Updated Belarusian translation.

This commit is contained in:
Hleb Valoshka 2011-09-11 16:14:13 +03:00 committed by Ihar Hrachyshka
parent 1b62a7bff3
commit 90b0e232f8
6 changed files with 7640 additions and 6176 deletions

View File

@ -1,38 +1,39 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 18:29+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:47+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: Belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/gimp-2.7.0/po-libgimp\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1080
#: ../libgimp/gimp.c:1077
msgid "success"
msgstr "посьпех"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1084
#: ../libgimp/gimp.c:1081
msgid "execution error"
msgstr "памылка выконваньня"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1088
#: ../libgimp/gimp.c:1085
msgid "calling error"
msgstr "памылка выкліку"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1092
#: ../libgimp/gimp.c:1089
msgid "cancelled"
msgstr "адменена"
@ -45,16 +46,13 @@ msgstr "Выбар пэндзля"
msgid "_Browse..."
msgstr "_Прагледзець…"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае пласты"
#: ../libgimp/gimpexport.c:244
#: ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
@ -63,19 +61,16 @@ msgstr "Аб'яднаць бачныя пласты"
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Дадатак %s не апрацоўвае зрух, памер ці непразрыстасьць пласта"
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае пласты толькі як кадры анімацыі"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "Захаваць як мультыплікацыю"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "Сплюшчыць відарыс"
@ -99,8 +94,7 @@ msgstr "Ужыць маскі пласта"
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі RGB-відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Ператварыць у RGB"
@ -110,8 +104,7 @@ msgstr "Ператварыць у RGB"
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі відарысы ў адценьнях шэрага"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
@ -121,8 +114,7 @@ msgstr "Ператварыць у шэрыя колеры"
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі індэксаваныя відарысы"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
@ -134,7 +126,9 @@ msgstr ""
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя відарысы)"
msgstr ""
"Дадатак %s апрацоўвае толькі бітавыя мапы (двухколерныя індэксаваныя "
"відарысы)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
@ -184,16 +178,18 @@ msgstr "Экспартаваць файл"
msgid "_Ignore"
msgstr "_Іґнараваць"
#: ../libgimp/gimpexport.c:518
#: ../libgimp/gimpexport.c:989
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "_Экспартаваць"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following reasons:"
msgstr "Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Перад запісам відарыса як %s, яго трэба экспартаваць з наступных прычын:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
@ -234,8 +230,7 @@ msgstr "Sans"
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Выбар ґрадыента"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459
#: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:248
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(Пусты)"
@ -277,8 +272,7 @@ msgstr "паводле тыпу"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "Няма адпаведнікаў"
@ -362,7 +356,7 @@ msgstr "Дата:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:54
msgid "percent"
msgstr "адсотак"
@ -725,7 +719,7 @@ msgstr "Кубічная"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Ланцош3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
@ -892,11 +886,10 @@ msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Запоўнены"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178
#: ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:182
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
@ -907,43 +900,56 @@ msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Рэжым дзеяньня пры кіраваньні колерамі."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профіль колераў твайго (першага) манітора."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the windowing system. The configured monitor profile is then only used as a fallback."
msgstr "Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, GIMP паспрабуе ўжыць профіль колераў экрана ваконнае "
"сыстэмы. Настаўлены профіль экрана будзе ўжыты як запасны."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Прадвызначаны працоўны профіль RGB колераў працоўнай прасторы."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Профіль колераў CMYK для ператварэньня між RGB і CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профіль для ўдаваньня друкаванай вэрсіі (колерапробы)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Вызначае, як колеры адлюстроўваюцца на экране."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation device."
msgstr "Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу ўдаваньня друку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:68
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Вызначае, як колеры ператвараюцца з працоўнай прасторы RGB у прыладу "
"ўдаваньня друку."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid "When enabled, the print simulation will mark colors which can not be represented in the target color space."
msgstr "Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:71
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Калі задзейнічана, удаваньне друку будзе пазначаць колеры, якія немагчыма "
"адлюстраваць у мэтавай прасторы колераў. "
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:74
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Колер, якім пазначаць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон."
@ -982,37 +988,36 @@ msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:106
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "значэньне элемэнта %s не зьяўляецца дапушчальным радком UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:445
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "чакаўся «yes» або «no» для лягічнага элемэнта %s, атрыманы «%s»"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:519
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%s» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:534
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "недапушчальнае значэньне «%ld» элемэнта %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:603
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "падчас аналізу элемэнта «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:664
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:507
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:588
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатальная памылка аналізу"
@ -1061,20 +1066,18 @@ msgstr ""
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Немагчыма стварыць «%s»: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:264
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "недапушчальны радок UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:615
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Памылка падчас аналізу «%s» у радку %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
@ -1105,8 +1108,7 @@ msgstr ""
"Немагчыма вызначыць спраўны хатні каталёґ.\n"
"Мініятуры будуць захоўвацца ў каталёґу для часовых файлаў (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Не ўдалося стварыць каталёґ для мініятураў «%s»."
@ -1125,27 +1127,27 @@ msgstr "Немагчыма стварыць тэчку для %s: %s"
msgid "_Search:"
msgstr "_Пошук: "
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:132
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Колер _рысаваньня"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:136
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138
msgid "_Background Color"
msgstr "Колер _асноведзі"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:140
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142
msgid "Blac_k"
msgstr "_Чорны"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:144
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146
msgid "_White"
msgstr "_Белы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:152
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Выбраць профіль колера з дыску…"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:288
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Няма"
@ -1154,88 +1156,92 @@ msgstr "Няма"
msgid "Scales"
msgstr "Шкалы"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:220
msgid "Current:"
msgstr "Бягучы:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:229
msgid "Old:"
msgstr "Стары:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts CSS color names."
msgstr "Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць назвы колераў CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:314
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шаснаццаткавая натацыя колера, такая сама, як у HTML ды CSS. Можна ўжываць "
"назвы колераў CSS."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:320
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Натацыя HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:200
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае каталёґі"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:201
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Адкрыць выбіральнік файлаў, каб агледзець твае файлы"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:361
msgid "Select Folder"
msgstr "Выберы каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:363
msgid "Select File"
msgstr "Выберы файл"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:430
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Націсьні F1, каб атрымаць болей даведкі"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:220
msgid "Kilobytes"
msgstr "Кілябайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:221
msgid "Megabytes"
msgstr "Мэґабайты"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:222
msgid "Gigabytes"
msgstr "Ґіґабайты"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:281
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1177
msgid "Nothing selected"
msgstr "Нічога ня вылучана"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:299
msgid "Select _All"
msgstr "Вылучыць _усё"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Select _range:"
msgstr "_Вылучы дыяпазон:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:331
msgid "Open _pages as"
msgstr "_Адкрыць старонкі як"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:432
msgid "Page 000"
msgstr "Старонка 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:520
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:757
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Старонка %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1181
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
msgid "One page selected"
msgstr "Вылучана адна старонка"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1188
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1192
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1189
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1193
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
@ -1243,20 +1249,24 @@ msgstr[0] "вылучаная %d старонка"
msgstr[1] "вылучана %d старонкі"
msgstr[2] "вылучана %d старонак"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:237
msgid "Writable"
msgstr "Запіс"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:246
msgid "Folder"
msgstr "Каталёґ"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
msgstr "Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго колер."
