gimp/po-tips/pt.po

417 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# gimp-tips's Portuguese Translation
# Copyright © 2002, 2004 gimp
# Distributed under the same licence as the gimp package
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2002, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-14 17:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-02 21:12+0100\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid "<big>Welcome to the GNU Image Manipulation Program!</big>"
2002-03-08 16:21:01 +08:00
msgstr "<big>Bem Vindo Ao GIMP !</big>"
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:2
msgid ""
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"viewing the mask directly."
msgstr ""
"Clique-<tt>Alt</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
"alterna a vista directa da máscara."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:3
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
"the effect of the layer mask."
msgstr ""
"Clique-<tt>Ctrl</tt> na previsão de máscara de camada no diálogo de Camadas "
"alterna os efeitos sobre a máscara da camada."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:4
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
"color instead of the foreground color."
msgstr ""
"Clique-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Enchimento para que ela utilize a "
"cor de fundo em vez da cor de primeiro plano."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:5
msgid ""
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
"degree angles."
msgstr ""
"Arrastar-<tt>Ctrl</tt> com a ferramenta de Rotação irá restringir a rotação "
"a ângulos de 15 graus."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:6
msgid ""
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
msgstr ""
"Clique-<tt>Shift</tt> no ícone do olho no diálogo de Camadas para esconder "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"todas as camadas menos uma. Clique-<tt>shift</tt> novamente para mostrar "
"todas as camadas."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:7
#, fuzzy
msgid ""
"A floating selection must be anchored to a new layer or to the last active "
"layer before doing other operations on the image. Click on the &quot;New "
"Layer&quot; or the &quot;Anchor Layer&quot; button in the Layers dialog, or "
"use the menus to do the same."
msgstr ""
"Uma Selecção Flutuante tem de estar ancorada a uma nova camada ou à última "
"camada activa antes de realizar outras operações com a imagem. Clique nos "
"botões \"Nova Camada\" ou \"Ancorar Camada\" no diálogo Camadas, ou utilize "
"os menus para o fazer."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"After you enabled &quot;Dynamic Keyboard Shortcuts&quot; in the Preferences "
"dialog, you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, "
"selecting a menu item, and pressing the desired key combination. If &quot;"
"Save Keyboard Shortcuts&quot; is enabled, the key bindings are saved when "
"you exit GIMP."
msgstr ""
"Após activar \"Atalhos de Teclado Dinâmicos\" no diálogo de Preferências, "
"pode redefinir teclas de atalho. Para o fazer, faça surgir o menu, "
"seleccionando um item do menu, e primindo a nova combinação de teclas de "
"atalho. Se \"Gravar Atalhos de Menu\" estiver activo, os atalhos serão "
"gravados quando sair do GIMP."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:9
#, fuzzy
msgid ""
"Click and drag on a ruler to place a guide on an image. All dragged "
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
"off the image with the Move tool."
msgstr ""
"Clique e arraste uma régua para colocar um Guia numa imagem. Todas as "
"selecções arrastadas irão para os guias. Pode remover guias arrastando-os "
"para fora da imagem com a ferramenta de Movimento."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:10
msgid ""
"GIMP allows you to undo most changes to the image, so feel free to "
"experiment."
msgstr ""
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:11
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or <tt>."
"bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image will "
"be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
msgstr ""
"O GIMP suporta compressão gzip automaticamente. Basta adicionar <tt>.gz</tt> "
"(ou <tt>.bz2</tt>, se tiver o bzip2 instalado) ao nome do ficheiro e a sua "
"imagem será gravada comprimida. Claro que ler imagens comprimidas também "
"funciona."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:12
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a stack of "
"slides or filters, such that looking through them you see a composite of "
"their contents."
msgstr ""
"O GIMP utiliza camadas para organizar a sua imagem. Pense nelas como uma "
"pilha de diapositivos ou filtros, por forma a que olhando através da pilha "
"observa um composto dos seus conteudos."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:13
msgid ""
"If a layer's name in the Layers dialog is displayed in <b>bold</b>, this "
"layer doesn't have an alpha-channel. You can add an alpha-channel using "
"Layer-&gt;Transparency-&gt;Add Alpha Channel."
msgstr ""
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:14
#, fuzzy
msgid ""
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
"improve their tonal range with the &quot;Auto&quot; button in the Levels "
"tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Levels). If there are any color casts, you can "
"correct them with the Curves tool (Layer-&gt;Colors-&gt;Curves)."
msgstr ""
"Se algumas das suas fotografias passadas no scanner não tiverem cor "
"suficiente, pode facilmente melhorar o seu intervalo de cores com o botão "
"\"Auto\" na ferramenta de Níveis (Camada-&gt;Cores-&gt;Níveis). Se existirem "
"quaisquer esbatimentos de cor, poderá corrigi-los com a ferramenta de Curvas "
"(Camada-&gt;Cores-&gt;Curvas)."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:15
msgid ""
"If you stroke a path (Edit-&gt;Stroke Path), the paint tools can be used "
"with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient mode or "
"even the Eraser or the Smudge tool."
