарыс змяшчае метаданыя Exif аб арыентацыі."
#~ msgid "Would you like to rotate the image?"
#~ msgstr "Вы сапраўды хочаце павярнуць відарыс?"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не пытаць яшчэ раз"
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Выбар палітры"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Выбар узору"
#~ msgid "by author"
#~ msgstr "па аўтару"
#~ msgid "Searching by author"
#~ msgstr "Пошук па аўтару"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Аўтар:"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (RGB)"
#~ msgstr "ПП у ФОН (RGB)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "ПП у ФОН (HSV)"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "ПП у празрысты"
#~ msgctxt "blend-mode"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Карыстальніцкі градыент"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Запоўніць колерам ПП"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Запоўніць колерам ФОНУ"
#~ msgctxt "bucket-fill-mode"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Запоўніць узорам"
#~ msgctxt "icon-type"
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Убудаваны pixbuf"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "8-bit gamma integer"
#~ msgstr "8-бітная цэлалікавая гама"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma integer"
#~ msgstr "16-бітная цэлалікавая гама"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma integer"
#~ msgstr "32-бітная цэлалікавая гама"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "16-bit gamma floating point"
#~ msgstr "16-бітная гама з плавальнай коскай"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "32-bit gamma floating point"
#~ msgstr "32-бітная гама з плавальнай коскай"
#~ msgctxt "precision"
#~ msgid "64-bit gamma floating point"
#~ msgstr "64-бітная гама з плавальнай коскай"
#~ msgid ""
#~ "How colors are converted from your image's color space to the output "
#~ "simulation device (usually your monitor). Try them all and choose what "
#~ "looks the best. "
#~ msgstr ""
#~ "Спосаб пераўтварэння колераў з колеравай прасторы відарыса для прылады "
#~ "імітацыі вываду (звычайна гэта ваш манітор). Паспрабуйце ўсе спосабы і "
#~ "выберыце той, які пасуе менавіта вам. "
#~ msgid ""
#~ "Try with and without black point compensation and choose what looks best. "
#~ msgstr ""
#~ "Паспрабуйце з кампенсацыяй чорнага пункта, а потым без гэтага параметра. "
#~ "Выберыце варыянт, які выглядае лепш. "
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "Прывязка"
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Цэнтраваць"
#~ msgid "_Duplicate"
#~ msgstr "_Дубліраваць"
#~ msgid "Linked"
#~ msgstr "Звязаныя"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Уставіць як новы"
#~ msgid "Paste Into"
#~ msgstr "Уставіць у"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Бачны"
#~ msgid "_Stroke"
#~ msgstr "_Абвесці"
#~ msgid "L_etter Spacing"
#~ msgstr "Між_літарны інтэрвал"
#~ msgid "L_ine Spacing"
#~ msgstr "Між_радковы інтэрвал"
#~ msgid "Re_size"
#~ msgstr "Змяніць _памер"
#~ msgid "_Scale"
#~ msgstr "_Маштаб"
#~ msgid "Cr_op"
#~ msgstr "_Абрэзаць"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Выбраць"
#~ msgid "_Transform"
#~ msgstr "_Пераўтварыць"
#~ msgid "_Shear"
#~ msgstr "_Нахіліць"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Яшчэ..."
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Выбар адзінак"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Адзінка"
#~ msgid "Factor"
#~ msgstr "Множнік"