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Выберы піпетку, а потым пстрыкні па любым месцы экрана, каб выбраць яго "
"колер."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:290
msgid "_Preview"
msgstr "_Агляд"
@ -1268,7 +1278,7 @@ msgstr "Памер клетак"
msgid "Check Style"
msgstr "Стыль клетак"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1878
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
@ -1312,8 +1322,7 @@ msgstr "_Вернуць"
msgid "Visible"
msgstr "Бачны"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "_Абрысаваць"
@ -1329,8 +1338,7 @@ msgstr "Між_радковы інтэрвал"
msgid "_Resize"
msgstr "Зьмяніць _вымеры"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "Зьмяніць _памер"
@ -1350,35 +1358,39 @@ msgstr "П_авернуць"
msgid "_Shear"
msgstr "_Нахіліць"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:264
msgid "More..."
msgstr "Болей…"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:490
msgid "Unit Selection"
msgstr "Выбар адзінак"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:539
msgid "Unit"
msgstr "Адзінка"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:543
msgid "Factor"
msgstr "Множнік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
msgstr "Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня ґенэратара адвольных лікаў, што дазваляе паўтараць пэўнае «адвольнае» дзеяньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:516
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Гэтае значэньне ўжываецца для ініцыялізаваньня ґенэратара адвольных лікаў, "
"што дазваляе паўтараць пэўнае «адвольнае» дзеяньне"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:520
msgid "_New Seed"
msgstr "_Новы лік"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:533
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Ініцыялізаваць ґэнэратар лікаў спароджаным адвольным лікам"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:537
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перамяшаць"
@ -1594,8 +1606,7 @@ msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Кантролер падзей DirectX DirectInput "
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217
#: ../modules/controller-midi.c:211
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "Прылада:"
@ -1607,113 +1618,112 @@ msgstr "Прылада, зь якой чытаць падзеі DirectInput."
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:418
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:421
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Кнопка %d націснутая"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:424
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Кнопка %d адпушчаная"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:441
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "Улева па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:444
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "Управа па X"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:450
msgid "Y Move Away"
msgstr "Аддаленьне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:453
msgid "Y Move Near"
msgstr "Набліжэньне Y"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:459
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Уверх па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:462
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Уніз па Z"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:468
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Нахіл восі X далей"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:471
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Нахіл восі X бліжэй"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:477
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Вось Y нахіленая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:480
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Вось Y нахіленая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:486
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Вось Z павернутая ўлева"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:489
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Вось Z павернутая ўправа"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:500
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Павелічэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:503
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Зьмяншэньне сьлізгача %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:513
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "Агляд па Y POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:516
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "Агляд па Х POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:519
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "Вяртаньне POV %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1081
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Падзеі DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524
#: ../modules/controller-midi.c:504
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1092
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "Няма настаўленых прыладаў"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1117
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "Прылада недасяжная"
@ -1862,24 +1872,20 @@ msgstr "Уводжаньне Linux"
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Падзеі ўводжаньня Linux"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550
#: ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Чытаньне з %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622
#: ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496
#: ../modules/controller-midi.c:567
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Прылада не наяўная: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631
#: ../modules/controller-midi.c:576
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "Канец файла"
@ -1900,8 +1906,11 @@ msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI channels."
msgstr "Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Канал MIDI, зь якога чытаць падзеі. Пазнач -1, каб чытаць з усіх каналаў."
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
@ -1934,153 +1943,172 @@ msgstr "GIMP"
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Кантролер уводжаньня MIDI"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Пратанопія (чырвоная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Дэўтэранопія (зялёная сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Трытанопія (сіняя сьлепата)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:197
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:194
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Фільтар удаваньня нястачы колераў (альгарытм Брэтэль-Вено-Малон)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:260
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:257
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Слабасьць на бачаньне колераў"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:482
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:486
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "_Слабасьць на бачаньне колераў:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:89
#: ../modules/display-filter-gamma.c:86
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Фільтар ґамы"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:128
#: ../modules/display-filter-gamma.c:125
msgid "Gamma"
msgstr "Ґама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:231
#: ../modules/display-filter-gamma.c:237
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Ґама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:89
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:86
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Фільтар высокага кантрасту"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:128
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:125
msgid "Contrast"
msgstr "Кантраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:231
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:237
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "Узровень кантрасту:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:101
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Фільтар кіраваньня колерамі з дапамогай профіляў ICC"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:133
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "Кіраваньне колерамі"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:190
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:211
msgid "This filter takes its configuration from the Color Management section in the Preferences dialog."
msgstr "Гэты фільтар бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёґу «Настаўленьні»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Гэты фільтар бярэ настаўленьні з разьдзелу «Кіраваньне колерам» дыялёґу "
"«Настаўленьні»."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:225
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Рэжым дзеяньня:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:232
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "Профіль відарыса:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:240
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профіль манітора:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:248
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профіль удаваньня друкаркі:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:96
#: ../modules/display-filter-proof.c:93
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Фільтар колерапробы з выкарыстаньнем профіля ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:144
#: ../modules/display-filter-proof.c:141
msgid "Color Proof"
msgstr "Колепроба"
#: ../modules/display-filter-proof.c:310
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Выберы профіль колераў ICC"
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
#: ../modules/display-filter-proof.c:365
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Усе файлы (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:342
#: ../modules/display-filter-proof.c:370
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "Профіль колераў ICC (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:400
#: ../modules/display-filter-proof.c:428
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:406
#: ../modules/display-filter-proof.c:434
msgid "_Intent:"
msgstr "_Перадача: "
#: ../modules/display-filter-proof.c:411
#: ../modules/display-filter-proof.c:439
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Кампэнсацыя чорнага пункту"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Лінейны"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Няма"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Лінейная"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Насычаная"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Мастакоўскі трохкутны выбіральнік"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Трохкутнік"
#~ msgid "%d Byte"
#~ msgid_plural "%d Bytes"
#~ msgstr[0] "%d байт"
#~ msgstr[1] "%d байты"
#~ msgstr[2] "%d байтаў"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f кБ"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f кБ"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d кБ"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f МБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d МБ"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f ГБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d ГБ"
#~ msgid "profile|None"
#~ msgstr "Няма"

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -1,16 +1,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-17 23:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 18:29+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-18 21:46+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: belarusian\n"
"X-Poedit-Country: belarus\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -28,19 +29,16 @@ msgstr "Здарылася памылка падчас працы %s"
msgid "_More Information"
msgstr "_Болей зьвестак"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:526
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:526 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:538
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:544
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:536
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:544
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:536 ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:544
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:596
#: ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
#: ../plug-ins/pygimp/gimpfu.py:596 ../plug-ins/pygimp/gimpui.py:223
msgid "Python-Fu File Selection"
msgstr "Выбар файла Python-Fu"
@ -97,6 +95,14 @@ msgstr "_Кеґль шрыфта ў піксэлях"
msgid "_Write a separate CSS file"
msgstr "_Запісаць асобны файл з CSS"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:96
msgid "Gradient to use"
msgstr "Выкарыстоўваць ґрадыент"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/gradients-save-as-css.py:97
msgid "File Name"
msgstr "Назва файла"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/foggify.py:56
msgid "Add a layer of fog"
msgstr "Дадаць пласт туману"
@ -135,8 +141,8 @@ msgstr "_Зрушыць палітру…"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-offset.py:52
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-sort.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:78
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:59
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:81
msgid "Palette"
msgstr "Палітра"
@ -184,69 +190,70 @@ msgstr "Сіні ці Яркасьць"
msgid "_Ascending"
msgstr "_З павелічэньнем"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:49
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:52
msgid "Create a repeating gradient using colors from the palette"
msgstr "Стварыць паўтаральны ґрадыент, ужываючы колеры з палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:54
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:57
msgid "Palette to _Repeating Gradient"
msgstr "Палітру ў _паўтаральны ґрадыент"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:71
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:74
msgid "Create a gradient using colors from the palette"
msgstr "Стварыць ґрадыент, ужываючы колеры з палітры"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:76
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/palette-to-gradient.py:79
msgid "Palette to _Gradient"
msgstr "Палітру ў _ґрадыент"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:56
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:59
msgid "Slice"
msgstr "Наразаньне"
#. table snippet means a small piece of HTML code here
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:417
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:420
msgid "Cuts an image along its guides, creates images and a HTML table snippet"
msgstr "Разразае відарыс па накіроўных, стварае відарысы й фраґмэнт з табліцай HTML"
msgstr ""
"Разразае відарыс па накіроўных, стварае відарысы й фраґмэнт з табліцай HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:428
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:431
msgid "_Slice..."
