gimp/po-libgimp/zh_CN.po

2037 lines
48 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# zh_CN translation of gimp-libgimp.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
# 神州散人 <kappa8086@gmail.com>, 2008.
2011-04-12 23:19:14 +08:00
# YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-06 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:07+0800\n"
"Last-Translator: YunQiang Su <wzssyqa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. procedure executed successfully
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1080
msgid "success"
msgstr "成功"
#. procedure execution failed
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1084
msgid "execution error"
msgstr "执行错误"
#. procedure called incorrectly
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1088
msgid "calling error"
msgstr "调用错误"
#. procedure execution cancelled
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimp.c:1092
msgid "cancelled"
msgstr "已取消"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:178
msgid "Brush Selection"
msgstr "画笔选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:927
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:725
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:279
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "%s 插件无法处理图层"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:244 ../libgimp/gimpexport.c:253
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:280
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:252
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 插件无法处理图层位移、大小或不透明度"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:261 ../libgimp/gimpexport.c:270
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 插件只能以动画的帧的方式处理图层"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:262 ../libgimp/gimpexport.c:271
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:271 ../libgimp/gimpexport.c:280
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:288
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "%s 插件无法处理透明度"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:297
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "%s 插件无法处理图层蒙板"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:307 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:354
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:316 ../libgimp/gimpexport.c:345
#: ../libgimp/gimpexport.c:366
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:324
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理索引图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:325 ../libgimp/gimpexport.c:354
#: ../libgimp/gimpexport.c:364
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理位图(两色)索引图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或灰度图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:353
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理 RGB 或索引图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:363
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 插件只能处理灰度或索引图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:374
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "%s 插件需要一个 alpha 通道"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:375
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加 Alpha 通道"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:430
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:436
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:512
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:516
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:518 ../libgimp/gimpexport.c:989
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. the headline
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:548
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#. the footline
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:622
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:725
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:731
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把通道(已保存的选区)保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpexport.c:980
msgid "Export Image as "
msgstr "图像导出为"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:138
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:153
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:156
msgid "Gradient Selection"
msgstr "渐变选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpmenu.c:459 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:238
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:138
msgid "Palette Selection"
msgstr "色板选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:164
msgid "Pattern Selection"
msgstr "图案选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:149
msgid "by name"
msgstr "按名称"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:150
msgid "by description"
msgstr "按描述"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:151
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:152
msgid "by author"
msgstr "按作者"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:153
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:154
msgid "by date"
msgstr "按日期"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:155
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#. count label
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:394
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:545 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:139
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:397
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "搜索条件无效或不完整"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:417
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:438
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:445
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:452
msgid "Searching by author"
msgstr "按作者搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:459
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:466
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:473
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:483
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 个过程"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:492
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:496
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d 个过程与您的查询相匹配"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:172
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:185
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:198
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:238
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:250
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimp/gimpprocview.c:262
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:56
msgid "percent"
msgstr "百分点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的 _Alpha 通道"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的 Alpha 通道(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "通道(_H)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景到背景(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景到背景(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景到透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "前景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "浅色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中等色调方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "深色方格"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "图像"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "图案"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "发光度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圆锥(对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圆锥(不对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状(尖角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状(球状)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状(涟漪)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(顺时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "交集(点)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "交集(交叉线)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "双虚线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "实线"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "存储 ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "嵌入 pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度 -alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "索引色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引色 -alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "正弦 (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "非交互式运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "使用上一次的值运行"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "阴影"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "高亮"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "正常(向前)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "补偿(向后)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "调整"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "修剪"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "剪裁到结果"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "按比例剪裁"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 扩展"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "从左至右"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "从右至左"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "轻微"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "左对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "右对齐"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "居中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "填充"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpbase/gimputils.c:178 ../libgimpbase/gimputils.c:183
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:424
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:430
#: ../modules/display-filter-lcms.c:178
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#. *
#. * SECTION: gimpcolorconfig
#. * @title: GimpColorConfig
#. * @short_description: Color management settings.
#. *
#. * Color management settings.
