mirror of https://github.com/n-hys/bash.git
5607 lines
203 KiB
Plaintext
5607 lines
203 KiB
Plaintext
# Bash - Bourne Again Shell.
|
||
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Bash package.
|
||
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018, 2019, 2020.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: bash-5.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-28 12:51-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-12-08 03:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: pt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Geany / PoHelper 1.37\n"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:66
|
||
msgid "bad array subscript"
|
||
msgstr "subscrito de matriz inválido"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:421 builtins/declare.def:638 variables.c:2274 variables.c:2300
|
||
#: variables.c:3133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: removing nameref attribute"
|
||
msgstr "%s: a remover atributo nameref"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:446 builtins/declare.def:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
|
||
msgstr "%s: impossível converter matriz indexada para associativa"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid associative array key"
|
||
msgstr "%s: chave de matriz associativa inválida"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
|
||
msgstr "%s: impossível atribuir a índice não numérico"
|
||
|
||
#: arrayfunc.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
|
||
msgstr "%s: %s: tem de usar subscrito ao atribuir a matriz associativa"
|
||
|
||
#: bashhist.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível criar: %s"
|
||
|
||
#: bashline.c:4310
|
||
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
|
||
msgstr "bash_execute_unix_command: impossível encontrar mapa de teclado para o comando"
|
||
|
||
#: bashline.c:4459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
|
||
msgstr "%s: o 1º carácter não-espaço não é \"\"\""
|
||
|
||
#: bashline.c:4488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no closing `%c' in %s"
|
||
msgstr "sem \"%c\" de fecho em %s"
|
||
|
||
#: bashline.c:4519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing colon separator"
|
||
msgstr "%s: separador dois pontos em falta"
|
||
|
||
#: bashline.c:4555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': cannot unbind in command keymap"
|
||
msgstr "\"%s\": impossível desassociar no mapa de teclado do comando"
|
||
|
||
#: braces.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
|
||
msgstr "expansão: impossível alocar memória para %s"
|
||
|
||
#: braces.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
|
||
msgstr "expansão: falha ao alocar memória para %u elementos"
|
||
|
||
#: braces.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
|
||
msgstr "expansão: falha ao alocar memória para \"%s\""
|
||
|
||
#: builtins/alias.def:131 variables.c:1844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': invalid alias name"
|
||
msgstr "\"%s\": aliás inválido"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125
|
||
msgid "line editing not enabled"
|
||
msgstr "Edição de linha não activada"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': invalid keymap name"
|
||
msgstr "\"%s\": mapa de teclado inválido"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot read: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível ler: %s"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:328 builtins/bind.def:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': unknown function name"
|
||
msgstr "\"%s\": nome de função desconhecido"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
|
||
msgstr "%s: não tem associação a qualquer tecla.\n"
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s can be invoked via "
|
||
msgstr "%s pode ser chamado via "
|
||
|
||
#: builtins/bind.def:378 builtins/bind.def:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': cannot unbind"
|
||
msgstr "\"%s\": impossível desassociar"
|
||
|
||
#: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119
|
||
msgid "loop count"
|
||
msgstr "total de ciclos"
|
||
|
||
#: builtins/break.def:139
|
||
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
|
||
msgstr "só tem significado num ciclo \"for\", \"while\" ou \"until\""
|
||
|
||
#: builtins/caller.def:136
|
||
msgid ""
|
||
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
|
||
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
|
||
" provide a stack trace.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
|
||
" current one; the top frame is frame 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolve o contexto da actual chamada a sub-rotina.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem EXPR, devolve \"$linha $nomefich\". Com EXPR, devolve\n"
|
||
" \"$linha $sub-rotina $nomefich\"; esta informação extra pode ser usada\n"
|
||
" para obter um rasto da pilha.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O valor de EXPR indica quantas chamadas deve recuar antes da\n"
|
||
" actual; a chamada superior é a chamada 0.\n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve 0 a não ser que a consola não esteja a executar uma função ou EXPR\n"
|
||
" seja inválida."