msgstr "_Нарэзаць…"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:433
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
msgid "Path for HTML export"
msgstr "Шлях экспартаваньня HTML"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:434
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
msgid "Filename for export"
msgstr "Назва файла экспартаваньня"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:435
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:438
msgid "Image name prefix"
msgstr "Прэфікс назвы відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:436
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
msgid "Image format"
msgstr "Фармат відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:437
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
msgid "Separate image folder"
msgstr "Асобны каталёґ відарысаў"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:439
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
msgid "Folder for image export"
msgstr "Каталёґ экспартаваньня відарыса"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:440
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:443
msgid "Space between table elements"
msgstr "Прастора між элемэнтамі табліцы"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:442
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
msgid "Javascript for onmouseover and clicked"
msgstr "Javascript для падзей onmouseover і clicked"
#. table caps are table cells on the edge of the table
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:445
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/py-slice.py:448
msgid "Skip animation for table caps"
msgstr "Прапусьціць анімацыю загалоўка табліцы"
@ -331,4 +338,3 @@ msgstr "Памер піксэля"
#: ../plug-ins/pygimp/plug-ins/text-brush.py:86
msgid "Text"
msgstr "Тэкст"

View File

@ -1,16 +1,17 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gimp&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-16 19:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 18:29+0300\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 16:09+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:20+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@ -50,16 +51,16 @@ msgstr "Агладальнік працэдур Script-Fu"
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr "Рэжым ацэнкі Script-Fu дазваляе толькі неінтэрактыўны выклік"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:195
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:194
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Script-Fu ня можа ажначасова апрацоўваць два сцэнары."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:197
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:196
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Сцэнар «%s» ужо выконваецца."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:223
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:222
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Script-Fu: %s"
@ -67,53 +68,53 @@ msgstr "Script-Fu: %s"
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:287
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:286
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s: "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:335
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:333
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Выбар колера Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:444
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:442
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Выбар файла Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:447
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:445
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Выбар каталёґу Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:460
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:458
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Выбар шрыфта Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:468
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:466
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Выбар палітры Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:477
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:475
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Выбар узора Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:486
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:484
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Выбар ґрадыента Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:495
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:493
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Выбар пэндзля Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:826
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:824
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "Памылка падчас выкананьня %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:146
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Замала парамэтраў у выкліку 'script-fu-register'"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:608
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:605
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "Памылка падчас загрузкі %s:"
@ -207,8 +208,12 @@ msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Асьвяжыць сцэнары"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:357
msgid "You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr "Немагчыма выкарыстоўваць «Абнавіць сцэнары», калі адкрыты дыялёґ Script-Fu. Калі ласка, закрый усе вокны Script-Fu і паспрабуй ізноў."
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстоўваць «Абнавіць сцэнары», калі адкрыты дыялёґ Script-Fu. "
"Калі ласка, закрый усе вокны Script-Fu і паспрабуй ізноў."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:1
msgid "3D _Outline..."
@ -305,7 +310,8 @@ msgid "Outline blur radius"
msgstr "Радыюс размыцьця абрыса"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:8
msgid "Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow"
msgid ""
"Outline the selected region (or alpha) with a pattern and add a drop shadow"
msgstr "Аблямаваць вылучаную вобласьць (ці тэкст) узорам і дадаць падаючы цень"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/3d-outline.scm.h:9
@ -710,12 +716,19 @@ msgid "Width of gaps"
msgstr "Шырыня прагалаў"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:1
msgid "Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць эфэкт ґрадыента, падаючы цень і асноведзь да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgid ""
"Add a gradient effect, a drop shadow, and a background to the selected "
"region (or alpha)"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт ґрадыента, падаючы цень і асноведзь да вылучанай вобласьці (ці "
"тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:3
msgid "Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a background"
msgstr "Стварыць просты тэкставы ляґатып з ґрадыентам, падаючым ценем і асноведзьдзю"
msgid ""
"Create a plain text logo with a gradient effect, a drop shadow, and a "
"background"
msgstr ""
"Стварыць просты тэкставы ляґатып з ґрадыентам, падаючым ценем і асноведзьдзю"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/basic1-logo.scm.h:8
msgid "_Basic I..."
@ -829,8 +842,12 @@ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
msgstr "Анімацыя зьмешваньня патрабуе найменш тры пласты-крыніцы"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:2
msgid "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as an animation"
msgstr "Стварыць прамежкавыя пласты, каб зьмяшаць два ці болей пластоў над асноведзьдзю"
msgid ""
"Create intermediate layers to blend two or more layers over a background as "
"an animation"
msgstr ""
"Стварыць прамежкавыя пласты, каб зьмяшаць два ці болей пластоў над "
"асноведзьдзю"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blend-anim.scm.h:3
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:8
@ -854,8 +871,12 @@ msgid "_Blend..."
msgstr "_Ґрадыент…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:1
msgid "Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць ґрадыентную асноведзь, асьветленьні й цені да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgid ""
"Add blended backgrounds, highlights, and shadows to the selected region (or "
"alpha)"
msgstr ""
"Дадаць ґрадыентную асноведзь, асьветленьні й цені да вылучанай вобласьці (ці "
"тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/blended-logo.scm.h:3
msgid "Blen_ded..."
@ -940,8 +961,11 @@ msgid "Corona width"
msgstr "Шырыня кароны"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:5
msgid "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition between two layers"
msgstr "Стварыць прамежкавыя пласты, каб зрабіць анімаваны пераход між двума пластамі"
msgid ""
"Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
"between two layers"
msgstr ""
"Стварыць прамежкавыя пласты, каб зрабіць анімаваны пераход між двума пластамі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:6
msgid "Fadeout"
@ -960,8 +984,12 @@ msgid "Speed (pixels/frame)"
msgstr "Хуткасьць (піксэляў/кадр)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/burn-in-anim.scm.h:11
msgid "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with transparency and a background layer."
msgstr "Сцэнар абпаленьня патрабуе два пласты. Пласт пярэдняга пляну з празрыстасьцю й пласт асноведзі."
msgid ""
"The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
"transparency and a background layer."
msgstr ""
"Сцэнар абпаленьня патрабуе два пласты. Пласт пярэдняга пляну з празрыстасьцю "
"й пласт асноведзі."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/camo.scm.h:1
msgid "Color 1"
@ -1048,8 +1076,12 @@ msgid "Carved..."
