mirror of https://github.com/n-hys/bash.git
8004 lines
309 KiB
Plaintext
8004 lines
309 KiB
Plaintext
# Brazilian Portuguese translation for bash
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the bash package.
|
|
# Halley Pacheco de Oliveira <halleypo@ig.com.br>, 2002.
|
|
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2021.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: bash 5.1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 12:51-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-07 10:37-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:66
|
|
msgid "bad array subscript"
|
|
msgstr "subscrito de array incorreto"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:421 builtins/declare.def:638 variables.c:2274 variables.c:2300
|
|
#: variables.c:3133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: removing nameref attribute"
|
|
msgstr "%s: removendo o atributo nameref"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:446 builtins/declare.def:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
|
|
msgstr "%s: impossível converter array indexado para associativo"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid associative array key"
|
|
msgstr "%s: chave de array associativo inválida"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
|
|
msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico"
|
|
|
|
#: arrayfunc.c:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
|
|
msgstr "%s: %s: deve usar subscrito ao atribuir um array associativo"
|
|
|
|
#: bashhist.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot create: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível criar: %s"
|
|
|
|
#: bashline.c:4310
|
|
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
|
|
msgstr "bash_execute_unix_command: impossível localizar mapa de teclas para comando"
|
|
|
|
#: bashline.c:4459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
|
|
msgstr "%s: primeiro caractere não-espaço em branco não é `\"'"
|
|
|
|
#: bashline.c:4488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no closing `%c' in %s"
|
|
msgstr "sem `%c' de fechamento em %s"
|
|
|
|
#: bashline.c:4519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing colon separator"
|
|
msgstr "%s faltando separador dois-pontos"
|
|
|
|
#: bashline.c:4555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
|
|
msgstr "`%s': não foi desassociar no comando keymap"
|
|
|
|
#: braces.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
|
|
msgstr "expansão de chaves: impossível alocar memória para %s"
|
|
|
|
#: braces.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
|
|
msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para %u elementos"
|
|
|
|
#: braces.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
|
|
msgstr "expansão de chaves: falha ao alocar memória para `%s'"
|
|
|
|
#: builtins/alias.def:131 variables.c:1844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid alias name"
|
|
msgstr "`%s': nome de apelido (alias) inválido"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125
|
|
msgid "line editing not enabled"
|
|
msgstr "edição de linha não habilitada"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid keymap name"
|
|
msgstr "`%s': nome de mapa de teclas inválido"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot read: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível ler: %s"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': unknown function name"
|
|
msgstr "`%s': nome de função desconhecida"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
|
|
msgstr "%s não está associada a qualquer tecla.\n"
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s can be invoked via "
|
|
msgstr "%s pode ser chamado via "
|
|
|
|
#: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': cannot unbind"
|
|
msgstr "`%s': impossível desassociar (unbind)"
|
|
|
|
#: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119
|
|
msgid "loop count"
|
|
msgstr "número de loops"
|
|
|
|
#: builtins/break.def:139
|
|
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
|
|
msgstr "significativo apenas em um loop de `for', `while' ou `until'"
|
|
|
|
# help caller
|
|
#: builtins/caller.def:136
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
|
|
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
|
|
" provide a stack trace.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
|
|
" current one; the top frame is frame 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n"
|
|
" \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada para\n"
|
|
" fornecer um rastro da pilha.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n"
|
|
" atual; o quadro do topo é o quadro 0."
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:327
|
|
msgid "HOME not set"
|
|
msgstr "HOME não definida"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:901
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "número excessivo de argumentos"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:342
|
|
msgid "null directory"
|
|
msgstr "diretório nulo"
|
|
|
|
#: builtins/cd.def:353
|
|
msgid "OLDPWD not set"
|
|
msgstr "OLDPWD não definida"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d: "
|
|
msgstr "linha %d: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:134 error.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "aviso: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage: "
|
|
msgstr "%s: uso: "
|
|
|
|
#: builtins/common.c:193 shell.c:516 shell.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric argument required"
|
|
msgstr "%s: requer argumento numérico"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not found"
|
|
msgstr "%s: não encontrado"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:216 shell.c:857
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option"
|
|
msgstr "%s: opção inválida"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option name"
|
|
msgstr "%s: nome de opção inválido"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2373 general.c:368 general.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': not a valid identifier"
|
|
msgstr "`%s': não é um identificador válido"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:240
|
|
msgid "invalid octal number"
|
|
msgstr "número octal inválido"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:242
|
|
msgid "invalid hex number"
|
|
msgstr "número do hexa inválido"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:244 expr.c:1569
|
|
msgid "invalid number"
|
|
msgstr "número inválido"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid signal specification"
|
|
msgstr "%s: especificação de sinal inválida"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
|
|
msgstr "`%s': não é um identificador de processo (pid) nem é uma especificação de trabalho válida"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:266 error.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readonly variable"
|
|
msgstr "%s: a variável permite somente leitura"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s out of range"
|
|
msgstr "%s: %s fora dos limites"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:274 builtins/common.c:276
|
|
msgid "argument"
|
|
msgstr "argumento"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s out of range"
|
|
msgstr "%s fora dos limites"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no such job"
|
|
msgstr "%s: trabalho não existe"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no job control"
|
|
msgstr "%s: nenhum controle de trabalho"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:294
|
|
msgid "no job control"
|
|
msgstr "nenhum controle de trabalho"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted"
|
|
msgstr "%s: restrição"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:306
|
|
msgid "restricted"
|
|
msgstr "restrição"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a shell builtin"
|
|
msgstr "%s: não é um comando interno do shell"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write error: %s"
|
|
msgstr "erro de escrita: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error setting terminal attributes: %s"
|
|
msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting terminal attributes: %s"
|
|
msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erro ao obter o diretório atual: %s: %s\n"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:701 builtins/common.c:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous job spec"
|
|
msgstr "%s: especificação de trabalho ambígua"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:964
|
|
msgid "help not available in this version"
|
|
msgstr "ajuda não disponível nesta versão"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:1008 builtins/set.def:953 variables.c:3839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
|
|
msgstr "%s: impossível remover definição: %s somente-leitura"
|
|
|
|
#: builtins/common.c:1013 builtins/set.def:932 variables.c:3844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot unset"
|
|
msgstr "%s: impossível remover definição"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid action name"
|
|
msgstr "%s: nome de ação inválido"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:634
|
|
#: builtins/complete.def:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no completion specification"
|
|
msgstr "%s: nenhuma especificação de completação"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:688
|
|
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
|
|
msgstr "aviso: a opção -F pode não funcionar como esperado"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:690
|
|
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
|
|
msgstr "aviso: a opção -C pode não funcionar como esperado"
|
|
|
|
#: builtins/complete.def:838
|
|
msgid "not currently executing completion function"
|
|
msgstr "não se está executando atualmente função de completação"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:134
|
|
msgid "can only be used in a function"
|
|
msgstr "somente pode ser usado em uma função"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:363 builtins/declare.def:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
|
|
msgstr "%s: variável de referência não pode ser um array"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:374 variables.c:3385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
|
|
msgstr "%s: referência a si próprio da variável nameref não é permitido"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:379 variables.c:2104 variables.c:3304 variables.c:3312
|
|
#: variables.c:3382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: circular name reference"
|
|
msgstr "%s referência circular de nome"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:384 builtins/declare.def:762 builtins/declare.def:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
|
|
msgstr "\"%s\": nome de variável inválido para referência de nome"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:514
|
|
msgid "cannot use `-f' to make functions"
|
|
msgstr "impossível usar `-f' para criar funções"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:526 execute_cmd.c:5986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: readonly function"
|
|
msgstr "%s: função somente para leitura"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
|
|
msgstr "%s: atribuição de array composto com aspas está obsoleto"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
|
|
msgstr "%s: impossível destruir variáveis de array desta maneira"
|
|
|
|
#: builtins/declare.def:845 builtins/read.def:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
|
|
msgstr "%s: impossível converter array associativo para indexado"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151
|
|
msgid "dynamic loading not available"
|
|
msgstr "carregamento dinâmico não está disponível"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open shared object %s: %s"
|
|
msgstr "impossível abrir objeto compartilhado %s: %s"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
|
|
msgstr "impossível localizar %s no objeto compartilhado %s: %s"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
|
|
msgstr "%s: comando dinâmico já foi carregado"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
|
|
msgstr "função de carregamento para %s retorna falha (%d): não foi carregada"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not dynamically loaded"
|
|
msgstr "%s: não foi carregado dinamicamente"
|
|
|
|
#: builtins/enable.def:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot delete: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível excluir: %s"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: is a directory"
|
|
msgstr "%s: é um diretório"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a regular file"
|
|
msgstr "%s: não é um arquivo irregular"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file is too large"
|
|
msgstr "%s: arquivo é muito grande"
|
|
|
|
#: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute binary file"
|
|
msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário"
|
|
|
|
#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível executar: %s"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "logout\n"
|
|
msgstr "sair\n"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:89
|
|
msgid "not login shell: use `exit'"
|
|
msgstr "não é um shell de login: use `exit'"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are stopped jobs.\n"
|
|
msgstr "Há trabalhos parados.\n"
|
|
|
|
#: builtins/exit.def:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There are running jobs.\n"
|
|
msgstr "Há trabalhos em execução.\n"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417
|
|
msgid "no command found"
|
|
msgstr "nenhum comando encontrado"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407
|
|
#: builtins/fc.def:412
|
|
msgid "history specification"
|
|
msgstr "especificação do histórico"
|
|
|
|
#: builtins/fc.def:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir arquivo temporário: %s"
|
|
|
|
#: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284
|
|
msgid "current"
|
|
msgstr "atual"
|
|
|
|
#: builtins/fg_bg.def:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "job %d started without job control"
|
|
msgstr "o trabalho %d iniciou sem controle de trabalho"
|
|
|
|
#: builtins/getopt.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: builtins/getopt.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: a opção requer um argumento: -- %c\n"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:91
|
|
msgid "hashing disabled"
|
|
msgstr "hashing está desabilitado"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: hash table empty\n"
|
|
msgstr "%s: tabela de hash está vazia\n"
|
|
|
|
#: builtins/hash.def:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "hits\tcommand\n"
|
|
msgstr "número\tcomando\n"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:133
|
|
msgid "Shell commands matching keyword `"
|
|
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
|
|
msgstr[0] "Comandos shell correspondendo à palavra-chave `"
|
|
msgstr[1] "Comandos shell correspondendo às palavras-chave `"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:135
|
|
msgid ""
|
|
"'\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"'\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
|
|
msgstr "nenhum tópico de ajuda corresponde a `%s'. Tente `help help' ou `man -k %s' ou `info %s'."
|
|
|
|
#: builtins/help.def:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot open: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível abrir: %s"
|
|
|
|
#: builtins/help.def:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
|
|
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
|
|
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
|
|
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esses comandos shell são definidos internamente. Digite `help' para ver essa\n"
|
|
"lista. Digite `help NOME' para descobrir mais sobre a função `NOME'.\n"
|
|
"Use `info bash' para descobrir mais sobre o shell em geral.\n"
|
|
"Use `man -k' ou `info' para descobrir mais sobre comandos que não estão nesta\n"
|
|
"lista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Um asterisco (*) próximo ao nome significa que o comando está desabilitado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:155
|
|
msgid "cannot use more than one of -anrw"
|
|
msgstr "impossível usar mais de um dentre -anrw"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:188 builtins/history.def:198 builtins/history.def:213
|
|
#: builtins/history.def:230 builtins/history.def:242 builtins/history.def:249
|
|
msgid "history position"
|
|
msgstr "posição no histórico"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid timestamp"
|
|
msgstr "%s: marca de tempo inválida"
|
|
|
|
#: builtins/history.def:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: history expansion failed"
|
|
msgstr "%s: expansão do histórico falhou"
|
|
|
|
#: builtins/inlib.def:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: inlib failed"
|
|
msgstr "%s: inlib falhou"
|
|
|
|
#: builtins/jobs.def:109
|
|
msgid "no other options allowed with `-x'"
|
|
msgstr "nenhuma outra opção permitida com `-x'"
|
|
|
|
#: builtins/kill.def:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
|
|
msgstr "%s: argumentos devem ser IDs de trabalhos ou processo"
|
|
|
|
#: builtins/kill.def:274
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:639 expr.c:657
|
|
msgid "expression expected"
|
|
msgstr "esperava uma expressão"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an indexed array"
|
|
msgstr "%s: não é um array indexado"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:271 builtins/read.def:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
|
|
msgstr "%s: especificação de descritor de arquivo inválida"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:279 builtins/read.def:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
|
|
msgstr "%d: descritor de arquivo inválido: %s"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:288 builtins/mapfile.def:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid line count"
|
|
msgstr "%s: número de linhas inválido"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid array origin"
|
|
msgstr "%s: origem do array inválido"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid callback quantum"
|
|
msgstr "%s: quantidade de chamadas inválida"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:349
|
|
msgid "empty array variable name"
|
|
msgstr "nome de variável array vazio"
|
|
|
|
#: builtins/mapfile.def:370
|
|
msgid "array variable support required"
|
|
msgstr "requer suporte a variável de array"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': missing format character"
|
|
msgstr "`%s': faltando caractere de formato"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid time format specification"
|
|
msgstr "`%c': especificação de formato de tempo inválida"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid format character"
|
|
msgstr "`%c': caractere de formato inválido"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: %s: %s"
|
|
msgstr "aviso: %s: %s"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format parsing problem: %s"
|
|
msgstr "problema ao analisar formato: %s"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:885
|
|
msgid "missing hex digit for \\x"
|
|
msgstr "faltando dígito hexa para \\x"
|
|
|
|
#: builtins/printf.def:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing unicode digit for \\%c"
|
|
msgstr "faltando dígito unicode para \\%c"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:199
|
|
msgid "no other directory"
|
|
msgstr "nenhum outro diretório"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid argument"
|
|
msgstr "%s argumento inválido"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:480
|
|
msgid "<no current directory>"
|
|
msgstr "<nenhum diretório atual>"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:524
|
|
msgid "directory stack empty"
|
|
msgstr "pilha de diretórios está vazia"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:526
|
|
msgid "directory stack index"
|
|
msgstr "índice de pilha de diretórios"
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:701
|
|
msgid ""
|
|
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
|
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
|
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
|
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
|
" \tto your home directory\n"
|
|
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
|
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
|
" \twith its position in the stack\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n"
|
|
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n"
|
|
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n"
|
|
" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n"
|
|
" de volta da lista com o comando `popd'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n"
|
|
" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n"
|
|
" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n"
|
|
" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n"
|
|
" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n"
|
|
" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero."
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:723
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
|
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
|
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
|
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
|
" \tnew current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n"
|
|
" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n"
|
|
" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n"
|
|
" diretórios.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n"
|
|
" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
|
|
" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
|
|
" \t\testá no topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
|
|
" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
|
|
" \t\testá no topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n"
|
|
" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios."
|
|
|
|
#: builtins/pushd.def:748
|
|
msgid ""
|
|
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
|
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
|
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
|
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
|
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n"
|
|
" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n"
|
|
" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório."
|
|
|
|
#: builtins/read.def:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid timeout specification"
|
|
msgstr "%s: especificação de tempo limite inválida"
|
|
|
|
#: builtins/read.def:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "read error: %d: %s"
|
|
msgstr "erro de leitura: %d: %s"
|
|
|
|
#: builtins/return.def:68
|
|
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
|
|
msgstr "possível retornar (`return') apenas de uma função ou script carregado (com `source')"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:869
|
|
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
|
|
msgstr "impossível simultaneamente remover definição de uma função e uma variável"
|
|
|
|
#: builtins/set.def:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not an array variable"
|
|
msgstr "%s: não é uma variável array"
|
|
|
|
#: builtins/setattr.def:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not a function"
|
|
msgstr "%s: não é uma função"
|
|
|
|
#: builtins/setattr.def:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot export"
|
|
msgstr "%s: impossível exportar"
|
|
|
|
#: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79
|
|
msgid "shift count"
|
|
msgstr "número de shift"
|
|
|
|
#: builtins/shopt.def:310
|
|
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
|
|
msgstr "impossível simultaneamente definir e remover definição de opções do shell"
|
|
|
|
#: builtins/shopt.def:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid shell option name"
|
|
msgstr "%s: nome de opção de shell inválido"
|
|
|
|
#: builtins/source.def:128
|
|
msgid "filename argument required"
|
|
msgstr "requer argumento arquivo"
|
|
|
|
#: builtins/source.def:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file not found"
|
|
msgstr "%s: arquivo não encontrado"
|
|
|
|
#: builtins/suspend.def:102
|
|
msgid "cannot suspend"
|
|
msgstr "impossível suspender"
|
|
|
|
#: builtins/suspend.def:112
|
|
msgid "cannot suspend a login shell"
|
|
msgstr "impossível suspender um shell de login."
|
|
|
|
#: builtins/type.def:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
|
|
msgstr "%s está apelidada para `%s'\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a shell keyword\n"
|
|
msgstr "%s é uma palavra-chave do shell\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a function\n"
|
|
msgstr "%s é uma função\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a special shell builtin\n"
|
|
msgstr "%s é um comando interno especial do shell\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a shell builtin\n"
|
|
msgstr "%s é um comando interno do shell\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is %s\n"
|
|
msgstr "%s é %s\n"
|
|
|
|
#: builtins/type.def:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is hashed (%s)\n"
|
|
msgstr "%s está na tabela hash (%s)\n"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid limit argument"
|
|
msgstr "%s: argumento limite inválido"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': bad command"
|
|
msgstr "`%c': comando incorreto"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot get limit: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível obter limite: %s"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:481
|
|
msgid "limit"
|
|
msgstr "limite"
|
|
|
|
#: builtins/ulimit.def:493 builtins/ulimit.def:793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível modificar limite: %s"
|
|
|
|
#: builtins/umask.def:115
|
|
msgid "octal number"
|
|
msgstr "número octal"
|
|
|
|
#: builtins/umask.def:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
|
|
msgstr "`%c': operador de modo simbólico inválido"
|
|
|
|
#: builtins/umask.def:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
|
|
msgstr "`%c': caractere de modo simbólico inválido"
|
|
|
|
#: error.c:89 error.c:347 error.c:349 error.c:351
|
|
msgid " line "
|
|
msgstr " linha "
|
|
|
|
#: error.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "last command: %s\n"
|
|
msgstr "último comando: %s\n"
|
|
|
|
#: error.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Abortando..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
|
|
#: error.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "INFORM: "
|
|
msgstr "INFORM: "
|
|
|
|
#: error.c:462
|
|
msgid "unknown command error"
|
|
msgstr "erro de comando desconhecido"
|
|
|
|
#: error.c:463
|
|
msgid "bad command type"
|
|
msgstr "tipo de comando incorreto"
|
|
|
|
#: error.c:464
|
|
msgid "bad connector"
|
|
msgstr "conector incorreto"
|
|
|
|
#: error.c:465
|
|
msgid "bad jump"
|
|
msgstr "desvio incorreto"
|
|
|
|
#: error.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unbound variable"
|
|
msgstr "%s: variável não associada"
|
|
|
|
#: eval.c:242
|
|
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
|
|
msgstr "\atempo limite de espera excedido aguardando entrada: fim automático da sessão\n"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
|
|
msgstr "impossível redirecionar a entrada padrão para /dev/null: %s"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
|
|
msgstr "TIMEFORMAT: `%c': caractere de formato inválido"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:2362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
|
|
msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] ainda existe"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:2486
|
|
msgid "pipe error"
|
|
msgstr "erro de `pipe'"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "eval: excedido o nível máximo de aninhamento de `eval' (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4805
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de `function' (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:4913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "%s: excedido o nível máximo de aninhamento de avaliação (%d)"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
|
|
msgstr "%s: restrição: não é permitido especificar `/' em nomes de comandos"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command not found"
|
|
msgstr "%s: comando não encontrado"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s"
|
|
msgstr "%s: %s"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5854
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: bad interpreter"
|
|
msgstr "%s: %s: interpretador incorreto"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
|
|
msgstr "%s: impossível executar o arquivo binário: %s"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:5977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s': is a special builtin"
|
|
msgstr "`%s': é um comando interno especial"
|
|
|
|
#: execute_cmd.c:6029
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
|
|
msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd %d"
|
|
|
|
#: expr.c:263
|
|
msgid "expression recursion level exceeded"
|
|
msgstr "excedido o nível de recursividade da expressão"
|
|
|
|
#: expr.c:291
|
|
msgid "recursion stack underflow"
|
|
msgstr "esvaziamento de pilha de recursão"
|
|
|
|
#: expr.c:477
|
|
msgid "syntax error in expression"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão"
|
|
|
|
#: expr.c:521
|
|
msgid "attempted assignment to non-variable"
|
|
msgstr "tentativa de atribuição para algo que não é uma variável"
|
|
|
|
#: expr.c:530
|
|
msgid "syntax error in variable assignment"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na atribuição de variável"
|
|
|
|
#: expr.c:544 expr.c:911
|
|
msgid "division by 0"
|
|
msgstr "divisão por 0"
|
|
|
|
#: expr.c:592
|
|
msgid "bug: bad expassign token"
|
|
msgstr "erro de programação: token incorreto passado para expassign()"
|
|
|
|
#: expr.c:646
|
|
msgid "`:' expected for conditional expression"
|
|
msgstr "esperava `:' para expressão condicional"
|
|
|
|
#: expr.c:972
|
|
msgid "exponent less than 0"
|
|
msgstr "exponente menor que 0"
|
|
|
|
#: expr.c:1029
|
|
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
|
|
msgstr "esperava identificador após pré-acréscimo ou pré-decréscimo"
|
|
|
|
#: expr.c:1056
|
|
msgid "missing `)'"
|
|
msgstr "faltando `)'"
|
|
|
|
#: expr.c:1107 expr.c:1487
|
|
msgid "syntax error: operand expected"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: esperava operando"
|
|
|
|
#: expr.c:1489
|
|
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido"
|
|
|
|
#: expr.c:1513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
|
|
msgstr "%s%s%s: %s (token de erro é \"%s\")"
|
|
|
|
#: expr.c:1573
|
|
msgid "invalid arithmetic base"
|
|
msgstr "base aritmética inválida"
|
|
|
|
#: expr.c:1582
|
|
msgid "invalid integer constant"
|
|
msgstr "contante inteira inválida"
|
|
|
|
#: expr.c:1598
|
|
msgid "value too great for base"
|
|
msgstr "valor muito grande para esta base de numeração"
|
|
|
|
#: expr.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: expression error\n"
|
|
msgstr "%s: erro de expressão\n"
|
|
|
|
#: general.c:70
|
|
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
|
|
msgstr "getcwd: impossível acessar os diretórios pais (anteriores)"
|
|
|
|
#: input.c:99 subst.c:6069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
|
|
msgstr "impossível redefinir modo `nodelay' para o descritor de arquivo (fd) %d"
|
|
|
|
#: input.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
|
|
msgstr "impossível alocar novo descritor de arquivo (fd) para a entrada do `bash' a partir do fd %d"
|
|
|
|
#: input.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
|
|
msgstr "save_bash_input: buffer já existe para o novo descritor de arquivo (fd) %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:543
|
|
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
|
|
msgstr "start_pipeline: `pipe' de pgrp"
|
|
|
|
#: jobs.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
|
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
|
|
|
#: jobs.c:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
|
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
|
|
|
#: jobs.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
|
|
msgstr "identificador de processo (pid) %d bifurcado (fork) aparece no trabalho em execução %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
|
|
msgstr "excluindo trabalho parado %d com grupo de processo %ld"
|
|
|
|
#: jobs.c:1511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
|
|
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda vivo"
|
|
|
|
#: jobs.c:1850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
|
|
msgstr "describe_pid: %ld: o identificador do processo (pid) não existe"
|
|
|
|
#: jobs.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Signal %d"
|
|
msgstr "Sinal %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1879 jobs.c:1905
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#: jobs.c:1884 siglist.c:122
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: jobs.c:1888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped(%s)"
|
|
msgstr "Parado(%s)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1892
|
|
msgid "Running"
|
|
msgstr "Executando"
|
|
|
|
#: jobs.c:1909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Done(%d)"
|
|
msgstr "Concluído(%d)"
|
|
|
|
#: jobs.c:1911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exit %d"
|
|
msgstr "Fim da execução com status %d"
|
|
|
|
#: jobs.c:1914
|
|
msgid "Unknown status"
|
|
msgstr "Status desconhecido"
|
|
|
|
#: jobs.c:2001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(core dumped) "
|
|
msgstr "(imagem do núcleo gravada)"
|
|
|
|
#: jobs.c:2020
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (wd: %s)"
|
|
msgstr " (wd: %s)"
|
|
|
|
#: jobs.c:2259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
|
|
msgstr "`setpgid' filho (%ld para %ld)"
|
|
|
|
#: jobs.c:2617 nojobs.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
|
|
msgstr "wait: o pid %ld não é um processo filho deste shell"
|
|
|
|
#: jobs.c:2893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait_for: No record of process %ld"
|
|
msgstr "wait_for: Sem registro do processo %ld"
|
|
|
|
#: jobs.c:3236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
|
|
msgstr "wait_for_job: trabalho %d está parado"
|
|
|
|
#: jobs.c:3564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no current jobs"
|
|
msgstr "%s: nenhum trabalho atual"
|
|
|
|
#: jobs.c:3571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: job has terminated"
|
|
msgstr "%s: o trabalho terminou"
|
|
|
|
#: jobs.c:3580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: job %d already in background"
|
|
msgstr "%s: o trabalho %d já está em plano de fundo"
|
|
|
|
#: jobs.c:3806
|
|
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
|
|
msgstr "waitchld: ativando WNOHANG para evitar bloqueio indefinido"
|
|
|
|
#: jobs.c:4320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: "
|
|
msgstr "%s, linha %d: "
|
|
|
|
#: jobs.c:4334 nojobs.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (core dumped)"
|
|
msgstr " (imagem do núcleo gravada)"
|
|
|
|
#: jobs.c:4346 jobs.c:4359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(wd now: %s)\n"
|
|
msgstr "(wd agora: %s)\n"
|
|
|
|
#: jobs.c:4391
|
|
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
|
|
msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou"
|
|
|
|
#: jobs.c:4447
|
|
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
|
|
msgstr "initialize_job_control: nenhum controle de trabalho em plano de fundo"
|
|
|
|
#: jobs.c:4463
|
|
msgid "initialize_job_control: line discipline"
|
|
msgstr "initialize_job_control: disciplina da linha"
|
|
|
|
#: jobs.c:4473
|
|
msgid "initialize_job_control: setpgid"
|
|
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
|
|
|
|
#: jobs.c:4494 jobs.c:4503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
|
|
msgstr "impossível definir grupo do processo do terminal (%d)"
|
|
|
|
#: jobs.c:4508
|
|
msgid "no job control in this shell"
|
|
msgstr "nenhum controle de trabalho neste shell"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
|
|
msgstr "malloc: asserção falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\r\n"
|
|
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\r\n"
|
|
"malloc: %s:%d: asserção remendada\r\n"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:370 lib/malloc/malloc.c:933
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:882
|
|
msgid "malloc: block on free list clobbered"
|
|
msgstr "malloc: bloco socado em lista livre"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:972
|
|
msgid "free: called with already freed block argument"
|
|
msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberado"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:975
|
|
msgid "free: called with unallocated block argument"
|
|
msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:994
|
|
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
|
msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1001
|
|
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
|
|
msgstr "free: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1009
|
|
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
|
|
msgstr "free: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1119
|
|
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
|
|
msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1134
|
|
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
|
msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; mh_nbytes fora do limite"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1141
|
|
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
|
|
msgstr "realloc: esvaziamento de pilha detectado; magic8 corrompido"
|
|
|
|
#: lib/malloc/malloc.c:1150
|
|
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
|
|
msgstr "realloc: tamanhos de porções do início e do fim são diferentes"
|
|
|
|
#: lib/malloc/table.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
|
|
msgstr "register_alloc: tabela de `alloc' está cheia com FIND_ALLOC?\n"
|
|
|
|
#: lib/malloc/table.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
|
|
msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n"
|
|
|
|
#: lib/malloc/table.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
|
|
msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n"
|
|
|
|
#: lib/sh/fmtulong.c:102
|
|
msgid "invalid base"
|
|
msgstr "base inválida"
|
|
|
|
#: lib/sh/netopen.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: host unknown"
|
|
msgstr "%s: máquina desconhecida"
|
|
|
|
#: lib/sh/netopen.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid service"
|
|
msgstr "%s: serviço inválido"
|
|
|
|
#: lib/sh/netopen.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad network path specification"
|
|
msgstr "%s: especificação de caminho de rede inválida"
|
|
|
|
#: lib/sh/netopen.c:347
|
|
msgid "network operations not supported"
|
|
msgstr "sem suporte a operações de rede"
|
|
|
|
#: locale.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
|
|
msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s)"
|
|
|
|
#: locale.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
|
|
msgstr "setlocale: LC_ALL: impossível alterar locale (%s): %s"
|
|
|
|
#: locale.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
|
|
msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s)"
|
|
|
|
#: locale.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
|
|
msgstr "setlocale: %s: impossível alterar locale (%s): %s"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:439
|
|
msgid "You have mail in $_"
|
|
msgstr "Você tem mensagem de correio em $_"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:464
|
|
msgid "You have new mail in $_"
|
|
msgstr "Você tem mensagem nova de correio em $_"
|
|
|
|
#: mailcheck.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The mail in %s has been read\n"
|
|
msgstr "As mensagens de correio em %s foram lidas\n"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:317
|
|
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: requer expressão aritmética"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:319
|
|
msgid "syntax error: `;' unexpected"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: `;' inesperado"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: `((%s))'"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: `((%s))'"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
|
|
msgstr "make_here_document: tipo da instrução incorreto %d"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
|
|
msgstr "here-document na linha %d delimitado pelo fim do arquivo (desejava `%s')"
|
|
|
|
#: make_cmd.c:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
|
|
msgstr "make_redirection: instrução de redirecionamento `%d' fora do limite"
|
|
|
|
#: parse.y:2393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated"
|
|
msgstr "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excede SIZE_MAX (%lu): linha truncada"
|
|
|
|
#: parse.y:2826
|
|
msgid "maximum here-document count exceeded"
|
|
msgstr "excedido o número máximo de here-document"
|
|
|
|
#: parse.y:3581 parse.y:3957 parse.y:4556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
|
|
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `%c' correspondente"
|
|
|
|
#: parse.y:4696
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
|
|
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `]]'"
|
|
|
|
#: parse.y:4701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional: token inesperado `%s'"
|
|
|
|
#: parse.y:4705
|
|
msgid "syntax error in conditional expression"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na expressão condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
|
|
msgstr "token inesperado `%s', esperava`)'"
|
|
|
|
#: parse.y:4787
|
|
msgid "expected `)'"
|
|
msgstr "esperava `)'"
|
|
|
|
#: parse.y:4815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
|
|
msgstr "argumento inesperado `%s' para operador unário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4819
|
|
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
|
|
msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
|
|
msgstr "token inesperado `%s', esperava operador binário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4869
|
|
msgid "conditional binary operator expected"
|
|
msgstr "esperava operador binário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
|
|
msgstr "argumento inesperado `%s' para operador binário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4895
|
|
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
|
|
msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
|
|
msgstr "token inesperado `%c' em comando condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
|
|
msgstr "token inesperado `%s' em comando condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:4913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected token %d in conditional command"
|
|
msgstr "token inesperado %d em comando condicional"
|
|
|
|
#: parse.y:6336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
|
|
msgstr "erro de sintaxe próximo ao token inesperado `%s'"
|
|
|
|
#: parse.y:6355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error near `%s'"
|
|
msgstr "erro de sintaxe próximo a `%s'"
|
|
|
|
#: parse.y:6365
|
|
msgid "syntax error: unexpected end of file"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: fim prematuro do arquivo"
|
|
|
|
#: parse.y:6365
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "erro de sintaxe"
|
|
|
|
#: parse.y:6428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
|
|
msgstr "Use \"%s\" para sair do shell.\n"
|
|
|
|
#: parse.y:6602
|
|
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
|
|
msgstr "encontrado EOF inesperado enquanto procurava por `)' correspondente"
|
|
|
|
#: pcomplete.c:1132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "completion: function `%s' not found"
|
|
msgstr "completion: função `%s' não encontrada"
|
|
|
|
#: pcomplete.c:1722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
|
|
msgstr "programmable_completion: %s: possível loop de nova tentativa"
|
|
|
|
# COMPSPEC é variável no código fonte, manter sem tradução para português.
|
|
#: pcomplib.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
|
|
msgstr "progcomp_insert: %s: COMPSPEC NULO"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "print_command: bad connector `%d'"
|
|
msgstr "print_command: conector incorreto `%d'"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
|
|
msgstr "xtrace_set: %d: descritor de arquivo inválido"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:380
|
|
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
|
|
msgstr "xtrace_set: ponteiro de arquivo NULO"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
|
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
|
|
|
#: print_cmd.c:1540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
|
|
msgstr "cprintf: `%c': caractere de formato inválido"
|
|
|
|
#: redir.c:149 redir.c:197
|
|
msgid "file descriptor out of range"
|
|
msgstr "descritor de arquivo fora dos limites"
|
|
|
|
#: redir.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: ambiguous redirect"
|
|
msgstr "%s: redirecionamento ambíguo"
|
|
|
|
#: redir.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
|
|
msgstr "%s: impossível sobrescrever arquivo existente"
|
|
|
|
#: redir.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
|
|
msgstr "%s: restrição: impossível redirecionar saída"
|
|
|
|
#: redir.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
|
|
msgstr "impossível criar arquivo temporário para here-document: %s"
|
|
|
|
#: redir.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
|
|
msgstr "%s: impossível atribuir fd a variável"
|
|
|
|
#: redir.c:649
|
|
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
|
|
msgstr "sem suporte a /dev/(tcp|udp)/máquina/porta sem rede"
|
|
|
|
#: redir.c:938 redir.c:1053 redir.c:1114 redir.c:1284
|
|
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
|
|
msgstr "erro de redirecionamento: impossível duplicar fd"
|
|
|
|
#: shell.c:347
|
|
msgid "could not find /tmp, please create!"