|
||
|
||
#: builtins/cd.def:327
|
||
msgid "HOME not set"
|
||
msgstr "HOME não definida"
|
||
|
||
#: builtins/cd.def:335 builtins/common.c:161 test.c:901
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "demasiados argumentos"
|
||
|
||
#: builtins/cd.def:342
|
||
msgid "null directory"
|
||
msgstr "pasta nula"
|
||
|
||
#: builtins/cd.def:353
|
||
msgid "OLDPWD not set"
|
||
msgstr "OLDPWD não definida"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %d: "
|
||
msgstr "linha %d: "
|
||
|
||
#: builtins/common.c:134 error.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "aviso: "
|
||
|
||
#: builtins/common.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage: "
|
||
msgstr "%s: uso: "
|
||
|
||
#: builtins/common.c:193 shell.c:516 shell.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument"
|
||
msgstr "%s: a opção requer um argumento"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric argument required"
|
||
msgstr "%s: requer um argumento numérico"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not found"
|
||
msgstr "%s: não encontrado"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:216 shell.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option"
|
||
msgstr "%s: opção inválida"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option name"
|
||
msgstr "%s: nome de opção inválido"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2373 general.c:368 general.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': not a valid identifier"
|
||
msgstr "\"%s\": identificador inválido"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:240
|
||
msgid "invalid octal number"
|
||
msgstr "número octal inválido"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:242
|
||
msgid "invalid hex number"
|
||
msgstr "número hexadecimal inválido"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:244 expr.c:1569
|
||
msgid "invalid number"
|
||
msgstr "número inválido"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid signal specification"
|
||
msgstr "%s: especificação de sinal inválida"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
|
||
msgstr "\"%s\": especificação de pid ou tarefa inválida"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:266 error.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readonly variable"
|
||
msgstr "%s: variável só de leitura"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s out of range"
|
||
msgstr "%s: %s fora do intervalo"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:274 builtins/common.c:276
|
||
msgid "argument"
|
||
msgstr "argumento"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s out of range"
|
||
msgstr "%s fora do intervalo"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such job"
|
||
msgstr "%s: tarefa inexistente"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no job control"
|
||
msgstr "%s: sem controlo da tarefa"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:294
|
||
msgid "no job control"
|
||
msgstr "sem controlo da tarefa"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: restricted"
|
||
msgstr "%s: restrita"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:306
|
||
msgid "restricted"
|
||
msgstr "restrita"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a shell builtin"
|
||
msgstr "%s: não é interno da consola"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write error: %s"
|
||
msgstr "erro de escrita: %s"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error setting terminal attributes: %s"
|
||
msgstr "erro ao definir atributos do terminal: %s"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting terminal attributes: %s"
|
||
msgstr "erro ao obter atributos do terminal: %s"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erro ao obter a pasta actual: %s: %s\n"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:701 builtins/common.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambiguous job spec"
|
||
msgstr "%s: especificação de tarefa ambígua"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:964
|
||
msgid "help not available in this version"
|
||
msgstr "ajuda indisponível nesta versão"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:1008 builtins/set.def:953 variables.c:3839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
|
||
msgstr "%s: impossível desactivar: %s só de leitura"
|
||
|
||
#: builtins/common.c:1013 builtins/set.def:932 variables.c:3844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot unset"
|
||
msgstr "%s: impossível desactivar"
|
||
|
||
#: builtins/complete.def:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid action name"
|
||
msgstr "%s: nome de acção inválido"
|
||
|
||
#: builtins/complete.def:486 builtins/complete.def:634
|
||
#: builtins/complete.def:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no completion specification"
|
||
msgstr "%s: sem especificação de conclusão"
|
||
|
||
#: builtins/complete.def:688
|
||
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
|
||
msgstr "aviso: a opção -F pode não resultar como esperado"
|
||
|
||
#: builtins/complete.def:690
|
||
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
|
||
msgstr "aviso: a opção -C pode não resultar como esperado"
|
||
|
||
#: builtins/complete.def:838
|
||
msgid "not currently executing completion function"
|
||
msgstr "a função de conclusão não está em execução"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:134
|
||
msgid "can only be used in a function"
|
||
msgstr "só pode ser usado numa função"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:363 builtins/declare.def:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