msgstr "Выґравіраваны…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:8
msgid "Create a logo with text raised above or carved in to the specified background image"
msgstr "Стварыць ляґатып з тэкстам, узьнятым над вызначанай асноведзьдзю або выразаным у ёй"
msgid ""
"Create a logo with text raised above or carved in to the specified "
"background image"
msgstr ""
"Стварыць ляґатып з тэкстам, узьнятым над вызначанай асноведзьдзю або "
"выразаным у ёй"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/carved-logo.scm.h:12
msgid "Padding around text"
@ -1073,7 +1105,8 @@ msgstr "_Крэйда…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:1
msgid "Add a chipped woodcarving effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць эфэкт выкрышанай разьбы па дрэве да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт выкрышанай разьбы па дрэве да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chip-away.scm.h:2
msgid "Blur amount"
@ -1108,8 +1141,12 @@ msgid "Keep background"
msgstr "Пакінуць асноведзь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:1
msgid "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified (grayscale) stencil"
msgstr "Дадаць эфэкт хрому да вылучанай вобласьці (ці тэксту), ужываюцчы вызначаны (шэры) трафарэт"
msgid ""
"Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
"(grayscale) stencil"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт хрому да вылучанай вобласьці (ці тэксту), ужываюцчы вызначаны "
"(шэры) трафарэт"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:3
msgid "Chrome"
@ -1161,17 +1198,18 @@ msgid "Highlight balance"
msgstr "Вага асьвятленьня"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:13
#, fuzzy
msgid "Layer 1"
msgstr "Пласт 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:14
msgid "Layer 2"
msgstr "Пласт 2"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:14
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:15
msgid "Layer 3"
msgstr "Пласт 3"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:15
msgid "Layer1"
msgstr "Пласт 1"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/chrome-it.scm.h:16
msgid "Stencil C_hrome..."
msgstr "_Хром праз трафарэт…"
@ -1201,8 +1239,10 @@ msgid "Effect layer"
msgstr "Пласт эфэкту"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:3
msgid "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr "Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) дарожкамі як на электрычнай плаце"
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit board"
msgstr ""
"Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) дарожкамі як на электрычнай плаце"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/circuit.scm.h:4
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/lava.scm.h:3
@ -1281,8 +1321,12 @@ msgid "_Coffee Stain..."
msgstr "_Плямы ад кавы…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:1
msgid "Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and filling with a gradient"
msgstr "Дадаць коміксавы эфэкт да вылучанай вобласьці (ці тэксту) абляймаваўшы й запоўніўшы ґрадыентам"
msgid ""
"Add a comic-book effect to the selected region (or alpha) by outlining and "
"filling with a gradient"
msgstr ""
"Дадаць коміксавы эфэкт да вылучанай вобласьці (ці тэксту) абляймаваўшы й "
"запоўніўшы ґрадыентам"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/comic-logo.scm.h:3
msgid "Comic Boo_k..."
@ -1302,8 +1346,12 @@ msgid "Outline size"
msgstr "Памер абрыса"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:1
msgid "Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and perspective shadows"
msgstr "Дадаць мэталічны эфэкт да вылучанай вобласьці (ці тэксту) з адлюстраваньнямі й аксанамэтрычнымі ценямі"
msgid ""
"Add a metallic effect to the selected region (or alpha) with reflections and "
"perspective shadows"
msgstr ""
"Дадаць мэталічны эфэкт да вылучанай вобласьці (ці тэксту) з адлюстраваньнямі "
"й аксанамэтрычнымі ценямі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:3
msgid "Cool _Metal..."
@ -1311,7 +1359,8 @@ msgstr "Халодны _мэтал…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:4
msgid "Create a metallic logo with reflections and perspective shadows"
msgstr "Стварыць мэталічны ляґатып з адлюстраваньнямі й аксанамэтрычнымі ценямі"
msgstr ""
"Стварыць мэталічны ляґатып з адлюстраваньнямі й аксанамэтрычнымі ценямі"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/coolmetal-logo.scm.h:5
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:4
@ -1500,8 +1549,10 @@ msgid "Black on white"
msgstr "Чорным па белым"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:3
msgid "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr "Стварыць відарыс, запоўнены аглядамі шрыфтоў, чые назвы адпавядаюць фільтру"
msgid ""
"Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
msgstr ""
"Стварыць відарыс, запоўнены аглядамі шрыфтоў, чые назвы адпавядаюць фільтру"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm.h:4
msgid "Font _size (pixels)"
@ -1536,8 +1587,11 @@ msgid "_Text"
msgstr "_Тэкст"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:1
msgid "Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop shadow"
msgstr "Дадаць эфэкт шэрані да вылучанай вобласьці (ці тэксту) з падаючым ценем"
msgid ""
"Add a frost effect to the selected region (or alpha) with an added drop "
"shadow"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт шэрані да вылучанай вобласьці (ці тэксту) з падаючым ценем"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/frosty-logo.scm.h:3
msgid "Create frozen logo with an added drop shadow"
@ -1634,8 +1688,12 @@ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
msgstr "_Праца са здымкамі зь лічбавай камэры"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:1
msgid "Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць ґрадыенты, узоры, цені й мапы паверхняў да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgid ""
"Add gradients, patterns, shadows, and bump maps to the selected region (or "
"alpha)"
msgstr ""
"Дадаць ґрадыенты, узоры, цені й мапы паверхняў да вылучанай вобласьці (ці "
"тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glossy.scm.h:3
msgid "Blend gradient (outline)"
@ -1692,7 +1750,8 @@ msgstr "Ужыць пакрыцьцё ўзорам"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:1
msgid "Add a glowing hot metal effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць эфэкт распаленага дабяла мэталу да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт распаленага дабяла мэталу да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/glowing-logo.scm.h:3
msgid "Create a logo that looks like glowing hot metal"
@ -1704,7 +1763,8 @@ msgstr "_Распалены дабяла…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:1
msgid "Add a shiny look and bevel effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць эфэкт бліскучага выгляду й скосу да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
msgstr ""
"Дадаць эфэкт бліскучага выгляду й скосу да вылучанай вобласьці (ці тэксту)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/gradient-bevel-logo.scm.h:3
msgid "Bevel height (sharpness)"
@ -1734,8 +1794,11 @@ msgstr "Свой _ґрадыент…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:1
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-from-selection.scm.h:1
msgid "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current brush"
msgstr "Рысаваць бягучым пэндзлем сетку як вызначана сьпісам становішчаў па X і Y"
msgid ""
"Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the current "
"brush"
msgstr ""
"Рысаваць бягучым пэндзлем сетку як вызначана сьпісам становішчаў па X і Y"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/grid-system.scm.h:2
msgid "X divisions"
@ -1855,8 +1918,12 @@ msgid "_Lava..."
msgstr "_Лява…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:1
msgid "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the FG color"
msgstr "Запоўніць пласт промнямі колеру рысаваньня, якія выходзяць зь яго сярэдзіны"
#, fuzzy
msgid ""
"Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
"foreground color"
msgstr ""
"Запоўніць пласт промнямі колеру рысаваньня, якія выходзяць зь яго сярэдзіны"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/line-nova.scm.h:2
msgid "Line _Nova..."
@ -1926,7 +1993,8 @@ msgstr "_Прастакутны…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:2
msgid "Convert the selected region (or alpha) into a neon-sign like object"
msgstr "Ператварыць вылучаную вобласьць (ці тэкст) у аб'ект, падобны на нэонавы знак"
msgstr ""
"Ператварыць вылучаную вобласьць (ці тэкст) у аб'ект, падобны на нэонавы знак"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/neon-logo.scm.h:3
msgid "Create a logo in the style of a neon sign"
@ -1979,12 +2047,20 @@ msgid "_Old Photo..."
msgstr "_Старое фота…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:1
msgid "All characters in the name are either white-spaces or characters which can not appear in filenames."
msgstr "У назьве ці адны прабелы ці знакі, якія ня могуць прысутнічаць у назвах файлаў."
msgid ""
"All characters in the name are either white-spaces or characters which can "
"not appear in filenames."
msgstr ""
"У назьве ці адны прабелы ці знакі, якія ня могуць прысутнічаць у назвах "
"файлаў."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:2
msgid "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr "Экспартаваць актыўную палітру як стыль CSS з назвай запісу колера ў якасьці назвы клясы й самім колерам у якасьці атрыбуту колера."