|
|
msgstr "impossível localizar /tmp, por favor crie!"
|
|
|
|
#: shell.c:351
|
|
msgid "/tmp must be a valid directory name"
|
|
msgstr "/tmp deve ser um nome de diretório válido"
|
|
|
|
#: shell.c:804
|
|
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
|
|
msgstr "modo de impressão bonita ignorada em shells interativos"
|
|
|
|
#: shell.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%c%c: invalid option"
|
|
msgstr "%c%c: opção inválida"
|
|
|
|
#: shell.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
|
|
msgstr "impossível definir uid para %d: uid efetivo %d"
|
|
|
|
#: shell.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
|
|
msgstr "impossível definir gid para %d: gid efetivo %d"
|
|
|
|
#: shell.c:1518
|
|
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
|
|
msgstr "possível iniciar o depurador; modo de depuração desabilitado"
|
|
|
|
#: shell.c:1632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Is a directory"
|
|
msgstr "%s: É um diretório"
|
|
|
|
#: shell.c:1881
|
|
msgid "I have no name!"
|
|
msgstr "Eu não tenho nome!"
|
|
|
|
#: shell.c:2035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
|
|
msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
|
|
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilização:\t%s [opção-longa-GNU] [opção] ...\n"
|
|
"\t%s [opção-longa-GNU] [opção] arquivo-de-script ...\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2038
|
|
msgid "GNU long options:\n"
|
|
msgstr "opções-longas-GNU:\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2042
|
|
msgid "Shell options:\n"
|
|
msgstr "Opções do shell:\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2043
|
|
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
|
|
msgstr "\t-ilrsD or -c comando ou -O opção-shopt\t\t(somente para chamada)\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t-%s or -o option\n"
|
|
msgstr "\t-%s ou -o opção\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2068
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
|
|
msgstr "Digite `%s -c \"help set\"' para mais informações sobre as opções do shell.\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
|
|
msgstr "Digite `%s -c help' para mais informações sobre os comandos internos do shell.\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
|
|
msgstr "Uso o comando `bashbug' para relatar erros.\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
|
msgstr "página do bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
|
|
|
#: shell.c:2073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
msgstr "Ajuda geral sobre uso de software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
|
|
|
#: sig.c:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
|
|
msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida"
|
|
|
|
#: siglist.c:47
|
|
msgid "Bogus signal"
|
|
msgstr "Sinal falso"
|
|
|
|
#: siglist.c:50
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Hangup"
|
|
|
|
#: siglist.c:54
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: siglist.c:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: siglist.c:62
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: siglist.c:66
|
|
msgid "BPT trace/trap"
|
|
msgstr "BPT Rastreamento/Captura (BPT trace/trap)"
|
|
|
|
#: siglist.c:74
|
|
msgid "ABORT instruction"
|
|
msgstr "Instrução ABORT"
|
|
|
|
#: siglist.c:78
|
|
msgid "EMT instruction"
|
|
msgstr "Instrução EMT"
|
|
|
|
#: siglist.c:82
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: siglist.c:86
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto (Killed)"
|
|
|
|
#: siglist.c:90
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro do barramento"
|
|
|
|
#: siglist.c:94
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#: siglist.c:98
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada incorreta do sistema"
|
|
|
|
#: siglist.c:102
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "`Pipe' partido (escrita sem leitura)"
|
|
|
|
#: siglist.c:106
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Relógio de alarme"
|
|
|
|
#: siglist.c:110
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: siglist.c:114
|
|
msgid "Urgent IO condition"
|
|
msgstr "Condição urgente de Entrada/Saída"
|
|
|
|
#: siglist.c:118
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: siglist.c:126
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: siglist.c:134
|
|
msgid "Child death or stop"
|
|
msgstr "Processo filho parado ou terminado"
|
|
|
|
#: siglist.c:138
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: siglist.c:142
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: siglist.c:146
|
|
msgid "I/O ready"
|
|
msgstr "Entrada/Saída pronta"
|
|
|
|
#: siglist.c:150
|
|
msgid "CPU limit"
|
|
msgstr "Tempo limite de CPU excedido"
|
|
|
|
#: siglist.c:154
|
|
msgid "File limit"
|
|
msgstr "Tamanho limite do arquivo excedido"
|
|
|
|
#: siglist.c:158
|
|
msgid "Alarm (virtual)"
|
|
msgstr "Alarme (virtual)"
|
|
|
|
#: siglist.c:162
|
|
msgid "Alarm (profile)"
|
|
msgstr "Alarme (perfil)"
|
|
|
|
#: siglist.c:166
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela mudada"
|
|
|
|
#: siglist.c:170
|
|
msgid "Record lock"
|
|
msgstr "Registro bloqueado (lock)"
|
|
|
|
#: siglist.c:174
|
|
msgid "User signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: siglist.c:178
|
|
msgid "User signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: siglist.c:182
|
|
msgid "HFT input data pending"
|
|
msgstr "entrada de dados HFT pendente"
|
|
|
|
#: siglist.c:186
|
|
msgid "power failure imminent"
|
|
msgstr "falha iminente de energia"
|
|
|
|
#: siglist.c:190
|
|
msgid "system crash imminent"
|
|
msgstr "falha iminente do sistema"
|
|
|
|
#: siglist.c:194
|
|
msgid "migrate process to another CPU"
|
|
msgstr "migrar o processo para outra CPU"
|
|
|
|
#: siglist.c:198
|
|
msgid "programming error"
|
|
msgstr "erro de programação"
|
|
|
|
#: siglist.c:202
|
|
msgid "HFT monitor mode granted"
|
|
msgstr "modo monitor HFT autorizado"
|
|
|
|
#: siglist.c:206
|
|
msgid "HFT monitor mode retracted"
|
|
msgstr "modo monitor HFT rescindido"
|
|
|
|
#: siglist.c:210
|
|
msgid "HFT sound sequence has completed"
|
|
msgstr "a sequência de som HFT foi completada"
|
|
|
|
#: siglist.c:214
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requisição de informação"
|
|
|
|
#: siglist.c:222 siglist.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Signal #%d"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido #%d"
|
|
|
|
#: subst.c:1476 subst.c:1666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
|
|
msgstr "substituição incorreta: sem `%s' de fechamento em %s"
|
|
|
|
#: subst.c:3281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot assign list to array member"
|
|
msgstr "%s: impossível atribuir uma lista a um membro de um array"
|
|
|
|
#: subst.c:5910 subst.c:5926
|
|
msgid "cannot make pipe for process substitution"
|
|
msgstr "impossível criar `pipe' para a substituição do processo"
|
|
|
|
#: subst.c:5985
|
|
msgid "cannot make child for process substitution"
|
|
msgstr "impossível criar um processo filho para a substituição do processo"
|
|
|
|
#: subst.c:6059
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
|
|
msgstr "impossível abrir `pipe' %s para leitura"
|
|
|
|
#: subst.c:6061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
|
|
msgstr "impossível abrir `pipe' %s para escrita"
|
|
|
|
#: subst.c:6084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
|
|
msgstr "impossível duplicar `pipe' %s como descritor de arquivo (fd) %d"
|
|
|
|
#: subst.c:6213
|
|
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
|
|
msgstr "substituição de comando: byte nulo ignorado na entrada"
|
|
|
|
#: subst.c:6353
|
|
msgid "cannot make pipe for command substitution"
|
|
msgstr "impossível criar um `pipe' para substituição do comando"
|
|
|
|
#: subst.c:6397
|
|
msgid "cannot make child for command substitution"
|
|
msgstr "impossível criar um processo filho para substituição do comando"
|
|
|
|
#: subst.c:6423
|
|
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
|
|
msgstr "command_substitute: impossível duplicar o `pipe' como descritor de arquivo (fd) 1"
|
|
|
|
#: subst.c:6883 subst.c:9952
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
|
|
msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome"
|
|
|
|
#: subst.c:6979 subst.c:6997 subst.c:7169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid indirect expansion"
|
|
msgstr "%s: expansão indireta inválida"
|
|
|
|
#: subst.c:7013 subst.c:7177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid variable name"
|
|
msgstr "%s: nome de variável inválido"
|
|
|
|
#: subst.c:7256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parameter not set"
|
|
msgstr "%s: parâmetro não inicializado"
|
|
|
|
#: subst.c:7258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: parameter null or not set"
|
|
msgstr "%s: parâmetro nulo ou não inicializado"
|
|
|
|
#: subst.c:7503 subst.c:7518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: substring expression < 0"
|
|
msgstr "%s: expressão de substring < 0"
|
|
|
|
#: subst.c:9281 subst.c:9302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad substitution"
|
|
msgstr "%s: substituição incorreta"
|
|
|
|
#: subst.c:9390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "$%s: cannot assign in this way"
|
|
msgstr "$%s: impossível atribuir desta maneira"
|
|
|
|
#: subst.c:9814
|
|
msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution"
|
|
msgstr "versões futuras do shell vão forçar avaliação como um substituto aritmético"
|
|
|
|
#: subst.c:10367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
|
|
msgstr "substituição incorreta: sem \"`\" de fechamento em %s"
|
|
|
|
#: subst.c:11434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no match: %s"
|
|
msgstr "sem correspondência: %s"
|
|
|
|
#: test.c:147
|
|
msgid "argument expected"
|
|
msgstr "esperava argumento"
|
|
|
|
#: test.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: integer expression expected"
|
|
msgstr "%s: esperava expressão de número inteiro"
|
|
|
|
#: test.c:265
|
|
msgid "`)' expected"
|
|
msgstr "esperava `)'"
|
|
|
|
#: test.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`)' expected, found %s"
|
|
msgstr "esperava `)', encontrado %s"
|
|
|
|
#: test.c:466 test.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: binary operator expected"
|
|
msgstr "%s: esperava operador binário"
|
|
|
|
#: test.c:756 test.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unary operator expected"
|
|
msgstr "%s: esperava operador unário"
|
|
|
|
#: test.c:881
|
|
msgid "missing `]'"
|
|
msgstr "faltando `]'"
|
|
|
|
#: test.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: `%s' inesperado"
|
|
|
|
#: trap.c:220
|
|
msgid "invalid signal number"
|
|
msgstr "número de sinal inválido"
|
|
|
|
#: trap.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
|
|
msgstr "manipulador de trap: excedido o nível máximo de manipulador de captura (%d)"
|
|
|
|
#: trap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
|
|
msgstr "run_pending_traps: valor incorreto em trap_list[%d]: %p"
|
|
|
|
#: trap.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
|
|
msgstr "run_pending_traps: manipulador de sinal é SIG_DFL, enviando novamente %d (%s) para mim mesmo"
|
|
|
|
#: trap.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trap_handler: bad signal %d"
|
|
msgstr "trap_handler: sinal incorreto %d"
|
|
|
|
#: variables.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error importing function definition for `%s'"
|
|
msgstr "erro ao importar a definição da função para `%s'"
|
|
|
|
#: variables.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
|
|
msgstr "nível do shell (%d) muito grande, redefinindo para 1"
|
|
|
|
#: variables.c:2674
|
|
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
|
|
msgstr "make_local_variable: nenhum contexto de função no atual escopo"
|
|
|
|
#: variables.c:2693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: variable may not be assigned value"
|
|
msgstr "%s: a variável pode não ter um valor atribuído"
|
|
|
|
#: variables.c:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: assigning integer to name reference"
|
|
msgstr "%s: atribuindo inteiro para referência de nome"
|
|
|
|
#: variables.c:4404
|
|
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
|
|
msgstr "all_local_variables: nenhum contexto de função no escopo atual"
|
|
|
|
#: variables.c:4771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s has null exportstr"
|
|
msgstr "%s possui a string de exportação nula"
|
|
|
|
# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c)
|
|
#: variables.c:4776 variables.c:4785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
|
|
msgstr "caractere inválido na %d na exportstr para %s"
|
|
|
|
# exportstr é uma variável no código fonte do bash (arquivo variiables.c)
|
|
#: variables.c:4791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no `=' in exportstr for %s"
|
|
msgstr "Sem `=' na exportstr para %s"
|
|
|
|
#: variables.c:5331
|
|
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
|
|
msgstr "pop_var_context: cabeça de shell_variables não é um contexto de função"
|
|
|
|
#: variables.c:5344
|
|
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
|
|
msgstr "pop_var_context: nenhum contexto em no global_variables"
|
|
|
|
#: variables.c:5424
|
|
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
|
|
msgstr "pop_scope: cabeça de shell_variables não é um escopo de ambiente temporário"
|
|
|
|
#: variables.c:6387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
|
|
msgstr "%s: %s: impossível abrir como ARQUIVO"
|
|
|
|
#: variables.c:6392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
|
|
msgstr "%s: %s: valor inválido para rastrear descritor de arquivo"
|
|
|
|
#: variables.c:6437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
|
|
msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora dos limites"
|
|
|
|
#: version.c:46 version2.c:46
|
|
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc."
|
|
msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc."
|
|
|
|
#: version.c:47 version2.c:47
|
|
msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
|
msgstr "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
|
|
|
|
#: version.c:86 version2.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
|
|
msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n"
|
|
|
|
#: version.c:91 version2.c:91
|
|
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
|
|
msgstr "Este é um software livre; você é livre para alterar e redistribuí-lo."
|
|
|
|
#: version.c:92 version2.c:92
|
|
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
|
|
msgstr "Há NENHUMA GARANTIA, na extensão permitida pela lei."
|
|
|
|
#: xmalloc.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
|
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
|
|
|
|
#: xmalloc.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: xmalloc.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
|
|
|
|
#: xmalloc.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes"
|
|
|
|
#: builtins.c:45
|
|
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
|
|
msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:49
|
|
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
|
|
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:53
|
|
msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
|
|
msgstr "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa-teclas] [-f arquivo] [-q nome] [-u nome] [-r seq-teclas] [-x seq-teclas:comando-shell] [seq-teclas:função-de-readline ou comando-readline]"
|
|
|
|
#: builtins.c:56
|
|
msgid "break [n]"
|
|
msgstr "break [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:58
|
|
msgid "continue [n]"
|
|
msgstr "continue [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:60
|
|
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
|
|
msgstr "builtin [COMANDO-INTERNO-SHELL [ARG ...]]"
|
|
|
|
#: builtins.c:63
|
|
msgid "caller [expr]"
|
|
msgstr "caller [EXPR]"
|
|
|
|
#: builtins.c:66
|
|
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
|
|
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [DIR]"
|
|
|
|
#: builtins.c:68
|
|
msgid "pwd [-LP]"
|
|
msgstr "pwd [-LP]"
|
|
|
|
#: builtins.c:76
|
|
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
|
|
msgstr "command [-pVv] COMANDO [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:78
|
|
msgid "declare [-aAfFgiIlnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
|
|
msgstr "declare [-aAfFgiIlnrtux] [-p] [nome[=valor] ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:80
|
|
msgid "typeset [-aAfFgiIlnrtux] [-p] name[=value] ..."
|
|
msgstr "typeset [-aAfFgiIlnrtux] [-p] nome[=valor] ..."
|
|
|
|
#: builtins.c:82
|
|
msgid "local [option] name[=value] ..."
|
|
msgstr "local [OPÇÃO] NOME[=VALOR] ..."
|
|
|
|
#: builtins.c:85
|
|
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
|
|
msgstr "echo [-neE] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:89
|
|
msgid "echo [-n] [arg ...]"
|
|
msgstr "echo [-n] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:92
|
|
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
|
|
msgstr "enable [-a] [-DnPs] [-f ARQUIVO] [NOME ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:94
|
|
msgid "eval [arg ...]"
|
|
msgstr "eval [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:96
|
|
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
|
|
msgstr "getopts optstring nome [arg ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:98
|
|
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
|
|
msgstr "exec [-cl] [-a nome] [comando [argumento ...]] [redirecionamento ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:100
|
|
msgid "exit [n]"
|
|
msgstr "exit [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:102
|
|
msgid "logout [n]"
|
|
msgstr "logout [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:105
|
|
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
|
|
msgstr "fc [-e EDITOR] [-lnr] [PRIMEIRO] [ÚLTIMO] ou fc -s [ANTIGO=NOVO] [COMANDO]"
|
|
|
|
#: builtins.c:109
|
|
msgid "fg [job_spec]"
|
|
msgstr "fg [ESPEC-JOB]"
|
|
|
|
#: builtins.c:113
|
|
msgid "bg [job_spec ...]"
|
|
msgstr "bg [ESPEC-JOB ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:116
|
|
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
|
|
msgstr "hash [-lr] [-p CAMINHO] [-dt] [NOME ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:119
|
|
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
|
|
msgstr "help [-dms] [PADRÃO ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:123
|
|
msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]"
|
|
msgstr "history [-c] [-d POSIÇÃO] [n] ou history -anrw [ARQUIVO] ou history -ps ARG [ARG...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:127
|
|
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
|
|
msgstr "jobs [-lnprs] [ESPEC-JOB ...] ou jobs -x COMANDO [ARGS]"
|
|
|
|
#: builtins.c:131
|
|
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
|
|
msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ... | pid ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:134
|
|
msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]"
|
|
msgstr "kill [-s SIGSPEC | -n SIGNUM | -SIGSPEC] PID | ESPEC-JOB ... ou kill -l [SIGSPEC]"
|
|
|
|
#: builtins.c:136
|
|
msgid "let arg [arg ...]"
|
|
msgstr "let ARG [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:138
|
|
msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
|
|
msgstr "read [-ers] [-a ARRAY] [-d DELIM] [-i TEXTO] [-n NCHARS] [-N NCHARS] [-p CONFIRMAR ] [-t TEMPO] [-u FD] [NOME ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:140
|
|
msgid "return [n]"
|
|
msgstr "return [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:142
|
|
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
|
|
msgstr "set [--abefhkmnptuvxBCHP] [-o NOME-OPÇÃO] [--] [ARG ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:144
|
|
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
|
|
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [NOME ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:146
|
|
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
|
|
msgstr "export [-fn] [NOME[=VALOR] ...] ou export -p"
|
|
|
|
#: builtins.c:148
|
|
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
|
|
msgstr "readonly [-aAf] [NOME[=VALOR] ...] ou readonly -p"
|
|
|
|
#: builtins.c:150
|
|
msgid "shift [n]"
|
|
msgstr "shift [n]"
|
|
|
|
#: builtins.c:152
|
|
msgid "source filename [arguments]"
|
|
msgstr "source arquivo [argumentos]"
|
|
|
|
#: builtins.c:154
|
|
msgid ". filename [arguments]"
|
|
msgstr ". arquivo [argumentos]"
|
|
|
|
#: builtins.c:157
|
|
msgid "suspend [-f]"
|
|
msgstr "suspend [-f]"
|
|
|
|
#: builtins.c:160
|
|
msgid "test [expr]"
|
|
msgstr "test [expr]"
|
|
|
|
#: builtins.c:162
|
|
msgid "[ arg... ]"
|
|
msgstr "[ arg... ]"
|
|
|
|
#: builtins.c:166
|
|
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
|
|
msgstr "trap [-lp] [[arg] espec-sinal ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:168
|
|
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
|
|
msgstr "type [-apt] nome [nome ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:171
|
|
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
|
|
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limite]"
|
|
|
|
#: builtins.c:174
|
|
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
|
|
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
|
|
|
|
#: builtins.c:177
|
|
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
|
|
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:181
|
|
msgid "wait [pid ...]"
|
|
msgstr "wait [PID ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:184
|
|
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "for NOME [in PALAVRAs ...] ; do COMANDOS; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:186
|
|
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMANDOS; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:188
|
|
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:190
|
|
msgid "time [-p] pipeline"
|
|
msgstr "time [-p] linha-comandos"
|
|
|
|
#: builtins.c:192
|
|
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
|
|
msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac"
|
|
|
|
#: builtins.c:194
|
|
msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi"
|
|
msgstr "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else COMANDOS; ] fi"
|
|
|
|
#: builtins.c:196
|
|
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:198
|
|
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
|
msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done"
|
|
|
|
#: builtins.c:200
|
|
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
|
|
msgstr "coproc [NOME] comando [redirecionamentos]"
|
|
|
|
#: builtins.c:202
|
|
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
|
|
msgstr "function NOME { COMANDOS ; } ou NOME () { COMANDOS ; }"
|
|
|
|
#: builtins.c:204
|
|
msgid "{ COMMANDS ; }"
|
|
msgstr "{ COMANDOS ; }"
|
|
|
|
#: builtins.c:206
|
|
msgid "job_spec [&]"
|
|
msgstr "escpec-job [&]"
|
|
|
|
#: builtins.c:208
|
|
msgid "(( expression ))"
|
|
msgstr "(( expressão ))"
|
|
|
|
#: builtins.c:210
|
|
msgid "[[ expression ]]"
|
|
msgstr "[[ expressão ]]"
|
|
|
|
# Não traduzir "variables", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help variables".
|
|
#: builtins.c:212
|
|
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
|
|
msgstr "variables - Nomes e significados de algumas variáveis do shell"
|
|
|
|
#: builtins.c:215
|
|
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
|
|
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
|
|
|
|
#: builtins.c:219
|
|
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
|
|
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:223
|
|
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
|
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
|
|
|
#: builtins.c:226
|
|
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
|
|
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nome-opção ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:228
|
|
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
|
|
msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
|
|
|
|
#: builtins.c:231
|
|
msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]"
|
|
msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W lista-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S sufixo] [nome ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:235
|
|
msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
|
|
msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opção] [-A ação] [-G global] [-W lista-palavras] [-F função] [-C comando] [-X filtro] [-P prefixo] [-S sufixo] [palavra]"
|
|
|
|
#: builtins.c:239
|
|
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
|
|
msgstr "compopt [-o|+o opção] [-DEI] [nome ...]"
|
|
|
|
#: builtins.c:242
|
|
msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
|
|
msgstr "mapfile [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C chamada] [-c quantidade] [array]"
|
|
|
|
#: builtins.c:244
|
|
msgid "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
|
|
msgstr "readarray [-d delim] [-n número] [-O origem] [-s número] [-t] [-u fd] [-C chamada] [-c quantidade] [array]"
|
|
|
|
# help alias
|
|
#: builtins.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Define or display aliases.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
|
|
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
|
|
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
|
|
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n"
|
|
" defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define ou exibe apelidos (aliases).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sem argumentos, `alias' mostra a lista de apelidos no formato usável\n"
|
|
" `alias NOME=VALOR' na saída padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Do contrário, um apelido é definido para cada NOME cujo VALOR é dado.\n"
|
|
" Um espaço ao final em VALOR resulta na próxima palavra ser verificada\n"
|
|
" por substituição de apelido quando o apelido for expandido.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -p\tmostra todos os apelidos definidos em uma formato usável\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" `alias' retorna verdadeiro, a menos que seja fornecido um NOME para\n"
|
|
" o qual não se tenha definido um apelido"
|
|
|
|
# help unalias
|
|
#: builtins.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tremove all alias definitions\n"
|
|
" \n"
|
|
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove cada NOME da lista de apelidos definidos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a\tremove todas as definições de apelidos\n"
|
|
" \n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um apelido existente."
|
|
|
|
# help bind
|
|
#: builtins.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"Set Readline key bindings and variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
|
|
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
|
|
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
|
|
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
|
|
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
|
|
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n"
|
|
" vi-command, and vi-insert.\n"
|
|
" -l List names of functions.\n"
|
|
" -P List function names and bindings.\n"
|
|
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
|
|
" reused as input.\n"
|
|
" -S List key sequences that invoke macros and their values\n"
|
|
" -s List key sequences that invoke macros and their values\n"
|
|
" in a form that can be reused as input.\n"
|
|
" -V List variable names and values\n"
|
|
" -v List variable names and values in a form that can\n"
|
|
" be reused as input.\n"
|
|
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
|
|
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n"
|
|
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
|
|
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
|
|
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
|
|
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
|
|
" -X List key sequences bound with -x and associated commands\n"
|
|
" in a form that can be reused as input.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define variáveis e associações de teclas para Readline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Associa uma sequência de teclas para uma função Readline ou uma macro\n"
|
|
" ou define uma variável de Readline. A sintaxe de argumento sem opção é\n"
|
|
" equivalente àquela encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser passada como\n"
|
|
" um argumento singular.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -m mapa-teclas Usa MAPA-TECLAS como mapa de teclas para a duração\n"
|
|
" deste comando. Nomes de mapa de teclas aceitáveis\n"
|
|
" são emacs, emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx,\n"
|
|
" vi, vi-move, vi-command e vi-insert.\n"
|
|
" -l Lista nomes de funções.\n"
|
|
" -P Lista nomes e associações de função.\n"
|
|
" -p Lista funções e associações em uma forma que pode ser\n"
|
|
" usada como entrada.\n"
|
|
" -S Lista sequências de teclas que chamam macros e seus\n"
|
|
" valores\n"
|
|
" -s Lista sequências de teclas que chamam macros e seus\n"
|
|
" valores em uma forma que pode ser usada como entrada.\n"
|
|
" -V Lista nomes e valores de variáveis\n"
|
|
" -v Lista nomes e valores de variáveis em uma forma que\n"
|
|
" pode ser usada como entrada.\n"
|
|
" -q nome-função Consulta sobre quais teclas chamam a função informada.\n"
|
|
" -u nome-função Desassocia todas teclas que estão associadas à função\n"
|
|
" informada.\n"
|
|
" -r seq-teclas Remove a associação para SEQ-TECLAS.\n"
|
|
" -f arquivo Lê associações de tecla de ARQUIVO.\n"
|
|
" -x seq-teclas:comando-shell\n"
|
|
" Faz com que COMANDO-SHELL seja executado ao inserir\n"
|
|
" SEQ-TECLAS.\n"
|
|
" -X Lista sequência de teclas associadas com -x e comandos\n"
|
|
" associados em uma forma que pode ser usada como\n"
|
|
" entrada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" `bind' retorna 0 a mesmo que uma opção desconhecida seja fornecida ou\n"
|
|
" um erro ocorrer."
|
|
|
|
# help break
|
|
#: builtins.c:330
|
|
msgid ""
|
|
"Exit for, while, or until loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
|
|
" loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai de loops de for, while ou until.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sai de um loop de FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebra N \n"
|
|
" blocos de declaração de loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1."
|
|
|
|
# help continue
|
|
#: builtins.c:342
|
|
msgid ""
|
|
"Resume for, while, or until loops.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
|
|
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resume loops de for, while ou until.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Resume a próxima iteração do bloco de declaração de loop de FOR, WHILE\n"
|
|
" ou UNTIL.\n"
|
|
" Se N for especificado, resume o N-ésimo bloco de declaração de loop.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" O status de saída é 0, a menos que N não seja maior ou igual a 1."
|
|
|
|
# help builtin
|
|
#: builtins.c:354
|
|
msgid ""
|
|
"Execute shell builtins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
|
|
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
|
|
" as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
|
|
" not a shell builtin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos internos (builtin) do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa COMANDO-INTERNO-SHELL com argumentos ARGs sem realizar procura\n"
|
|
" por comandos. Isso é útil quando você deseja reimplementar um comando\n"
|
|
" interno como uma função shell, mas precisa executar o comando interno\n"
|
|
" dentro de uma função.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status de saída de COMANDO-INTERNO-SHELL ou falso, se\n"
|
|
" COMANDO-INTERNO-SHELL não for de fato um comando interno de shell."
|
|
|
|
# help caller
|
|
#: builtins.c:369
|
|
msgid ""
|
|
"Return the context of the current subroutine call.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
|
|
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
|
|
" provide a stack trace.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
|
|
" current one; the top frame is frame 0.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
|
|
" is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sem EXPR, retorna \"$linha $arquivo\". Com EXPR, retorna\n"
|
|
" \"$linha $sub-rotina $arquivo\"; essa informação extra pode ser usada para\n"
|
|
" fornecer um rastro da pilha.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O valor de EXPR indica quantos quadros de chamada deve voltar antes do\n"
|
|
" atual; o quadro do topo é o quadro 0.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna 0, a menos que o shell não esteja executando uma função de\n"
|
|
" shell ou EXPR seja inválida."
|
|
|
|
# help cd
|
|
#: builtins.c:387
|
|
msgid ""
|
|
"Change the shell working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n"
|
|
" HOME shell variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n"
|
|
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n"
|
|
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n"
|
|
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n"
|
|
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n"
|
|
" its value is used for DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
|
|
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
|
|
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
|
|
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
|
|
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
|
|
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
|
|
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
|
|
" \t\ta non-zero status\n"
|
|
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
|
|
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
|
|
" \n"
|
|
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
|
|
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n"
|
|
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n"
|
|
" -P is used; non-zero otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o diretório de trabalho do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Altera o diretório atual para DIR, sendo o padrão de DIR o mesmo valor\n"
|
|
" da variável HOME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A variável CDPATH define o caminho de pesquisa para o diretório contendo\n"
|
|
" DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH são separados por\n"
|
|
" dois-pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo que o diretório\n"
|
|
" atual. Se DIR inicia com uma barra (/), então CDPATH não é usada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se o diretório não for encontrado e a opção `cdable_vars` estiver definida\n"
|
|
" no shell, a palavra é presumida como sendo o nome de uma variável. Se\n"
|
|
" tal variável possuir um valor, este valor é usado para DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -L\tforça links simbólicos a serem seguidos: resolver links simbólicos\n"
|
|
" \t\tem DIR após processar instâncias de `..'\n"
|
|
" -P\tusa a estrutura do diretório físico sem seguir links\n"
|
|
" \t\tsimbólicos: resolve links simbólicos em DIR antes de processar\n"
|
|
" \t\tinstâncias de `..'\n"
|
|
" -e\tse a opção -P for fornecida e o diretório de trabalho atual não\n"
|
|
" \t\tpuder ser determinado com sucesso, sai com um status não-zero\n"
|
|
" -@\tem sistemas nos quais haja suporte, apresenta um arquivo com\n"
|
|
" \t\tatributos estendidos como um diretório contendo os atributos de\n"
|
|
" \t\tarquivo\n"
|
|
" \n"
|
|
" O padrão é seguir links simbólicos, como se `-L' tivesse sido especificada.\n"
|
|
" `..' é processada removendo o componente de caminho imediatamente anterior\n"
|
|
" de volta para uma barra ou para o início de DIR.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna 0, se o diretório tiver sido alterado e se $PWD está definida com\n"
|
|
" sucesso quando a opção -P for usada; do contrário, retorna não-zero."
|
|
|
|
# help pwd
|
|
#: builtins.c:425
|
|
msgid ""
|
|
"Print the name of the current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
|
|
" \t\tdirectory\n"
|
|
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
|
|
" \n"
|
|
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
|
|
" cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra o nome do diretório de trabalho atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -L\tmostra o valor de $PWD se ele tiver o nome do diretório de\n"
|
|
" \t\ttrabalho atual\n"
|
|
" -P\tmostra o diretório físico, sem quaisquer links simbólicos\n"
|
|
" \n"
|
|
" Por padrão, `pwd' se comporta como se a opção `-L' foi especificada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna 0, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou o diretório\n"
|
|
" atual não possa ser lido."