#. *
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "颜色管理的操作模式。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "您(主要)显示器的色彩配置文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"当启用时GIMP 将试图使用窗口系统显示色彩配置文件。这样已设置好的配置文件将只"
"用来作为后备。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "默认 RGB 工作空间颜色配置文件。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:60
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK 颜色配置文件用来在 RGB 和 CMYK 之间转换。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:62
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "用于模拟打印版本的色彩配置文件(软式打样)。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "设定色彩如何映射到您的显示器。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:66
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr "设定色彩如何从 RGB 工作空间转换到打印仿真设备。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:69
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr "如果启用,打印模拟将标记出不能在目标色彩空间表示的颜色。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:72
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "用于标记超过色域的色彩的颜色。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "无色彩管理"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "颜色管理的显示"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "打印模拟"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "感官"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:105
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:444
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "期待布尔值 %s 为 “yes” 或 “no”但得到 “%s”"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:518
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$s” 无效"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:533
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值 “%1$ld” 无效"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:602
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析 “%s” 时:%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:482
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:495 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:506
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:587
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:387
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:87
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:728
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写入 “%s” 时出错:%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:145
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建临时文件:%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:158
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法为写入打开 “%s”%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:689
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:709
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"写“%s”的临时文件时出错%s\n"
"原始文件没有被修改。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:717
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"写 “%s” 的临时文件时出错:%s\n"
"没有创建文件。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:741
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "无法创建“%s”%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:263
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:614
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析 “%s” 第 %d 行时出错:%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:163 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:181
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:290 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:317
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:443
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:385
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:386
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:387
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:388
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:131
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的主目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件的目录(%s)中。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:255 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:323
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:508
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "缩略图没有包含 Thumb::URI 标签"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:904
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为 “%s” 创建缩略图:%s"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:112
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:134
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:138
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:142
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:146
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:146
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "从磁盘选择色彩配置文件..."
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "无"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:108
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:217
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:226
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:311
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式。此处也允许使用 CSS 色彩名。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:317
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 格式(_N)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:197
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件夹"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:198
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "打开一个文件选择器以浏览您的文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:358
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:360
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:432
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "按 F1 以获得更多帮助"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:217
msgid "Kilobytes"
msgstr "KB"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:218
msgid "Megabytes"
msgstr "MB"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:219
msgid "Gigabytes"
msgstr "GB"
#. Count label
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:278
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1174
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:296
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:316
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:328
msgid "Open _pages as"
msgstr "打开页面为(_P)..."
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:429
msgid "Page 000"
msgstr "第 000 页"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:517
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:754
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 页"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1179
msgid "One page selected"
msgstr "已选中一页"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1186
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1190
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "已选中 %d 页"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:234
msgid "Writable"
msgstr "可写"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:127
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#. toggle button to (de)activate the instant preview
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:287
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:103
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:110
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1875
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "此文本输入区域限制为 %d 个字符。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:127
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:128
msgid "C_enter"
msgstr "居中(_E)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:129
msgid "_Duplicate"
msgstr "复制(_D)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:131
msgid "Linked"
msgstr "已链接"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:132
msgid "Paste as New"
msgstr "粘贴为新图像"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:133
msgid "Paste Into"
msgstr "粘贴进入"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:134
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:135
msgid "Visible"
msgstr "可见"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:175
msgid "_Stroke"
msgstr "勾画(_S)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字母间距(_E)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:204
msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:205 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:340
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "Cr_op"
msgstr "剪裁(_O)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:335
msgid "_Transform"
msgstr "变换(_T)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:339
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:341
msgid "_Shear"
msgstr "切变(_S)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:261
msgid "More..."
msgstr "更多..."