msgid ""
"Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name as "
"their class name, and the color itself as the color attribute"
msgstr ""
"Экспартаваць актыўную палітру як стыль CSS з назвай запісу колера ў якасьці "
"назвы клясы й самім колерам у якасьці атрыбуту колера."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:3
msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
@ -2007,12 +2083,19 @@ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
msgstr "Уведзеная назва файла не прыдатная быць назвай файла."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:8
msgid "The name of the file to create (if a file with this name already exist, it will be replaced)"
msgstr "Стварыць файл з назвай )калі файл з гэткай назвай існуе, ён будзе заменены)"
msgid ""
"The name of the file to create (if a file with this name already exist, it "
"will be replaced)"
msgstr ""
"Стварыць файл з назвай )калі файл з гэткай назвай існуе, ён будзе заменены)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/palette-export.scm.h:9
msgid "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per line (no names)"
msgstr "Запісаць усе колеры ў палітры ў тэкставы файл, адно шаснаткавае значэньне на радок (бяз назваў)"
msgid ""
"Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value per "
"line (no names)"
msgstr ""
"Запісаць усе колеры ў палітры ў тэкставы файл, адно шаснаткавае значэньне на "
"радок (бяз назваў)"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/paste-as-brush.scm.h:1
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/select-to-brush.scm.h:1
@ -2177,8 +2260,10 @@ msgid "Black"
msgstr "Чорны"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:2
msgid "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
msgstr "Стварыць шматпластавы відарыс, дадаўшы эфэкт рабізны да бягучага відарыса"
msgid ""
"Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
msgstr ""
"Стварыць шматпластавы відарыс, дадаўшы эфэкт рабізны да бягучага відарыса"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm.h:3
msgid "Edge behavior"
@ -2218,7 +2303,8 @@ msgid "Edge radius"
msgstr "Радыюс края"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:5
msgid "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgid ""
"Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and background"
msgstr "Скругліць куты відарыса й, па выбары, дадаць падаючы цень і асноведзь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/round-corners.scm.h:9
@ -2312,7 +2398,8 @@ msgstr "Шпаркі тэкст…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:1
msgid "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
msgstr "Стварыць анімацыю, спраектаваўшы бягучы відарыс на сфэру, якая верціцца"
msgstr ""
"Стварыць анімацыю, спраектаваўшы бягучы відарыс на сфэру, якая верціцца"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spinning-globe.scm.h:2
msgid "Frames"
@ -2331,7 +2418,8 @@ msgid "_Spinning Globe..."
msgstr "_Шар, які верціцца…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:1
msgid "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
msgid ""
"Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
msgstr "Дадаць сьпіроґрафы, эпітрахоіды й фіґуры Лісажу да бягучага пласта"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm.h:2
@ -2524,7 +2612,8 @@ msgid "Antialias"
msgstr "Згладзіць"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:2
msgid "Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle"
msgid ""
"Create a logo by rendering the specified text along the perimeter of a circle"
msgstr "Стварыць ляґатып, ствараючы вызначаны тэкст вакол акружнасьці"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/text-circle.scm.h:3
@ -2536,16 +2625,23 @@ msgid "Text C_ircle..."
msgstr "_Тэкст па коле…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:3
msgid "Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
msgstr "Стварыць тэкстураваны ляґатып з асьветленьнямі, ценямі й мазайкавай асноведзьдзю"
msgid ""
"Create a textured logo with highlights, shadows, and a mosaic background"
msgstr ""
"Стварыць тэкстураваны ляґатып з асьветленьнямі, ценямі й мазайкавай "
"асноведзьдзю"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:4
msgid "Ending blend"
msgstr "Канец ґрадыента"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:5
msgid "Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, shadows, and a mosaic background"
msgstr "Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) тэкстурай і дадаць асьветленьні, цені й мазайкавую асноведзь"
msgid ""
"Fill the selected region (or alpha) with a texture and add highlights, "
"shadows, and a mosaic background"
msgstr ""
"Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) тэкстурай і дадаць асьветленьні, "
"цені й мазайкавую асноведзь"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/textured-logo.scm.h:8
msgid "Hexagons"
@ -2636,8 +2732,12 @@ msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:2
msgid "Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the current image"
msgstr "Стварыць шматпластавы відарыс з эфэктам, нібыта ў бягучы відарыс быў кінуты камень"
msgid ""
"Create a multi-layer image with an effect like a stone was thrown into the "
"current image"
msgstr ""
"Стварыць шматпластавы відарыс з эфэктам, нібыта ў бягучы відарыс быў кінуты "
"камень"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/waves-anim.scm.h:3
msgid "Invert direction"
@ -2652,8 +2752,12 @@ msgid "_Waves..."
msgstr "_Хвалі…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:1
msgid "Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or bump map"
msgstr "Стварыць новы пласт, запоўнены эфэктам пляценьня, які будзе выкарыстоўвацца як верхні пласт ці мапа паверхні"
msgid ""
"Create a new layer filled with a weave effect to be used as an overlay or "
"bump map"
msgstr ""
"Стварыць новы пласт, запоўнены эфэктам пляценьня, які будзе выкарыстоўвацца "
"як верхні пласт ці мапа паверхні"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/weave.scm.h:2
msgid "Ribbon spacing"
@ -2689,7 +2793,9 @@ msgstr "_Пляценьне…"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:1
msgid "Add a subtle translucent 3D effect to the selected region (or alpha)"
msgstr "Дадаць вытанчаны паўпразрысты трохмерны эфэкт да вылучанай вобласьці (ці тэксту) "
msgstr ""
"Дадаць вытанчаны паўпразрысты трохмерны эфэкт да вылучанай вобласьці (ці "
"тэксту) "
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/xach-effect.scm.h:2
msgid "Drop shadow X offset"
@ -2733,120 +2839,165 @@ msgstr "Эфэкт _Xach…"
#~ msgid "Autocrop"
#~ msgstr "Аўтаабразаньне"
#~ msgid "Create an image of a large header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс вялікага загалоўку, выкарыстоўваючы тэму пляцоўкі gimp."
#~ "org"
#~ msgid "Create an image of a small header using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс малога загалоўку, выкарыстоўваючы тэму пляцоўкі gimp.org"
#~ msgid "Dark color"
#~ msgstr "Цёмны колер"
#~ msgid "Index image"
#~ msgstr "Індэксаваць відарыс"
#~ msgid "Number of colors"
#~ msgstr "Колькасьць колераў"
#~ msgid "Remove background"
#~ msgstr "Прыбраць асноведзь"
#~ msgid "Select-by-color threshold"
#~ msgstr "Парог вылучальніка колера"
#~ msgid "Shadow color"
#~ msgstr "Колер ценю"
#~ msgid "_Big Header..."
#~ msgstr "_Вялікі загаловак…"
#~ msgid "_Small Header..."
#~ msgstr "_Малы загаловак…"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label Header using the gimp.org webpage "
#~ "theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс з загалоўкам для цыліндрычных кнопак, ужываючы тэму "
#~ "пляцоўкі gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a Tube Button Label using the gimp.org webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс з тэкстам для цыліндрычнай кнопкі, ужываючы тэму "
#~ "пляцоўкі gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a second level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс з тэкстам для цыліндрычнай кнопкі другога ўзроўню, "
#~ "ужываючы тэму пляцоўкі gimp.org"
#~ msgid ""
#~ "Create an image of a third level Tube Button Label using the gimp.org "
#~ "webpage theme"
#~ msgstr ""
#~ "Стварыць відарыс з тэкстам для цыліндрычнай кнопкі трэцяга ўзроўню, "
#~ "ужываючы тэму пляцоўкі gimp.org"
#~ msgid "T_ube Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Ц_ыліндрычная падкнопка…"
#~ msgid "Tub_e Sub-Sub-Button Label..."
#~ msgstr "Цы_ліндрычная падпадкнопка…"
#~ msgid "_General Tube Labels..."