|
||
msgstr "%s: variável de referência não pode ser uma matriz"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:374 variables.c:3385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
|
||
msgstr "%s: não são permitidas auto-referências de nameref"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:379 variables.c:2104 variables.c:3304 variables.c:3312
|
||
#: variables.c:3382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: circular name reference"
|
||
msgstr "%s: referência circular de nome"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:384 builtins/declare.def:762 builtins/declare.def:773
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
|
||
msgstr "\"%s\": nome de variável inválido para referência de nome"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:514
|
||
msgid "cannot use `-f' to make functions"
|
||
msgstr "impossível usar \"-f\" para fazer funções"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:526 execute_cmd.c:5986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: readonly function"
|
||
msgstr "%s: função só de leitura"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
|
||
msgstr "%s: atribuição de matriz composta citada obsoleta"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
|
||
msgstr "%s: impossível destruir variáveis de matriz assim"
|
||
|
||
#: builtins/declare.def:845 builtins/read.def:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
|
||
msgstr "%s: impossível converter matriz associativa em indexada"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151
|
||
msgid "dynamic loading not available"
|
||
msgstr "carregamento dinâmico indisponível"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open shared object %s: %s"
|
||
msgstr "impossível abrir objecto partilhado %s: %s"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
|
||
msgstr "impossível encontrar %s no objecto partilhado %s: %s"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: dynamic builtin already loaded"
|
||
msgstr "%s: interno dinâmico já carregado"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
|
||
msgstr "carregamento da função %s devolve falha (%d): não carregada"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not dynamically loaded"
|
||
msgstr "%s: não carregada dinamicamente"
|
||
|
||
#: builtins/enable.def:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível eliminar: %s"
|
||
|
||
#: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:185 execute_cmd.c:5818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: is a directory"
|
||
msgstr "%s: é uma pasta"
|
||
|
||
#: builtins/evalfile.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a regular file"
|
||
msgstr "%s: não é um ficheiro normal"
|
||
|
||
#: builtins/evalfile.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file is too large"
|
||
msgstr "%s: ficheiro muito grande"
|
||
|
||
#: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot execute binary file"
|
||
msgstr "%s: impossível executar o binário"
|
||
|
||
#: builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:160 builtins/exec.def:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot execute: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível executar: %s"
|
||
|
||
#: builtins/exit.def:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "logout\n"
|
||
msgstr "logout\n"
|
||
|
||
#: builtins/exit.def:89
|
||
msgid "not login shell: use `exit'"
|
||
msgstr "não é consola de sessão: use \"exit\""
|
||
|
||
#: builtins/exit.def:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are stopped jobs.\n"
|
||
msgstr "Há tarefas interrompidas.\n"
|
||
|
||
#: builtins/exit.def:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There are running jobs.\n"
|
||
msgstr "Há tarefas em curso.\n"
|
||
|
||
#: builtins/fc.def:275 builtins/fc.def:373 builtins/fc.def:417
|
||
msgid "no command found"
|
||
msgstr "sem comando encontrado"
|
||
|
||
#: builtins/fc.def:363 builtins/fc.def:368 builtins/fc.def:407
|
||
#: builtins/fc.def:412
|
||
msgid "history specification"
|
||
msgstr "especificação de histórico"
|
||
|
||
#: builtins/fc.def:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível abrir ficheiro temporário: %s"
|
||
|
||
#: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284
|
||
msgid "current"
|
||
msgstr "actual"
|
||
|
||
#: builtins/fg_bg.def:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "job %d started without job control"
|
||
msgstr "tarefa %d começou sem controlo de tarefa"
|
||
|
||
#: builtins/getopt.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#: builtins/getopt.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#: builtins/hash.def:91
|
||
msgid "hashing disabled"
|
||
msgstr "hashing desactivado"
|
||
|
||
#: builtins/hash.def:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: hash table empty\n"
|
||
msgstr "%s: tabela de hash vazia\n"
|
||
|
||
#: builtins/hash.def:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "hits\tcommand\n"
|
||
msgstr "sucessos\tcomando\n"
|
||
|
||
#: builtins/help.def:133
|
||
msgid "Shell commands matching keyword `"
|
||
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
|
||
msgstr[0] "Comandos de consola correspondentes à palavra-chave \""
|
||
msgstr[1] "Comandos de consola correspondentes a palavras-chave \""
|
||
|
||
#: builtins/help.def:135
|
||
msgid ""
|
||
"'\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtins/help.def:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
|
||
msgstr "nenhum tópico de ajuda para \"%s\". Tente \"help help\", \"man -k %s\" ou \"info %s\"."