msgstr ""
"Se tiver desenhado um caminho (Editar-&gt;Selecção Pincelar), as ferramentas "
"de desenho podem ser utilizadas com as suas definições actuais. Pode "
"utilizar o Spray em modo gradiente ou mesmo as ferramentas Borracha ou "
"Esborratar."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:16
msgid ""
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
msgstr ""
"Se o seu ecrã estiver demasiado cheio, pode primir <tt>Tab</tt> várias vezes "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"numa janela de imagem para esconder ou mostrar a caixa de ferramentas e "
"outros diálogos."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:17
msgid ""
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
"you will have to merge all layers (Image-&gt;Flatten Image) if you want the "
"plug-in to work on the whole image."
msgstr ""
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"A maioria dos plug-ins funciona na camada actual da imagem actual. Nalguns "
"casos, terá de juntar todas as camadas (Imagem-&gt;Unificar Imagem) se "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"desejar que o plug-in funcione para toda a imagem."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:18
#, fuzzy
msgid ""
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
"&gt;Mode-&gt;RGB), add an alpha-channel (Layer-&gt;Transparency-&gt;Add "
"Alpha Channel) or flatten it (Image-&gt;Flatten Image)."
msgstr ""
"Nem todos os efeitos podem ser aplicados a todos os tipos de imagens. Isto é "
"indicado por uma opção de menu cinzenta. Poderá ter de alterar o modo da "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"imagem para RGB (Imagem-&gt;Modo-&gt;RGB), adicionar um canal alfa (Camadas-"
"&gt;Transparência-&gt;Adicionar Canal Alfa) ou unifica-la (Imagem-&gt;"
"Unificar Imagem)."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:19
msgid ""
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
msgstr ""
"Primir e segurar a tecla i<tt>Shift</tt> antes de fazer uma selecção permite-"
"lhe adicionar à selecção actual em vez de a substituir. Utilizar o <tt>Ctrl</"
"tt> antes de fazer uma selecção subtrai à actual."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"To create a circle-shaped selection, hold <tt>Shift</tt> while doing an "
"ellipse select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical "
"guides tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
"guides."
msgstr ""
"Para criar um círculo perfeito, prima o <tt>Shift</tt> enquanto faz uma "
"selecção elsíptica. Para colocar um círculo precisamente, arraste guias "
"horizontais e verticais tangentes ao círculo que quer seleccionar, coloque o "
"cursor na intersecção dos guias, e a selecção resultante apenas tocará nos "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"guias."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:21
msgid ""
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
"constrained to 15 degree angles."
msgstr ""
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"Quando se estiver a utilizar uma ferramenta de desenho (Pincel, Spray ou "
"Lápis), clique-<tt>Shift</tt> desenhará uma linha recta desde a sua última "
"posição de desenho até à posição actual do cursor. Se também primir o "
"<tt>Ctrl</tt>, a linha será limitada a ângulos de 15 graus."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:22
#, fuzzy
msgid ""
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, GIMP's "
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
msgstr ""
"Quando gravar uma imagem para mais tarde a trabalhar, tente utilizar XCF, o "
"formato de ficheiro nativo do GIMP (utilize a extensão de ficheiro <tt>.xcf</"
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"tt>). Isto preserva as camadas e todos os aspectos do seu trabalho-em-curso. "
"Uma vez completo o projecto, grave-o como JPEG, PNG, GIF, ..."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:23
#, fuzzy
msgid ""
"You can adjust or move a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this makes "
"the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key already. Try "
"pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
msgstr ""
"Pode ajustar e deslocar uma selecção utilizando arrastar-<tt>Alt</tt>. Se "
"isto fizer a janela deslocar-se, o seu gestor de janelas já utiliza a tecla "
"<tt>Alt</tt>. Tente primir <tt>Shift</tt> simultaneamente."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:24
msgid ""
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
"left and right."
msgstr ""
"Pode ajustar o alcance da selecção de uma selecção livre clicando e "
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"arrastando para a esquerda e direita."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:25
msgid ""
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
"selections."
msgstr ""
"Pode criar e editar selecções complexas utilizando a ferramenta de Caminho. "
"O diálogo de Caminhos permite-lhe trabalhar em múltiplos caminhos e converte-"
"los em selecções."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:26
msgid ""
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
"This will create a new image containing only that layer."
msgstr ""
"Pode arrastar uma camada do diálogo Camadas e larga-la na caixa de "
"ferramentas. Isto irá criar uma nova imagem contendo apenas aquela camada."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"You can drag and drop many things in GIMP. For example, dragging a color "
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
"fill the current image or selection with that color."