#~ msgstr "_Агульныя цыліндрычныя…"
#~ msgid "_Tube Button Label..."
#~ msgstr "_Цыліндрычная кнопка…"
#~ msgid "Matte"
#~ msgstr "Матавае"
#~ msgid "Effect size (pixels * 3)"
#~ msgstr "Памер эфэкта (піксэлі * 3)"
#~ msgid "Effect size (pixels * 5)"
#~ msgstr "Памер эфэкта (піксэлі * 5)"
#~ msgid "Burst color"
#~ msgstr "Колер выбуху"
#~ msgid "Create a logo using a starburst gradient"
#~ msgstr "Стварыць ляґатып выкарыстоўваючы ґрадыент «выбухнуўшая зорка»"
#~ msgid "Effect size (pixels * 30)"
#~ msgstr "Памер эфэкта (піксэлі × 30)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a starburst gradient and add a "
#~ "shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) ґрадыентам «выбухнуўшая зорка» й "
#~ "дадаць цень"
#~ msgid "Starb_urst..."
#~ msgstr "_Выбухнуўшая зорка..."
#~ msgid "Effect size (pixels * 4)"
#~ msgstr "Памер эфэкта (піксэлі * 4)"
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with a rock-like texture, a nova "
#~ "glow, and shadow"
#~ msgstr ""
#~ "Запоўніць вылучаную вобласьць (ці тэкст) каменепадобнай тэктурай, заравам "
#~ "новай і ценем"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_Рознае"
#~ msgid "_Utilities"
#~ msgstr "_Службовыя"
#~ msgid "An_imation"
#~ msgstr "_Анімацыя"
#~ msgid "_Artistic"
#~ msgstr "_Мастацкія"
#~ msgid "_Blur"
#~ msgstr "_Размыцьцё"
#~ msgid "_Decor"
#~ msgstr "_Аздабленьне"
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Эфэкты"
#~ msgid "En_hance"
#~ msgstr "_Палепшэньні"
#~ msgid "_Light and Shadow"
#~ msgstr "_Сьвятло і цень"
#~ msgid "S_hadow"
#~ msgstr "_Цень"
#~ msgid "_Render"
#~ msgstr "_Стварыць"
#~ msgid "_Alchemy"
#~ msgstr "_Альхімія"
#~ msgid "Create a simple sphere with a drop shadow"
#~ msgstr "Стварае простую сфэру з падаючым ценем"
#~ msgid "Lighting (degrees)"
#~ msgstr "Асьявятленьне (ступень)"
#~ msgid "Radius (pixels)"
#~ msgstr "Радыюс (у піксэлях)"
#~ msgid "Sphere color"
#~ msgstr "Колер сфэры"
#~ msgid "_Sphere..."
#~ msgstr "_Сфэра..."
@ -2857,16 +3008,19 @@ msgstr "Эфэкт _Xach…"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw _HSV Graph..."
#~ msgstr "HSV (_Адценьне за стрэлкай)"
#~ msgid "End X"
#~ msgstr "Канец па X"
#~ msgid "End Y"
#~ msgstr "Канец па Y"
#, fuzzy
#~ msgid "Graph scale"
#~ msgstr "Маштабаваць відарыс"
#~ msgid "Start X"
#~ msgstr "Пачатак па X"
#~ msgid "Start Y"
#~ msgstr "Пачатак па Y"

View File

@ -2,10 +2,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-tips 2.4.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-19 03:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 22:10+0300\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-11 16:11+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 21:20+0300\n"
"Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -15,116 +16,297 @@ msgstr ""
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:1
msgid "<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground color."
msgstr "Пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Вядро» залівае колерам асноведзі, замест колера рысаваньня. Гэтак жа, пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Піпетка» выбірае колер асноведзі, замест колера рысаваньня."
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color. Similarly, <tt>Ctrl</tt>-clicking "
"with the eyedropper tool sets the background color instead of the foreground "
"color."
msgstr ""
"Пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Вядро» залівае колерам асноведзі, замест "
"колера рысаваньня. Гэтак жа, пры націснутай <tt>Ctrl</tt> «Піпетка» выбірае "
"колер асноведзі, замест колера рысаваньня."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid "<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr "Пстрычка па папярэднім праглядзе маскі пласта у дыялёґу «Пласты» з заціснутай <tt>Ctrl</tt> пераключае эфэкт маскі пласта. Пстрычка з заціснутым <tt>Alt</tt> пераключае прагляданьне самой маскі."
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-clicking on the layer mask's preview in the Layers dialog "
"toggles the effect of the layer mask. <tt>Alt</tt>-clicking on the layer "
"mask's preview in the Layers dialog toggles viewing the mask directly."
msgstr ""
"Пстрычка па папярэднім праглядзе маскі пласта у дыялёґу «Пласты» з "
"заціснутай <tt>Ctrl</tt> пераключае эфэкт маскі пласта. Пстрычка з "
"заціснутым <tt>Alt</tt> пераключае прагляданьне самой маскі."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid "<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 degree angles."
msgstr "Пры паварочваньні з заціснутай <tt>Ctrl</tt> кут павароту будзе кратны 15 градусам."
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Пры паварочваньні з заціснутай <tt>Ctrl</tt> кут павароту будзе кратны 15 "
"градусам."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid "<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr "Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> па значцы вока ў дыялёґу «Пласты», каб схаваць усе пласты, апроч гэтага. Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> ізноў, каб паказаць усе пласты."
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> па значцы вока ў дыялёґу «Пласты», каб "
"схаваць усе пласты, апроч гэтага. Пстрыкні з заціснутай <tt>Shift</tt> "
"ізноў, каб паказаць усе пласты."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid "A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or use the menus to do the same."
msgstr "Плаваючае вылучэньне мусіць быць прымацаванае да давага пласта або апошняга актыўнага пласта перад выконваньнем іншых дзеяньняў зь відарысам. Для гэтага пстрыкні па кнопцы «Стварыць пласт» або «Замацаваць пласт» у дыялёґу «Пласты», або выкарыстоўвай мэню, каб зрабіць тое ж самае."
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Плаваючае вылучэньне мусіць быць прымацаванае да давага пласта або апошняга "
"актыўнага пласта перад выконваньнем іншых дзеяньняў зь відарысам. Для гэтага "
"пстрыкні па кнопцы «Стварыць пласт» або «Замацаваць пласт» у дыялёґу "
"«Пласты», або выкарыстоўвай мэню, каб зрабіць тое ж самае."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid "After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning shortcuts."
msgstr "Пасьля задзейнічаньня «Дынамічных скаротаў клявіятуры» у дыялёґу «Настаўленьні» можна перавызначыць скароты. Для гэтага адкрый мэню, выберы патрэбны элемэнт і націсьні пажаданую камбінацыю клявішаў. Калі задзейнічана «Захоўваць скароты клявіятуры», яна будзе захаваная падчас выхаду з GIMP. Потым лепей выключыць «Дынамічныя скароты клявіятуры», каб выпадкова не перавызначыць скароты."
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP. You should probably disable &quot;Dynamic Keyboard "
"Shortcuts&quot; afterwards, to prevent accidentally assigning/reassigning "
"shortcuts."
msgstr ""
"Пасьля задзейнічаньня «Дынамічных скаротаў клявіятуры» у дыялёґу "
"«Настаўленьні» можна перавызначыць скароты. Для гэтага адкрый мэню, выберы "
"патрэбны элемэнт і націсьні пажаданую камбінацыю клявішаў. Калі задзейнічана "
"«Захоўваць скароты клявіятуры», яна будзе захаваная падчас выхаду з GIMP. "
"Потым лепей выключыць «Дынамічныя скароты клявіятуры», каб выпадкова не "
"перавызначыць скароты."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:7
msgid "Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them off the image with the Move tool."
msgstr "Пстрыкні па лінейцы й пацягні, каб зьмесьціць накіроўную на відарысе. Усе вылучэньні, якія перасоўваюцца, будуць прыцягвацца да накіроўных. Накіроўныя можна прыбраць, выцягнуўшы іх за межы відарыса з дапамогай інструмэнта «Перасоўнік»."