|
||
|
||
#: builtins/help.def:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível abrir: %s"
|
||
|
||
#: builtins/help.def:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
|
||
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
|
||
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
|
||
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Estes comandos de consola são definidos internamente. Insira \"help\" para ver a lista.\n"
|
||
"Insira \"help nome\" para saber mais sobre a função \"nome\".\n"
|
||
"Use \"info bash\" para saber mais sobre a consola em geral.\n"
|
||
"Use \"man -k ou \"info\" para saber mais sobre comandos não listados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Um asterisco (*) junto a um nome significa que o comando está inactivo.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: builtins/history.def:155
|
||
msgid "cannot use more than one of -anrw"
|
||
msgstr "impossível usar mais de um -anrw"
|
||
|
||
#: builtins/history.def:188 builtins/history.def:198 builtins/history.def:213
|
||
#: builtins/history.def:230 builtins/history.def:242 builtins/history.def:249
|
||
msgid "history position"
|
||
msgstr "posição do histórico"
|
||
|
||
#: builtins/history.def:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid timestamp"
|
||
msgstr "%s: datação inválida"
|
||
|
||
#: builtins/history.def:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: history expansion failed"
|
||
msgstr "%s: falha na expansão do histórico"
|
||
|
||
#: builtins/inlib.def:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: inlib failed"
|
||
msgstr "%s: falha inlib"
|
||
|
||
#: builtins/jobs.def:109
|
||
msgid "no other options allowed with `-x'"
|
||
msgstr "não são permitidas mais opções com \"-x\""
|
||
|
||
#: builtins/kill.def:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
|
||
msgstr "%s: os argumentos têm de ser IDs de processos ou tarefas"
|
||
|
||
#: builtins/kill.def:274
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erro desconhecido"
|
||
|
||
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:639 expr.c:657
|
||
msgid "expression expected"
|
||
msgstr "esperada expressão"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an indexed array"
|
||
msgstr "%s: não é uma matriz indexada"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:271 builtins/read.def:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
|
||
msgstr "%s: especificação de descritor de ficheiro inválida"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:279 builtins/read.def:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
|
||
msgstr "%d: descritor de ficheiro inválido: %s"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:288 builtins/mapfile.def:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid line count"
|
||
msgstr "%s: total de linhas inválido"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid array origin"
|
||
msgstr "%s: origem de matriz inválida"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid callback quantum"
|
||
msgstr "%s: callback inválida"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:349
|
||
msgid "empty array variable name"
|
||
msgstr "nome de variável de matriz vazio"
|
||
|
||
#: builtins/mapfile.def:370
|
||
msgid "array variable support required"
|
||
msgstr "requerido suporte a variáveis de matriz"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': missing format character"
|
||
msgstr "%s: carácter de formato em falta"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c': invalid time format specification"
|
||
msgstr "\"%c\": especificação de formato de hora inválida"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c': invalid format character"
|
||
msgstr "\"%c\": carácter de formato inválido"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: %s: %s"
|
||
msgstr "aviso: %s: %s"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format parsing problem: %s"
|
||
msgstr "problema de análise de formato: %s"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:885
|
||
msgid "missing hex digit for \\x"
|
||
msgstr "dígito hex em falta para \\x"
|
||
|
||
#: builtins/printf.def:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "missing unicode digit for \\%c"
|
||
msgstr "dígito unicode em falta para \\%c"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:199
|
||
msgid "no other directory"
|
||
msgstr "nenhuma outra pasta"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid argument"
|
||
msgstr "%s: argumento inválido"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:480
|
||
msgid "<no current directory>"
|
||
msgstr "<sem pasta actual>"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:524
|
||
msgid "directory stack empty"
|
||
msgstr "pilha de pastas vazia"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:526
|
||
msgid "directory stack index"
|
||
msgstr "índice da pilha de pastas"
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:701
|
||
msgid ""
|
||
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
||
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
||
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
||
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
||
" \tto your home directory\n"
|
||
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
||
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
||
" \twith its position in the stack\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown by\n"
|
||
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown by\n"
|
||
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar a lista de pastas actualmente lembradas. As pastas\n"
|
||
" entram na lista com o comando \"pushd\"; pode recuar\n"
|
||
" na lista com o comando \"popd\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -c\tlimpar a pilha de pastas eliminando todos os elementos\n"
|
||
" -l\tnão imprimir versões com prefixo til de pastas relativas\n"
|
||
" \tà sua pasta home\n"
|
||
" -p\timprimir a pilha de pastas com uma entrada por linha\n"
|
||
" -v\timprimir a pilha de pastas com uma entrada por linha com a sua\n"
|
||
" \tposição na pilha como prefixo\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tmostra a N entrada a contar da esquerda da lista mostrada por\n"
|
||
" \tpastas quando chamada sem opções, começando com zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tmostra a N entrada a contar da direita da lista mostrada por\n"
|
||
" \tpastas quando chamada sem opções, começando com zero."