|
|
|
|
# help :
|
|
#: builtins.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Null command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" No effect; the command does nothing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comando nulo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Nenhum efeito; o comando não faz nada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Sempre com sucesso."
|
|
|
|
# help true
|
|
#: builtins.c:453
|
|
msgid ""
|
|
"Return a successful result.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um resultado de sucesso.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Sempre sucesso."
|
|
|
|
# help false
|
|
#: builtins.c:462
|
|
msgid ""
|
|
"Return an unsuccessful result.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna um resultado de insucesso.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Sempre falha."
|
|
|
|
# help command
|
|
#: builtins.c:471
|
|
msgid ""
|
|
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
|
|
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n"
|
|
" on disk when a function with the same name exists.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
|
|
" the standard utilities\n"
|
|
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
|
|
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa um comando simples ou exibe informação sobre comandos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa COMANDO com ARG suprimindo a procura por função do shell ou\n"
|
|
" exibe informação sobre os COMANDOs especificados. Pode ser usado para\n"
|
|
" chamar comandos no disco quando um função com o mesmo nome existe.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -p\tusa um valor padrão como variável PATH no qual garantidamente\n"
|
|
" \t\tse encontram todas os utilitários padrão\n"
|
|
" -v\tmostra uma descrição de COMANDO similar ao comando `type'\n"
|
|
" -V\tmostra uma descrição detalhada (verboso) para cada COMANDO\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna status de saída de COMANDO ou falha, se COMANDO não for \n"
|
|
" encontrado."
|
|
|
|
# help declare
|
|
#: builtins.c:490
|
|
msgid ""
|
|
"Set variable values and attributes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
|
|
" display the attributes and values of all variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
|
|
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
|
|
" \t\tsource file when debugging)\n"
|
|
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
|
|
" \t\tignored\n"
|
|
" -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
|
|
" \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
|
|
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options which set attributes:\n"
|
|
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
|
|
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
|
|
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
|
|
" -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
|
|
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
|
|
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
|
|
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
|
|
" -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
|
|
" -x\tto make NAMEs export\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
|
|
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
|
|
" \n"
|
|
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n"
|
|
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
|
|
" assignment error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define valores e atributos de variável.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Declara variáveis e a elas fornece atributos. Se nenhum NOME for fornecido,\n"
|
|
" exibe os atributos e valores de todas as variáveis.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -f\trestringe ação ou exibição dos nomes e definições de funções\n"
|
|
" -F\trestringe exibição a nomes de função apenas (mais número de linha\n"
|
|
" \t\te arquivo fonte, na depuração)\n"
|
|
" -g\tcria variáveis globais quando usado em uma função do shell;\n"
|
|
" \t\tdo contrário, ignorado\n"
|
|
" -p\texibe os atributos e valores de cada NOME\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções que definem atributos:\n"
|
|
" -a\tpara fazer NOMEs serem arrrays indexados (se houver suporte)\n"
|
|
" -A\tpara fazer NOMEs serem arrrays associativos (se houver suporte)\n"
|
|
" -i\tpara fazer NOMEs terem o atributo `integer'\n"
|
|
" -l\tpara converter o valor de cada NOME para minúsculo em sua atribuição\n"
|
|
" -n\tfazer de NOME uma referência à variável chamada por seu valor\n"
|
|
" -r\tpara fazer de NOMEs somente leitura\n"
|
|
" -t\tpara fazer NOMEs terem o atributo `trace'\n"
|
|
" -u\tpara converter o valor de cada NOME para maiúsculo em sua atribuição\n"
|
|
" -x\tpra fazer NOMEs exportar\n"
|
|
" \n"
|
|
" Usar `+' ao invés de `-' desliga o atributo dado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Variáveis com o atributo `integer' têm sua avaliação aritmética (veja o\n"
|
|
" comando `let') realizada quando é atribuído um valor à variável.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Quando usado em uma função, `declare' torna NOMEs local, da mesma forma\n"
|
|
" que o comando `local'. A opção `-g' suprime este comportamento.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida tenha sido fornecida ou\n"
|
|
" ocorrer um erro de atribuição de variável."
|
|
|
|
#: builtins.c:532
|
|
msgid ""
|
|
"Set variable values and attributes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define valores e atributos de variável.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Um sinônimo para `declare'. Veja `help declare'."
|
|
|
|
# help local
|
|
#: builtins.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"Define local variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
|
|
" be any option accepted by `declare'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
|
|
" only to the function where they are defined and its children.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
|
|
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define variáveis locais.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cria uma variável local chamada NOME e lhe dá VALOR. OPÇÃO pode ser\n"
|
|
" qualquer opção aceita pelo `declare'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Variáveis locais podem ser usadas apenas em uma função; elas são visíveis\n"
|
|
" apenas para a função na qual elas foram definidas, bem como para seus\n"
|
|
" filhos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida, ocorrer\n"
|
|
" um erro de atribuição de uma variável ou o shell não estiver executando\n"
|
|
" uma função."
|
|
|
|
# help echo
|
|
#: builtins.c:557
|
|
msgid ""
|
|
"Write arguments to the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n"
|
|
" newline, on the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tdo not append a newline\n"
|
|
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
|
|
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
|
|
" \n"
|
|
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
|
|
" \\a\talert (bell)\n"
|
|
" \\b\tbackspace\n"
|
|
" \\c\tsuppress further output\n"
|
|
" \\e\tescape character\n"
|
|
" \\E\tescape character\n"
|
|
" \\f\tform feed\n"
|
|
" \\n\tnew line\n"
|
|
" \\r\tcarriage return\n"
|
|
" \\t\thorizontal tab\n"
|
|
" \\v\tvertical tab\n"
|
|
" \\\\\tbackslash\n"
|
|
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
|
|
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
|
|
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
|
|
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
|
|
" \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n"
|
|
" \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n"
|
|
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a write error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exibe os ARGs, separados por um único caractere de espaço e seguido\n"
|
|
" por uma nova linha, na saída padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tnão anexa uma nova linha\n"
|
|
" -e\thabilita interpretação de escapes de contrabarra a seguir\n"
|
|
" -E\texplicitação suprime interpretação de escapes de contrabarra\n"
|
|
" \n"
|
|
" `echo' interpreta os caracteres escapados por contrabarra:\n"
|
|
" \\a\talerta (bipe)\n"
|
|
" \\b\tbackspace\n"
|
|
" \\c\tsuprime futuras saídas\n"
|
|
" \\e\tcaractere de escape\n"
|
|
" \\E\tcaractere de escape\n"
|
|
" \\f\talimentação de formulário (form feed)\n"
|
|
" \\n\tnova linha\n"
|
|
" \\r\tretorno de carro (carrier return)\n"
|
|
" \\t\tTAB horizontal\n"
|
|
" \\v\tTAB vertical\n"
|
|
" \\\\\tcontrabarra\n"
|
|
" \\0nnn\to caractere cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode\n"
|
|
" \t\tter 0 a 3 dígitos octais\n"
|
|
" \\xHH\to caractere de 8 bits cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n"
|
|
" \t\tpode ter um ou dois dígitos hexa\n"
|
|
" \\uHHHH\to caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal HHHH.\n"
|
|
" \t\tHHHH pode ter um a quatro dígitos hexa.\n"
|
|
" \\UHHHHHHHH o caractere Unicode cujo valor é o valor hexadecimal\n"
|
|
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH pode ter um a oito dígitos hexa.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita."
|
|
|
|
# help echo
|
|
#: builtins.c:597
|
|
msgid ""
|
|
"Write arguments to the standard output.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tdo not append a newline\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a write error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exibe os ARGs na saída padrão seguido por uma nova linha.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tnão anexa uma nova linha\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que ocorra um erro de escrita."
|
|
|
|
# help enable
|
|
#: builtins.c:612
|
|
msgid ""
|
|
"Enable and disable shell builtins.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
|
|
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
|
|
" without using a full pathname.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
|
|
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
|
|
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
|
|
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options controlling dynamic loading:\n"
|
|
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
|
|
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without options, each NAME is enabled.\n"
|
|
" \n"
|
|
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
|
|
" version, type `enable -n test'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita e desabilita comandos internos do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Habilita e desabilita comandos internos do shell. Desabilitar\n"
|
|
" permite que você executa um comando do disco que possui o mesmo\n"
|
|
" nome que um outro comando interno sem usar um caminho completo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a\tmostra uma lista de comandos internos mostrando se cada\n"
|
|
" \t\tum está habilitado\n"
|
|
" -n\tdesabilita cada NOME ou exibe uma lista de comandos\n"
|
|
" \t\tinternos desabilitados\n"
|
|
" -p\texibe a lista de comandos internos em um formato usável\n"
|
|
" -s\texibe apenas nomes dos comandos internos 'especial' Posix\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções de controle de carregamento dinâmico:\n"
|
|
" -f\tcarrega comando interno NOME do objeto compartilhado ARQUIVO\n"
|
|
" -d\tremove um comando interno carregado com -f\n"
|
|
" \n"
|
|
" Não sendo informado uma opção, cada NOME é habilitado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Para usar o `test' encontrado em $PATH, ao invés da versão de comando\n"
|
|
" interno do shell, digite `enable -n test'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja um comando interno de shell\n"
|
|
" ou ocorrer um erro."
|
|
|
|
# help eval
|
|
#: builtins.c:640
|
|
msgid ""
|
|
"Execute arguments as a shell command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n"
|
|
" and execute the resulting commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns exit status of command or success if command is null."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa argumentos como um comando de shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Combina ARGs em uma única string, usa o resultado como entrada para o\n"
|
|
" shell, e executa os comandos resultantes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna status de saída do comando ou sucesso, se o comando for nulo."
|
|
|
|
# help getopts
|
|
#: builtins.c:652
|
|
msgid ""
|
|
"Parse option arguments.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
|
|
" as options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
|
|
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
|
|
" which should be separated from it by white space.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
|
|
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
|
|
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
|
|
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
|
|
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
|
|
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
|
|
" \n"
|
|
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
|
|
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
|
|
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
|
|
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
|
|
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
|
|
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
|
|
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
|
|
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
|
|
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
|
|
" printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
|
|
" printing of error messages, even if the first character of\n"
|
|
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
|
|
" are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
|
|
" encountered or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analisa argumentos de opções.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts é usado pelos procedimentos do shell para analisar parâmetros\n"
|
|
" posicionais como opções.\n"
|
|
" \n"
|
|
" OPÇÕES é uma string que contém as letras de opções a ser reconhecidas;\n"
|
|
" se uma letra é seguida por dois-pontos, é esperado que a opção tenha\n"
|
|
" um argumento, o que deveria ser separado dela por um espaço em branco.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A cada vez que ele é chamado, getopts coloca a próxima opção\n"
|
|
" na variável shell $NOME, inicializando NOME se ela não existir,\n"
|
|
" e o índice do próximo argumento a ser processado para dentro da\n"
|
|
" variável OPTIND. OPTIND é inicializado para 1 a cada vez que o\n"
|
|
" shell ou um script shell é chamado. Quando uma opção requer\n"
|
|
" um argumento, getopts coloca aquele argumento em uma variável\n"
|
|
" shell chamada OPTARG.\n"
|
|
" \n"
|
|
" getopts relata erros em um de duas formas. Se o primeiro caractere\n"
|
|
" de OPÇÕES for caractere dois-pontos, getopts usa sistema silencioso de\n"
|
|
" relatório de erro. Neste modo, nenhuma mensagem de erro é mostrada.\n"
|
|
" Se uma opção inválida é vista, getopts coloca o caractere de opção\n"
|
|
" encontrada dentro do OPTARG. Se um argumento obrigatório não for\n"
|
|
" encontrado, getopts coloca um ':' em NOME e define OPTARG para o\n"
|
|
" caractere de opção encontrada. Se getopts não estiver no modo\n"
|
|
" silencioso, uma opção inválida é vista, getopts coloca um '?' em\n"
|
|
" NOME e remove definição de OPTARG. Se um argumento obrigatório não\n"
|
|
" for encontrado, um '?' é colocado em NOME, OPTARG tem sua definição\n"
|
|
" removida e uma mensagem de diagnóstico é mostrada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se a variável shell OPTERR possuir o valor 0, getopts desabilita a\n"
|
|
" exibição de mensagens de erro, mesmo se o primeiro caractere de\n"
|
|
" OPÇÕES não for dois-pontos. OPTERR tem o valor por padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais, mas se mais\n"
|
|
" argumentos forem fornecidos, eles serão analisados.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, se uma opção for encontrada; falha se o fim das opções\n"
|
|
" for encontrado ou ocorrer um erro."
|
|
|
|
# help exec
|
|
#: builtins.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the shell with the given command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
|
|
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n"
|
|
" any redirections take effect in the current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
|
|
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
|
|
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n"
|
|
" the shell option `execfail' is set.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitui o shell com o comando fornecido.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa COMANDO, substituindo o shell com o programa especificado.\n"
|
|
" ARGUMENTOS se tornam os argumentos para COMANDO. Se COMANDO não for\n"
|
|
" especificado, quaisquer redirecionamentos surtem efeito no shell\n"
|
|
" atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a nome\tpassa NOME como argumento zero para COMANDO\n"
|
|
" -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n"
|
|
" -l\tcoloca um traço no argumento zero para COMANDO\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se o comando não puder ser executado, um shell não-interativo sai,\n"
|
|
" a menos que a opção `execfail' esteja definida.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que COMANDO não seja encontrado ou ocorrer um\n"
|
|
" erro no redirecionamento."
|
|
|
|
# help exit
|
|
#: builtins.c:715
|
|
msgid ""
|
|
"Exit the shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
|
|
" is that of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sai do shell com status igual a N. Se N for omitido, o status\n"
|
|
" de saída é o mesmo do último comando executado."
|
|
|
|
# help exit
|
|
#: builtins.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"Exit a login shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n"
|
|
" in a login shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sai de um shell de login.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sai de um shell de login com o status de saída N. Retorna um erro\n"
|
|
" se não for executada em um shell de login."
|
|
|
|
# help fc
|
|
#: builtins.c:734
|
|
msgid ""
|
|
"Display or execute commands from the history list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n"
|
|
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
|
|
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
|
|
" string.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n"
|
|
" \t\tthen vi\n"
|
|
" -l \tlist lines instead of editing\n"
|
|
" -n\tomit line numbers when listing\n"
|
|
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
|
|
" \n"
|
|
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
|
|
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
|
|
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
|
|
" the last command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou executa comandos da lista do histórico.\n"
|
|
" \n"
|
|
" fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lista de\n"
|
|
" histórico. PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo\n"
|
|
" ou PRIMEIRO pode ser uma string, o que significa o comando mais recente\n"
|
|
" iniciando com aquela string.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -e EDITOR\tseleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT,\n"
|
|
" \t\t\tentão EDITOR, então vi\n"
|
|
" -l\t\tlista linhas ao invés de editar\n"
|
|
" -n\t\tomite números de linhas ao listar\n"
|
|
" -r\t\tordem reversa de linhas (mais novos listados primeiro)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Com o formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', COMANDO é\n"
|
|
" re-executado após a substituição ANTIGO=NOVO ser realizada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Um apelido útil para usar isso é r='fc -s', de forma que digitar `r cc'\n"
|
|
" executa o último comando iniciando com `cc' e digitar `r' re-executa\n"
|
|
" o último comando.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso ou status do comando executado; ocorrendo um erro,\n"
|
|
" retorna não-zero."
|
|
|
|
# help fg
|
|
#: builtins.c:764
|
|
msgid ""
|
|
"Move job to the foreground.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
|
|
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
|
|
" current job is used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move um trabalho para o primeiro plano.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Coloca o trabalho identificado por ESPEC-JOB em primeiro plano,\n"
|
|
" tornando o trabalho atual. Se ESPEC-JOB não estiver presente,\n"
|
|
" a noção do shell de trabalho atual é usada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Status do comando colocado em primeiro plano ou falha, se ocorrer um erro."
|
|
|
|
# help bg
|
|
#: builtins.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"Move jobs to the background.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n"
|
|
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n"
|
|
" of the current job is used.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Move trabalhos para o plano de fundo.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Coloca os trabalhos identificados por ESPEC-JOB em plano de fundo,\n"
|
|
" como se eles tivessem sido iniciado com `&'. Se ESPEC-JOB não\n"
|
|
" estiver presente, a noção do shell de trabalho atual é usada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja\n"
|
|
" habilitado ou ocorra um erro."
|
|
|
|
# help hash
|
|
#: builtins.c:793
|
|
msgid ""
|
|
"Remember or display program locations.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
|
|
" no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
|
|
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
|
|
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
|
|
" -r\tforget all remembered locations\n"
|
|
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
|
|
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
|
|
" \t\tNAMEs are given\n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
|
|
" \t\tof remembered commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memoriza ou exibe localizações de programas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Determina e memoriza do caminho completo de cada comando NOME. Se nenhum\n"
|
|
" argumento for fornecido, exibe informação sobre comandos memorizados.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -d\t\tesquece a localização memorizada de cada NOME\n"
|
|
" -l\t\texibe em um formato que pode ser usado como entrada\n"
|
|
" -p caminho\tusa CAMINHO como o caminho completo de NOME\n"
|
|
" -r\t\tesquece de todas as localizações memorizadas\n"
|
|
" -t\t\tmostra a localização memorizada de cada NOME, iniciando\n"
|
|
" \t\t\tcada localização com o NOME correspondente, se múltiplos\n"
|
|
" \t\t\tNOMEs forem fornecidos\n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" NOME\t\tCada NOME é pesquisado em $PATH e adicionado à lista de\n"
|
|
" \t\t\tcomandos memorizados.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que NOME não seja encontrado ou uma opção\n"
|
|
" inválida seja fornecida."
|
|
|
|
# help help
|
|
#: builtins.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"Display information about builtin commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
|
|
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
|
|
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d\toutput short description for each topic\n"
|
|
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
|
|
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
|
|
" \t\tPATTERN\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe informação sobre comandos internos (builtin).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exibe resumos de comandos internos. Se PADRÃO for especificado,\n"
|
|
" fornece ajuda detalhada sobre todos os comandos correspondendo\n"
|
|
" a PADRÃO; do contrário, a lista de tópicos de ajuda é mostrada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -d\texibe uma descrição breve para cada tópico\n"
|
|
" -m\texibe o uso em formato de pseudo página man\n"
|
|
" -s\texibe apenas uma breve sinopse de uso para cada tópico\n"
|
|
" \t\tcorrespondendo a PADRÃO\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" PADRÃO\tPadrão especificando um tópico de ajuda\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que PADRÃO não seja encontrado ou uma opção\n"
|
|
" inválida seja fornecida."
|
|
|
|
#: builtins.c:842
|
|
msgid ""
|
|
"Display or manipulate the history list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
|
|
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
|
|
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
|
|
" \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
|
|
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
|
|
" \t\tand append them to the history list\n"
|
|
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
|
|
" \t\tlist\n"
|
|
" -w\twrite the current history to the history file\n"
|
|
" \n"
|
|
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
|
|
" \t\twithout storing it in the history list\n"
|
|
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
|
|
" \n"
|
|
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
|
|
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
|
|
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
|
|
" with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou manipula a lista de histórico.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n"
|
|
" entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n"
|
|
" últimas N entradas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -c\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n"
|
|
" -d posição\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO. Posições\n"
|
|
" \t\t\tnegativas contam a partir do fim da lista de histórico\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n"
|
|
" \t\t\thistórico\n"
|
|
" -n\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n"
|
|
" \t\t\tarquivo de histórico e anexa-os à lista de histórico\n"
|
|
" -r\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n"
|
|
" -w\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico\n"
|
|
" \n"
|
|
" -p\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n"
|
|
" \t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n"
|
|
" -s\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n"
|
|
" Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n"
|
|
" senão, usa de ~/.bash_history.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n"
|
|
" usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n"
|
|
" de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n"
|
|
" nenhuma marca de tempo é mostrada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro."
|
|
|
|
# help jobs
|
|
#: builtins.c:879
|
|
msgid ""
|
|
"Display status of jobs.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
|
|
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
|
|
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
|
|
" \t\tnotification\n"
|
|
" -p\tlists process IDs only\n"
|
|
" -r\trestrict output to running jobs\n"
|
|
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
|
|
" \n"
|
|
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
|
|
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
|
|
" process group leader.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
|
|
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe status de trabalhos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lista os trabalhos ativos. ESPEC-JOB restringe a saída àquele trabalho.\n"
|
|
" Não sendo informado qualquer opção, o status de todos os trabalhos\n"
|
|
" ativos é exibido.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -l\tlista IDs de processo junto com a informação normal\n"
|
|
" -n\tlista apenas processos que tiverem seu status alterado desde\n"
|
|
" \t\ta última notificação\n"
|
|
" -p\tlista apenas IDs de processo\n"
|
|
" -r\trestringe a saída apenas a trabalhos em execução\n"
|
|
" -s\trestringe a saída apenas a trabalhos parados\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se -x for fornecido, COMANDO é executado após as demais especificações\n"
|
|
" de trabalho que aparecerem em ARGs terem sido substituídas com o ID de\n"
|
|
" processo daquele líder de grupo de processos do trabalhos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro. Se -x for usado, retorna o status de saída do COMANDO."
|
|
|
|
# help disown
|
|
#: builtins.c:906
|
|
msgid ""
|
|
"Remove jobs from current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
|
|
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
|
|
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
|
|
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
|
|
" -r\tremove only running jobs\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove trabalhos do shell atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Remove cada argumento ESPEC-JOB da tabela de trabalhos ativos. Sem\n"
|
|
" qualquer ESPEC-JOB, o shell usa sua noção de trabalho atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a\tremove todos os trabalhos se ESPEC-JOB não for fornecido\n"
|
|
" -h\tmarca cada ESPEC-JOB, de forma que SIGHUP não seja fornecido\n"
|
|
" \t\tao trabalho, caso o shell receba um SIGHUP\n"
|
|
" -r\tremove apenas trabalhos em execução\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida ou ESPEC-JOB inválido\n"
|
|
" sejam fornecidos."
|
|
|
|
# help kill
|
|
#: builtins.c:925
|
|
msgid ""
|
|
"Send a signal to a job.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
|
|
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
|
|
" SIGTERM is assumed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
|
|
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
|
|
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
|
|
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
|
|
" -L\tsynonym for -l\n"
|
|
" \n"
|
|
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
|
|
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
|
|
" on processes that you can create is reached.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia um sinal para um trabalho.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n"
|
|
" informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n"
|
|
" não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -s sinal\tSINAL especifica o nome do sinal\n"
|
|
" -n sinal\tSINAL representa um número de sinal\n"
|
|
" -l\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n"
|
|
" \t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n"
|
|
" \t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n"
|
|
" -L\tsinônimo de -l\n"
|
|
" \n"
|
|
" `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n"
|
|
" IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n"
|
|
" que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n"
|
|
" criar seja atingido.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro."
|
|
|
|
# help let
|
|
#: builtins.c:949
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
|
|
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
|
|
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
|
|
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n"
|
|
" in order of decreasing precedence.\n"
|
|
" \n"
|
|
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
|
|
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
|
|
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
|
|
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
|
|
" \t**\t\texponentiation\n"
|
|
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
|
|
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
|
|
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
|
|
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
|
|
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
|
|
" \t&\t\tbitwise AND\n"
|
|
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
|
|
" \t|\t\tbitwise OR\n"
|
|
" \t&&\t\tlogical AND\n"
|
|
" \t||\t\tlogical OR\n"
|
|
" \texpr ? expr : expr\n"
|
|
" \t\t\tconditional operator\n"
|
|
" \t=, *=, /=, %=,\n"
|
|
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
|
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
|
|
" \n"
|
|
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
|
|
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
|
|
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
|
|
" turned on to be used in an expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
|
|
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
|
|
" rules above.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia expressões aritméticas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita\n"
|
|
" em inteiros com largura fixa com nenhuma verificação de estouro de\n"
|
|
" pilha. A lista de operadores a seguir está agrupada em níveis de\n"
|
|
" operadores de igual precedência. Os níveis estão listados em ordem\n"
|
|
" de precedência decrescente.\n"
|
|
" \n"
|
|
" \tid++, id-- pós-acréscimo, pós-decréscimo de variável\n"
|
|
" \t++id, --id pré-acréscimo, pré-decréscimo de variável\n"
|
|
" \t-, + menos, mais unário\n"
|
|
" \t!, ~ negação lógica e bit-a-bit\n"
|
|
" \t** exponenciação\n"
|
|
" \t*, /, % multiplicação, divisão, resto de divisão\n"
|
|
" \t+, - adição, subtração\n"
|
|
" \t<<, >> deslocamento bit-a-bit para esquerda, direita\n"
|
|
" \t<=, >=, <, > comparação\n"
|
|
" \t==, != igualdade, desigualdade\n"
|
|
" \t& E (AND) bit-a-bit\n"
|
|
" \t^ OU eXclusivo (XOR) bit-a-bit\n"
|
|
" \t| OU (OR) bit-a-bit\n"
|
|
" \t&& E lógico\n"
|
|
" \t|| OU lógico\n"
|
|
" \texpr ? expr : expr operador condicional\n"
|
|
" \t=, *=, /=, %=,\n"
|
|
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
|
" \t&=, ^=, |= atribuição\n"
|
|
" \n"
|
|
" As variáveis de shell são permitidas como operandos. O nome da\n"
|
|
" variável é substituída pelo seu valor (coagida a um inteiro com\n"
|
|
" largura fixa) dentro de uma expressão. A variável não precisa ter\n"
|
|
" seu atributo de `inteiro' ligado para ser usada em uma expressão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões em\n"
|
|
" parênteses são avaliados primeiro e podem sobrescrever as regras de\n"
|
|
" precedência acima.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Se o último ARG for avaliado como 0, let retorna 1; do contrário,\n"
|
|
" let retorna 0."
|
|
|
|
# help read
|
|
#: builtins.c:994
|
|
msgid ""
|
|
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
|
|
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n"
|
|
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
|
|
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
|
|
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n"
|
|
" delimiters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
|
|
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
|
|
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
|
|
" \t\tthan newline\n"
|
|
" -e\tuse Readline to obtain the line\n"
|
|
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
|
|
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
|
|
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
|
|
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
|
|
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n"
|
|
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
|
|
" \t\tdelimiter\n"
|
|
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
|
|
" \t\tattempting to read\n"
|
|
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
|
|
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
|
|
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
|
|
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
|
|
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
|
|
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
|
|
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
|
|
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
|
|
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
|
|
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
|
|
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n"
|
|
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n"
|
|
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê uma linha da entrada padrão e separa em campos.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de arquivo FD, caso a\n"
|
|
" opção -u seja fornecida. A linha é separada em campos, na mesma forma de\n"
|
|
" separação de palavras, e a primeira palavra é atribuída ao primeiro NOME,\n"
|
|
" o segundo ao segundo NOME e por aí vai, com qualquer palavras restantes\n"
|
|
" atribuídas para o último NOME. Apenas os caracteres encontrados em $IFS\n"
|
|
" são reconhecidos como delimitadores de palavras.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se nenhum NOME for fornecido, a linha lida é armazenada na variável\n"
|
|
" REPLY (resposta).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a array atribui as palavras lidas a índices sequenciais da\n"
|
|
" variável array ARRAY, iniciando em zero\n"
|
|
" -d delim continua até o primeiro caractere de DELIM ser lido, ao\n"
|
|
" invés de nova linha\n"
|
|
" -e usa Readline para obter a linha\n"
|
|
" -i texto usa TEXTO como o texto inicial para Readline\n"
|
|
" -n nchars retorna após ler NCHARS caracteres, ao invés de esperar\n"
|
|
" por uma nova linha, mas respeita um delimitador se número\n"
|
|
" de caracteres menor que NCHARS sejam lidos antes do\n"
|
|
" delimitador\n"
|
|
" -N nchars retorna apenas após ler exatamente NCHARS caracteres, a\n"
|
|
" menos que EOF (fim do arquivo) seja encontrado ou `read'\n"
|
|
" esgote o tempo limite, ignorando qualquer delimitador\n"
|
|
" -p prompt mostra a string PROMPT sem remover nova linha antes de\n"
|
|
" tentar ler\n"
|
|
" -r não mostra barra invertida para escapar quaisquer\n"
|
|
" caracteres\n"
|
|
" -s não ecoa entrada vindo de um terminal\n"
|
|
" -t tempo esgota-se o tempo limite e retorna falha, caso uma toda\n"
|
|
" uma linha não seja lida em TEMPO segundos. O valor da\n"
|
|
" variável TMOUT é o tempo limite padrão. TEMPO pode ser um\n"
|
|
" número fracionado. SE TEMPO for 0, `read' retorna sucesso\n"
|
|
" apenas se a entrada estiver disponível no descritor de\n"
|
|
" arquivo especificado. O status de saída é maior que 128,\n"
|
|
" se o tempo limite for excedido\n"
|
|
" -u fd lê do descritor de arquivo FD, ao invés da entrada padrão\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" O código de retorno é zero, a menos que o EOF (fim do arquivo) seja\n"
|
|
" encontrado, `read' esgote o tempo limite (caso em que o código de retorno\n"
|
|
" será 128), ocorra erro de atribuição de uma variável ou um descritor de\n"
|
|
" arquivo inválido seja fornecido como argumento para -u."
|
|
|
|
# help return
|
|
#: builtins.c:1041
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a shell function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
|
|
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
|
|
" last command executed within the function or script.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorna de uma função de shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Causa uma função ou script carregado (source) a sair retornando o valor\n"
|
|
" especificado por N. Se N for omitido, o status de retorno é do último\n"
|
|
" comando executado dentro da função ou script.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna N ou falha se o shell não estiver executando uma função ou\n"
|
|
" script."