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:487
msgid "Unit Selection"
msgstr "单位选择"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:536
msgid "Unit"
msgstr "单位"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:540
msgid "Factor"
msgstr "因子"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:521
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:525
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:538
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:542
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:49
msgctxt "input-mode"
msgid "Disabled"
msgstr "已禁用"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:50
msgctxt "input-mode"
msgid "Screen"
msgstr "屏幕"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets-private.c:51
msgctxt "input-mode"
msgid "Window"
msgstr "窗口"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "正方形"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "纵向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "横向"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:86
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "CMYK 颜色选择器(使用颜色配置文件)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:149
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:101
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:168
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:124
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:170
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:126
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:172
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:128
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:174
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:130
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:178
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:134
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Black"
msgstr "黑色"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:412
msgid "Profile: (none)"
msgstr "配置文件:(无)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:433
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "配置文件:%s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:70
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 颜色选择器"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:171
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黑色量(_P)"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:188
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "彩色墨水中黑色所占的百分比。"
#: ../modules/color-selector-water.c:81
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: ../modules/color-selector-water.c:117
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/color-selector-water.c:185
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:71
msgid "HSV color wheel"
msgstr "HSV 色轮"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/color-selector-wheel.c:102
msgid "Wheel"
msgstr "轮"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:155
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "DirectX DirectInput 事件控制器"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:195
#: ../modules/controller-linux-input.c:217 ../modules/controller-midi.c:211
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "要读取 DirectInput 事件的设备。"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:205
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:419
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "按钮 %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:422
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "按钮 %d 按下"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:425
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "按钮 %d 释放"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:442
#: ../modules/controller-linux-input.c:89
msgid "X Move Left"
msgstr "X 左移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:445
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Right"
msgstr "X 右移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:451
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y 移开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:454
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y 移近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:460
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z 上移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:463
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z 下移"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:469
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X 轴推开"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:472
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X 轴拉近"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:478
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y 轴向右摇动"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:481
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y 轴向左摇动"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:487
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Z 轴向左转"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:490
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Z 轴向右转"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:501
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "滑块 %d 增加"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:504
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "滑块 %d 减少"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:514
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:517
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y 视图"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:520
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d 返回"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1082
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput 事件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1093
#: ../modules/controller-linux-input.c:524 ../modules/controller-midi.c:504
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1118
#: ../modules/controller-linux-input.c:587
msgid "Device not available"
msgstr "设备不可用"
#: ../modules/controller-linux-input.c:57
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr "前进按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Back"
msgstr "后退按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Task"
msgstr "任务按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:77
msgid "Button Wheel"
msgstr "架驶盘按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:80
msgid "Button Gear Down"
msgstr "加速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:83
msgid "Button Gear Up"
msgstr "减速档按钮"
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Y 前移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Back"
msgstr "Y 后移"
#: ../modules/controller-linux-input.c:96
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "X 轴向前摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "X 轴向后摇动"
#: ../modules/controller-linux-input.c:103
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "水平轮向后转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "水平轮向前转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "表盘向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "表盘向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "轮向向左转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "轮向向右转"
#: ../modules/controller-linux-input.c:177
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: ../modules/controller-linux-input.c:218
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-linux-input.c:229
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: ../modules/controller-linux-input.c:512
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: ../modules/controller-linux-input.c:550 ../modules/controller-midi.c:453
#: ../modules/controller-midi.c:479
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: ../modules/controller-linux-input.c:568
#: ../modules/controller-linux-input.c:622 ../modules/controller-midi.c:435
#: ../modules/controller-midi.c:496 ../modules/controller-midi.c:567
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:631 ../modules/controller-midi.c:576
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: ../modules/controller-midi.c:163
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: ../modules/controller-midi.c:202
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: ../modules/controller-midi.c:205
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入 “alsa” 可使用 ALSA 音序器。"
#: ../modules/controller-midi.c:220
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: ../modules/controller-midi.c:225
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller-midi.c:354
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "音符 %02x 开"
#: ../modules/controller-midi.c:357
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "音符 %02x 关"
#: ../modules/controller-midi.c:360
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "控制器 %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:407
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"
#: ../modules/controller-midi.c:425
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller-midi.c:427
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "GIMP MIDI 输入控制器"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:66
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:68
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:70
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:193
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色彩缺失模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "视觉色彩缺失"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:485
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色彩缺失类型(_D)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:85
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:124
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-gamma.c:236
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:85
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:124
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:236
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "对比循环(_Y)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:97
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:129
msgid "Color Management"
msgstr "颜色管理"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:186
msgid "None"
msgstr "无"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:207
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "此滤镜从首选项对话项中的色彩管理部分获得其配置。"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:221
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作模式:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:228
msgid "Image profile:"
msgstr "图像配置文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:236
msgid "Monitor profile:"
msgstr "显示器配置文件:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-lcms.c:244
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "打印模拟配置文件:"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:92
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:140
msgid "Color Proof"
msgstr "颜色校对"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:337
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "选择 ICC 颜色配置文件"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:364
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有文件(*.*)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:369
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC色彩配置文件(*.icc, *.icm)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:427
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:433
msgid "_Intent:"
msgstr "目标(_I)"
2011-04-12 23:19:14 +08:00
#: ../modules/display-filter-proof.c:438
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黑点补偿(_B)"