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Пстрыкні па лінейцы й пацягні, каб зьмесьціць накіроўную на відарысе. Усе "
"вылучэньні, якія перасоўваюцца, будуць прыцягвацца да накіроўных. Накіроўныя "
"можна прыбраць, выцягнуўшы іх за межы відарыса з дапамогай інструмэнта "
"«Перасоўнік»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:8
msgid "GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr "GIMP умее зьлёту сьціскаць файлы з дапамогай gzip. Проста дадай <tt>.gz</tt> (або <tt>.bz2</tt>, калі маеш у сыстэме bzip2) да імя файла, і твой відарыс будзе захаваны сьціснутым. Безумоўна, загрузка сьціснутых відарысаў таксама працуе."
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"GIMP умее зьлёту сьціскаць файлы з дапамогай gzip. Проста дадай <tt>.gz</tt> "
"(або <tt>.bz2</tt>, калі маеш у сыстэме bzip2) да імя файла, і твой відарыс "
"будзе захаваны сьціснутым. Безумоўна, загрузка сьціснутых відарысаў таксама "
"працуе."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:9
msgid "GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of slides or filters, such that looking through them you see a composite of their contents."
msgstr "GIMP выкарыстоўвае пласты для ўпарадкаваньня відарысаў. Уяві сабе стос карцінак, нарысаваных на празрыстай плёнцы, такіх, што гледзячы празь іх, бачыш зьмесьціва ўсіх плёнак."
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"GIMP выкарыстоўвае пласты для ўпарадкаваньня відарысаў. Уяві сабе стос "
"карцінак, нарысаваных на празрыстай плёнцы, такіх, што гледзячы празь іх, "
"бачыш зьмесьціва ўсіх плёнак."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid "If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr "Калі назва пласта пазначана <b>тоўстым</b>, гэты пласт ня мае альфаканала. Можна дадаць альфаканал, выкарыстоўваючы Пласт→Празрыстасьць→Дадаць альфаканал."
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer→Transparency→Add Alpha Channel."
msgstr ""
"Калі назва пласта пазначана <b>тоўстым</b>, гэты пласт ня мае альфаканала. "
"Можна дадаць альфаканал, выкарыстоўваючы Пласт→Празрыстасьць→Дадаць "
"альфаканал."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:11
msgid "If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr "Калі адсканаваныя фатаздымкі выглядаюць недастаткова каляровымі, іхны танальны дыяпазон можна лёгка палепшыць, націснуўшы кнопку «Аўта» інструмэнта «Ўзроўні» (Колеры→Узроўні). Адценьні колераў можна выправіць з дапамогай інструмэнта «Крывыя» (Колеры→Крывыя)."
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Colors→Levels). If there are any color casts, you can correct them "
"with the Curves tool (Colors→Curves)."
msgstr ""
"Калі адсканаваныя фатаздымкі выглядаюць недастаткова каляровымі, іхны "
"танальны дыяпазон можна лёгка палепшыць, націснуўшы кнопку «Аўта» "
"інструмэнта «Ўзроўні» (Колеры→Узроўні). Адценьні колераў можна выправіць з "
"дапамогай інструмэнта «Крывыя» (Колеры→Крывыя)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:12
msgid "If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr "Калі абводзіш шлях (Праца→Абвесьці шлях), выкарыстоўваецца бягучы інструмэнт рысаваньня зь яго бягучымі наладкамі. Можна ўжываць «Пэндзаль» у рэжыме ґрадыента або нават «Сьцірку» ці «Пэцкаль»."
msgid ""
"If you stroke a path (Edit→Stroke Path), the paint tools can be used with "
"their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or even "
"the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Калі абводзіш шлях (Праца→Абвесьці шлях), выкарыстоўваецца бягучы інструмэнт "
"рысаваньня зь яго бягучымі настройкамі. Можна ўжываць «Пэндзаль» у рэжыме "
"ґрадыента або нават «Сьцірку» ці «Пэцкаль»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid "If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr "Калі на экране замала месца для ўсіх вакон, можна націснуць <tt>Tab</tt> у вакне відарыса, каб схаваць або паказаць панэль інструмэнтаў і іншыя дыялёґі."
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> in an image "
"window to toggle the visibility of the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Калі на экране замала месца для ўсіх вакон, можна націснуць <tt>Tab</tt> у "
"вакне відарыса, каб схаваць або паказаць панэль інструмэнтаў і іншыя дыялёґі."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:14
msgid "Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-in to work on the whole image."
msgstr "Бальшыня дадаткаў працуюць зь бягучым пластом бягучага відарыса. У асобных выпадках патрэбна аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць пласты), каб дадатак апрацоўваў увесь відарыс."
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image→Flatten Image) if you want the plug-"
"in to work on the whole image."
msgstr ""
"Бальшыня дадаткаў працуюць зь бягучым пластом бягучага відарыса. У асобных "
"выпадках патрэбна аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць пласты), каб "
"дадатак апрацоўваў увесь відарыс."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid "Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr "Ня ўсе эфэкты можна ўжыць да ўсіх тыпаў відарысаў. Гэта адлюстроўваецца шэрым колерам радка мэню. Магчыма, патрэбна зьмяніць рэжым відарыса на RGB (ВідарысРэжым→RGB), дадаць альфаканал (Пласт→Празрыстасьць→Дадаць альфаканал) ці абʼяднаць усе пласты (Відарыс→Абʼяднаць усе пласты)."
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB "
"(Image→Mode→RGB), add an alpha-channel (Layer→Transparency→Add Alpha "
"Channel) or flatten it (Image→Flatten Image)."
msgstr ""
"Ня ўсе эфэкты можна ўжыць да ўсіх тыпаў відарысаў. Гэта адлюстроўваецца "
"шэрым колерам радка мэню. Магчыма, патрэбна зьмяніць рэжым відарыса на RGB "
"(ВідарысРэжым→RGB), дадаць альфаканал (Пласт→Празрыстасьць→Дадаць "
"альфаканал) ці аб'яднаць усе пласты (Відарыс→Аб'яднаць усе пласты)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid "Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr "Націснуўшы й утрымліваючы клявішу <tt>Shift</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна дадаць вылучэньне да бягучага, замест ягонай замены. Ужыўшы <tt>Ctrl</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна адняць ад бягучага вылучэньня."
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Націснуўшы й утрымліваючы клявішу <tt>Shift</tt> перад стварэньнем "
"вылучэньня можна дадаць вылучэньне да бягучага, замест ягонай замены. Ужыўшы "
"<tt>Ctrl</tt> перад стварэньнем вылучэньня можна адняць ад бягучага "
"вылучэньня."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid "When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr "Калі захоўваеш відарыс для далейшай працы зь ім, выкарыстоўвай XCF, родны фармат файла GIMP (ужывай пашырэньне імя файла <tt>.xcf</tt>). У ім захоўваюцца ўсе пласты й іншыя падрабязнасьці працы. Калі праект скончаны, можна захаваць яго як JPEG, PNG, GIF, ..."