|
|
|
|
# help set
|
|
#: builtins.c:1054
|
|
msgid ""
|
|
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
|
|
" display the names and values of shell variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
|
|
" -b Notify of job termination immediately.\n"
|
|
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
|
|
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
|
|
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
|
|
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
|
|
" command, not just those that precede the command name.\n"
|
|
" -m Job control is enabled.\n"
|
|
" -n Read commands but do not execute them.\n"
|
|
" -o option-name\n"
|
|
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
|
|
" allexport same as -a\n"
|
|
" braceexpand same as -B\n"
|
|
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
|
|
" errexit same as -e\n"
|
|
" errtrace same as -E\n"
|
|
" functrace same as -T\n"
|
|
" hashall same as -h\n"
|
|
" histexpand same as -H\n"
|
|
" history enable command history\n"
|
|
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
|
|
" interactive-comments\n"
|
|
" allow comments to appear in interactive commands\n"
|
|
" keyword same as -k\n"
|
|
" monitor same as -m\n"
|
|
" noclobber same as -C\n"
|
|
" noexec same as -n\n"
|
|
" noglob same as -f\n"
|
|
" nolog currently accepted but ignored\n"
|
|
" notify same as -b\n"
|
|
" nounset same as -u\n"
|
|
" onecmd same as -t\n"
|
|
" physical same as -P\n"
|
|
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
|
|
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
|
|
" or zero if no command exited with a non-zero status\n"
|
|
" posix change the behavior of bash where the default\n"
|
|
" operation differs from the Posix standard to\n"
|
|
" match the standard\n"
|
|
" privileged same as -p\n"
|
|
" verbose same as -v\n"
|
|
" vi use a vi-style line editing interface\n"
|
|
" xtrace same as -x\n"
|
|
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
|
|
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
|
|
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
|
|
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
|
|
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
|
|
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
|
|
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
|
|
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
|
|
" -B the shell will perform brace expansion\n"
|
|
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
|
|
" by redirection of output.\n"
|
|
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
|
|
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
|
|
" by default when the shell is interactive.\n"
|
|
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
|
|
" such as cd which change the current directory.\n"
|
|
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n"
|
|
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
|
|
" are unset.\n"
|
|
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
" The -x and -v options are turned off.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
|
|
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
|
|
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
|
|
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
|
|
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros posicionais\n"
|
|
"do shell:\n"
|
|
" \n"
|
|
" Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n"
|
|
" os nomes ou valores de variáveis shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para exportação.\n"
|
|
" -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n"
|
|
" -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n"
|
|
" -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n"
|
|
" -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são procurados.\n"
|
|
" -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n"
|
|
" comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n"
|
|
" -m Controle de trabalho está habilitado.\n"
|
|
" -n Lê comandos, mas não os executa.\n"
|
|
" -o nome-opção\n"
|
|
" Define a variável correspondendo a nome-opção:\n"
|
|
" allexport mesmo que -a\n"
|
|
" braceexpand mesmo que -B\n"
|
|
" emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n"
|
|
" errexit mesmo que -e\n"
|
|
" errtrace mesmo que -E\n"
|
|
" functrace mesmo que -T\n"
|
|
" hashall mesmo que -h\n"
|
|
" histexpand mesmo que -H\n"
|
|
" history habilita histórico de comandos\n"
|
|
" ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n"
|
|
" interactive-comments\n"
|
|
" permite mostrar comentários em comandos interativos\n"
|
|
" keyword mesmo que -k\n"
|
|
" monitor mesmo que -m\n"
|
|
" noclobber mesmo que -C\n"
|
|
" noexec mesmo que -n\n"
|
|
" noglob mesmo que -f\n"
|
|
" nolog atualmente aceito, mas ignorado\n"
|
|
" notify mesmo que -b\n"
|
|
" nounset mesmo que -u\n"
|
|
" onecmd mesmo que -t\n"
|
|
" physical mesmo que -P\n"
|
|
" pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n"
|
|
" status do último comando a sair com status não-zero,\n"
|
|
" ou zero se nenhum comando saiu com status não zero\n"
|
|
" posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n"
|
|
" padrão diverge dos padrões do Posix para\n"
|
|
" corresponder a estes padrões\n"
|
|
" privileged mesmo que -p\n"
|
|
" verbose mesmo que -v\n"
|
|
" vi usa interface de edição de linha estilo vi\n"
|
|
" xtrace mesmo que -x\n"
|
|
" -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não corresponderem.\n"
|
|
" Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções da\n"
|
|
" shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n"
|
|
" os uid e gid reais.\n"
|
|
" -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n"
|
|
" -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando substituindo.\n"
|
|
" -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n"
|
|
" -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme executados.\n"
|
|
" -B o shell vai realizar expansão de chaves\n"
|
|
" -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n"
|
|
" sobrescritos por redirecionamento da saída.\n"
|
|
" -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n"
|
|
" -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização está\n"
|
|
" habilitada por padrão quando shell é interativa.\n"
|
|
" -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, tais\n"
|
|
" como `cd' (que altera o diretório atual).\n"
|
|
" -T Se definido, a armadilha DEBUG e RETURN são herdadas por funções do shell.\n"
|
|
" -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n"
|
|
" Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n"
|
|
" limpos (unset).\n"
|
|
" - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n"
|
|
" As opções -x e -v são desligadas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n"
|
|
" sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n"
|
|
" sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n ARGs\n"
|
|
" restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2,\n"
|
|
" .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n"
|
|
" mostradas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida."
|
|
|
|
# help unset
|
|
#: builtins.c:1139
|
|
msgid ""
|
|
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
|
|
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
|
|
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
|
|
" \t\trather than the variable it references\n"
|
|
" \n"
|
|
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n"
|
|
" tries to unset a function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove valores e atributos de variáveis e funções do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Para cada NOME, remove a variável ou função correspondente.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -f trata cada NOME como uma função de shell\n"
|
|
" -v trata cada NOME como uma variável de shell\n"
|
|
" -n trata cada NOME como um nome referência e remove o valor em si\n"
|
|
" ao invés da variável a qual ele se refere\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se opções, `unset' primeiro tenta remover uma variável e, se falhar,\n"
|
|
" tenta remover uma função.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Algumas variáveis não podem ser removida; veja também `readonly'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" um NOME seja somente-leitura."
|
|
|
|
# help export
|
|
#: builtins.c:1161
|
|
msgid ""
|
|
"Set export attribute for shell variables.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
|
|
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\trefer to shell functions\n"
|
|
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
|
|
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
|
|
" \n"
|
|
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define atributo de exportação para variáveis shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente dos comandos\n"
|
|
" executados subsequentemente. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR antes\n"
|
|
" de exportar.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -f\tfaz referência a funções do shell\n"
|
|
" -n\tremove a propriedade de exportação para cada NOME\n"
|
|
" -p\texibe uma lista de todas as variáveis e funções exportadas\n"
|
|
" \n"
|
|
" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" NOME seja inválido."
|
|
|
|
# help readonly
|
|
#: builtins.c:1180
|
|
msgid ""
|
|
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
|
|
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
|
|
" before marking as read-only.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\trefer to indexed array variables\n"
|
|
" -A\trefer to associative array variables\n"
|
|
" -f\trefer to shell functions\n"
|
|
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
|
|
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
|
|
" \n"
|
|
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marca variáveis shell como inalteráveis.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Marca cada NOME como somente-leitura; os valores desses NOMEs pode não\n"
|
|
" ser alterados por atribuídos subsequentes. Se VALOR for fornecido,\n"
|
|
" atribui VALOR antes de marcar como somente-leitura.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a\tfaz referência a variáveis array indexados\n"
|
|
" -A\tfaz referência a variáveis array associativos\n"
|
|
" -f\tfaz referência a funções de shell\n"
|
|
" -p\texibe uma lista de todas as variáveis ou funções somente-leitura,\n"
|
|
" \t\tdependendo da opção -f ser informada ou não\n"
|
|
" \n"
|
|
" Um argumento de `--' desabilita processamento de opções posteriores.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" NOME seja inválido."
|
|
|
|
# help shift
|
|
#: builtins.c:1202
|
|
msgid ""
|
|
"Shift positional parameters.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
|
|
" not given, it is assumed to be 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desloca parâmetros posicionais.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Renomeia os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... até $1,$2 ... Se N não\n"
|
|
" for fornecido, presume-se que ele seja 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que N seja negativo ou maior que $#."
|
|
|
|
# help source
|
|
#: builtins.c:1214 builtins.c:1229
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
|
|
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
|
|
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
|
|
" when FILENAME is executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
|
|
" FILENAME cannot be read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos de um arquivo no shell atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lê e executa comandos de ARQUIVO no shell atual. As entradas em\n"
|
|
" $PATH são usadas para localizar o diretório contendo ARQUIVO. Se\n"
|
|
" quaisquer ARGUMENTOS forem fornecidos, eles se tornam parâmetros\n"
|
|
" posicionais quando ARQUIVO é executado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado em ARQUIVO; falha se\n"
|
|
" ARQUIVO não puder ser lido."
|
|
|
|
# help suspend
|
|
#: builtins.c:1245
|
|
msgid ""
|
|
"Suspend shell execution.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
|
|
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Suspende execução do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Suspende a execução deste shell até que receba um sinal SIGCONT.\n"
|
|
" A menos que seja forçado, `shells` de login não podem ser suspensas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -f\tforça a suspensão, ainda que o shell seja um de login\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que controle de trabalho não esteja habilitado\n"
|
|
" ou ocorra um erro."
|
|
|
|
# help test
|
|
#: builtins.c:1261
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate conditional expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
|
|
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
|
|
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
|
|
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
|
|
" bash manual page for the complete specification.\n"
|
|
" \n"
|
|
" File operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a FILE True if file exists.\n"
|
|
" -b FILE True if file is block special.\n"
|
|
" -c FILE True if file is character special.\n"
|
|
" -d FILE True if file is a directory.\n"
|
|
" -e FILE True if file exists.\n"
|
|
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
|
|
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
|
|
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
|
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
|
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
|
|
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
|
|
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
|
|
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
|
|
" -S FILE True if file is a socket.\n"
|
|
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
|
|
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
|
|
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
|
|
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
|
|
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
|
|
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
|
|
" -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
|
|
" modification date).\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" String operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -z STRING True if string is empty.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -n STRING\n"
|
|
" STRING True if string is not empty.\n"
|
|
" \n"
|
|
" STRING1 = STRING2\n"
|
|
" True if the strings are equal.\n"
|
|
" STRING1 != STRING2\n"
|
|
" True if the strings are not equal.\n"
|
|
" STRING1 < STRING2\n"
|
|
" True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n"
|
|
" STRING1 > STRING2\n"
|
|
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Other operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
|
|
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
|
|
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
|
|
" reference.\n"
|
|
" ! EXPR True if expr is false.\n"
|
|
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
|
|
" \n"
|
|
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
|
|
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
|
|
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
|
|
" than ARG2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
|
|
" false or an invalid argument is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia expressão condicional.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sai com um status de 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da avaliação\n"
|
|
" de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões unárias\n"
|
|
" são normalmente usadas para examinar o status de um arquivo. Há\n"
|
|
" operadores de strings e também há operadores de comparação numérica.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a página\n"
|
|
" de manual do `bash' para a especificação completa.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operadores de arquivos:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -a ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n"
|
|
" -b ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um bloco especial.\n"
|
|
" -c ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um caractere especial.\n"
|
|
" -d ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um diretório.\n"
|
|
" -e ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir.\n"
|
|
" -f ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e for um arquivo normal.\n"
|
|
" -g ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for set-group-id.\n"
|
|
" -h ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n"
|
|
" -L ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um link simbólico.\n"
|
|
" -k ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo tiver o bit `sticky' definido.\n"
|
|
" -p ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um `pipe' dado.\n"
|
|
" -r ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um legível por você.\n"
|
|
" -s ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo existir e não estiver vazio.\n"
|
|
" -S ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo for um socket.\n"
|
|
" -t FD Verdadeiro, se FD estiver aberto em um terminal.\n"
|
|
" -u ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo estiver com set-user-id.\n"
|
|
" -w ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser escrito por você.\n"
|
|
" -x ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo puder ser executado por você.\n"
|
|
" -O ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for seu (owned).\n"
|
|
" -G ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo efetivamente for do seu grupo.\n"
|
|
" -N ARQUIVO Verdadeiro, se arquivo foi modificado desde a última\n"
|
|
" leitura.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARQ1 -nt ARQ2 Verdadeiro se ARQ1 for mais novo que ARQ2, conforme\n"
|
|
" última data de modificação.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARQ1 -ot ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for mais velho que ARQ2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARQ1 -ef ARQ2 Verdadeiro, se ARQ1 for um link rígido para ARQ2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operadores de string:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -z STRING Verdadeiro, se string estiver vazia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -n STRING\n"
|
|
" STRING Verdadeiro, se string não estiver vazia.\n"
|
|
" \n"
|
|
" STRING1 = STRING2\n"
|
|
" Verdadeiro, se strings forem iguais.\n"
|
|
" STRING1 != STRING2\n"
|
|
" Verdadeiro, se strings não forem iguais.\n"
|
|
" STRING1 < STRING2\n"
|
|
" Verdadeiro, se STRING1 estiver antes de STRING2, de\n"
|
|
" acordo com a ordem alfabética.\n"
|
|
" STRING1 > STRING2\n"
|
|
" Verdadeiro, se STRING1 estiver depois de STRING2, de\n"
|
|
" acordo com a ordem alfabética.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Outros operadores:\n"
|
|
" \n"
|
|
" -o OPÇÃO Verdadeiro, se a opção shell OPÇÃO estiver habilitada.\n"
|
|
" -v VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida.\n"
|
|
" -R VAR Verdadeiro, se a variável shell VAR estiver definida\n"
|
|
" e for uma referência de nome.\n"
|
|
" ! EXPR Verdadeiro, se a expressão EXPR for falsa.\n"
|
|
" EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras.\n"
|
|
" EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro, se ao menos uma das expressões for verdadeira.\n"
|
|
" \n"
|
|
" arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um dentre -eq, -ne, -lt, -le,\n"
|
|
" -gt, or -ge.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Operadores binários de aritmética retornam verdadeiro se ARG1 for igual,\n"
|
|
" não-igual, menor-que, menor-ou-igual-a ou maior-ou-igual-a ARG2.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, se EXPR for avaliada como verdadeira; falha, se EXPR for\n"
|
|
" avaliada como falsa ou um argumento inválido for informado."
|
|
|
|
# help [
|
|
#: builtins.c:1343
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate conditional expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
|
|
" be a literal `]', to match the opening `['."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia expressões condicionais.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Esse é um sinônimo para o comando interno `test', mas o último\n"
|
|
" argumento deve ser um `]' literal, para corresponder ao `[' que abriu."
|
|
|
|
# help times
|
|
#: builtins.c:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Display process times.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n"
|
|
" child processes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Always succeeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe tempos de processos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Imprime os tempos de sistema e de usuário acumulados pelo shell e\n"
|
|
" todos seus processo filhos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Sempre com sucesso."
|
|
|
|
# help trap
|
|
#: builtins.c:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Trap signals and other events.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n"
|
|
" or other conditions.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
|
|
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
|
|
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
|
|
" shell and by the commands it invokes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n"
|
|
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n"
|
|
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n"
|
|
" script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n"
|
|
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n"
|
|
" with each signal.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
|
|
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal number.\n"
|
|
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
|
|
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tratamento de sinais e outros eventos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Define e ativa manipuladores a serem executados quando o shell recebe\n"
|
|
" sinais ou outras condições.\n"
|
|
" \n"
|
|
" ARG é um comando a ser lido e executado quando o shell recebe o\n"
|
|
" ESPEC-SINAL do(s) sinal(is). Se ARG for vazio (e um único ESPEC-SINAL\n"
|
|
" for informado) ou `-', cada sinal especificado é redefinido para seu\n"
|
|
" valor original. Se ARG for uma string nula, cada ESPEC-SINAL é ignorado\n"
|
|
" pela seu shell e pelos comados chamados por ela.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se um ESPEC-SINAL for EXIT (0), ARG é executado na saída do shell.\n"
|
|
" Se ESPEC-SINAL for DEBUG, ARG é executado antes de todo comando.\n"
|
|
" Se ESPEC-SINAL for RETURN, ARG é executado toda vez que uma função ou\n"
|
|
" um script shell executados pelos comandos internos `.' ou `source'\n"
|
|
" finalizarem suas execuções. Um ESPEC-SINAL sendo ERR significa executar\n"
|
|
" ARG toda vez que uma falha do comando poderia causar o shell sair,\n"
|
|
" quando a opção -e está habilitada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se nenhum argumento for fornecido, `trap' imprime a lista de comandos\n"
|
|
" associados a cada sinal.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -l\timprime uma lista de nomes de sinais e seus números\n"
|
|
" \t\tcorrespondentes\n"
|
|
" -p\texibe os comandos associados ao tratamento com cada\n"
|
|
" \t\tESPEC-SINAL\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cada ESPEC-SINAL é um nome de sinal em <signal.h> ou um número\n"
|
|
" de sinal. Nomes de sinais são sensíveis a caracteres maiúsculo e\n"
|
|
" minúsculo e o prefixo SIG (sinal) é opcional. Um SINAL pode ser enviado\n"
|
|
" para o shell com \"kill -SINAL $$\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que um ESPEC-SINAL seja inválido ou\n"
|
|
" uma opção inválida seja fornecida."
|
|
|
|
# help type
|
|
#: builtins.c:1400
|
|
msgid ""
|
|
"Display information about command type.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
|
|
" command name.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
|
|
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
|
|
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
|
|
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
|
|
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
|
|
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
|
|
" \t\tthat would be executed\n"
|
|
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
|
|
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
|
|
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
|
|
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
|
|
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
|
|
" \t\tor not found, respectively\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe informação sobre o tipo de comando.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Para cada NOME, indica como ele seria interpretado se fosse usado como\n"
|
|
" um nome de comando.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -a\texibe todas as localizações contendo um executável chamado NOME;\n"
|
|
" \t\tinclui apelidos (alias), comandos internos e funções,\n"
|
|
" \t\tse, e somente se, a opção `-p' não for usada em conjunto\n"
|
|
" -f\tsuprime a procura por função do shell\n"
|
|
" -P\tforça uma pesquisa em PATH por cada NOME, mesmo se ele for\n"
|
|
" \t\tum apelido, um comando interno ou uma função, e retorna o nome\n"
|
|
" \t\tdo arquivo de disco que seria executado\n"
|
|
" -p\tretorna o nome do arquivo de disco que seria executado ou nada,\n"
|
|
" \t\tse `type -t NOME' não retornasse `file'\n"
|
|
" -t\tmostra uma única palavra que é uma dentre `alias', `keyword',\n"
|
|
" \t\t`function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um apelido,\n"
|
|
" \t\tpalavra reservada da shell, comando interno do shell,\n"
|
|
" \t\tarquivo de disco ou não encontrado, respectivamente\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" NOME\tNome de comando a ser interpretado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, se todos os NOMEs forem encontrados; falha, se algum\n"
|
|
" deles não for encontrado."
|
|
|
|
# help ulimit
|
|
#: builtins.c:1431
|
|
msgid ""
|
|
"Modify shell resource limits.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Provides control over the resources available to the shell and processes\n"
|
|
" it creates, on systems that allow such control.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
|
|
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
|
|
" -a\tall current limits are reported\n"
|
|
" -b\tthe socket buffer size\n"
|
|
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
|
|
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
|
|
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
|
|
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
|
|
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
|
|
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
|
|
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
|
|
" -m\tthe maximum resident set size\n"
|
|
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
|
|
" -p\tthe pipe buffer size\n"
|
|
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
|
|
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
|
|
" -s\tthe maximum stack size\n"
|
|
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
|
|
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
|
|
" -v\tthe size of virtual memory\n"
|
|
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
|
|
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
|
|
" -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
|
|
" -T\tthe maximum number of threads\n"
|
|
" \n"
|
|
" Not all options are available on all platforms.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
|
|
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
|
|
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
|
|
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
|
|
" no option is given, then -f is assumed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
|
|
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
|
|
" number of processes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica limites de recursos do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Fornece controle sobre os recursos disponíveis para o shell e\n"
|
|
" os processos que ele cria, em sistemas que permitem tal controle.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -S\tusa um limite `soft' de recursos\n"
|
|
" -H\tusa um limite `hard' de recursos\n"
|
|
" -a\ttodos os limites atuais são relatados\n"
|
|
" -b\to tamanho do buffer do socket\n"
|
|
" -c\to tamanho máximo dos arquivos centrais criados\n"
|
|
" -d\to tamanho máximo de um segmento de dados do processo\n"
|
|
" -e\ta prioridade máxima de agendamento (`nice')\n"
|
|
" -f\to tamanho máximo de arquivos escritos pelo shell e seus filhos\n"
|
|
" -i\to número máximo de sinais pendentes\n"
|
|
" -k\to número máximo de kqueues alocadas para este processo\n"
|
|
" -l\to tamanho máximo que um processo pode alocar da memória\n"
|
|
" -m\to tamanho máximo de conjunto residente\n"
|
|
" -n\to número máximo de descritores de arquivo abertos\n"
|
|
" -p\to tamanho de buffer de `pipe'\n"
|
|
" -q\to número máximo de bytes em files de mensagem POSIX\n"
|
|
" -r\to tempo real máximo de prioridade de agendamento\n"
|
|
" -s\to tamanho máximo de pilha\n"
|
|
" -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
|
|
" -u\to número máximo de processos de usuário\n"
|
|
" -v\to tamanho de memória virtual\n"
|
|
" -x\to número máximo de travas de arquivos\n"
|
|
" -P\to número máximo de pseudoterminais\n"
|
|
" -R\to tempo máximo que um processo de tempo real pode executar\n"
|
|
" antes de ser bloqueado\n"
|
|
" -T\to número máximo de fluxos (threads)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Nem todas as opções estão disponíveis em todas as plataformas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se LIMITE for fornecido, ele é o novo valor do recurso especificado;\n"
|
|
" os valores especiais de LIMITE `soft', `hard' e `unlimited' referem-se\n"
|
|
" ao atual limite suave, o atual limite rígido e nenhum limite,\n"
|
|
" respectivamente. Do contrário, o valor atual do recurso especificado\n"
|
|
" é impresso. Se nenhuma opção for fornecida, então -f é presumida.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Valores estão em acréscimos de 1024 bytes, exceto para -t, que está\n"
|
|
" em segundos; -p, que é em 512 bytes; e -u, que é um número sem\n"
|
|
" escala de processos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro."
|
|
|
|
# help umask
|
|
#: builtins.c:1482
|
|
msgid ""
|
|
"Display or set file mode mask.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
|
|
" the current value of the mask.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
|
|
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
|
|
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe ou define máscara de modo de arquivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Define a máscara de criação de arquivos do usuário para MODO. Se MODO\n"
|
|
" for omitido, imprime o valor atual da máscara.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se MODO inicia com um dígito, ele é interpretado como um número octal;\n"
|
|
" do contrário, ele é uma string de modo simbólico como a que é aceita\n"
|
|
" pelo chmod(1).\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -p\tse MODO for omitido, exibe em um formulário que pode ser usado\n"
|
|
" \t\tcomo entrada\n"
|
|
" -S\ttorna a saída simbólica; do contrário, um número octal é mostrado\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que MODO seja inválido ou uma opção\n"
|
|
" inválida seja fornecida."
|
|
|
|
# help wait
|
|
#: builtins.c:1502
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for job completion and return exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n"
|
|
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
|
|
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
|
|
" status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n"
|
|
" in that job's pipeline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of IDs,\n"
|
|
" or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns its\n"
|
|
" exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
|
|
" for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
|
|
" named by the option argument. The variable will be unset initially, before\n"
|
|
" any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
|
|
" specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
|
|
" option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
|
|
" children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera por conclusão de trabalho e retorna o status de saída.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Espera por cada processo identificado por um ID, o que pode ser um ID\n"
|
|
" de processo ou uma especificação de trabalho, e relata seu status de\n"
|
|
" término. Se ID não for fornecido, espera por todos os processos filhos\n"
|
|
" ativos e o status de retorno é zero. Se ID é uma especificação de\n"
|
|
" trabalho, espera por todos os processos naquela sequência de comandos\n"
|
|
" dos trabalhos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se a opção -n for fornecida, espera pelo próximo trabalho terminar e\n"
|
|
" retorna seu status de trabalho.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se a opção -p for fornecida, o identificador de processo ou trabalho do\n"
|
|
" trabalho, ao qual o status de saída é retornado, é atribuído à variável\n"
|
|
" VAR nomeada pelo argumento da opção.A variável terá sua definição\n"
|
|
" removida inicialmente, antes de qualquer atribuição.Isso é útil quando.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n"
|
|
" inválida for fornecida, ou se -n é fornecida e o shell possui nenhum\n"
|
|
" filho inesperado."
|
|
|
|
# help wait
|
|
#: builtins.c:1533
|
|
msgid ""
|
|
"Wait for process completion and return exit status.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n"
|
|
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
|
|
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n"
|
|
" option is given."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espera por conclusão de processo e retorna o status de saída.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Espera por cada processo especificado por um PID e relata seu status\n"
|
|
" de término. SE PID não for fornecido, espera por todos os processos\n"
|
|
" filhos atualmente ativos e o status de retorno é zero. PID deve ser\n"
|
|
" um ID de processo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último ID; falha, se ID for inválido ou uma opção\n"
|
|
" inválida for fornecida."
|
|
|
|
# help for
|
|
#: builtins.c:1548
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands for each member in a list.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
|
|
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
|
|
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
|
|
" the COMMANDS are executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos para cada membro em uma lista.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O loop `for' executa uma sequência de comandos para cada membro em\n"
|
|
" uma lista de itens. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então\n"
|
|
" `in \"$@\"' é presumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME é definido\n"
|
|
" com aquele elemento e os COMANDOS são executados.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help for (( (?)
|
|
#: builtins.c:1562
|
|
msgid ""
|
|
"Arithmetic for loop.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalent to\n"
|
|
" \t(( EXP1 ))\n"
|
|
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
|
|
" \t\tCOMMANDS\n"
|
|
" \t\t(( EXP3 ))\n"
|
|
" \tdone\n"
|
|
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
|
|
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loop `for' aritmético.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalente a\n"
|
|
" \t(( EXPR1 ))\n"
|
|
" \twhile (( EXPR2 )); do\n"
|
|
" \t\tCOMANDOS\n"
|
|
" \t\t(( EXPR3 ))\n"
|
|
" \tdone\n"
|
|
" EXPR1, EXPR2 e EXPR3 são expressões aritméticas. Se alguma expressão\n"
|
|
" for omitida, ele se comporta como se a avaliação resultasse em 1.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help select
|
|
#: builtins.c:1580
|
|
msgid ""
|
|
"Select words from a list and execute commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
|
|
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
|
|
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
|
|
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
|
|
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
|
|
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
|
|
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
|
|
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
|
|
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
|
|
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
|
|
" until a break command is executed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona palavras de uma lista e executa comandos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras.\n"
|
|
" O conjunto de palavras expandidas é exibido no erro padrão,\n"
|
|
" cada um precedido por um número. Se `in PALAVRAS' não estiver\n"
|
|
" presente, `in \"$@\"' é presumido. Então, o prompt PS3 é exibido\n"
|
|
" e uma linha é lida da entrada padrão. Se a linha consiste\n"
|
|
" do número correspondendo àquele nas palavras exibidas, então\n"
|
|
" NOME é definido para aquela palavra. Se a linha estiver vazia,\n"
|
|
" PALAVRAS e o prompt são exibidos novamente. Se EOF (fim do\n"
|
|
" arquivo) for lido, o comando conclui. Qualquer outro valor\n"
|
|
" lido causa NOME ser definido como nulo. A linha lida é salva\n"
|
|
" na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção\n"
|
|
" até um comando `break' ser executado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help time
|
|
#: builtins.c:1601
|
|
msgid ""
|
|
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
|
|
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
|
|
" \n"
|
|
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The return status is the return status of PIPELINE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Relata o tempo consumido pela execução da linha de comandos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa LINHA-COMANDOS e imprime um resumo do tempo real,\n"
|
|
" tempo de CPU do usuário e do sistema, gastos executando\n"
|
|
" LINHA-COMANDOS, quando este terminar.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil do Posix\n"
|
|
" \n"
|
|
" O valor da variável TIMEFORMAT é usada como formato de saída.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" O status de retorno é o status retornado por LINHA-COMANDOS."
|
|
|
|
# help case
|
|
#: builtins.c:1618
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands based on pattern matching.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
|
|
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos baseados em correspondência de padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Seletivamente executa COMANDOS baseados na PALAVRA correspondendo\n"
|
|
" a PADRÃO. O `|' é usado para separar múltiplos padrões.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help if
|
|
#: builtins.c:1630
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands based on conditional.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n"
|
|
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n"
|
|
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
|
|
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n"
|
|
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n"
|
|
" entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n"
|
|
" if no condition tested true.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos baseados em condicional.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A lista `if COMANDOS' é executada. Se seu status de saída for zero,\n"
|
|
" então a lista `then COMANDOS' é executada. Do contrário, cada lista\n"
|
|
" `elif COMANDOS' é executada em turnos e, se seu status de saída for\n"
|
|
" zero, a lista `then COMANDOS' correspondente é executada e o comando\n"
|
|
" `if' conclui. Do contrário, a lista `else COMANDOS' é executada, se\n"
|
|
" presente. O status de saída de toda construção é o status de saída do\n"
|
|
" último comando executado, ou zero, se nenhuma condição testada\n"
|
|
" resultou em verdadeiro.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help while
|
|
#: builtins.c:1647
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
|
" `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos desde que se obtenha sucesso nos testes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n"
|
|
" COMANDOS de `while' tenham status de saída zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
# help until
|
|
#: builtins.c:1659
|
|
msgid ""
|
|
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
|
" `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comandos desde que não se obtenha sucesso nos testes.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Expande e executa COMANDOS desde que o último comando nos\n"
|
|
" COMANDOS de `until' tenham status de saída zero que seja\n"
|
|
" não-zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
#: builtins.c:1671
|
|
msgid ""
|
|
"Create a coprocess named NAME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
|
|
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
|
|
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
|
|
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" The coproc command returns an exit status of 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um coprocesso chamado NOME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n"
|
|
" do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n"
|
|
" de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n"
|
|
" no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" O comando coproc retorna um status de saída de 0."
|
|
|
|
# help function
|
|
#: builtins.c:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Define shell function.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
|
|
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n"
|
|
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
|
|
" name is in $FUNCNAME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless NAME is readonly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma função de shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cria uma função de shell chamada NOME. Quando chamado como um comando\n"
|
|
" simples, NOME executa COMANDOs no contexto de chamada shell. Quando\n"
|
|
" NOME é chamado, os argumentos são passados para a função como $1..$n\n"
|
|
" e o nome da função está em $FUNCNAME.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que NOME seja somente-leitura."
|
|
|
|
# help -m {
|
|
#: builtins.c:1699
|
|
msgid ""
|
|
"Group commands as a unit.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
|
|
" entire set of commands.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the last command executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrupa comandos como uma unidade.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Executa um conjunto de comandos em um grupo. Essa é uma\n"
|
|
" forma de redirecionar um todo um conjunto de comandos.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
#: builtins.c:1711
|
|
msgid ""
|
|
"Resume job in foreground.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
|
|
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
|
|
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
|
|
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
|
|
" argument to `bg'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns the status of the resumed job."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resume trabalho em primeiro plano.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Equivalente ao argumento ESPEC-JOB para comando `fg'. Resume um\n"
|
|
" trabalho parado ou enviado para plano de fundo. ESPEC-JOB pode\n"
|
|
" especificar tanto um nome de trabalho quanto um número de trabalho.\n"
|
|
" ESPEC-JOB seguido de um `&' coloca o trabalho em plano de fundo,\n"
|
|
" como se a especificação do trabalho tivesse sido fornecida como um\n"
|
|
" argumento para `bg'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna o status de um trabalho resumido."
|
|
|
|
# help '(('
|
|
#: builtins.c:1726
|
|
msgid ""
|
|
"Evaluate arithmetic expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
|
|
" evaluation. Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avalia expressões aritméticas.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras de avaliação aritmética.\n"
|
|
" Equivalente a `let \"EXPRESSÃO\"'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna 1, se EXPRESSÃO for avaliada como 0; do contrário, retorna 0."
|
|
|
|
# help '['
|
|
#: builtins.c:1738
|
|
msgid ""
|
|
"Execute conditional command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n"
|
|
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n"
|
|
" by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n"
|
|
" \n"
|
|
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
|
|
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
|
|
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
|
|
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
|
|
" \n"
|
|
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
|
|
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
|
|
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
|
|
" is matched as a regular expression.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
|
|
" determine the expression's value.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
|
|
msgstr ""
|
|
"Executa comando condicional.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Retorna um status de 0 ou 1 dependendo da avaliação da expressão\n"
|
|
" condicional EXPRESSÃO. Expressões são compostas dos mesmos primários\n"
|
|
" usados pelo comando interno `test' e pode ser combinado usando os\n"
|
|
" seguintes operadores:\n"
|
|
" \n"
|
|
" ( EXPRESSÃO )\tRetorna o valor de EXPRESSÃO\n"
|
|
" ! EXPRESSÃO\tVerdadeiro, se EXPRESSÃO for falsa; senão, falso\n"
|
|
" EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro, se ambas EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras;\n"
|
|
" \t\t\tsenão, falso\n"
|
|
" EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro, se EXPR1 ou EXPR2 for verdadeira;\n"
|
|
" \t\t\tsenão, falso\n"
|
|
" \n"
|
|
" Quando os operadores `==' e `!=' forem usados, a string à direita do\n"
|
|
" operador é usado como um padrão e uma correspondência de padrão é\n"
|
|
" realizada. Quando o operador `=~' é usado, a string à direita do\n"
|
|
" operador é correspondida como uma expressão regular.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Os operadores && e || não avaliam EXPR2, se EXPR1 for suficiente para\n"
|
|
" determinar o valor da expressão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" 0 ou 1 dependendo do valor de EXPRESSÃO."