msgstr ""
"Pode arrastar e largar muitas coisas no GIMP. Por exemplo, arrastar uma cor "
"da caixa de ferramentas ou de uma paleta de cores e larga-la numa imagem irá "
"encher a imagem actual ou a selecção com essa cor."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:28
msgid ""
"You can draw simple squares or circles using Edit-&gt;Stroke Selection. It "
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
"using the Path tool or with Filters-&gt;Render-&gt;Gfig."
msgstr ""
"Pode desenhar quadrados ou círculos simples utilizando Editar-&gt;Selecção "
"Pincelada. Pincela a margem da sua selecção actual. Formas mais complexas "
"podem ser desenhadas com a ferramenta de Caminhos ou com Filtros-&gt;"
"Renderizar-&gt;Gfig."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:29
msgid ""
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
msgstr ""
"Pode obter ajuda sensível ao contexto para a maioria das funcionalidades do "
"GIMP primindo em qualquer altura a tecla F1. Também funciona nos menus."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:30
msgid ""
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
"a layer in the Layers dialog."
msgstr ""
"Pode realizar muitas operações de camadas clicando com o direito na etiqueta "
"de texto de uma camada no diálogo Camadas."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:31
#, fuzzy
msgid ""
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
"are making a selection in order to constrain it to a square or a circle, or "
"to have it centered on its starting point."
msgstr ""
"Pode primir ou largar as teclas <tt>Shift</tt> e <tt>Ctrl</tt> durante a "
"realização de uma selecção por forma a limita-la a um quadrado ou círculo "
"perfeito, ou torna-la centrada no ponto de partida."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:32
msgid ""
"You can save a selection to a channel (Select-&gt;Save to Channel) and then "
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
"selection."
msgstr ""
"Pode gravar uma selecção para um canal (Seleccionar-&gt;Gravar para Canal) e "
"depois alterar este canal com quaisquer ferramentas de desenho. Utilizando "
"os botões no diálogo Canais, pode alternar a visibilidade deste novo canal "
"ou converte-lo numa selecção."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:33
msgid ""
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
msgstr ""
2002-03-10 03:54:37 +08:00
"Pode utilizar Alt-Tab para ciclar entre todas as camadas numa imagem (se o "
"seu gestor de janelas não utilizar essa combinação de teclas...)."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:34
msgid ""
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
"than its display window."
msgstr ""
"Pode utilizar o botão do meio do rato para se deslocar pela imagem, caso "
"seja maior que a janela de visualização."
#: ../tips/gimp-tips.xml.in.h:35
#, fuzzy
msgid ""
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the &quot;"
"Quick Mask&quot; button at the bottom left of an image window. Change your "
"selection by painting in the image and click on the button again to convert "
"it back to a normal selection."
msgstr ""
"Pode utilizar as ferramentas de pintura para alterar a selecção. Clique no "
"botão \"Máscara Rápida\" no canto inferior esquerdo de uma janela de imagem. "
"Altere a sua selecção pintando a imagem e clique novamente no botão para a "
"converter novamente numa selecção normal."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The layer named &quot;Background&quot; is special because it lacks "
#~ "transparency. This prevents you from moving the layer up in the stack. "
#~ "You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog and "
#~ "selecting &quot;Add Alpha Channel&quot;."
#~ msgstr ""
#~ "A camada chamada \"Fundo\" é especial pois não tem transparência. Isto "
#~ "impede-o de adicionar uma camada máscara ou de a mover acima na pilha. "
#~ "Pode adicionar-lhe transparência clicando com o direito no diálogo "
#~ "Camadas e seleccionando \"Adicionar Canal Alfa\"."
#~ msgid ""
#~ "The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</"
#~ "tt>, just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and "
#~ "voila, it's completed."
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo de selecção de ficheiro completa a linha de comando com o "
#~ "<tt>Tab</tt>, tal como numa consola. Escreva parte do nome de um "
#~ "ficheiro, prima <tt>Tab</tt>, e voila, está completo."
#~ msgid ""
#~ "Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
#~ "And don't worry, you can undo most mistakes..."
#~ msgstr ""
#~ "Praticamente todas as operações com imagens são realizadas clicando com o "
#~ "botão direito do rato na imagem. E não se preocupe, pode desfazer a "
#~ "maioria dos erros..."
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
#~ msgstr "Pode ajustar e re-colocar uma selecção com arrastar-<tt>Alt</tt>."
#~ msgid ""
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
#~ "fonts, which are also scalable."
#~ msgstr ""
#~ "Se as suas fontes parecerem quadradas, deve-se a não serem fontes "
#~ "escaláveis. A maioria dos servidores X suporta fontes Postscript Tipo 1 "
#~ "escaláveis. Descarregue-as e instale-as. Alguns servidores de fontes "
#~ "permitem-lhe utilizar fontes TrueType (<tt>.ttf</tt>), que são também "
#~ "escaláveis."