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:723
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
||
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
||
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
||
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
||
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
||
" \tzero) is at the top.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
||
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
||
" \tzero) is at the top.\n"
|
||
" \n"
|
||
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
||
" \tnew current working directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona uma pasta ao cimo da pilha de pastas ou roda a pilha\n"
|
||
" tornando a pasta actual o novo cimo da pilha.\n"
|
||
" Sem argumentos, troca as duas pastas superiores.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tSuprime a troca normal de pastas ao adicionar\n"
|
||
" \tpastas à pilha, só a pilha é manipulada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tRoda a pilha de forma a que a N pasta (contando\n"
|
||
" \tda esquerda da lista mostrada por pastas, começando com\n"
|
||
" \tzero) fique no topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRoda a pilha de forma a que a N pasta (contando\n"
|
||
" \tda direita da lista mostrada por pastas, começando com\n"
|
||
" \tzero) fique no topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" PST\tAdiciona PST ao cimo da pilha de pastas, tornando-a a\n"
|
||
" \tnova pasta de trabalho actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O \"dirs\" interno mostra a pilha de pastas."
|
||
|
||
#: builtins/pushd.def:748
|
||
msgid ""
|
||
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
||
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
||
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
||
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
||
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
||
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
||
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove entradas da pilha de pastas. Sem argumentos, remove\n"
|
||
" a pasta superior da pilha e muda para a nova pasta de topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tSuprime a troca normal de pastas ao remover\n"
|
||
" \tpastas da pilha, só a pilha é manipulada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tRemove a N pasta contando da esquerda da lista\n"
|
||
" \tmostrada por pastas, começando com zero Por exemplo: \"popd +0\"\n"
|
||
" \tremove a primeira pasta, \"popd +1\" a segunda.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRemove a N pasta contando da direita da lista\n"
|
||
" \tmostrada por pastas, começando com zero Por exemplo: \"popd +0\"\n"
|
||
" \tremove a última pasta, \"popd +1\" a penúltima.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O \"dirs\" interno mostra a pilha de pastas."