|
|
|
|
# help variables
|
|
#: builtins.c:1764
|
|
msgid ""
|
|
"Common shell variable names and usage.\n"
|
|
" \n"
|
|
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
|
|
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
|
|
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
|
|
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
|
|
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
|
|
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
|
|
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
|
|
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
|
|
" \t\tshell can access.\n"
|
|
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
|
|
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
|
|
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
|
|
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
|
|
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
|
|
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
|
|
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
|
|
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
|
|
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
|
|
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
|
|
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
|
|
" \t\tfor new mail.\n"
|
|
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
|
|
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
|
|
" \t\tlooking for commands.\n"
|
|
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
|
|
" \t\tprimary prompt.\n"
|
|
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
|
|
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
|
|
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
|
|
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
|
|
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
|
|
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
|
|
" \t\t`time' reserved word.\n"
|
|
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
|
|
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
|
|
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
|
|
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
|
|
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
|
|
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
|
|
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
|
|
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
|
|
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
|
|
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
|
|
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
|
|
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
|
|
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
|
|
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
|
|
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nomes e uso de variáveis comuns do shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" BASH_VERSION\tInformação da versão deste Bash.\n"
|
|
" CDPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n"
|
|
" \t\t\tpesquisar por diretórios fornecidos como argumentos a `cd'.\n"
|
|
" GLOBIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões descrevendo\n"
|
|
" \t\t\tarquivos a serem ignorados pela expansão de caminho.\n"
|
|
" HISTFILE\t\tO nome do arquivo no qual o histórico de comandos é\n"
|
|
" \t\t\tarmazenado.\n"
|
|
" HISTFILESIZE\tO número máximo de linhas que esse arquivo pode conter.\n"
|
|
" HISTSIZE\t\tO número máximo de linhas de histórico que um shell\n"
|
|
" \t\t\tpode acessar.\n"
|
|
" HOME\t\t\tO caminho completo para seu diretório de login.\n"
|
|
" HOSTNAME\t\tO nome da sua máquina.\n"
|
|
" HOSTTYPE\t\tO tipo de CPU sob a qual esta versão do Bash está\n"
|
|
" \t\t\tfuncionando.\n"
|
|
" IGNOREEOF\t\tControla a ação do shell na recepção de um caractere\n"
|
|
" \t\t\tde fim de arquivo (EOF) como uma entrada única. Se\n"
|
|
" \t\t\tdefinida, então seu valor é o número de caracteres de EOF\n"
|
|
" \t\t\tque podem ser vistos numa leva em uma linha vazia antes\n"
|
|
" \t\t\tdo shell sair (padrão 10). Do contrário, EOF significa\n"
|
|
" \t\t\to fim da entrada.\n"
|
|
" MACHTYPE\t\tUma string descrevendo o sistema no qual Bash está sendo\n"
|
|
" \t\t\texecutado.\n"
|
|
" MAILCHECK\t\tCom qual frequência, em segundos, Bash verifica por novo\n"
|
|
" \t\t\tcorreio.\n"
|
|
" MAILPATH\t\tUma lista separada por dois-pontos de arquivos que Bash\n"
|
|
" \t\t\tverifica por novo correio.\n"
|
|
" OSTYPE\t\t\tA versão do Unix no qual Bash está sendo executado.\n"
|
|
" PATH\t\t\tUma lista separada por dois-pontos de diretórios para\n"
|
|
" \t\t\tpesquisar ao se procurar por comandos.\n"
|
|
" PROMPT_COMMAND\tUm comando a ser executado antes de imprimir cada prompt\n"
|
|
" \t\t\tprimário.\n"
|
|
" PS1\t\t\t\tA string de prompt primário.\n"
|
|
" PS2\t\t\t\tA string de prompt secundária.\n"
|
|
" PWD\t\t\t\tO caminho completo do diretório atual.\n"
|
|
" SHELLOPTS\t\tUma lista separada por dois-pontos de opções shell\n"
|
|
" \t\t\t\thabilitadas.\n"
|
|
" TERM\t\t\tO nome do tipo de terminal atual.\n"
|
|
" TIMEFORMAT\t\tO formato de saída para estatísticas de tempo exibidas\n"
|
|
" \t\t\t\tpela palavra reservada `time'.\n"
|
|
" auto_resume\t\tNão-nulo significa que uma palavra de comando aparecendo\n"
|
|
" \t\t\t\tem uma linha, por si só, é procurada primeiro na lista de\n"
|
|
" \t\t\t\ttrabalhos atualmente parados. Se encontrado lá, aquele\n"
|
|
" \t\t\t\ttrabalho é levado para primeiro plano. Um valor de `exact'\n"
|
|
" \t\t\t\tsignifica que a palavra de comando deve corresponder\n"
|
|
" \t\t\t\texatamente um comando na lista de trabalhos parados. Um\n"
|
|
" \t\t\t\tvalor de `substring' significa que a palavra de comando\n"
|
|
" \t\t\t\tdeve corresponder a uma substring do trabalho. Qualquer\n"
|
|
" \t\t\t\toutro valor significa que o comando deve ser um prefixo\n"
|
|
" \t\t\t\tde um trabalho parado.\n"
|
|
" histchars\t\tCaracteres controlando expansão de histórico e\n"
|
|
" \t\t\t\tsubstituição rápida. O primeiro caractere é o de\n"
|
|
" \t\t\t\tsubstituição de histórico, normalmente `!'. O segundo\n"
|
|
" \t\t\t\té o caractere `quick substitution', normalmente `^'.\n"
|
|
" \t\t\t\tO terceiro é o caractere `quick sbustitution',\n"
|
|
" \t\t\t\tnormalmente `#'\n"
|
|
" HISTIGNORE\t\tUma lista separada por dois-pontos de padrões usados para\n"
|
|
" \t\t\t\tdecidir quais comandos deveriam ser salvos na lista de\n"
|
|
" \t\t\t\thistórico.\n"
|
|
|
|
# help pushd
|
|
#: builtins.c:1821
|
|
msgid ""
|
|
"Add directories to stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
|
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
|
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
|
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
|
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
|
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
|
" \t\tnew current working directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
|
" change fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona diretórios a uma pilha.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Adiciona um diretório ao topo da pilha de diretórios ou movimenta\n"
|
|
" a pilha, fazendo o novo topo da pilha ser o diretório atual de\n"
|
|
" trabalho. Com nenhum argumento, efetua troca do topo entre dois\n"
|
|
" diretórios.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao adicionar\n"
|
|
" \t\tdiretórios à pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
|
|
" \t\tda esquerda da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
|
|
" \t\testá no topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tMovimenta a pilha de forma que o n-ésimo diretório (a contar\n"
|
|
" \t\tda direita da lista mostrada por `dirs', iniciando com zero)\n"
|
|
" \t\testá no topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" dir\tAdiciona DIR à pilha de diretórios no topo, fazendo dele o\n"
|
|
" \t\tnovo diretório de trabalho atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretórios.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n"
|
|
" a alteração de diretório falhar."
|
|
|
|
# help popd
|
|
#: builtins.c:1855
|
|
msgid ""
|
|
"Remove directories from stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
|
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
|
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
|
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
|
" \n"
|
|
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
|
" change fails."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remove diretórios de uma pilha.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Remove entradas da pilha de diretórios. Com nenhum argumento, remove\n"
|
|
" o diretório do topo da pilha e altera o novo diretório do topo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -n\tSuprime a alteração normal de diretório ao remover\n"
|
|
" \t\tdiretórios da pilha, de forma que apenas a pilha é manipulada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tRemove a n-ésima entrada a contar da esquerda da lista\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremove o primeiro diretório e `popd +1', o segundo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tRemove a n-ésima entrada a contar da direita da lista\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs', iniciando com zero. Ex.: `popd +0'\n"
|
|
" \t\tremove o último diretório e `popd -1', o penúltimo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" O comando interno `dirs' exibe a pilha de diretório.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que um argumento inválido seja fornecido ou\n"
|
|
" a alteração de diretório falhar."
|
|
|
|
# help dirs
|
|
#: builtins.c:1885
|
|
msgid ""
|
|
"Display directory stack.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
|
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
|
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
|
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
|
" \t\tto your home directory\n"
|
|
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
|
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
|
" \t\twith its position in the stack\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
|
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
|
" \t\tzero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
|
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
|
" \t\tzero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe pilha de diretórios.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exibe a lista de diretórios atualmente memorizados. Diretórios são\n"
|
|
" inseridos na lista por meio do comando `pushd'; você pode obter\n"
|
|
" de volta da lista com o comando `popd'.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -c\tlimpa a pilha de diretórios excluindo todos os elementos\n"
|
|
" -l\tnão mostra versões de diretórios prefixadas por til,\n"
|
|
" \t\trelativos ao seu diretório HOME\n"
|
|
" -p\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha\n"
|
|
" -v\texibe a pilha de diretório com uma entrada por linha,\n"
|
|
" \t\tprefixada com sua posição na pilha\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" +N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" -N\tExibe a n-ésima entrada a partir da esquerda da linha\n"
|
|
" \t\tmostrada por `dirs' chamado sem opções, iniciando com zero.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorrer um erro."
|
|
|
|
# help shopt
|
|
#: builtins.c:1916
|
|
msgid ""
|
|
"Set and unset shell options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
|
|
" arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
|
|
" OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
|
|
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
|
|
" -q\tsuppress output\n"
|
|
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
|
|
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
|
|
" given or OPTNAME is disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Define e remove definições de opções de shell.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Altera a configuração de cada opção shell NOME-OPÇÃO. Sem qualquer\n"
|
|
" argumento de opção, lista cada OPTNAME fornecido com uma indicação\n"
|
|
" de se cada uma está definida ou não.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -o\trestringe NOME-OPÇÃO àqueles definidos para usar com `set -o'\n"
|
|
" -p\timprime cada opção shell com uma indicação de seu status\n"
|
|
" -q\tsuprime a saída\n"
|
|
" -s\thabilita (set) com NOME-OPÇÃO\n"
|
|
" -u\tdesabilita (unset) com NOME-OPÇÃO\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, se NOME-OPÇÃO estiver habilitado; falha, se uma\n"
|
|
" opção inválida for fornecida ou NOME-OPÇÃO estiver desabilitado."
|
|
|
|
# help printf
|
|
#: builtins.c:1937
|
|
msgid ""
|
|
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
|
|
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
|
|
" \n"
|
|
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n"
|
|
" characters, which are simply copied to standard output; character escape\n"
|
|
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
|
|
" format specifications, each of which causes printing of the next successive\n"
|
|
" argument.\n"
|
|
" \n"
|
|
" In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n"
|
|
" printf interprets:\n"
|
|
" \n"
|
|
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
|
|
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
|
|
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n"
|
|
" \t string for strftime(3)\n"
|
|
" \n"
|
|
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
|
|
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
|
|
" specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n"
|
|
" had been supplied.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n"
|
|
" error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Formata e imprime ARGUMENTOS sob controle de FORMATO.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -v var\tatribui a saída à variável shell VAR, ao invés de exibi-la\n"
|
|
" \t\t\tna saída padrão\n"
|
|
" \n"
|
|
" FORMATO é uma string de caractere que contém três tipos de objetos;\n"
|
|
" caracteres planos, que são simplesmente copiados para a saída padrão;\n"
|
|
" sequências de escape de caracteres, que são convertidas e copiadas\n"
|
|
" para a saída padrão; e especificações de formatos, cada um que causa\n"
|
|
" impressão do próximo argumento sucessivo.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Além das especificações de formato padrão descritas em printf(1),\n"
|
|
" printf interpreta:\n"
|
|
" \n"
|
|
" %b\texpande sequências de escape com contrabarras no argumento\n"
|
|
" \t\tcorrespondente\n"
|
|
" %q\tcita o argumento de uma forma que pode ser usado como entrada\n"
|
|
" \t\tno shell\n"
|
|
" %(fmt)T\texibe a string de data-hora resultante do uso de FMT como\n"
|
|
" \t\t\tuma string de formato para strftime(3)\n"
|
|
" \n"
|
|
" O formato é usado como necessário para consumir todos os argumentos.\n"
|
|
" Se houver menos argumentos que o formato requer, especificações de\n"
|
|
" formato extras se comportam como se uma string com valor zero ou nula,\n"
|
|
" como apropriado, tivesse sido fornecida.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro de escrita ou atribuição."
|
|
|
|
# help complete
|
|
#: builtins.c:1971
|
|
msgid ""
|
|
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n"
|
|
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n"
|
|
" allows them to be reused as input.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
|
|
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
|
|
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
|
|
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
|
|
" \t\twithout any specific completion defined\n"
|
|
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
|
|
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
|
|
" -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
|
|
" \t\tcommand) word\n"
|
|
" \n"
|
|
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
|
|
" uppercase-letter options are listed above. If multiple options are supplied,\n"
|
|
" the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -I.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica como argumentos são completados por Readline.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Para cada NOME, especifica como argumentos são completados. Se nenhuma\n"
|
|
" opção for fornecida, especificações existente para completar são\n"
|
|
" impressas em uma forma que permite-as serem usadas como entrada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -p\timprime especificações existentes de completar em um formato usável\n"
|
|
" -r\tremove uma especificação de completar para cada NOME ou, se nenhum\n"
|
|
" \t\tNOME for fornecido, todas as especificações de completar\n"
|
|
" -D\taplica as completações e ações como sendo o padrão para comandos\n"
|
|
" \t\tsem qualquer especificação definida\n"
|
|
" -E\taplica as completações e ações para tentativa de completar\n"
|
|
" \t\tcomandos -- \"vazios\" em uma linha vazia\n"
|
|
" -I\taplica completações e ações para a palavra inicial (geralmente o\n"
|
|
" \t\tcomando)\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ao tentar completar, as ações são fornecidas na ordem em que as opções\n"
|
|
" de letras de caixa alta são listadas acima. Se várias opções forem fornecidas,\n"
|
|
" a opção -D tem precedência sobre -E, e ambos têm precedência sobre -I.\n"
|
|
" sobre -E.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro."
|
|
|
|
# help compgen
|
|
#: builtins.c:2001
|
|
msgid ""
|
|
"Display possible completions depending on the options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
|
|
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n"
|
|
" WORD are generated.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exibe possibilidades de completação dependendo das opções.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Tem a intenção de ser usado de dentro de uma função shell gerando\n"
|
|
" completações possíveis. Se o argumento opcional PALAVRA for fornecido,\n"
|
|
" comparações entre PALAVRA é gerada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
" ocorra um erro."
|
|
|
|
# help compopt
|
|
#: builtins.c:2016
|
|
msgid ""
|
|
"Modify or display completion options.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n"
|
|
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n"
|
|
" the completion options for each NAME or the current completion specification.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
|
|
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
|
|
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
|
|
" \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
|
|
" \n"
|
|
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" \n"
|
|
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
|
|
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
|
|
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
|
|
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
|
|
" generator are modified.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
|
|
" have a completion specification defined."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modifica ou exibe opções de completação.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Modifica as opções de completação para cada NOME ou, se nenhum NOME for\n"
|
|
" fornecido, a completação sendo executada atualmente. Se nenhuma OPÇÃO\n"
|
|
" for fornecida, imprime as opções de completação para cada NOME ou a\n"
|
|
" especificação de completação atual.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" \t-o opção\tDefine a opção de completação OPÇÃO para cada NOME\n"
|
|
" \t-D\t\tAltera opções para a completação de comando \"padrão\"\n"
|
|
" \t-E\t\tAltera opções para a completação de comando \"vazio\"\n"
|
|
" \t-I\t\tAltera as opções para completação na palavra inicial\n"
|
|
" \n"
|
|
" Ao usar `+o', ao invés de `-o', desliga a opção especificada.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" \n"
|
|
" Cada NOME se refere a um comando para o qual uma especificação de\n"
|
|
" completação deve ter sido definida anteriormente usando o comando\n"
|
|
" interno `complete'. Se nenhum NOME for fornecido, `compopt` deve\n"
|
|
" ser chamado por uma função atualmente gerando completações e as\n"
|
|
" opções para aquele gerador de completações atualmente em execução\n"
|
|
" são modificados.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválido seja fornecido ou\n"
|
|
" NOME não tem uma especificação de completação definida."
|
|
|
|
# help mapfile
|
|
#: builtins.c:2047
|
|
msgid ""
|
|
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n"
|
|
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n"
|
|
" is the default ARRAY.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Options:\n"
|
|
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
|
|
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n"
|
|
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n"
|
|
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
|
|
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
|
|
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n"
|
|
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
|
|
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
|
|
" \t\t\tCALLBACK\n"
|
|
" \n"
|
|
" Arguments:\n"
|
|
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
|
|
" \n"
|
|
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
|
|
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
|
|
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
|
|
" as additional arguments.\n"
|
|
" \n"
|
|
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n"
|
|
" assigning to it.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Exit Status:\n"
|
|
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n"
|
|
" not an indexed array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê linhas da entrada padrão para uma variável array indexado.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Lê linhas da entrada padrão para a variável array indexado ARRAY ou\n"
|
|
" do descritor de arquivo FD, se a opção -u for fornecida. A variável\n"
|
|
" MAPFILE é o ARRAY padrão.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Opções:\n"
|
|
" -d dlim Usa DELIM para terminar linhas, ao invés de nova linha\n"
|
|
" -n número Copia no máximo NÚMERO linhas. Se NÚMERO for 0, todas as\n"
|
|
" linhas são copiadas\n"
|
|
" -O origem Inicia atribuição de ARRAY no índice ORIGEM. O índice\n"
|
|
" padrão é 0\n"
|
|
" -s número Descarta as primeiras NÚMERO linhas lidas\n"
|
|
" -t Remove uma DELIM ao final para cada linha lida\n"
|
|
" (padrão: nova linha)\n"
|
|
" -u fd Lê linhas do descritor de arquivos FD, ao invés da entrada\n"
|
|
" padrão\n"
|
|
" -C chamada Avalia CHAMADA a cada vez que QUANTIDADE linhas foram lidas\n"
|
|
" -c quantidade Especifica o número de linhas lidas entre cada chamada para\n"
|
|
" CHAMADA\n"
|
|
" \n"
|
|
" Argumentos:\n"
|
|
" ARRAY Nome da variável array para usar para arquivos de dados\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se -C for fornecido sem -c, a quantidade padrão é 5000. Quando CHAMADA é\n"
|
|
" avaliada, é fornecido o índice para o próximo elemento da array ser\n"
|
|
" atribuído e a linha para ser atribuída àquele elemento como argumentos\n"
|
|
" adicionais\n"
|
|
" \n"
|
|
" Se não for fornecido com uma origem explícita, mapfile vai limpar ARRAY\n"
|
|
" antes de lhe atribuir.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Status de saída:\n"
|
|
" Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja dada ou ARRAY for\n"
|
|
" somente leitura ou não for um array indexado."
|
|
|
|
# help readarray
|
|
#: builtins.c:2083
|
|
msgid ""
|
|
"Read lines from a file into an array variable.\n"
|
|
" \n"
|
|
" A synonym for `mapfile'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lê linhas de um arquivo para uma variável array.\n"
|
|
" \n"
|
|
" Um sinônimo para `mapfile'."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Without EXPR, returns "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Retorna o contexto da chamada de sub-rotina atual.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Sem EXPR, retorna "
|
|
|
|
#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
|
|
#~ msgstr "add_process: processo %5ld (%s) em the_pipeline"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Signal #"
|
|
#~ msgstr "Sinal desconhecido #"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
|
|
#~ msgstr "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
|
|
|
|
#~ msgid ":"
|
|
#~ msgstr ":"
|
|
|
|
# Não traduzir "true", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help true".
|
|
#~ msgid "true"
|
|
#~ msgstr "true"
|
|
|
|
# Não traduzir "false", esta é uma opção "builtin" do "bash" que é exibida ao executar "help" e acessível com "help false".
|
|
#~ msgid "false"
|
|
#~ msgstr "false"
|
|
|
|
#~ msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ...]"
|
|
#~ msgstr "disown [-h] [-ar] [ESPEC-JOB ...]"
|
|
|
|
# não traduzir, este é um comando
|
|
#~ msgid "times"
|
|
#~ msgstr "times"
|
|
|
|
# help typeset
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set variable values and attributes.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Obsolete. See `help declare'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define valores e atributos de variável.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Obsoleto. Veja `help declare'."
|
|
|
|
# help history
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Display or manipulate the history list.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
|
|
#~ " entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Options:\n"
|
|
#~ " -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
|
|
#~ " -d offset\tdelete the history entry at offset OFFSET.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
|
|
#~ " -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
|
|
#~ " -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
|
|
#~ " \t\tlist\n"
|
|
#~ " -w\twrite the current history to the history file\n"
|
|
#~ " \t\tand append them to the history list\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
|
|
#~ " \t\twithout storing it in the history list\n"
|
|
#~ " -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
|
|
#~ " if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
|
|
#~ " as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
|
|
#~ " with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Exit Status:\n"
|
|
#~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Exibe ou manipula a lista de histórico.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Exibe a lista de histórico com números de linhas, prefixando cada\n"
|
|
#~ " entrada modificada com um `*'. Um argumento de N lista apenas as\n"
|
|
#~ " últimas N entradas.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Opções:\n"
|
|
#~ " -c\t\t\tlimpa a lista de histórico ao excluir todas as entradas\n"
|
|
#~ " -d POSIÇÃO\texclui a entrada de histórico na posição POSIÇÃO.\n"
|
|
#~ " -a\t\t\tanexa linhas de histórico desta sessão no arquivo de\n"
|
|
#~ " \t\t\t\thistórico\n"
|
|
#~ " -n\t\t\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do\n"
|
|
#~ " \t\t\t\tarquivo de histórico\n"
|
|
#~ " -r\t\t\tlê o histórico e anexa os conteúdos à lista de histórico\n"
|
|
#~ " -w\t\t\tescreve o histórico atual para o arquivo de histórico e\n"
|
|
#~ " \t\t\t\tanexa-os à lista de histórico \n"
|
|
#~ " -p\t\t\texecuta expansão de histórico em cada ARG e exibe o\n"
|
|
#~ " \t\t\t\tresultado sem armazená-lo na lista de histórico\n"
|
|
#~ " -s\t\t\tanexa os ARGs à lista de histórico como uma única entrada\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Se ARQUIVO for fornecido, ele é usado como o arquivo de histórico.\n"
|
|
#~ " Do contrário, se a variável HISTFILE tiver um valor, este será usado;\n"
|
|
#~ " senão, usa de ~/.bash_history.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Se a variável HISTTIMEFORMAT for definida e não for nula, seu valor é\n"
|
|
#~ " usado como uma string de formato para strftime(3) para mostrar a marca\n"
|
|
#~ " de tempo associada com cada entrada de histórico exibida. Do contrário,\n"
|
|
#~ " nenhuma marca de tempo é mostrada.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Status de saída:\n"
|
|
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
#~ " ocorra um erro."
|
|
|
|
# help kill
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Send a signal to a job.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
|
|
#~ " SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
|
|
#~ " SIGTERM is assumed.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Options:\n"
|
|
#~ " -s sig\tSIG is a signal name\n"
|
|
#~ " -n sig\tSIG is a signal number\n"
|
|
#~ " -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
|
|
#~ " \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
|
|
#~ " instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
|
|
#~ " on processes that you can create is reached.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Exit Status:\n"
|
|
#~ " Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Envia um sinal para um trabalho.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Envia aos processos identificados pelo PID ou pelo ESPEC-JOB o sinal\n"
|
|
#~ " informado por SIGSPEC ou SIGNUM. Se SIGSPEC e SIGNUM\n"
|
|
#~ " não estiverem presentes, então, SIGTERM é presumido.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Opções:\n"
|
|
#~ " -s SIGSPEC\tSIGSPEC especifica o nome do sinal\n"
|
|
#~ " -n SIGNUM\t\tSIGNUM representa um número de sinal\n"
|
|
#~ " -l\t\t\tlista os nomes dos sinais; se `-l' for acompanhado por\n"
|
|
#~ " \t\t\t\toutros argumentos, presume-se estes sejam números de\n"
|
|
#~ " \t\t\t\tsinais para os quais nomes deveriam ser listados\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " `Kill' é um comando interno do shell por duas razões: ele permite\n"
|
|
#~ " IDs de trabalho serem usados ao invés de IDs de processo e permite\n"
|
|
#~ " que processos sejam matados caso o limite de processos que você pode\n"
|
|
#~ " criar seja atingido.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Status de saída:\n"
|
|
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida ou\n"
|
|
#~ " ocorra um erro."
|
|
|
|
# help set
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
|
|
#~ " display the names and values of shell variables.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Options:\n"
|
|
#~ " -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
|
|
#~ " -b Notify of job termination immediately.\n"
|
|
#~ " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
|
|
#~ " -f Disable file name generation (globbing).\n"
|
|
#~ " -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
|
|
#~ " -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
|
|
#~ " command, not just those that precede the command name.\n"
|
|
#~ " -m Job control is enabled.\n"
|
|
#~ " -n Read commands but do not execute them.\n"
|
|
#~ " -o option-name\n"
|
|
#~ " Set the variable corresponding to option-name:\n"
|
|
#~ " allexport same as -a\n"
|
|
#~ " braceexpand same as -B\n"
|
|
#~ " emacs use an emacs-style line editing interface\n"
|
|
#~ " errexit same as -e\n"
|
|
#~ " errtrace same as -E\n"
|
|
#~ " functrace same as -T\n"
|
|
#~ " hashall same as -h\n"
|
|
#~ " histexpand same as -H\n"
|
|
#~ " history enable command history\n"
|
|
#~ " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
|
|
#~ " interactive-comments\n"
|
|
#~ " allow comments to appear in interactive commands\n"
|
|
#~ " keyword same as -k\n"
|
|
#~ " monitor same as -m\n"
|
|
#~ " noclobber same as -C\n"
|
|
#~ " noexec same as -n\n"
|
|
#~ " noglob same as -f\n"
|
|
#~ " nolog currently accepted but ignored\n"
|
|
#~ " notify same as -b\n"
|
|
#~ " nounset same as -u\n"
|
|
#~ " onecmd same as -t\n"
|
|
#~ " physical same as -P\n"
|
|
#~ " pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
|
|
#~ " the last command to exit with a non-zero status,\n"
|
|
#~ " or zero if no command exited with a non-zero status\n"
|
|
#~ " posix change the behavior of bash where the default\n"
|
|
#~ " operation differs from the Posix standard to\n"
|
|
#~ " match the standard\n"
|
|
#~ " privileged same as -p\n"
|
|
#~ " verbose same as -v\n"
|
|
#~ " vi use a vi-style line editing interface\n"
|
|
#~ " xtrace same as -x\n"
|
|
#~ " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
|
|
#~ " Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
|
|
#~ " functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
|
|
#~ " gid to be set to the real uid and gid.\n"
|
|
#~ " -t Exit after reading and executing one command.\n"
|
|
#~ " -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
|
|
#~ " -v Print shell input lines as they are read.\n"
|
|
#~ " -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
|
|
#~ " -B the shell will perform brace expansion\n"
|
|
#~ " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
|
|
#~ " by redirection of output.\n"
|
|
#~ " -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
|
|
#~ " -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
|
|
#~ " by default when the shell is interactive.\n"
|
|
#~ " -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
|
|
#~ " such as cd which change the current directory.\n"
|
|
#~ " -T If set, the DEBUG trap is inherited by shell functions.\n"
|
|
#~ " -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
#~ " If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
|
|
#~ " are unset.\n"
|
|
#~ " - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
|
#~ " The -x and -v options are turned off.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
|
|
#~ " flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
|
|
#~ " set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
|
|
#~ " parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
|
|
#~ " ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Exit Status:\n"
|
|
#~ " Returns success unless an invalid option is given."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Define ou remove definição de valores das opções e dos parâmetros posicionais\n"
|
|
#~ "do shell:\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Altera o valor de opções e de parâmetros posicionais do shell ou mostra\n"
|
|
#~ " os nomes ou valores de variáveis shell.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Opções:\n"
|
|
#~ " -a Marca variáveis, que foram modificadas ou criadas, para exportação.\n"
|
|
#~ " -b Notifica sobre terminação de trabalho imediatamente.\n"
|
|
#~ " -e Sai imediatamente se um comando sai com um status não-zero.\n"
|
|
#~ " -f Desabilita a geração de nome de arquivo (\"globbing\").\n"
|
|
#~ " -h Memoriza a localização de comandos à medida em que são procurados.\n"
|
|
#~ " -k Todos argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n"
|
|
#~ " comando, e não apenas aqueles que precedem o nome do comando.\n"
|
|
#~ " -m Controle de trabalho está habilitado.\n"
|
|
#~ " -n Lê comandos, mas não os executa.\n"
|
|
#~ " -o NOME-OPÇÃO\n"
|
|
#~ " Define a variável correspondendo a NOME-OPÇÃO:\n"
|
|
#~ " allexport mesmo que -a\n"
|
|
#~ " braceexpand mesmo que -B\n"
|
|
#~ " emacs usa interface de edição de linha estilo Emacs\n"
|
|
#~ " errexit mesmo que -e\n"
|
|
#~ " errtrace mesmo que -E\n"
|
|
#~ " functrace mesmo que -T\n"
|
|
#~ " hashall mesmo que -h\n"
|
|
#~ " histexpand mesmo que -H\n"
|
|
#~ " history habilita histórico de comandos\n"
|
|
#~ " ignoreeof shell não vai sair após leitura de EOF\n"
|
|
#~ " interactive-comments\n"
|
|
#~ " permite mostrar comentários em comandos interativos\n"
|
|
#~ " keyword mesmo que -k\n"
|
|
#~ " monitor mesmo que -m\n"
|
|
#~ " noclobber mesmo que -C\n"
|
|
#~ " noexec mesmo que -n\n"
|
|
#~ " noglob mesmo que -f\n"
|
|
#~ " nolog atualmente aceito, mas ignorado\n"
|
|
#~ " notify mesmo que -b\n"
|
|
#~ " nounset mesmo que -u\n"
|
|
#~ " onecmd mesmo que -t\n"
|
|
#~ " physical mesmo que -P\n"
|
|
#~ " pipefail o valor de retorno de uma linha de comandos é o\n"
|
|
#~ " status do último comando a sair com status não-zero,\n"
|
|
#~ " ou zero se nenhum comando saiu com status não zero\n"
|
|
#~ " posix altera o comportamento do bash, onde a operação\n"
|
|
#~ " padrão diverge dos padrões do Posix para\n"
|
|
#~ " corresponder a estes padrões\n"
|
|
#~ " privileged mesmo que -p\n"
|
|
#~ " verbose mesmo que -v\n"
|
|
#~ " vi usa interface de edição de linha estilo vi\n"
|
|
#~ " xtrace mesmo que -x\n"
|
|
#~ " -p Ligado sempre que IDs de usuário real e efetivo não corresponderem.\n"
|
|
#~ " Desabilita processamento do arquivo $ENV e importação de funções da\n"
|
|
#~ " shell. Ao desligar essa opção, causa o uid e o gid efetivo serem\n"
|
|
#~ " os uid e gid reais.\n"
|
|
#~ " -t Sai após a leitura e execução de um comando.\n"
|
|
#~ " -u Trata limpeza (unset) de variáveis como um erro quando substituindo.\n"
|
|
#~ " -v Mostra linhas de entrada do shell na medida em que forem lidas.\n"
|
|
#~ " -x Mostra comandos e seus argumentos na medida em que forme executados.\n"
|
|
#~ " -B o shell vai realizar expansão de chaves\n"
|
|
#~ " -C Se definido, não permite arquivos normais existentes serem\n"
|
|
#~ " sobrescritos por redirecionamento da saída.\n"
|
|
#~ " -E Se definido, a armadilha ERR é herdada por funções do shell.\n"
|
|
#~ " -H Habilita substituição de histórico estilo \"!\". Essa sinalização está\n"
|
|
#~ " habilitada por padrão quando shell é interativa.\n"
|
|
#~ " -P Se definida, não resolve links simbólicos ao sair de comandos, tais\n"
|
|
#~ " como `cd' (que altera o diretório atual).\n"
|
|
#~ " -T Se definido, a armadilha DEBUG é herdada por funções do shell.\n"
|
|
#~ " -- Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n"
|
|
#~ " Se não houver argumentos restantes, os parâmetros posicionais são\n"
|
|
#~ " limpos (unset).\n"
|
|
#~ " - Atribui quaisquer argumentos restantes aos parâmetros posicionais.\n"
|
|
#~ " As opções -x e -v são desligadas.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Usar +, ao invés de -, causa essas sinalizações serem desligadas. As\n"
|
|
#~ " sinalizações também podem ser usadas por meio de chamada do shell. As\n"
|
|
#~ " sinalizações atualmente definidas podem ser encontradas em $-. Os n ARGs\n"
|
|
#~ " restantes são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2,\n"
|
|
#~ " .. $n. Se nenhuma ARG for fornecido, todas as variáveis shell são\n"
|
|
#~ " mostradas.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Status de saída:\n"
|
|
#~ " Retorna sucesso, a menos que uma opção inválida seja fornecida."