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Калі захоўваеш відарыс для далейшай працы зь ім, выкарыстоўвай XCF, родны "
"фармат файла GIMP (ужывай пашырэньне імя файла <tt>.xcf</tt>). У ім "
"захоўваюцца ўсе пласты й іншыя падрабязнасьці працы. Калі праект скончаны, "
"можна захаваць яго як JPEG, PNG, GIF, ..."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:18
msgid "You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr "Можна папраўляць ці перасоўваць вылучэньне, выкарыстоўваючы перацягваньне з націснутай клявішай <tt>Alt</tt>. Калі перасоўваецца вакно, г.зн., што кіраўнік вакон ужо ўжывае клявішу <tt>Alt</tt>. Бальшыню кіраўнікоў вакон можна наставіць так, каб іґнаравалі клявішу <tt>Alt</tt> або выкарыстоўвалі замест яе клявішу <tt>Super</tt> («Windows»)."
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Most "
"window managers can be configured to ignore the <tt>Alt</tt> key or to use "
"the <tt>Super</tt> key (or \"Windows logo\") instead."
msgstr ""
"Можна папраўляць ці перасоўваць вылучэньне, выкарыстоўваючы перацягваньне з "
"націснутай клявішай <tt>Alt</tt>. Калі перасоўваецца вакно, г.зн., што "
"кіраўнік вакон ужо ўжывае клявішу <tt>Alt</tt>. Бальшыню кіраўнікоў вакон "
"можна наставіць так, каб іґнаравалі клявішу <tt>Alt</tt> або выкарыстоўвалі "
"замест яе клявішу <tt>Super</tt> («Windows»)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid "You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to selections."
msgstr "Можна ствараць і правіць складаныя вылучэньні, ужываючы інструмэнт «Шляхі». Дыялёґ «Шляхі» дазваляе працаваць з рознымі шляхамі й ператравараць іх у вылучэньні."
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Можна ствараць і правіць складаныя вылучэньні, ужываючы інструмэнт «Шляхі». "
"Дыялёґ «Шляхі» дазваляе працаваць з рознымі шляхамі й ператравараць іх у "
"вылучэньні."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:20
msgid "You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. This will create a new image containing only that layer."
msgstr "Можна перацягнуць пласт з дыялёґу «Пласты» й кінуць яго на панэль інструмэнтаў. Такім чынам будзе створаны новы відарыс, які ўтрымлівае толькі гэты пласт."
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Можна перацягнуць пласт з дыялёґу «Пласты» й кінуць яго на панэль "
"інструмэнтаў. Такім чынам будзе створаны новы відарыс, які ўтрымлівае толькі "
"гэты пласт."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid "You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will fill the current selection with that color."
msgstr "У GIMP можна перацягнуць і кінуць шмат рэчаў. Напрыклад, перацягнуўшы колер з панэлі інструмэнтаў або палітры й кінуўшы яго на відарыс, запоўніш бягучае вылучэньне гэтым колерам."
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current selection with that color."
msgstr ""
"У GIMP можна перацягнуць і кінуць шмат рэчаў. Напрыклад, перацягнуўшы колер "
"з панэлі інструмэнтаў або палітры й кінуўшы яго на відарыс, запоўніш бягучае "
"вылучэньне гэтым колерам."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:22
msgid "You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr "Можна рысаваць простыя квадраты ці акружыны, ужываючы Праца→Абвесьці па контуры. Будзе абведзены контур бягучага вылучэньня. Больш складаныя абрысы можна рысаваць, ужываючы інструмэнт «Шлях» або з дапамогай Фільтры→Пабудова→Gfig."
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit→Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters→Render→Gfig."
msgstr ""
"Можна рысаваць простыя квадраты ці акружыны, ужываючы Праца→Абвесьці па "
"контуры. Будзе абведзены контур бягучага вылучэньня. Больш складаныя абрысы "
"можна рысаваць, ужываючы інструмэнт «Шлях» або з дапамогай "
ільтры→Пабудова→Gfig."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:23
msgid "You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr "Можна атрымаць кантэкстную дапамогу для бальшыні функцый GIMP'а, націснуўшы клявішу F1 у любы момант. Гэта спрацоўвае нават у мэню."
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of GIMP's features by pressing "
"the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Можна атрымаць кантэкстную дапамогу для бальшыні функцый GIMP'а, націснуўшы "
"клявішу F1 у любы момант. Гэта спрацоўвае нават у мэню."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid "You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of a layer in the Layers dialog."
msgstr "Шмат дзеяньняў з пластамі можна зрабіць, пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы па назьве пласта ў дыялёґу «Пласты»."
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Шмат дзеяньняў з пластамі можна зрабіць, пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы па "
"назьве пласта ў дыялёґу «Пласты»."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid "You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a selection."
msgstr "Можна захаваць вылучэньне як канал (Вылучэньне→Захаваць як канал), а потым зьмяняць гэты канал любымі інструмэнтамі рысаваньня. Ужываючы кнопкі ў дыялёґу «Каналы» можна зьмяніць бачнасьць гэтага новага канала ці ператварыць яго ў вылучэньне."
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select→Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Можна захаваць вылучэньне як канал (Вылучэньне→Захаваць як канал), а потым "
"зьмяняць гэты канал любымі інструмэнтамі рысаваньня. Ужываючы кнопкі ў "
"дыялёґу «Каналы» можна зьмяніць бачнасьць гэтага новага канала ці "
"ператварыць яго ў вылучэньне."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid "You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr "Можна карыстацца <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt>, каб прайсьці па ўсіх пластах відарыса (калі твой кіраўнік вакон не перахоплівае гэтых клявішаў…)"
msgid ""
"You can use <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
"Можна карыстацца <tt>Ctrl</tt>-<tt>Tab</tt>, каб прайсьці па ўсіх пластах "
"відарыса (калі твой кіраўнік вакон не перахоплівае гэтых клявішаў…)"
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:27
msgid "You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr "Выкарыстоўвай сярэднюю кнопку мышы, каб перамяшчацца па відарысе (або націсьні <tt>Прабел</tt>, перасоўваючы мыш)."
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image (or optionally "
"hold <tt>Spacebar</tt> while you move the mouse)."
msgstr ""
"Выкарыстоўвай сярэднюю кнопку мышы, каб перамяшчацца па відарысе (або "
"націсьні <tt>Прабел</tt>, перасоўваючы мыш)."
#: ../data/tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid "You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your selection by painting in the image and click on the button again to convert it back to a normal selection."
msgstr "Выкарыстоўвай інструмэнты рысаваньня, каб зьмяніць вылучэньне. Пстрыкні па кнопцы «Хуткая маска» ў левым ніжнім куце вакна відарыса. Зьмяні сваё вылучэньне, рысуючы па выдарысе, і пстрыкні па кнопцы зноў, каб вернуцца назад да нармальнага вылучэньня."
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Выкарыстоўвай інструмэнты рысаваньня, каб зьмяніць вылучэньне. Пстрыкні па "
"кнопцы «Хуткая маска» ў левым ніжнім куце вакна відарыса. Зьмяні сваё "
"вылучэньне, рысуючы па выдарысе, і пстрыкні па кнопцы зноў, каб вернуцца "
"назад да нармальнага вылучэньня."
#~ msgid ""
#~ "To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
@ -138,12 +320,13 @@ msgstr "Выкарыстоўвай інструмэнты рысаваньня,
#~ "дадай гарызантальную і вэртыкальную накіроўныя датычна акружнасьці, якую "
#~ "трэба вылучыць, разьмясьці курсор на перакрыжаваньні накіроўных і ствары "
#~ "вылучэньне."
#~ msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
#~ msgstr "<big>GNU Image Manipulation Program вітае цябе!</big>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
#~ "experiment."
#~ msgstr ""
#~ "GIMP дазваляе адмяніць бальшыню зьменаў відарыса, таму экспэрымэнтуй "
#~ "сьмела."

6138
po/be.po

File diff suppressed because it is too large Load Diff