|
|
|
|
# help coproc
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Create a coprocess named NAME.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
|
|
#~ " input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
|
|
#~ " to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
|
|
#~ " The default NAME is \"COPROC\".\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Exit Status:\n"
|
|
#~ " Returns the exit status of COMMAND."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria um coprocesso chamado NOME.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Executa COMANDO assincronamente, com a saída padrão e entrada padrão\n"
|
|
#~ " do comando conectados via um `pipe' (redirecionamento) para descritores\n"
|
|
#~ " de arquivo atribuídos para índices 0 e 1 de uma variável array NOME\n"
|
|
#~ " no shell em execução. O NOME padrão é \"COPROC\".\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ " Status de saída:\n"
|
|
#~ " Retorna o status de saída de COMANDO."
|
|
|
|
#~ msgid "Missing `}'"
|
|
#~ msgstr "Faltando `}'"
|
|
|
|
#~ msgid "brace_expand> "
|
|
#~ msgstr "brace_expand> "
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to free unknown command type `%d'.\n"
|
|
#~ msgstr "Tentativa de liberar um tipo de comando desconhecido `%d'.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Report this to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Informar o ocorrido para %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Stopping myself..."
|
|
#~ msgstr "Parando-me..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tell %s to fix this someday.\n"
|
|
#~ msgstr "Informar %s para corrigir o ocorrido.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "execute_command: bad command type `%d'"
|
|
#~ msgstr "execute_command: `%d' é um tipo incorreto de comando "
|
|
|
|
#~ msgid "real\t"
|
|
#~ msgstr "real\t"
|
|
|
|
#~ msgid "user\t"
|
|
#~ msgstr "usuário\t"
|
|
|
|
#~ msgid "sys\t"
|
|
#~ msgstr "sistema\t"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "real\t0m0.00s\n"
|
|
#~ "user\t0m0.00s\n"
|
|
#~ "sys\t0m0.00s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "real \t0m0.00s\n"
|
|
#~ "usuário\t0m0.00s\n"
|
|
#~ "sistema\t0m0.00s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot duplicate fd %d to fd 1: %s"
|
|
#~ msgstr "impossível duplicar fd (descritor de arquivo) %d para fd 1: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: output redirection restricted"
|
|
#~ msgstr "%s: redirecionamento da saída restringido"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory!"
|
|
#~ msgstr "Memória esgotada!"
|
|
|
|
#~ msgid "You have already added item `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "Você já adicionou o item `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "You have entered %d (%d) items. The distribution is:\n"
|
|
#~ msgstr "Entrados %d (%d) itens. A distribuição é:\n"
|
|
|
|
#~ msgid "slot %3d: "
|
|
#~ msgstr "encaixe (slot) %3d: "
|
|
|
|
#~ msgid "<unknown>"
|
|
#~ msgstr "<desconhecido>"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bg background job?"
|
|
#~ msgstr "%s: bg trabalho no segundo plano?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Redirection instruction from yyparse () '%d' is\n"
|
|
#~ "out of range in make_redirection ()."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A instrução de redirecionamento do yyparse () '%d' está\n"
|
|
#~ "fora do intervalo em make_redirection ()."
|
|
|
|
#~ msgid "clean_simple_command () got a command with type %d."
|
|
#~ msgstr "clean_simple_command () recebeu um comando do tipo %d."
|
|
|
|
#~ msgid "got errno %d while waiting for %d"
|
|
#~ msgstr "recebido erro número %d enquanto aguardava por %d"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error near unexpected token `%c'"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe próximo do `token' não esperado `%c'"
|
|
|
|
#~ msgid "print_command: bad command type `%d'"
|
|
#~ msgstr "print_command: tipo de comando incorreto `%d'"
|
|
|
|
#~ msgid "cprintf: bad `%%' argument (%c)"
|
|
#~ msgstr "cprintf: argumento `%%' incorreto (%c)"
|
|
|
|
#~ msgid "option `%s' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "a opção `%s' requer um argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unrecognized option"
|
|
#~ msgstr "%s: a opção não é reconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "`-c' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "A opção `-c' requer um argumento"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot execute directories"
|
|
#~ msgstr "%s: impossível executar diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad code in sig.c: sigprocmask"
|
|
#~ msgstr "Código incorreto em sig.c: sigprocmask"
|
|
|
|
#~ msgid "can't make pipes for process substitution: %s"
|
|
#~ msgstr "impossível criar `pipes' para a substituição do processo: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "reading"
|
|
#~ msgstr "lendo"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "escrevendo"
|
|
|
|
#~ msgid "process substitution"
|
|
#~ msgstr "substituição de processo"
|
|
|
|
#~ msgid "command substitution"
|
|
#~ msgstr "substituição de comando"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't reopen pipe to command substitution (fd %d): %s"
|
|
#~ msgstr "Impossível reabrir o `pipe' para substituição de comando (fd %d): %s"
|
|
|
|
#~ msgid "$%c: unbound variable"
|
|
#~ msgstr "$%c: variável não associada"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: bad arithmetic substitution"
|
|
#~ msgstr "%s: substituição aritmética incorreta"
|
|
|
|
#~ msgid "-%s: binary operator expected"
|
|
#~ msgstr "-%s: esperado operador binário"
|
|
|
|
#~ msgid "%s[%s: bad subscript"
|
|
#~ msgstr "%s[%s: índice incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "[%s: bad subscript"
|
|
#~ msgstr "[%s: índice incorreto"
|
|
|
|
#~ msgid "xrealloc: cannot reallocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
|
#~ msgstr "xrealloc: impossível realocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
|
|
|
|
#~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
|
|
#~ msgstr "os dígitos aparecem em dois elementos argv diferentes.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option %c\n"
|
|
#~ msgstr "opção %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option a\n"
|
|
#~ msgstr "opção a\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option b\n"
|
|
#~ msgstr "opção b\n"
|
|
|
|
#~ msgid "option c with value `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "opção c com o valor `%s'\n"
|
|
|
|
#~ msgid "?? sh_getopt returned character code 0%o ??\n"
|
|
#~ msgstr "?? sh_getopt retornou o código de caracter 0%o ??\n"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option ARGV-elements: "
|
|
#~ msgstr "elementos de ARGV que não são opção:"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Unknown flag %s.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Opção %s desconhecida.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown directive `%s'"
|
|
#~ msgstr "Diretiva desconhecida `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be inside of a $BUILTIN block"
|
|
#~ msgstr "%s deve estar dentro de um bloco $BUILTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "%s found before $END"
|
|
#~ msgstr "%s encontrado antes de $END"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already has a function (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s já possui uma função (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already had a docname (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s já possui um nome de documento (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already has short documentation (%s)"
|
|
#~ msgstr "%s já possui uma documentação curta (%s)"
|
|
|
|
#~ msgid "%s already has a %s definition"
|
|
#~ msgstr "%s já possui a definição %s"
|
|
|
|
#~ msgid "mkbuiltins: Out of virtual memory!\n"
|
|
#~ msgstr "mkbuiltins: Memória virtual esgotada!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read [-r] [-p prompt] [-a array] [-e] [name ...]"
|
|
#~ msgstr "read [-r] [-p MENSAGEM] [-a ARRAY] [-e] [NOME ...]"
|
|
|
|
#~ msgid "%[DIGITS | WORD] [&]"
|
|
#~ msgstr "%[DÍGITOS | PALAVRA] [&]"
|
|
|
|
#~ msgid "variables - Some variable names and meanings"
|
|
#~ msgstr "variáveis - Alguns nomes de variáveis e suas descrições"
|
|
|
|
#~ msgid "`alias' with no arguments or with the -p option prints the list"
|
|
#~ msgstr "`alias' sem nenhum argumento, ou com a opção -p, exibe a lista"
|
|
|
|
#~ msgid "of aliases in the form alias NAME=VALUE on standard output."
|
|
#~ msgstr "de aliases na forma `alias NOME=VALOR' na saída padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given."
|
|
#~ msgstr "Ou então, um alias é definido para cada NOME cujo VALOR for fornecido."
|
|
|
|
#~ msgid "A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for"
|
|
#~ msgstr "Um espaço após VALOR faz a próxima palavra ser verificada para"
|
|
|
|
#~ msgid "alias substitution when the alias is expanded. Alias returns"
|
|
#~ msgstr "substituição do alias quando o alias é expandido. Alias retorna"
|
|
|
|
#~ msgid "true unless a NAME is given for which no alias has been defined."
|
|
#~ msgstr "verdadeiro, a não ser que seja fornecido um NOME sem alias definido."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove NAMEs from the list of defined aliases. If the -a option is given,"
|
|
#~ msgstr "Remove NOMEs da lista de aliases definidos. Se a opção -a for fornecida,"
|
|
|
|
#~ msgid "then remove all alias definitions."
|
|
#~ msgstr "então todas as definições de alias são removidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Bind a key sequence to a Readline function, or to a macro. The"
|
|
#~ msgstr "Víncula uma sequência de teclas a uma função de leitura de linha, ou a uma"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax is equivalent to that found in ~/.inputrc, but must be"
|
|
#~ msgstr "macro. A sintaxe é equivalente à encontrada em ~/.inputrc, mas deve ser"
|
|
|
|
#~ msgid "passed as a single argument: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
|
|
#~ msgstr "passada como um único argumento: bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'."
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments we accept:"
|
|
#~ msgstr "Argumentos permitidos:"
|
|
|
|
#~ msgid " -m keymap Use `keymap' as the keymap for the duration of this"
|
|
#~ msgstr " -m MAPA-TECLAS Usar `MAPA-TECLAS' como mapa das teclas pela duração"
|
|
|
|
#~ msgid " command. Acceptable keymap names are emacs,"
|
|
#~ msgstr " deste comando. Os nomes aceitos são emacs,"
|
|
|
|
#~ msgid " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
|
|
#~ msgstr " emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,"
|
|
|
|
#~ msgid " vi-command, and vi-insert."
|
|
#~ msgstr " vi-command, and vi-insert."
|
|
|
|
#~ msgid " -l List names of functions."
|
|
#~ msgstr " -l Listar os nomes das funções."
|
|
|
|
#~ msgid " -P List function names and bindings."
|
|
#~ msgstr " -P Listar nomes e associações das funções."
|
|
|
|
#~ msgid " -p List functions and bindings in a form that can be"
|
|
#~ msgstr " -p Listar nomes e associações das funções de uma forma"
|
|
|
|
#~ msgid " reused as input."
|
|
#~ msgstr " que pode ser reutilizada como entrada."
|
|
|
|
#~ msgid " -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ."
|
|
#~ msgstr " -r SEQ-TECLAS Remove o vínculo para SEQ-TECLAS."
|
|
|
|
#~ msgid " -f filename Read key bindings from FILENAME."
|
|
#~ msgstr " -f ARQUIVO Ler os vínculos das teclas em ARQUIVO."
|
|
|
|
#~ msgid " -q function-name Query about which keys invoke the named function."
|
|
#~ msgstr " -q NOME-FUNÇÃO Consultar quais teclas chamam esta função."
|
|
|
|
#~ msgid " -V List variable names and values"
|
|
#~ msgstr " -V Listar os nomes e os valores das variáveis."
|
|
|
|
#~ msgid " -v List variable names and values in a form that can"
|
|
#~ msgstr " -v Listar os nomes e os valores das variáveis de uma"
|
|
|
|
#~ msgid " be reused as input."
|
|
#~ msgstr " forma que pode ser reutilizada como entrada."
|
|
|
|
#~ msgid " -S List key sequences that invoke macros and their values"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -S Listar as sequências de teclas que chamam macros\n"
|
|
#~ " e seus valores."
|
|
|
|
#~ msgid " -s List key sequences that invoke macros and their values in"
|
|
#~ msgstr " -s Listar sequências de teclas que chamam macros"
|
|
|
|
#~ msgid " a form that can be reused as input."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " e seus valores de uma forma que pode ser\n"
|
|
#~ " reutilizada como entrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from within a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified,"
|
|
#~ msgstr "Sair de um laço FOR, WHILE ou UNTIL."
|
|
|
|
#~ msgid "break N levels."
|
|
#~ msgstr "Se N for especificado, sai de N níveis."
|
|
|
|
#~ msgid "Resume the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop."
|
|
#~ msgstr "Prossegue no próximo ciclo do laço FOR, WHILE ou UNTIL envolvente."
|
|
|
|
#~ msgid "If N is specified, resume at the N-th enclosing loop."
|
|
#~ msgstr "Se N for especificado, prossegue no N-ésimo laço envolvente."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a shell builtin. This is useful when you wish to rename a"
|
|
#~ msgstr "Executa um comando interno do shell. Útil quando desejamos substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "shell builtin to be a function, but need the functionality of the"
|
|
#~ msgstr "um comando interno do shell por uma função, mas necessitamos da"
|
|
|
|
#~ msgid "builtin within the function itself."
|
|
#~ msgstr "funcionalidade do comando interno dentro da própria função."
|
|
|
|
#~ msgid "Change the current directory to DIR. The variable $HOME is the"
|
|
#~ msgstr "Troca o diretório atual para DIR. A variável $HOME é o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "default DIR. The variable $CDPATH defines the search path for"
|
|
#~ msgstr "para DIR. A variável $CDPATH define o caminho de procura para"
|
|
|
|
#~ msgid "the directory containing DIR. Alternative directory names in CDPATH"
|
|
#~ msgstr "o diretório que contém DIR. Nomes de diretórios alternativos em CDPATH"
|
|
|
|
#~ msgid "are separated by a colon (:). A null directory name is the same as"
|
|
#~ msgstr "são separados por dois pontos (:). Um nome de diretório nulo é o mesmo"
|
|
|
|
#~ msgid "the current directory, i.e. `.'. If DIR begins with a slash (/),"
|
|
#~ msgstr "que o diretório atual, i.e. `.'. Se DIR inicia com uma barra (/),"
|
|
|
|
#~ msgid "then $CDPATH is not used. If the directory is not found, and the"
|
|
#~ msgstr "então $CDPATH não é usado. Se o diretório não for encontrado, e a"
|
|
|
|
#~ msgid "shell option `cdable_vars' is set, then try the word as a variable"
|
|
#~ msgstr "opção `cdable_vars' estiver definida, tentar usar DIR como um nome de"
|
|
|
|
#~ msgid "name. If that variable has a value, then cd to the value of that"
|
|
#~ msgstr "variável. Se esta variável tiver valor, então `cd' para o valor desta"
|
|
|
|
#~ msgid "variable. The -P option says to use the physical directory structure"
|
|
#~ msgstr "variável. A opção -P indica para usar a estrutura física do diretório"
|
|
|
|
#~ msgid "instead of following symbolic links; the -L option forces symbolic links"
|
|
#~ msgstr "em vez de seguir os vínculos simbólicos; a opção -L força seguir os"
|
|
|
|
#~ msgid "to be followed."
|
|
#~ msgstr "vínculos simbólicos."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the current working directory. With the -P option, pwd prints"
|
|
#~ msgstr "Exibe o diretório atual de trabalho. Com a opção -P, `pwd' exibe"
|
|
|
|
#~ msgid "the physical directory, without any symbolic links; the -L option"
|
|
#~ msgstr "o diretório físico, sem nenhum vínculo simbólico; a opção -L faz"
|
|
|
|
#~ msgid "makes pwd follow symbolic links."
|
|
#~ msgstr "com que `pwd' siga os vínculos simbólicos."
|
|
|
|
#~ msgid "Runs COMMAND with ARGS ignoring shell functions. If you have a shell"
|
|
#~ msgstr "Executa COMANDO com ARGs ignorando as funções da shell. Ex: Havendo"
|
|
|
|
#~ msgid "function called `ls', and you wish to call the command `ls', you can"
|
|
#~ msgstr "uma função `ls', e se for necessário executar o comando `ls', executa-se"
|
|
|
|
#~ msgid "say \"command ls\". If the -p option is given, a default value is used"
|
|
#~ msgstr "\"command ls\". Se a opção -p for fornecida, o valor padrão é utilizado"
|
|
|
|
#~ msgid "for PATH that is guaranteed to find all of the standard utilities. If"
|
|
#~ msgstr "para PATH, garantindo-se o encontro de todos os utilitários padrão. Se"
|
|
|
|
#~ msgid "the -V or -v option is given, a string is printed describing COMMAND."
|
|
#~ msgstr "a opção -V ou -v for fornecida, é exibida a descrição do COMANDO."
|
|
|
|
#~ msgid "The -V option produces a more verbose description."
|
|
#~ msgstr "A opção -V produz uma descrição mais extensa."
|
|
|
|
#~ msgid "Declare variables and/or give them attributes. If no NAMEs are"
|
|
#~ msgstr "Declara variáveis e/ou dá-lhes atributos. Se nenhum nome for"
|
|
|
|
#~ msgid "given, then display the values of variables instead. The -p option"
|
|
#~ msgstr "fornecido, então são exibidos os valores das variáveis. A opção -p"
|
|
|
|
#~ msgid "will display the attributes and values of each NAME."
|
|
#~ msgstr "exibe os atributos e valores para cada NOME."
|
|
|
|
#~ msgid "The flags are:"
|
|
#~ msgstr "As opções são:"
|
|
|
|
#~ msgid " -a\tto make NAMEs arrays (if supported)"
|
|
#~ msgstr " -a\tpara tornar NOMEs arrays, se houver suporte"
|
|
|
|
#~ msgid " -f\tto select from among function names only"
|
|
#~ msgstr " -f\tpara selecionar somente entre nomes de funções"
|
|
|
|
#~ msgid " -F\tto display function names without definitions"
|
|
#~ msgstr " -F\tpara exibir os nomes das funções omitindo suas definições"
|
|
|
|
#~ msgid " -r\tto make NAMEs readonly"
|
|
#~ msgstr " -r\tpara tornar NOMEs somente para leitura"
|
|
|
|
#~ msgid " -x\tto make NAMEs export"
|
|
#~ msgstr " -x\tpara fazer a exportação de NOMEs"
|
|
|
|
#~ msgid " -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute set"
|
|
#~ msgstr " -i\tpara ativar o atributo `inteiro' em NOMEs "
|
|
|
|
#~ msgid "Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see"
|
|
#~ msgstr "Variáveis com atributo inteiro são avaliadas aritmeticamente (veja"
|
|
|
|
#~ msgid "`let') done when the variable is assigned to."
|
|
#~ msgstr "`let') quando é feita uma atribuição de valor."
|
|
|
|
#~ msgid "When displaying values of variables, -f displays a function's name"
|
|
#~ msgstr "Ao exibir os valores das variáveis, -f exibe o nome da função e"
|
|
|
|
#~ msgid "and definition. The -F option restricts the display to function"
|
|
#~ msgstr "sua definição. A opção -F restringe a exibição ao nome da função"
|
|
|
|
#~ msgid "name only."
|
|
#~ msgstr "somente."
|
|
|
|
#~ msgid "Using `+' instead of `-' turns off the given attribute instead. When"
|
|
#~ msgstr "Usando `+' em vez de `-' faz o atributo ser desabilitado. Quando"
|
|
|
|
#~ msgid "used in a function, makes NAMEs local, as with the `local' command."
|
|
#~ msgstr "usado em uma função, torna NOMEs local, como no comando `local'."
|
|
|
|
#~ msgid "Obsolete. See `declare'."
|
|
#~ msgstr "Obsoleta. Veja `declare'."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a local variable called NAME, and give it VALUE. LOCAL"
|
|
#~ msgstr "Cria uma variável local chamada NOME, e atribui VALOR. LOCAL"
|
|
|
|
#~ msgid "have a visible scope restricted to that function and its children."
|
|
#~ msgstr "da variável NOME fique restrito à própria função e às suas filhas."
|
|
|
|
#~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is"
|
|
#~ msgstr "Exibe ARGs. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é"
|
|
|
|
#~ msgid "suppressed. If the -e option is given, interpretation of the"
|
|
#~ msgstr "suprimido. Se a opção -e for fornecida, a interpretação dos seguintes"
|
|
|
|
#~ msgid "following backslash-escaped characters is turned on:"
|
|
#~ msgstr "caracteres após a contrabarra é ativada:"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\a\talert (bell)"
|
|
#~ msgstr "\t\\a\talerta (bell)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\b\tbackspace"
|
|
#~ msgstr "\t\\b\tbackspace"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\c\tsuppress trailing newline"
|
|
#~ msgstr "\t\\c\tsuprimir o caracter final de nova linha"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\E\tescape character"
|
|
#~ msgstr "\t\\E\to caracter de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\f\tform feed"
|
|
#~ msgstr "\t\\f\talimentação de formulário (form feed)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\n\tnew line"
|
|
#~ msgstr "\t\\n\tnova linha"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\r\tcarriage return"
|
|
#~ msgstr "\t\\r\tretorno de carro (cr)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\t\thorizontal tab"
|
|
#~ msgstr "\t\\t\ttabulação horizontal (ht)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\v\tvertical tab"
|
|
#~ msgstr "\t\\v\ttabulação vertical (vt)"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\\\\tbackslash"
|
|
#~ msgstr "\t\\\\\tcontrabarra"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\\num\tthe character whose ASCII code is NUM (octal)."
|
|
#~ msgstr "\t\\num\to caracter com código ASCII igual a NUM (octal)."
|
|
|
|
#~ msgid "You can explicitly turn off the interpretation of the above characters"
|
|
#~ msgstr "Pode-se explicitamente desabilitar a interpretação dos caracteres acima"
|
|
|
|
#~ msgid "with the -E option."
|
|
#~ msgstr "através da opção -E."
|
|
|
|
#~ msgid "Output the ARGs. If -n is specified, the trailing newline is suppressed."
|
|
#~ msgstr "Exibe ARGS. Se -n for fornecido, o caracter final de nova linha é suprimido."
|
|
|
|
#~ msgid "Enable and disable builtin shell commands. This allows"
|
|
#~ msgstr "Habilita e desabilita os comandos internos do shell, permitindo usar"
|
|
|
|
#~ msgid "you to use a disk command which has the same name as a shell"
|
|
#~ msgstr "um comando de disco que tenha o mesmo nome do comando interno do shell."
|
|
|
|
#~ msgid "builtin. If -n is used, the NAMEs become disabled; otherwise"
|
|
#~ msgstr "Se -n for especificado, os NOMEs são desabilitados, senão os nomes são"
|
|
|
|
#~ msgid "NAMEs are enabled. For example, to use the `test' found on your"
|
|
#~ msgstr "habilitados. Por exemplo, para usar `test' encontrado pelo PATH em vez"
|
|
|
|
#~ msgid "path instead of the shell builtin version, type `enable -n test'."
|
|
#~ msgstr "da versão interna do comando, digite `enable -n test'. Em sistemas que"
|
|
|
|
#~ msgid "On systems supporting dynamic loading, the -f option may be used"
|
|
#~ msgstr "suportam carregamento dinâmico, pode-se usar a opção -f para carregar"
|
|
|
|
#~ msgid "to load new builtins from the shared object FILENAME. The -d"
|
|
#~ msgstr "novos comandos internos do objeto compartilhado ARQUIVO. A opção -d"
|
|
|
|
#~ msgid "option will delete a builtin previously loaded with -f. If no"
|
|
#~ msgstr "elimina os comandos internos previamente carregados com -f. Se nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "non-option names are given, or the -p option is supplied, a list"
|
|
#~ msgstr "nome for fornecido, ou se a opção -p for fornecida, uma lista de comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "of builtins is printed. The -a option means to print every builtin"
|
|
#~ msgstr "internos é exibida. A opção -a faz com que todos os comandos internos"
|
|
|
|
#~ msgid "with an indication of whether or not it is enabled. The -s option"
|
|
#~ msgstr "sejam exibidos indicando se estão habilitados ou não. A opção -s"
|
|
|
|
#~ msgid "restricts the output to the Posix.2 `special' builtins. The -n"
|
|
#~ msgstr "restringe a saída aos comandos internos `especiais' Posix.2. A opção"
|
|
|
|
#~ msgid "option displays a list of all disabled builtins."
|
|
#~ msgstr "-n exibe a lista de todos os comandos internos desabilitados."
|
|
|
|
#~ msgid "Read ARGs as input to the shell and execute the resulting command(s)."
|
|
#~ msgstr "Ler ARGs como entrada do shell e executar o(s) comando(s) resultante(s)."
|
|
|
|
#~ msgid "Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Getopts é utilizado pelos procedimentos do shell para fazer a leitura\n"
|
|
#~ " (parse) dos parâmetros posicionais."
|
|
|
|
#~ msgid "OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter"
|
|
#~ msgstr "OPÇÕES contém as letras das opções a serem reconhecidas; Se uma"
|
|
|
|
#~ msgid "is followed by a colon, the option is expected to have an argument,"
|
|
#~ msgstr "letra é seguida por dois pontos, a opção espera a presença de um"
|
|
|
|
#~ msgid "which should be separated from it by white space."
|
|
#~ msgstr "argumento que deve ser separado dela por espaço em branco."
|
|
|
|
#~ msgid "Each time it is invoked, getopts will place the next option in the"
|
|
#~ msgstr "Cada vez que for chamada, `getopts' irá colocar a próxima opção na"
|
|
|
|
#~ msgid "shell variable $name, initializing name if it does not exist, and"
|
|
#~ msgstr "variável do shell $NOME, inicializando NOME caso não exista, e o"
|
|
|
|
#~ msgid "the index of the next argument to be processed into the shell"
|
|
#~ msgstr "índice do próximo argumento a ser processado dentro da variável da"
|
|
|
|
#~ msgid "variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or"
|
|
#~ msgstr "shell OPTIND. OPTIND é inicializado com 1 cada vez que o script"
|
|
|
|
#~ msgid "a shell script is invoked. When an option requires an argument,"
|
|
#~ msgstr "do shell é chamado. Quando uma opção requer um argumento, `getopts'"
|
|
|
|
#~ msgid "getopts places that argument into the shell variable OPTARG."
|
|
#~ msgstr "coloca este argumento dentro da variável do shell OPTARG."
|
|
|
|
#~ msgid "getopts reports errors in one of two ways. If the first character"
|
|
#~ msgstr "`getopts' informa os erros de duas maneiras. Se o primeiro caracter de"
|
|
|
|
#~ msgid "of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In"
|
|
#~ msgstr "OPÇÕES for dois pontos, `getopts' usa o modo silencioso. Neste"
|
|
|
|
#~ msgid "this mode, no error messages are printed. If an illegal option is"
|
|
#~ msgstr "modo, nenhuma mensagem de erro é exibida. Se uma opção ilegal for"
|
|
|
|
#~ msgid "seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a"
|
|
#~ msgstr "encontrada, `getopts' coloca o caracter da opção em OPTARG. Se um"
|
|
|
|
#~ msgid "required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and"
|
|
#~ msgstr "argumento requerido não for encontrado, `getopts' coloca ':' em NOME e"
|
|
|
|
#~ msgid "sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in"
|
|
#~ msgstr "atribui a OPTARG o caracter de opção encontrado. Se `getopts' não está em"
|
|
|
|
#~ msgid "silent mode, and an illegal option is seen, getopts places '?' into"
|
|
#~ msgstr "modo silencioso, e uma opção ilegal é encontrada, `getopts' coloca '?' em"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME and unsets OPTARG. If a required option is not found, a '?'"
|
|
#~ msgstr "NOME e desativa OPTARG. Se uma opção requerida não é encontrada, uma '?'"
|
|
|
|
#~ msgid "is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is"
|
|
#~ msgstr "é colocada em NOME, OPTARG é desativado, e uma mensagem de diagnóstico é"
|
|
|
|
#~ msgid "printed."
|
|
#~ msgstr "exibida."
|
|
|
|
#~ msgid "If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the"
|
|
#~ msgstr "Se a variável do shell OPTERR tem o valor 0, `getopts' desabilita a"
|
|
|
|
#~ msgid "printing of error messages, even if the first character of"
|
|
#~ msgstr "exibição de mensagens de erro, mesmo que o primeiro caracter de"
|
|
|
|
#~ msgid "OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default."
|
|
#~ msgstr "OPTSTRING não seja dois pontos. OPTERR tem o valor 1 por padrão."
|
|
|
|
#~ msgid "Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if"
|
|
#~ msgstr "`getopts' normalmente faz a leitura dos parãmetros posicionais ($0 - $9),"
|
|
|
|
#~ msgid "more arguments are given, they are parsed instead."
|
|
#~ msgstr "mas, se mais argumentos forem fornecidos, então estes são lidos."
|
|
|
|
#~ msgid "Exec FILE, replacing this shell with the specified program."
|
|
#~ msgstr "Executa ARQUIVO, substituindo esta shell pelo programa especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "If FILE is not specified, the redirections take effect in this"
|
|
#~ msgstr "Se ARQUIVO não for especificado, os redirecionamentos são efetivados"
|
|
|
|
#~ msgid "shell. If the first argument is `-l', then place a dash in the"
|
|
#~ msgstr "neste shell. Se o primeiro argumento for `-l', coloca um hífen no"
|
|
|
|
#~ msgid "zeroth arg passed to FILE, as login does. If the `-c' option"
|
|
#~ msgstr "argumento `0' passado para ARQUIVO, como no login. Se a opção `-c'"
|
|
|
|
#~ msgid "is supplied, FILE is executed with a null environment. The `-a'"
|
|
#~ msgstr "for fornecida, ARQUIVO é executado com um ambiente nulo. A opção"
|
|
|
|
#~ msgid "option means to make set argv[0] of the executed process to NAME."
|
|
#~ msgstr "`-a' significa atribuir NOME para argv[0] do processo executado."
|
|
|
|
#~ msgid "If the file cannot be executed and the shell is not interactive,"
|
|
#~ msgstr "Se o arquivo não puder ser executado e o shell não for interativa,"
|
|
|
|
#~ msgid "then the shell exits, unless the variable \"no_exit_on_failed_exec\""
|
|
#~ msgstr "então o shell termina, a menos que a variável \"no_exit_on_failed_exec\""
|
|
|
|
#~ msgid "is set."
|
|
#~ msgstr "esteja inicializada."
|
|
|
|
#~ msgid "is that of the last command executed."
|
|
#~ msgstr "de saída é igual ao do último comando executado."
|
|
|
|
#~ msgid "FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a"
|
|
#~ msgstr "PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou"
|
|
|
|
#~ msgid "string, which means the most recent command beginning with that"
|
|
#~ msgstr "PRIMEIRO pode ser uma cadeia de caracteres, representando o comando"
|
|
|
|
#~ msgid "string."
|
|
#~ msgstr "mais recente começado por estes caracteres."
|
|
|
|
#~ msgid " -e ENAME selects which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,"
|
|
#~ msgstr " -e EDITOR seleciona qual editor usar. O padrão é FCEDIT, depois EDITOR,"
|
|
|
|
#~ msgid " then the editor which corresponds to the current readline editing"
|
|
#~ msgstr " depois o editor correspondente ao modo de edição atual da leitura"
|
|
|
|
#~ msgid " mode, then vi."
|
|
#~ msgstr " de linha, e depois o vi."
|
|
|
|
#~ msgid " -l means list lines instead of editing."
|
|
#~ msgstr " -l indica para listar as linha em vez de editá-las."
|
|
|
|
#~ msgid " -n means no line numbers listed."
|
|
#~ msgstr " -n indica para não listar os números das linhas."
|
|
|
|
#~ msgid " -r means reverse the order of the lines (making it newest listed first)."
|
|
#~ msgstr " -r faz reverter a ordem das linhas (a última torna-se a primeira)."
|
|
|
|
#~ msgid "With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, the command is"
|
|
#~ msgstr "No formato `fc -s [ANTIGO=NOVO ...] [COMANDO]', o comando é executado"
|
|
|
|
#~ msgid "re-executed after the substitution OLD=NEW is performed."
|
|
#~ msgstr "novamente após a substituição de ANTIGO por NOVO ser realizada."
|
|
|
|
#~ msgid "A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'"
|
|
#~ msgstr "Um alias útil a ser usado é r='fc -s' para que, ao se digitar `r cc',"
|
|
|
|
#~ msgid "runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes"
|
|
#~ msgstr "seja executado o último comando começado por `cc' e, ao se digitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Place JOB_SPEC in the foreground, and make it the current job. If"
|
|
#~ msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no primeiro plano, e torná-lo o trabalho atual."
|
|
|
|
#~ msgid "JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current job is"
|
|
#~ msgstr "Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell do trabalho"
|
|
|
|
#~ msgid "used."
|
|
#~ msgstr "atual é utilizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Place JOB_SPEC in the background, as if it had been started with"
|
|
#~ msgstr "Colocar JOB-ESPECIFICADO no segundo plano, como se tivesse sido ativado"
|
|
|
|
#~ msgid "`&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the current"
|
|
#~ msgstr "com `&'. Se JOB-ESPECIFICADO não estiver presente, a noção do shell"
|
|
|
|
#~ msgid "job is used."
|
|
#~ msgstr "do trabalho atual é utilizada."
|
|
|
|
#~ msgid "For each NAME, the full pathname of the command is determined and"
|
|
#~ msgstr "Para cada NOME, o caminho completo do comando é determinado e lembrado."
|
|
|
|
#~ msgid "remembered. If the -p option is supplied, PATHNAME is used as the"
|
|
#~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, CAMINHO é utilizado como o caminho completo"
|
|
|
|
#~ msgid "full pathname of NAME, and no path search is performed. The -r"
|
|
#~ msgstr "para NOME, e nenhuma procura de caminho é realizada. A opção -r"
|
|
|
|
#~ msgid "option causes the shell to forget all remembered locations. If no"
|
|
#~ msgstr "faz com que a shell esqueça todas as localizações lembradas. Sem nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "arguments are given, information about remembered commands is displayed."
|
|
#~ msgstr "argumento, as informações sobre os comandos lembrados são exibidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Display helpful information about builtin commands. If PATTERN is"
|
|
#~ msgstr "Exibe informações úteis sobre os comandos internos. Se PADRÃO for"
|
|
|
|
#~ msgid "specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,"
|
|
#~ msgstr "especificado, fornece ajuda detalhada para todos os comandos que"
|
|
|
|
#~ msgid "otherwise a list of the builtins is printed."
|
|
#~ msgstr "correspondem ao PADRÃO, senão a lista dos comandos internos é exibida."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the history list with line numbers. Lines listed with"
|
|
#~ msgstr "Exibe a lista histórica com os números das linhas. Linhas contendo um"
|
|
|
|
#~ msgid "with a `*' have been modified. Argument of N says to list only"
|
|
#~ msgstr "`*' foram modificadas. O argumento N faz listar somente as últimas"
|
|
|
|
#~ msgid "the last N lines. The -c option causes the history list to be"
|
|
#~ msgstr "N linhas. A opção -c faz com que a lista histórica seja apagada"
|
|
|
|
#~ msgid "cleared by deleting all of the entries. The `-w' option writes out the"
|
|
#~ msgstr "removendo todas as entradas. A opção `-w' escreve o histórico atual no"
|
|
|
|
#~ msgid "current history to the history file; `-r' means to read the file and"
|
|
#~ msgstr "arquivo de histórico; A opção `-r' significa ler o arquivo e apensar seu"
|
|
|
|
#~ msgid "append the contents to the history list instead. `-a' means"
|
|
#~ msgstr "conteúdo à lista histórica. A opção `-a' significa apensar as linhas de"
|
|
|
|
#~ msgid "to append history lines from this session to the history file."
|
|
#~ msgstr "histórico desta sessão ao arquivo de histórico."
|
|
|
|
#~ msgid "Argument `-n' means to read all history lines not already read"
|
|
#~ msgstr "A opção `-n' faz ler todas as linhas de histórico ainda não lidas"
|
|
|
|
#~ msgid "from the history file and append them to the history list. If"
|
|
#~ msgstr "do arquivo histórico, e apensá-las à lista de histórico. Se ARQUIVO"
|
|
|
|
#~ msgid "FILENAME is given, then that is used as the history file else"
|
|
#~ msgstr "for fornecido, então este é usado como arquivo de histórico, senão"
|
|
|
|
#~ msgid "if $HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history."
|
|
#~ msgstr "se $HISTFILE possui valor, este é usado, senão ~/.bash_history. Se a"
|
|
|
|
#~ msgid "If the -s option is supplied, the non-option ARGs are appended to"
|
|
#~ msgstr "opção -s for fornecida, os ARGs, que não forem opções, são apensados à"
|
|
|
|
#~ msgid "the history list as a single entry. The -p option means to perform"
|
|
#~ msgstr "lista histórica como uma única entrada. A opção -p significa realizar a"
|
|
|
|
#~ msgid "history expansion on each ARG and display the result, without storing"
|
|
#~ msgstr "expansão da história em cada ARG e exibir o resultado, sem armazenar"
|
|
|
|
#~ msgid "anything in the history list."
|
|
#~ msgstr "nada na lista de histórico."
|
|
|
|
#~ msgid "Lists the active jobs. The -l option lists process id's in addition"
|
|
#~ msgstr "Lista os trabalhos ativos. A opção -l lista os ID's dos processos além"
|
|
|
|
#~ msgid "to the normal information; the -p option lists process id's only."
|
|
#~ msgstr "das informações usuais; a opção -p lista somente os ID's dos processos."
|
|
|
|
#~ msgid "If -n is given, only processes that have changed status since the last"
|
|
#~ msgstr "Se -n for fornecido, somente os processos que mudaram de status desde a"
|
|
|
|
#~ msgid "notification are printed. JOBSPEC restricts output to that job. The"
|
|
#~ msgstr "última notificação são exibidos. JOB-ESPECIFICADO restringe a saída a este"
|
|
|
|
#~ msgid "-r and -s options restrict output to running and stopped jobs only,"
|
|
#~ msgstr "trabalho. As opções -r e -s restringem a saída apenas aos trabalhos"
|
|
|
|
#~ msgid "respectively. Without options, the status of all active jobs is"
|
|
#~ msgstr "executando e parados, respectivamente. Sem opções, o status de todos os"
|
|
|
|
#~ msgid "printed. If -x is given, COMMAND is run after all job specifications"
|
|
#~ msgstr "trabalhos ativos são exibidos. Se -x for fornecido, COMANDO é executado"
|
|
|
|
#~ msgid "that appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's"
|
|
#~ msgstr "após todas as especificações de trabalho que aparecem em ARGS terem sido"
|
|
|
|
#~ msgid "process group leader."
|
|
#~ msgstr "substituídas pelo ID do processo líder deste grupo de processos."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs."
|
|
#~ msgstr "Remove cada argumento JOB-ESPECIFICADO da tabela de trabalhos ativos."
|
|
|
|
#~ msgid "Send the processes named by PID (or JOB) the signal SIGSPEC. If"
|
|
#~ msgstr "Envia ao processo identificado pelo PID (ou JOB) o sinal SIGSPEC. Se"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSPEC is not present, then SIGTERM is assumed. An argument of `-l'"
|
|
#~ msgstr "SIGSPEC não estiver presente, então SIGTERM é assumido. A opção `-l'"
|
|
|
|
#~ msgid "lists the signal names; if arguments follow `-l' they are assumed to"
|
|
#~ msgstr "lista os nomes dos sinais; havendo argumentos após `-l', são assumidos"
|
|
|
|
#~ msgid "be signal numbers for which names should be listed. Kill is a shell"
|
|
#~ msgstr "como sendo os números dos sinais cujos nomes devem ser exibidos. Kill"
|
|
|
|
#~ msgid "builtin for two reasons: it allows job IDs to be used instead of"
|
|
#~ msgstr "é um comando interno por duas razões: permite o uso do ID do trabalho em"
|
|
|
|
#~ msgid "process IDs, and, if you have reached the limit on processes that"
|
|
#~ msgstr "vez do ID do processo e, caso tenha sido atingido o limite de processos que"
|
|
|
|
#~ msgid "you can create, you don't have to start a process to kill another one."
|
|
#~ msgstr "podem ser criados, não é necessário um novo processo para remover outro."
|
|
|
|
#~ msgid "Each ARG is an arithmetic expression to be evaluated. Evaluation"
|
|
#~ msgstr "Cada ARG é uma expressão aritmética a ser avaliada. A avaliação é"
|
|
|
|
#~ msgid "is done in long integers with no check for overflow, though division"
|
|
#~ msgstr "feita usando inteiros longos sem verificar estouro, embora a divisão"
|
|
|
|
#~ msgid "by 0 is trapped and flagged as an error. The following list of"
|
|
#~ msgstr "por 0 seja capturada e indicada como erro. A lista abaixo está"
|
|
|
|
#~ msgid "operators is grouped into levels of equal-precedence operators."
|
|
#~ msgstr "grupada em níveis de igual de precedência dos operadores."
|
|
|
|
#~ msgid "The levels are listed in order of decreasing precedence."
|
|
#~ msgstr "Os níveis estão listados em ordem decrescente de precedência."
|
|
|
|
#~ msgid "\t-, +\t\tunary minus, plus"
|
|
#~ msgstr "\t-, +\t\tmenos, mais unários"
|
|
|
|
#~ msgid "\t!, ~\t\tlogical and bitwise negation"
|
|
#~ msgstr "\t!, ~\t\tnegação lógica e bit a bit"
|
|
|
|
#~ msgid "\t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder"
|
|
#~ msgstr "\t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto"
|
|
|
|
#~ msgid "\t+, -\t\taddition, subtraction"
|
|
#~ msgstr "\t+, -\t\tadição, subtração"
|
|
|
|
#~ msgid "\t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts"
|
|
#~ msgstr "\t<<, >>\t\tdeslocamento à esquerda e à direita bit a bit"
|
|
|
|
#~ msgid "\t<=, >=, <, >\tcomparison"
|
|
#~ msgstr "\t<=, >=, <, >\tcomparação"
|
|
|
|
#~ msgid "\t==, !=\t\tequality, inequality"
|
|
#~ msgstr "\t==, !=\t\tigualdade, desigualdade"
|
|
|
|
#~ msgid "\t&\t\tbitwise AND"
|
|
#~ msgstr "\t&\t\tE bit a bit"
|
|
|
|
#~ msgid "\t^\t\tbitwise XOR"
|
|
#~ msgstr "\t^\t\tOU Exclusivo (XOR) bit a bit"
|
|
|
|
#~ msgid "\t|\t\tbitwise OR"
|
|
#~ msgstr "\t|\t\tOU Inclusivo (OR) bit a bit"
|
|
|
|
#~ msgid "\t&&\t\tlogical AND"
|
|
#~ msgstr "\t&&\t\tE lógico"
|
|
|
|
#~ msgid "\t||\t\tlogical OR"
|
|
#~ msgstr "\t||\t\tOU lógico"
|
|
|
|
#~ msgid "\texpr ? expr : expr"
|
|
#~ msgstr "\texpr ? expr : expr"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\tconditional expression"
|
|
#~ msgstr "\t\t\texpressão condicional"
|
|
|
|
#~ msgid "\t=, *=, /=, %=,"
|
|
#~ msgstr "\t=, *=, /=, %=,"
|
|
|
|
#~ msgid "\t+=, -=, <<=, >>=,"
|
|
#~ msgstr "\t+=, -=, <<=, >>=,"
|
|
|
|
#~ msgid "\t&=, ^=, |=\tassignment"
|
|
#~ msgstr "\t&=, ^=, |=\tatribuição"
|
|
|
|
#~ msgid "is replaced by its value (coerced to a long integer) within"
|
|
#~ msgstr "substituído pelo seu valor (convertido em inteiro longo) dentro"
|
|
|
|
#~ msgid "an expression. The variable need not have its integer attribute"
|
|
#~ msgstr "da expressão. A variável não precisa ter seu atributo inteiro"
|
|
|
|
#~ msgid "turned on to be used in an expression."
|
|
#~ msgstr "ativo para ser usada em uma expressão."
|
|
|
|
#~ msgid "Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in"
|
|
#~ msgstr "Os operadores são avaliados em ordem de precedência. Sub-expressões"
|
|
|
|
#~ msgid "parentheses are evaluated first and may override the precedence"
|
|
#~ msgstr "entre parênteses são avaliadas primeiro e podem prevalecer sobre as"
|
|
|
|
#~ msgid "rules above."
|
|
#~ msgstr "regras de precedência anteriores."
|
|
|
|
#~ msgid "If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; 0 is returned"
|
|
#~ msgstr "Se o último argumento for avaliado como 0, `let' retorna 1, caso"
|
|
|
|
#~ msgid "otherwise."
|
|
#~ msgstr "contrário, retorna 0."
|
|
|
|
#~ msgid "One line is read from the standard input, and the first word is"
|
|
#~ msgstr "Uma linha é lida a partir da entrada padrão, e a primeira palavra é"
|
|
|
|
#~ msgid "assigned to the first NAME, the second word to the second NAME, and so"
|
|
#~ msgstr "atribuída ao primeiro NOME, a segunda ao segundo NOME, e assim por diante,"
|
|
|
|
#~ msgid "on, with leftover words assigned to the last NAME. Only the characters"
|
|
#~ msgstr "com as palavras restantes atribuídas ao último NOME. Somente os caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "found in $IFS are recognized as word delimiters. The return code is"
|
|
#~ msgstr "encontrados em $IFS são reconhecidos como delimitadores. O código de retorno"
|
|
|
|
#~ msgid "zero, unless end-of-file is encountered. If no NAMEs are supplied, the"
|
|
#~ msgstr "é zero, a menos que EOF seja encontrado. Se nenhum NOME for fornecido,"
|
|
|
|
#~ msgid "line read is stored in the REPLY variable. If the -r option is given,"
|
|
#~ msgstr "a linha lida é armazenada na variável REPLY. Se a opção -r for fornecida,"
|
|
|
|
#~ msgid "this signifies `raw' input, and backslash escaping is disabled. If"
|
|
#~ msgstr "significa entrada `textual', desabilitando a interpretação da contrabarra."
|
|
|
|
#~ msgid "the `-p' option is supplied, the string supplied as an argument is"
|
|
#~ msgstr "Se a opção `-p' for fornecida a MENSAGEM fornecida como argumento é exibida,"
|
|
|
|
#~ msgid "output without a trailing newline before attempting to read. If -a is"
|
|
#~ msgstr "sem o caracter de nova linha, antes de efetuar a leitura. Se a opção -a"
|
|
|
|
#~ msgid "supplied, the words read are assigned to sequential indices of ARRAY,"
|
|
#~ msgstr "for fornecida, as palavras lidas são atribuídas aos índices sequenciais"
|
|
|
|
#~ msgid "starting at zero. If -e is supplied and the shell is interactive,"
|
|
#~ msgstr "do ARRAY, começando por zero. Se a opção -e for fornecida, e a shell for"
|
|
|
|
#~ msgid "readline is used to obtain the line."
|
|
#~ msgstr "interativa, `readline' é utilizado para ler a linha."
|
|
|
|
#~ msgid "Causes a function to exit with the return value specified by N. If N"
|
|
#~ msgstr "Faz a função terminar com o valor de retorno especificado por N."
|
|
|
|
#~ msgid "is omitted, the return status is that of the last command."
|
|
#~ msgstr "Se N for omitido, retorna o status do último comando executado."
|
|
|
|
#~ msgid " -a Mark variables which are modified or created for export."
|
|
#~ msgstr " -a Marcar para exportação as variáveis que são criadas ou modificadas."
|
|
|
|
#~ msgid " -b Notify of job termination immediately."
|
|
#~ msgstr " -b Notificar imediatamente o término do trabalho."
|
|
|
|
#~ msgid " -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status."
|
|
#~ msgstr " -e Terminar imediatamente se um comando terminar com status != 0."
|
|
|
|
#~ msgid " -f Disable file name generation (globbing)."
|
|
#~ msgstr " -f Desabilitar a geração de nome de arquivo (metacaracteres)."
|
|
|
|
#~ msgid " -h Remember the location of commands as they are looked up."
|
|
#~ msgstr " -h Lembrar da localização dos comandos ao procurá-los."
|
|
|
|
#~ msgid " -i Force the shell to be an \"interactive\" one. Interactive shells"
|
|
#~ msgstr " -i Forçar a shell ser do tipo \"interativa\". `Shells'"
|
|
|
|
#~ msgid " always read `~/.bashrc' on startup."
|
|
#~ msgstr " interativas sempre lêem `~/.bashrc' ao iniciar."
|
|
|
|
#~ msgid " -k All assignment arguments are placed in the environment for a"
|
|
#~ msgstr " -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente,"
|
|
|
|
#~ msgid " command, not just those that precede the command name."
|
|
#~ msgstr " e não somente os que precedem o nome do comando."
|
|
|
|
#~ msgid " -m Job control is enabled."
|
|
#~ msgstr " -m O controle de trabalho está habilitado."
|
|
|
|
#~ msgid " -n Read commands but do not execute them."
|
|
#~ msgstr " -n Ler os comandos, mas não executá-los."
|
|
|
|
#~ msgid " -o option-name"
|
|
#~ msgstr " -o NOME-DA-OPÇÃO"
|
|
|
|
#~ msgid " Set the variable corresponding to option-name:"
|
|
#~ msgstr " Inicializar a variável correspondente ao nome da opção:"
|
|
|
|
#~ msgid " allexport same as -a"
|
|
#~ msgstr " allexport o mesmo que -a"
|
|
|
|
#~ msgid " braceexpand same as -B"
|
|
#~ msgstr " braceexpand o mesmo que -B"
|
|
|
|
#~ msgid " emacs use an emacs-style line editing interface"
|
|
#~ msgstr " emacs usar interface de edição de linha estilo emacs"
|
|
|
|
#~ msgid " errexit same as -e"
|
|
#~ msgstr " errexit o mesmo que -e"
|
|
|
|
#~ msgid " hashall same as -h"
|
|
#~ msgstr " hashall o mesmo que -h"
|
|
|
|
#~ msgid " histexpand same as -H"
|
|
#~ msgstr " histexpand o mesmo que -H"
|
|
|
|
#~ msgid " ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF"
|
|
#~ msgstr " ignoreeof a shell não termina após ler EOF"
|
|
|
|
#~ msgid " interactive-comments"
|
|
#~ msgstr " interactive-comments"
|
|
|
|
#~ msgid " allow comments to appear in interactive commands"
|
|
#~ msgstr " permite comentários em comandos interativos"
|
|
|
|
#~ msgid " keyword same as -k"
|
|
#~ msgstr " keyword o mesmo que -k"
|
|
|
|
#~ msgid " monitor same as -m"
|
|
#~ msgstr " monitor o mesmo que -m"
|
|
|
|
#~ msgid " noclobber same as -C"
|
|
#~ msgstr " noclobber o mesmo que -C"
|
|
|
|
#~ msgid " noexec same as -n"
|
|
#~ msgstr " noexec o mesmo que -n"
|
|
|
|
#~ msgid " noglob same as -f"
|
|
#~ msgstr " noglob o mesmo que -f"
|
|
|
|
#~ msgid " notify save as -b"
|
|
#~ msgstr " notify o mesmo que -b"
|
|
|
|
#~ msgid " nounset same as -u"
|
|
#~ msgstr " nounset o mesmo que -u"
|
|
|
|
#~ msgid " onecmd same as -t"
|
|
#~ msgstr " onecmd o mesmo que -t"
|
|
|
|
#~ msgid " physical same as -P"
|
|
#~ msgstr " physical o mesmo que -P"
|
|
|
|
#~ msgid " posix change the behavior of bash where the default"
|
|
#~ msgstr " posix mudar o comportamento do `bash' onde o padrão"
|
|
|
|
#~ msgid " operation differs from the 1003.2 standard to"
|
|
#~ msgstr " for diferente do padrão 1003.2, para tornar"
|
|
|
|
#~ msgid " match the standard"
|
|
#~ msgstr " igual ao padrão"
|
|
|
|
#~ msgid " privileged same as -p"
|
|
#~ msgstr " privileged o mesmo que -p"
|
|
|
|
#~ msgid " verbose same as -v"
|
|
#~ msgstr " verbose o mesmo que -v"
|
|
|
|
#~ msgid " vi use a vi-style line editing interface"
|
|
#~ msgstr " vi usar interface de edição de linha estilo vi"
|
|
|
|
#~ msgid " xtrace same as -x"
|
|
#~ msgstr " xtrace o mesmo que -x"
|
|
|
|
#~ msgid " -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match."
|
|
#~ msgstr " -p Habilitado sempre que o usuário real e efetivo forem diferentes."
|
|
|
|
#~ msgid " Disables processing of the $ENV file and importing of shell"
|
|
#~ msgstr " Desabilita o processamento do arquivo $ENV e importação das funções"
|
|
|
|
#~ msgid " functions. Turning this option off causes the effective uid and"
|
|
#~ msgstr " da shell. Desabilitando esta opção faz com que o `uid' e `gid'"
|
|
|
|
#~ msgid " gid to be set to the real uid and gid."
|
|
#~ msgstr " efetivos sejam feitos o mesmo que o `uid' e `gid' reais."
|
|
|
|
#~ msgid " -t Exit after reading and executing one command."
|
|
#~ msgstr " -t Sair após ler e executar um comando."
|
|
|
|
#~ msgid " -u Treat unset variables as an error when substituting."
|
|
#~ msgstr " -u Tratar como erro as variáveis não inicializadas na substituição."
|
|
|
|
#~ msgid " -v Print shell input lines as they are read."
|
|
#~ msgstr " -v Exibir as linhas de entrada da shell ao lê-las."
|
|
|
|
#~ msgid " -x Print commands and their arguments as they are executed."
|
|
#~ msgstr " -x Exibir os comandos e seus argumentos ao executá-los."
|
|
|
|
#~ msgid " -B the shell will perform brace expansion"
|
|
#~ msgstr " -B a shell irá realizar a expansão das chaves {}"
|
|
|
|
#~ msgid " -H Enable ! style history substitution. This flag is on"
|
|
#~ msgstr " -H Habilitar o estilo ! para substituição do histórico."
|
|
|
|
#~ msgid " by default."
|
|
#~ msgstr " Esta opção está ativa por padrão."
|
|
|
|
#~ msgid " -C If set, disallow existing regular files to be overwritten"
|
|
#~ msgstr " -C Não permite que arquivos regulares existentes sejam"
|
|
|
|
#~ msgid " by redirection of output."
|
|
#~ msgstr " sobrescritos pelo redirecionamento da saída."
|
|
|
|
#~ msgid " -P If set, do not follow symbolic links when executing commands"
|
|
#~ msgstr " -P Não seguir os vínculos simbólicos ao executar comandos,"
|
|
|
|
#~ msgid " such as cd which change the current directory."
|
|
#~ msgstr " tais como `cd', que troca o diretório atual."
|
|
|
|
#~ msgid "Using + rather than - causes these flags to be turned off. The"
|
|
#~ msgstr "Usando + em vez de - faz com que as opções sejam desabilitadas. As"
|
|
|
|
#~ msgid "flags can also be used upon invocation of the shell. The current"
|
|
#~ msgstr "opções também podem ser usadas na chamada da shell. O conjunto atual"
|
|
|
|
#~ msgid "set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional"
|
|
#~ msgstr "de opções pode ser encontrado em $-. Os n ARGs restantes são parâmetros"
|
|
|
|
#~ msgid "parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no"
|
|
#~ msgstr "posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2, .. $n. Se nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "ARGs are given, all shell variables are printed."
|
|
#~ msgstr "ARG for fornecido, todas as variáveis da shell são exibidas."
|
|
|
|
#~ msgid "For each NAME, remove the corresponding variable or function. Given"
|
|
#~ msgstr "Para cada NOME, remove a variável ou a função correspondente. Usando-se a"
|
|
|
|
#~ msgid "the `-v', unset will only act on variables. Given the `-f' flag,"
|
|
#~ msgstr "opção `-v', `unset' atua somente nas variáveis. Usando-se a opção `-f'"
|
|
|
|
#~ msgid "unset will only act on functions. With neither flag, unset first"
|
|
#~ msgstr "`unset' atua somente nas funções. Sem nenhuma opção, inicialmente"
|
|
|
|
#~ msgid "tries to unset a variable, and if that fails, then tries to unset a"
|
|
#~ msgstr "`unset' tenta remover uma variável e, se falhar, tenta remover uma"
|
|
|
|
#~ msgid "function. Some variables (such as PATH and IFS) cannot be unset; also"
|
|
#~ msgstr "função. Algumas variáveis (como PATH e IFS) não podem ser removidas."
|
|
|
|
#~ msgid "see readonly."
|
|
#~ msgstr "Veja também o comando `readonly'."
|
|
|
|
#~ msgid "NAMEs are marked for automatic export to the environment of"
|
|
#~ msgstr "NOMEs são marcados para serem automaticamente exportados para o ambiente"
|
|
|
|
#~ msgid "subsequently executed commands. If the -f option is given,"
|
|
#~ msgstr "dos comando executados a seguir. Se a opção -f for fornecida,"
|
|
|
|
#~ msgid "the NAMEs refer to functions. If no NAMEs are given, or if `-p'"
|
|
#~ msgstr "os NOMEs se referem a funções. Se nenhum nome for fornecido, ou se `-p'"
|
|
|
|
#~ msgid "is given, a list of all names that are exported in this shell is"
|
|
#~ msgstr "for usado, uma lista com todos os nomes que são exportados nesta shell é"
|
|
|
|
#~ msgid "printed. An argument of `-n' says to remove the export property"
|
|
#~ msgstr "exibida. O argumento `-n' faz remover a propriedade de exportação dos"
|
|
|
|
#~ msgid "from subsequent NAMEs. An argument of `--' disables further option"
|
|
#~ msgstr "NOMEs subsequentes. O argumento `--' desabilita o processamento de"
|
|
|
|
#~ msgid "processing."
|
|
#~ msgstr "opções posteriores."
|
|
|
|
#~ msgid "The given NAMEs are marked readonly and the values of these NAMEs may"
|
|
#~ msgstr "Os NOMEs são marcados como somente para leitura, e os valores destes"
|
|
|
|
#~ msgid "not be changed by subsequent assignment. If the -f option is given,"
|
|
#~ msgstr "NOMEs não poderão ser alterados por novas atribuições. Se a opção -f for"
|
|
|
|
#~ msgid "then functions corresponding to the NAMEs are so marked. If no"
|
|
#~ msgstr "fornecida, as funções correspondentes a NOMEs também são marcadas. Sem"
|
|
|
|
#~ msgid "arguments are given, or if `-p' is given, a list of all readonly names"
|
|
#~ msgstr "nenhum argumento, ou se `-p' for usado, uma lista com todos os nomes"
|
|
|
|
#~ msgid "is printed. An argument of `-n' says to remove the readonly property"
|
|
#~ msgstr "somente para leitura é exibida. O argumento `-n' remove a propriedade"
|
|
|
|
#~ msgid "from subsequent NAMEs. The `-a' option means to treat each NAME as"
|
|
#~ msgstr "somente para leitura. A opção `-a' faz tratar cada NOME como uma"
|
|
|
|
#~ msgid "an array variable. An argument of `--' disables further option"
|
|
#~ msgstr "variável tipo array. Um argumento `--' desabilita o processamento de"
|
|
|
|
#~ msgid "The positional parameters from $N+1 ... are renamed to $1 ... If N is"
|
|
#~ msgstr "Os parâmetros posicionais a partir de $N+1 ... são deslocados para $1 ..."
|
|
|
|
#~ msgid "not given, it is assumed to be 1."
|
|
#~ msgstr "Se N não for especificado, o valor 1 é assumido ($2 vira $1 ...)."
|
|
|
|
#~ msgid "Read and execute commands from FILENAME and return. The pathnames"
|
|
#~ msgstr "Ler e executar os comandos em ARQUIVO e retornar. Os caminhos em"
|
|
|
|
#~ msgid "in $PATH are used to find the directory containing FILENAME."
|
|
#~ msgstr "$PATH são usados para encontrar o diretório contendo o ARQUIVO."
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "Suspender a execução desta shell até que o sinal SIGCONT seja recebido."
|
|
|
|
#~ msgid "signal. The `-f' if specified says not to complain about this"
|
|
#~ msgstr "Se a opção `-f' for especificada indica para não reclamar sobre ser"
|
|
|
|
#~ msgid "being a login shell if it is; just suspend anyway."
|
|
#~ msgstr "uma `shell de login', caso seja; simplesmente suspender de qualquer forma."
|
|
|
|
#~ msgid "Exits with a status of 0 (trueness) or 1 (falseness) depending on"
|
|
#~ msgstr "Termina com status 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) conforme EXPR for avaliada."
|
|
|
|
#~ msgid "the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary"
|
|
#~ msgstr "As expressões podem ser unárias ou binárias. As expressões unárias são"
|
|
|
|
#~ msgid "expressions are often used to examine the status of a file. There"
|
|
#~ msgstr "muito usadas para examinar o status de um arquivo. Existem, também,"
|
|
|
|
#~ msgid "are string operators as well, and numeric comparison operators."
|
|
#~ msgstr "operadores para cadeias de caracteres (strings) e comparações numéricas."
|
|
|
|
#~ msgid "File operators:"
|
|
#~ msgstr "Operadores para arquivos:"
|
|
|
|
#~ msgid " -b FILE True if file is block special."
|
|
#~ msgstr " -b ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de bloco."
|
|
|
|
#~ msgid " -c FILE True if file is character special."
|
|
#~ msgstr " -c ARQUIVO Verdade se o arquivo for do tipo especial de caracter."
|
|
|
|
#~ msgid " -d FILE True if file is a directory."
|
|
#~ msgstr " -d ARQUIVO Verdade se o arquivo for um diretório."
|
|
|
|
#~ msgid " -e FILE True if file exists."
|
|
#~ msgstr " -e ARQUIVO Verdade se o arquivo existir."
|
|
|
|
#~ msgid " -f FILE True if file exists and is a regular file."
|
|
#~ msgstr " -f ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e for do tipo regular."
|
|
|
|
#~ msgid " -g FILE True if file is set-group-id."
|
|
#~ msgstr " -g ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-group-id\" ativo."
|
|
|
|
#~ msgid " -h FILE True if file is a symbolic link. Use \"-L\"."
|
|
#~ msgstr " -h ARQUIVO Verdade se arquivo for um vínculo simbólico. Usar \"-L\"."
|
|
|
|
#~ msgid " -L FILE True if file is a symbolic link."
|
|
#~ msgstr " -L ARQUIVO Verdade se o arquivo for um vínculo simbólico."
|
|
|
|
#~ msgid " -k FILE True if file has its \"sticky\" bit set."
|
|
#~ msgstr " -k ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"sticky\" ativo."
|
|
|
|
#~ msgid " -p FILE True if file is a named pipe."
|
|
#~ msgstr " -p ARQUIVO Verdade se o arquivo for um `named pipe'."
|
|
|
|
#~ msgid " -r FILE True if file is readable by you."
|
|
#~ msgstr " -r ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para ler o arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid " -s FILE True if file exists and is not empty."
|
|
#~ msgstr " -s ARQUIVO Verdade se o arquivo existir e não estiver vazio."
|
|
|
|
#~ msgid " -S FILE True if file is a socket."
|
|
#~ msgstr " -S ARQUIVO Verdade se o arquivo for um soquete."
|
|
|
|
#~ msgid " -t FD True if FD is opened on a terminal."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -t FD Verdade se o descritor de arquivo (FD) estiver aberto\n"
|
|
#~ " em um terminal."
|
|
|
|
#~ msgid " -u FILE True if the file is set-user-id."
|
|
#~ msgstr " -u ARQUIVO Verdade se o arquivo tiver o bit \"set-user-id\" ativo."
|
|
|
|
#~ msgid " -w FILE True if the file is writable by you."
|
|
#~ msgstr " -w ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para escrever no arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid " -x FILE True if the file is executable by you."
|
|
#~ msgstr " -x ARQUIVO Verdade se você tiver autorização para executar o arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid " -O FILE True if the file is effectively owned by you."
|
|
#~ msgstr " -O ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu usuário efetivo."
|
|
|
|
#~ msgid " -G FILE True if the file is effectively owned by your group."
|
|
#~ msgstr " -G ARQUIVO Verdade se o arquivo pertencer ao seu grupo efetivo."
|
|
|
|
#~ msgid " FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than (according to"
|
|
#~ msgstr " ARQ1 -nt ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais novo (conforme a data"
|
|
|
|
#~ msgid " modification date) file2."
|
|
#~ msgstr " de modificação) do que ARQ2."
|
|
|
|
#~ msgid " FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2."
|
|
#~ msgstr " ARQ1 -ot ARQ2 Verdade se ARQ1 for mais antigo que ARQ2."
|
|
|
|
#~ msgid " FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " ARQ1 -ef ARQ2 Verdade se ARQ1 for um vínculo direto para ARQ2.\n"
|
|
#~ " (mesma unidade e mesmo número do inode)"
|
|
|
|
#~ msgid "String operators:"
|
|
#~ msgstr "Operadores para cadeias de caracteres (strings):"
|
|
|
|
#~ msgid " -z STRING True if string is empty."
|
|
#~ msgstr " -z STRING Verdade se STRING estiver vazia."
|
|
|
|
#~ msgid " -n STRING"
|
|
#~ msgstr " -n STRING"
|
|
|
|
#~ msgid " STRING True if string is not empty."
|
|
#~ msgstr " STRING Verdade se STRING não estiver vazia."
|
|
|
|
#~ msgid " STRING1 = STRING2"
|
|
#~ msgstr " STRING1 = STRING2"
|
|
|
|
#~ msgid " True if the strings are equal."
|
|
#~ msgstr " Verdade se STRING1 for idêntica à STRING2."
|
|
|
|
#~ msgid " STRING1 != STRING2"
|
|
#~ msgstr " STRING1 != STRING2"
|
|
|
|
#~ msgid " True if the strings are not equal."
|
|
#~ msgstr " Verdade se STRING1 não for idêntica à STRING2."
|
|
|
|
#~ msgid " STRING1 < STRING2"
|
|
#~ msgstr " STRING1 < STRING2"
|
|
|
|
#~ msgid " True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically"
|
|
#~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação anterior à STRING2."
|
|
|
|
#~ msgid " STRING1 > STRING2"
|
|
#~ msgstr " STRING1 > STRING2"
|
|
|
|
#~ msgid " True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically"
|
|
#~ msgstr " Verdade se STRING1 tiver ordenação posterior à STRING2."
|
|
|
|
#~ msgid "Other operators:"
|
|
#~ msgstr "Outros operadores:"
|
|
|
|
#~ msgid " ! EXPR True if expr is false."
|
|
#~ msgstr " ! EXPR Verdade se a expressão EXPR for falsa."
|
|
|
|
#~ msgid " EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true."
|
|
#~ msgstr " EXPR1 -a EXPR2 Verdade se EXPR1 `E' EXPR2 forem verdadeiras."
|
|
|
|
#~ msgid " EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true."
|
|
#~ msgstr " EXPR1 -o EXPR2 Verdade se EXPR1 `OU' EXPR2 for verdadeira."
|
|
|
|
#~ msgid " arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,"
|
|
#~ msgstr " arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP pode ser -eq, -ne,"
|
|
|
|
#~ msgid " -lt, -le, -gt, or -ge."
|
|
#~ msgstr " -lt, -le, -gt, ou -ge."
|
|
|
|
#~ msgid "Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,"
|
|
#~ msgstr "Operadores aritméticos binários retornam verdadeiro se ARG1 for igual,"
|
|
|
|
#~ msgid "less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal"
|
|
#~ msgstr "diferente, menor, menor ou igual, maior, ou maior ou igual do que"
|
|
|
|
#~ msgid "than ARG2."
|
|
#~ msgstr "ARG2, respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last"
|
|
#~ msgstr "É um sinônimo para o comando interno \"test\", mas o último"
|
|
|
|
#~ msgid "argument must be a literal `]', to match the opening `['."
|
|
#~ msgstr "argumento deve ser o literal `]', para fechar o `[' de abertura."
|
|
|
|
#~ msgid "Print the accumulated user and system times for processes run from"
|
|
#~ msgstr "Exibe os tempos acumulados do usuário e do sistema para os processos"
|
|
|
|
#~ msgid "the shell."
|
|
#~ msgstr "executados por esta shell."
|
|
|
|
#~ msgid "The command ARG is to be read and executed when the shell receives"
|
|
#~ msgstr "O comando em ARG é para ser lido e executado quando a shell receber o(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent all specified signals are"
|
|
#~ msgstr "sinal(is) SINAL-ESPEC. Se ARG for omitido, todos os sinais especificados"
|
|
|
|
#~ msgid "reset to their original values. If ARG is the null string each"
|
|
#~ msgstr "retornam aos seus valores originais. Se ARG for uma string nula, cada"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGNAL_SPEC is ignored by the shell and by the commands it invokes."
|
|
#~ msgstr "SINAL-ESPEC é ignorado pela shell e pelos comandos chamados por ela."
|
|
|
|
#~ msgid "If SIGNAL_SPEC is EXIT (0) the command ARG is executed on exit from"
|
|
#~ msgstr "Se SINAL-ESPEC for EXIT (0) o comando em ARG é executado na saída da"
|
|
|
|
#~ msgid "the shell. If SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed after every"
|
|
#~ msgstr "shell. Se SINAL-ESPEC for DEBUG, o comando em ARG é executado após cada"
|
|
|
|
#~ msgid "command. If ARG is `-p' then the trap commands associated with"
|
|
#~ msgstr "comando. Se ARG for `-p' então os comandos de captura associados com cada"
|
|
|
|
#~ msgid "each SIGNAL_SPEC are displayed. If no arguments are supplied or if"
|
|
#~ msgstr "SINAL-ESPEC são exibidos. Se nenhum argumento for fornecido, ou se"
|
|
|
|
#~ msgid "only `-p' is given, trap prints the list of commands associated with"
|
|
#~ msgstr "somente `-p' for fornecido, é exibida a lista dos comandos associados"
|
|
|
|
#~ msgid "each signal number. SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h>"
|
|
#~ msgstr "com cada número de sinal. SINAL-ESPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou"
|
|
|
|
#~ msgid "or a signal number. `trap -l' prints a list of signal names and their"
|
|
#~ msgstr "um número de sinal. `trap -l' exibe a lista de nomes de sinais com seus"
|
|
|
|
#~ msgid "corresponding numbers. Note that a signal can be sent to the shell"
|
|
#~ msgstr "números correspondentes. Note que o sinal pode ser enviado para a shell"
|
|
|
|
#~ msgid "with \"kill -signal $$\"."
|
|
#~ msgstr "através do comando \"kill -SINAL $$\"."
|
|
|
|
#~ msgid "For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a"
|
|
#~ msgstr "Para cada NOME, indica como este deve ser interpretado caso seja"
|
|
|
|
#~ msgid "If the -t option is used, returns a single word which is one of"
|
|
#~ msgstr "Se a opção -t for fornecida, `type' retorna uma única palavra dentre"
|
|
|
|
#~ msgid "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' or `', if NAME is an"
|
|
#~ msgstr "`alias', `keyword', `function', `builtin', `file' ou `', se NOME for um"
|
|
|
|
#~ msgid "alias, shell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,"
|
|
#~ msgstr "alias, uma palavra reservada, função ou comando interno da shell, um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "or unfound, respectively."
|
|
#~ msgstr "em disco, ou não for encontrado, respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "If the -p flag is used, either returns the name of the disk file"
|
|
#~ msgstr "Se a opção -p for fornecida, retorna o nome do arquivo em disco que"
|
|
|
|
#~ msgid "that would be executed, or nothing if -t would not return `file'."
|
|
#~ msgstr "deve ser executado, ou nada, caso -t não retorne `file'."
|
|
|
|
#~ msgid "If the -a flag is used, displays all of the places that contain an"
|
|
#~ msgstr "Se a opção -a for fornecida, exibe todos os locais que contém um"
|
|
|
|
#~ msgid "executable named `file'. This includes aliases and functions, if and"
|
|
#~ msgstr "arquivo executável chamado `ARQUIVO', incluindo os aliases e funções,"
|
|
|
|
#~ msgid "only if the -p flag is not also used."
|
|
#~ msgstr "mas somente se a opção -p não for fornecida conjuntamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Type accepts -all, -path, and -type in place of -a, -p, and -t,"
|
|
#~ msgstr "O comando `type' aceita -all, -path, e -type no lugar de"
|
|
|
|
#~ msgid "respectively."
|
|
#~ msgstr "-a, -p, and -t, respectivamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Ulimit provides control over the resources available to processes"
|
|
#~ msgstr "Ulimit estabelece controle sobre os recursos disponíveis para os processos"
|
|
|
|
#~ msgid "started by the shell, on systems that allow such control. If an"
|
|
#~ msgstr "iniciados por esta shell, em sistemas que permitem estes controles. Se uma"
|
|
|
|
#~ msgid "option is given, it is interpreted as follows:"
|
|
#~ msgstr "opção for fornecida, é interpretada como mostrado a seguir:"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\tuse the `soft' resource limit"
|
|
#~ msgstr " -S\tutilizar os limites correntes (`soft') dos recursos"
|
|
|
|
#~ msgid " -H\tuse the `hard' resource limit"
|
|
#~ msgstr " -H\tutilizar os limites absolutos (`hard') dos recursos"
|
|
|
|
#~ msgid " -a\tall current limits are reported"
|
|
#~ msgstr " -a\ttodos os limites correntes são informados"
|
|
|
|
#~ msgid " -c\tthe maximum size of core files created"
|
|
#~ msgstr " -c\to tamanho máximo para os arquivos de imagem do núcleo criados"
|
|
|
|
#~ msgid " -d\tthe maximum size of a process's data segment"
|
|
#~ msgstr " -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo"
|
|
|
|
#~ msgid " -m\tthe maximum resident set size"
|
|
#~ msgstr " -m\to tamanho máximo do conjunto de processos residentes em memória"
|
|
|
|
#~ msgid " -s\tthe maximum stack size"
|
|
#~ msgstr " -s\to tamanho máximo da pilha"
|
|
|
|
#~ msgid " -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds"
|
|
#~ msgstr " -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos"
|
|
|
|
#~ msgid " -f\tthe maximum size of files created by the shell"
|
|
#~ msgstr " -f\to tamanho máximo dos arquivos criados pela shell"
|
|
|
|
#~ msgid " -p\tthe pipe buffer size"
|
|
#~ msgstr " -p\to tamanho da área intermediária (buffer) do `pipe'"
|
|
|
|
#~ msgid " -n\tthe maximum number of open file descriptors"
|
|
#~ msgstr " -n\to número máximo de descritores de arquivos abertos"
|
|
|
|
#~ msgid " -u\tthe maximum number of user processes"
|
|
#~ msgstr " -u\to número máximo de processos do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid " -v\tthe size of virtual memory"
|
|
#~ msgstr " -v\to tamanho da memória virtual"
|
|
|
|
#~ msgid "If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource."
|
|
#~ msgstr "Se LIMITE for fornecido, torna-se o novo valor do recurso especificado."
|
|
|
|
#~ msgid "Otherwise, the current value of the specified resource is printed."
|
|
#~ msgstr "Senão, o valor atual do recurso especificado é exibido."
|
|
|
|
#~ msgid "If no option is given, then -f is assumed. Values are in 1k"
|
|
#~ msgstr "Se nenhuma opção for fornecida, então -f é assumido. Os valores são em"
|
|
|
|
#~ msgid "increments, except for -t, which is in seconds, -p, which is in"
|
|
#~ msgstr "incrementos de 1k, exceto para -t, que é em segundos, -p, que é em"
|
|
|
|
#~ msgid "increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled number of"
|
|
#~ msgstr "incrementos de 512 bytes, e -u, que é o número cardinal de"
|
|
|
|
#~ msgid "processes."
|
|
#~ msgstr "processos."
|
|
|
|
#~ msgid "The user file-creation mask is set to MODE. If MODE is omitted, or if"
|
|
#~ msgstr "MODO é atribuído à máscara de criação de arquivos do usuário. Se omitido,"
|
|
|
|
#~ msgid "`-S' is supplied, the current value of the mask is printed. The `-S'"
|
|
#~ msgstr "ou se `-S' for especificado, a máscara em uso é exibida. A opção `-S'"
|
|
|
|
#~ msgid "option makes the output symbolic; otherwise an octal number is output."
|
|
#~ msgstr "exibe símbolos na saída; sem esta opção um número octal é exibido."
|
|
|
|
#~ msgid "If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number,"
|
|
#~ msgstr "Se MODO começar por um dígito, é interpretado como sendo um número octal,"
|
|
|
|
#~ msgid "otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1)."
|
|
#~ msgstr "senão devem ser caracteres simbólicos, como os aceitos por chmod(1)."
|
|
|
|
#~ msgid "Wait for the specified process and report its termination status. If"
|
|
#~ msgstr "Aguardar pelo processo especificado e informar seu status de término. Se N"
|
|
|
|
#~ msgid "N is not given, all currently active child processes are waited for,"
|
|
#~ msgstr "não for especificado, todos os processos filhos ativos são aguardados,"
|
|
|
|
#~ msgid "and the return code is zero. N may be a process ID or a job"
|
|
#~ msgstr "e o código de retorno é zero. N pode ser o ID de um processo ou a"
|
|
|
|
#~ msgid "specification; if a job spec is given, all processes in the job's"
|
|
#~ msgstr "especificação de um trabalho; Se for a especificação de um trabalho, todos"
|
|
|
|
#~ msgid "pipeline are waited for."
|
|
#~ msgstr "os processos presentes no `pipeline' do trabalho são aguardados."
|
|
|
|
#~ msgid "and the return code is zero. N is a process ID; if it is not given,"
|
|
#~ msgstr "e o código de retorno é zero. N é o ID de um processo; se N não for"
|
|
|
|
#~ msgid "all child processes of the shell are waited for."
|
|
#~ msgstr "especificado, todos os processos filhos da shell são aguardados."
|
|
|
|
#~ msgid "The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a"
|
|
#~ msgstr "O laço `for' executa a sequência de comandos para cada membro na lista de"
|
|
|
|
#~ msgid "list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is"
|
|
#~ msgstr "items. Se `in PALAVRAS ...;' não estiver presente, então `in \"$@\"'"
|
|
|
|
#~ msgid "assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and"
|
|
#~ msgstr "(parâmetros posicionais) é assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME"
|
|
|
|
#~ msgid "the COMMANDS are executed."
|
|
#~ msgstr "assume seu valor, e os COMANDOS são executados."
|
|
|
|
#~ msgid "The WORDS are expanded, generating a list of words. The"
|
|
#~ msgstr "As palavras são expandidas, gerando uma lista de palavras. O conjunto"
|
|
|
|
#~ msgid "set of expanded words is printed on the standard error, each"
|
|
#~ msgstr "de palavras expandidas é enviado para a saída de erro padrão, cada uma"
|
|
|
|
#~ msgid "preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'"
|
|
#~ msgstr "precedida por um número. Se `in PALAVRAS' for omitido, `in \"$@\"' é"
|
|
|
|
#~ msgid "is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read"
|
|
#~ msgstr "assumido. Em seguida o prompt PS3 é exibido, e uma linha é lida da"
|
|
|
|
#~ msgid "from the standard input. If the line consists of the number"
|
|
#~ msgstr "entrada padrão. Se a linha consistir do número correspondente ao número"
|
|
|
|
#~ msgid "corresponding to one of the displayed words, then NAME is set"
|
|
#~ msgstr "de uma das palavras exibidas, então NOME é atribuído para esta"
|
|
|
|
#~ msgid "to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are"
|
|
#~ msgstr "PALAVRA. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são exibidos"
|
|
|
|
#~ msgid "redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other"
|
|
#~ msgstr "novamente. Se EOF for lido, o comando termina. Qualquer outro valor"
|
|
|
|
#~ msgid "value read causes NAME to be set to null. The line read is saved"
|
|
#~ msgstr "lido faz com que NOME seja tornado nulo. A linha lida é salva"
|
|
|
|
#~ msgid "in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection"
|
|
#~ msgstr "na variável REPLY. COMANDOS são executados após cada seleção"
|
|
|
|
#~ msgid "until a break or return command is executed."
|
|
#~ msgstr "até que o comando `break' ou `return' seja executado."
|
|
|
|
#~ msgid "Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The"
|
|
#~ msgstr "Executar seletivamente COMANDOS tomando por base a correspondência entre"
|
|
|
|
#~ msgid "`|' is used to separate multiple patterns."
|
|
#~ msgstr "PALAVRA e PADRÃO. O caracter `|' é usado para separar múltiplos padrões."
|
|
|
|
#~ msgid "The if COMMANDS are executed. If the exit status is zero, then the then"
|
|
#~ msgstr "Os COMANDOS `if' são executados. Se os status de saída for zero, então os"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMANDS are executed. Otherwise, each of the elif COMMANDS are executed"
|
|
#~ msgstr "COMANDOS `then' são executados, senão, os COMANDOS `elif' são executados em"
|
|
|
|
#~ msgid "in turn, and if the exit status is zero, the corresponding then COMMANDS"
|
|
#~ msgstr "sequência e, se o status de saída for zero, os COMANDOS `then' associados"
|
|
|
|
#~ msgid "are executed and the if command completes. Otherwise, the else COMMANDS"
|
|
#~ msgstr "são executados e o `if' termina. Senão, os COMANDOS da cláusula `else'"
|
|
|
|
#~ msgid "are executed, if present. The exit status is the exit status of the last"
|
|
#~ msgstr "são executados, se houver. O status de saída é o status de saída do"
|
|
|
|
#~ msgid "command executed, or zero if no condition tested true."
|
|
#~ msgstr "último comando executado, ou zero, se nenhuma condição for verdadeira."
|
|
|
|
#~ msgid "Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the"
|
|
#~ msgstr "Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final nos"
|
|
|
|
#~ msgid "`while' COMMANDS has an exit status of zero."
|
|
#~ msgstr "COMANDOS `while' tiver um status de saída igual a zero."
|
|
|
|
#~ msgid "`until' COMMANDS has an exit status which is not zero."
|
|
#~ msgstr "COMANDOS `until' tiver um status de saída diferente de zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a simple command invoked by NAME which runs COMMANDS."
|
|
#~ msgstr "Cria um comando chamado NOME o qual executa COMANDOS."
|
|
|
|
#~ msgid "Arguments on the command line along with NAME are passed to the"
|
|
#~ msgstr "Os argumentos na linha de comando juntamente com NOME são passados"
|
|
|
|
#~ msgid "function as $0 .. $n."
|
|
#~ msgstr "para a função como $0 .. $n."
|
|
|
|
#~ msgid "Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an"
|
|
#~ msgstr "Executa um conjunto de comandos agrupando-os. Esta é uma forma de"
|
|
|
|
#~ msgid "entire set of commands."
|
|
#~ msgstr "redirecionar todo um conjunto de comandos."
|
|
|
|
#~ msgid "This is similar to the `fg' command. Resume a stopped or background"
|
|
#~ msgstr "Semelhante ao comando `fg'. Prossegue a execução de um trabalho parado ou"
|
|
|
|
#~ msgid "job. If you specifiy DIGITS, then that job is used. If you specify"
|
|
#~ msgstr "em segundo plano. Se DÍGITOS for especificado, então este trabalho é usado."
|
|
|
|
#~ msgid "WORD, then the job whose name begins with WORD is used. Following the"
|
|
#~ msgstr "Se for especificado PALAVRA, o trabalho começado por PALAVRA é usado."
|
|
|
|
#~ msgid "job specification with a `&' places the job in the background."
|
|
#~ msgstr "Seguindo-se a especificação por um `&' põe o trabalho em segundo plano."
|
|
|
|
#~ msgid "BASH_VERSION The version numbers of this Bash."
|
|
#~ msgstr "BASH_VERSION Os números da versão desta `bash'."
|
|
|
|
#~ msgid "CDPATH A colon separated list of directories to search"
|
|
#~ msgstr "CDPATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\twhen the argument to `cd' is not found in the current"
|
|
#~ msgstr "\t\ta serem pesquisados quando o argumento para `cd' não for"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tdirectory."
|
|
#~ msgstr "\t\tencontrado no diretório atual."
|
|
|
|
#~ msgid "HISTFILE The name of the file where your command history is stored."
|
|
#~ msgstr "HISTFILE O nome do arquivo onde o histórico de comandos é armazenado."
|
|
|
|
#~ msgid "HISTFILESIZE The maximum number of lines this file can contain."
|
|
#~ msgstr "HISTFILESIZE O número máximo de linhas que este arquivo pode conter."
|
|
|
|
#~ msgid "HISTSIZE The maximum number of history lines that a running"
|
|
#~ msgstr "HISTSIZE O número máximo de linhas do histórico que uma"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tshell can access."
|
|
#~ msgstr "\t\tshell em execução pode acessar."
|
|
|
|
#~ msgid "HOME The complete pathname to your login directory."
|
|
#~ msgstr "HOME O nome completo do caminho do seu diretório de login."
|
|
|
|
#~ msgid "HOSTTYPE The type of CPU this version of Bash is running under."
|
|
#~ msgstr "HOSTTYPE O tipo de CPU sob a qual esta `bash' está executando."
|
|
|
|
#~ msgid "IGNOREEOF Controls the action of the shell on receipt of an EOF"
|
|
#~ msgstr "IGNOREEOF Controla a ação da shell ao receber um caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tcharacter as the sole input. If set, then the value"
|
|
#~ msgstr "\t\tEOF como única entrada. Se estiver ativa, então o valor da"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tof it is the number of EOF characters that can be seen"
|
|
#~ msgstr "\t\tvariável é o número de caracteres EOF que podem ser recebidos,"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tin a row on an empty line before the shell will exit"
|
|
#~ msgstr "\t\tde forma seguida em uma linha vazia, antes da shell terminar"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input."
|
|
#~ msgstr "\t\t(padrão 10). Caso contrário, EOF significa o fim da entrada de dados."
|
|
|
|
#~ msgid "MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail."
|
|
#~ msgstr "MAILCHECK\tFreqüência, em segundos, para a `bash' verificar novo e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks"
|
|
#~ msgstr "MAILPATH\tUma lista, separada por dois pontos, de nomes de arquivos,"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tfor new mail."
|
|
#~ msgstr "\t\tnos quais a `bash' vai verificar se existe novo e-mail."
|
|
|
|
#~ msgid "OSTYPE\t\tThe version of Unix this version of Bash is running on."
|
|
#~ msgstr "OSTYPE\t\tA versão do Unix sob a qual a `bash' está executando."
|
|
|
|
#~ msgid "PATH A colon-separated list of directories to search when"
|
|
#~ msgstr "PATH Uma lista, separada por dois pontos, de diretórios a"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tlooking for commands."
|
|
#~ msgstr "\t\tserem pesquisados quando os comandos forem procurados."
|
|
|
|
#~ msgid "PROMPT_COMMAND A command to be executed before the printing of each"
|
|
#~ msgstr "PROMPT_COMMAND O comando a ser executado antes da exibição de cada"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tprimary prompt."
|
|
#~ msgstr "\t\tmensagem de prompt primária."
|
|
|
|
#~ msgid "PS1 The primary prompt string."
|
|
#~ msgstr "PS1 A mensagem primária de prompt exibida."
|
|
|
|
#~ msgid "PS2 The secondary prompt string."
|
|
#~ msgstr "PS2 A mensagem secundária de prompt exibida."
|
|
|
|
#~ msgid "TERM The name of the current terminal type."
|
|
#~ msgstr "TERM O nome do tipo de terminal em uso no momento."
|
|
|
|
#~ msgid "auto_resume Non-null means a command word appearing on a line by"
|
|
#~ msgstr "auto_resume Não nulo significa que um comando aparecendo sozinho em"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\titself is first looked for in the list of currently"
|
|
#~ msgstr "\t\tlinha deve ser procurado primeiro na lista de trabalhos parados."
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded."
|
|
#~ msgstr "\t\tSe for encontrado na lista, o trabalho vai para o primeiro plano."
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tA value of `exact' means that the command word must"
|
|
#~ msgstr "\t\tO valor `exact' significa que a palavra do comando deve corresponder"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A"
|
|
#~ msgstr "\t\texatamente a um comando da lista de trabalhos parados."
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tvalue of `substring' means that the command word must"
|
|
#~ msgstr "\t\tO valor `substring' significa que a palavra do comando deve"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tmatch a substring of the job. Any other value means that"
|
|
#~ msgstr "\t\tcorresponder a uma parte do trabalho. Qualquer outro valor"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tthe command must be a prefix of a stopped job."
|
|
#~ msgstr "\t\tsignifica que o comando deve ser um prefixo de um trabalho parado."
|
|
|
|
#~ msgid "command_oriented_history"
|
|
#~ msgstr "command_oriented_history"
|
|
|
|
#~ msgid " Non-null means to save multiple-line commands together on"
|
|
#~ msgstr " Se não for nulo significa salvar comandos com múltiplas"
|
|
|
|
#~ msgid " a single history line."
|
|
#~ msgstr " linhas, juntas em uma única linha do histórico."
|
|
|
|
#~ msgid "histchars Characters controlling history expansion and quick"
|
|
#~ msgstr "histchars Caracteres que controlam a expansão do histórico e a"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tsubstitution. The first character is the history"
|
|
#~ msgstr "\t\tsubstituição rápida. O primeiro caracter é o de substituição"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tsubstitution character, usually `!'. The second is"
|
|
#~ msgstr "\t\tdo histórico, geralmente o `!'. O segundo caracter é o"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The"
|
|
#~ msgstr "\t\tde substituição rápida, geralmente o `^'. O terceiro caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tthird is the `history comment' character, usually `#'."
|
|
#~ msgstr "\t\té o de comentário do histórico, geralmente o `#'."
|
|
|
|
#~ msgid "HISTCONTROL\tSet to a value of `ignorespace', it means don't enter"
|
|
#~ msgstr "HISTCONTROL\tCom valor igual a `ignorespace', significa não introduzir"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tlines which begin with a space or tab on the history"
|
|
#~ msgstr "\t\tlinhas que iniciam por espaço ou tabulação na lista de histórico."
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tlist. Set to a value of `ignoredups', it means don't"
|
|
#~ msgstr "\t\tCom valor igual a `ignoredups', significa não introduzir linhas"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tenter lines which match the last entered line. Set to"
|
|
#~ msgstr "\t\tque correspondam à última linha introduzida. Com valor igual a"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t`ignoreboth' means to combine the two options. Unset,"
|
|
#~ msgstr "\t\t`ignoreboth' significa combinar as duas opções. Remover,"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tor set to any other value than those above means to save"
|
|
#~ msgstr "\t\tou atribuir algum outro valor que não os acima, significa salvar"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\tall lines on the history list."
|
|
#~ msgstr "\t\ttodas as linhas na lista de histórico."
|
|
|
|
#~ msgid "Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates"
|
|
#~ msgstr "Adiciona o diretório no topo da pilha de diretórios, ou rotaciona a"
|
|
|
|
#~ msgid "the stack, making the new top of the stack the current working"
|
|
#~ msgstr "pilha, fazendo o diretório atual de trabalho ficar no topo da pilha."
|
|
|
|
#~ msgid "directory. With no arguments, exchanges the top two directories."
|
|
#~ msgstr "Sem nenhum argumento, troca os dois diretórios do topo."
|
|
|
|
#~ msgid "+N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting"
|
|
#~ msgstr "+N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a"
|
|
|
|
#~ msgid "\tfrom the left of the list shown by `dirs') is at the top."
|
|
#~ msgstr "\tpartir da esquerda da lista exibida por `dirs') fique no topo."
|
|
|
|
#~ msgid "-N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting"
|
|
#~ msgstr "-N\tRotaciona a pilha de tal forma que o n-ésimo diretório (contado a"
|
|
|
|
#~ msgid "\tfrom the right) is at the top."
|
|
#~ msgstr "\tpartir da direita) fique no topo."
|
|
|
|
#~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when adding directories"
|
|
#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao se adicionar diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "\tto the stack, so only the stack is manipulated."
|
|
#~ msgstr "\tà pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada."
|
|
|
|
#~ msgid "dir\tadds DIR to the directory stack at the top, making it the"
|
|
#~ msgstr "dir\tadiciona DIR à pilha de diretórios, no topo, tornando-o o"
|
|
|
|
#~ msgid "You can see the directory stack with the `dirs' command."
|
|
#~ msgstr "Você pode exibir a pilha de diretórios através do comando `dirs'."
|
|
|
|
#~ msgid "Removes entries from the directory stack. With no arguments,"
|
|
#~ msgstr "Remove entradas da pilha de diretórios. Sem nenhum argumento,"
|
|
|
|
#~ msgid "removes the top directory from the stack, and cd's to the new"
|
|
#~ msgstr "remove o diretório que está no topo da pilha, e executa `cd' para"
|
|
|
|
#~ msgid "+N\tremoves the Nth entry counting from the left of the list"
|
|
#~ msgstr "+N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'"
|
|
#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd +0'"
|
|
|
|
#~ msgid "\tremoves the first directory, `popd +1' the second."
|
|
#~ msgstr "\tremove o primeiro diretório, `popd +1' o segundo."
|
|
|
|
#~ msgid "-N\tremoves the Nth entry counting from the right of the list"
|
|
#~ msgstr "-N\tremove a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista"
|
|
|
|
#~ msgid "\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'"
|
|
#~ msgstr "\texibida por `dirs', começando por zero. Por exemplo: `popd -0'"
|
|
|
|
#~ msgid "\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last."
|
|
#~ msgstr "\tremove o último diretório, `popd -1' o penúltimo."
|
|
|
|
#~ msgid "-n\tsuppress the normal change of directory when removing directories"
|
|
#~ msgstr "-n\tsuprime a troca normal de diretório ao remover-se diretórios"
|
|
|
|
#~ msgid "\tfrom the stack, so only the stack is manipulated."
|
|
#~ msgstr "\tda pilha, fazendo com que somente a pilha seja manipulada."
|
|
|
|
#~ msgid "Display the list of currently remembered directories. Directories"
|
|
#~ msgstr "Exibe a lista atual de diretórios memorizados. Os diretórios são"
|
|
|
|
#~ msgid "find their way onto the list with the `pushd' command; you can get"
|
|
#~ msgstr "introduzidos na lista através do comando `pushd'; os diretórios são"
|
|
|
|
#~ msgid "back up through the list with the `popd' command."
|
|
#~ msgstr "removidos da lista através do comando `popd'."
|
|
|
|
#~ msgid "The -l flag specifies that `dirs' should not print shorthand versions"
|
|
#~ msgstr "A opção -l especifica que `dirs' não deve exibir a versão resumida"
|
|
|
|
#~ msgid "of directories which are relative to your home directory. This means"
|
|
#~ msgstr "dos diretórios relativos ao seu diretório `home'. Isto significa que"
|
|
|
|
#~ msgid "that `~/bin' might be displayed as `/homes/bfox/bin'. The -v flag"
|
|
#~ msgstr "`~/bin' deve ser exibido como `/home/você/bin'. A opção -v faz com que"
|
|
|
|
#~ msgid "causes `dirs' to print the directory stack with one entry per line,"
|
|
#~ msgstr "`dirs' exiba a pilha de diretórios com uma entrada por linha,"
|
|
|
|
#~ msgid "prepending the directory name with its position in the stack. The -p"
|
|
#~ msgstr "antecedendo o nome do diretório com a sua posição na pilha. A opção"
|
|
|
|
#~ msgid "flag does the same thing, but the stack position is not prepended."
|
|
#~ msgstr "-p faz a mesma coisa, mas a posição na pilha não é exibida. A opção"
|
|
|
|
#~ msgid "The -c flag clears the directory stack by deleting all of the elements."
|
|
#~ msgstr "-c limpa a pilha de diretórios apagando todos os seus elementos."
|
|
|
|
#~ msgid "+N\tdisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by"
|
|
#~ msgstr "+N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da esquerda da lista exibida"
|
|
|
|
#~ msgid "\tdirs when invoked without options, starting with zero."
|
|
#~ msgstr "\tpor `dirs', quando este é chamado sem opções, começando por zero."
|
|
|
|
#~ msgid "-N\tdisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by"
|
|
#~ msgstr "-N\texibe a n-ésima entrada contada a partir da direita da lista exibida"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle the values of variables controlling optional behavior."
|
|
#~ msgstr "Alterna os valores das variáveis controladoras de comportamentos opcionais."
|
|
|
|
#~ msgid "The -s flag means to enable (set) each OPTNAME; the -u flag"
|
|
#~ msgstr "A opção -s ativa (set) cada NOME-OPÇÃO; a opção -u desativa cada"
|
|
|
|
#~ msgid "unsets each OPTNAME. The -q flag suppresses output; the exit"
|
|
#~ msgstr "NOME-OPÇÃO. A opção -q suprime a saída; o status de término indica se"
|
|
|
|
#~ msgid "status indicates whether each OPTNAME is set or unset. The -o"
|
|
#~ msgstr "cada NOME-OPÇÃO foi ativado ou desativado A opção -o restringe"
|
|
|
|
#~ msgid "option restricts the OPTNAMEs to those defined for use with"
|
|
#~ msgstr "NOME-OPÇÃO para aqueles definidos para uso através de `set -o'."
|
|
|
|
#~ msgid "`set -o'. With no options, or with the -p option, a list of all"
|
|
#~ msgstr "Sem nenhuma opção, ou com a opção -p, uma lista com todas as"
|
|
|
|
#~ msgid "settable options is displayed, with an indication of whether or"
|
|
#~ msgstr "opções que podem ser ativadas é exibida, com indicação sobre se cada uma"
|
|
|
|
#~ msgid "not each is set."
|
|
#~ msgstr "das opções está ativa ou não."
|