|
||
|
||
#: builtins/read.def:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid timeout specification"
|
||
msgstr "%s: especificação de inacção inválida"
|
||
|
||
#: builtins/read.def:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "read error: %d: %s"
|
||
msgstr "erro de leitura: %d: %s"
|
||
|
||
#: builtins/return.def:68
|
||
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
|
||
msgstr "só pode usar \"return\" a partir de uma função ou script baseado"
|
||
|
||
#: builtins/set.def:869
|
||
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
|
||
msgstr "impossível desactivar simultaneamente uma função e uma variável"
|
||
|
||
#: builtins/set.def:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not an array variable"
|
||
msgstr "%s: não é variável de matriz"
|
||
|
||
#: builtins/setattr.def:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not a function"
|
||
msgstr "%s: não é função"
|
||
|
||
#: builtins/setattr.def:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot export"
|
||
msgstr "%s: impossível exportar"
|
||
|
||
#: builtins/shift.def:72 builtins/shift.def:79
|
||
msgid "shift count"
|
||
msgstr "total de trocas"
|
||
|
||
#: builtins/shopt.def:310
|
||
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
|
||
msgstr "impossível definir e desactivar opções da consola em simultâneo"
|
||
|
||
#: builtins/shopt.def:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell option name"
|
||
msgstr "%s: nome de opção da consola inválido"
|
||
|
||
#: builtins/source.def:128
|
||
msgid "filename argument required"
|
||
msgstr "requerido argumento de nome de ficheiro"
|
||
|
||
#: builtins/source.def:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file not found"
|
||
msgstr "%s: ficheiro não encontrado"
|
||
|
||
#: builtins/suspend.def:102
|
||
msgid "cannot suspend"
|
||
msgstr "impossível suspender"
|
||
|
||
#: builtins/suspend.def:112
|
||
msgid "cannot suspend a login shell"
|
||
msgstr "impossível suspender uma consola de sessão"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
|
||
msgstr "%s usa o aliás \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a shell keyword\n"
|
||
msgstr "%s é palavra-chave da consola\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a function\n"
|
||
msgstr "%s é uma função\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a special shell builtin\n"
|
||
msgstr "%s é opção interna especial da consola\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a shell builtin\n"
|
||
msgstr "%s é opção interna da consola\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is %s\n"
|
||
msgstr "%s é %s\n"
|
||
|
||
#: builtins/type.def:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is hashed (%s)\n"
|
||
msgstr "%s tem hash (%s)\n"
|
||
|
||
#: builtins/ulimit.def:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid limit argument"
|
||
msgstr "%s: argumento de limite inválido"
|
||
|
||
#: builtins/ulimit.def:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c': bad command"
|
||
msgstr "\"%c\": comando errado"
|
||
|
||
#: builtins/ulimit.def:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot get limit: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível obter limite: %s"
|
||
|
||
#: builtins/ulimit.def:481
|
||
msgid "limit"
|
||
msgstr "limite"
|
||
|
||
#: builtins/ulimit.def:493 builtins/ulimit.def:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível modificar limite: %s"
|
||
|
||
#: builtins/umask.def:115
|
||
msgid "octal number"
|
||
msgstr "número octal"
|
||
|
||
#: builtins/umask.def:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
|
||
msgstr "\"%c\": operador de modo simbólico inválido"
|
||
|
||
#: builtins/umask.def:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
|
||
msgstr "\"%c\": carácter de modo simbólico inválido"
|
||
|
||
#: error.c:89 error.c:347 error.c:349 error.c:351
|
||
msgid " line "
|
||
msgstr " linha "
|
||
|
||
#: error.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "last command: %s\n"
|
||
msgstr "último comando: %s\n"
|
||
|
||
#: error.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "A abortar..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
|
||
#: error.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "INFORM: "
|
||
msgstr "INFORM.: "
|
||
|
||
#: error.c:462
|
||
msgid "unknown command error"
|
||
msgstr "erro de comando desconhecido"
|
||
|
||
#: error.c:463
|
||
msgid "bad command type"
|
||
msgstr "tipo de comando errado"
|
||
|
||
#: error.c:464
|
||
msgid "bad connector"
|
||
msgstr "conector errado"
|
||
|
||
#: error.c:465
|
||
msgid "bad jump"
|
||
msgstr "salto errado"
|
||
|
||
#: error.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unbound variable"
|
||
msgstr "%s: variável desassociada"
|
||
|
||
#: eval.c:242
|
||
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
|
||
msgstr "\aDemasiada inacção à espera de entrada: sessão terminada\n"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
|
||
msgstr "impossível redireccionar entrada padrão de /dev/null: %s"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
|
||
msgstr "FORMATOHORA: \"%c\": carácter de formato inválido"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:2362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
|
||
msgstr "execute_coproc: coproc [%d:%s] ainda existe"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:2486
|
||
msgid "pipe error"
|
||
msgstr "erro de pipe"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:4793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
|
||
msgstr "eval: nível máximo de aninhamento de eval excedido (%d)"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:4805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
|
||
msgstr "%s: nível máximo de aninhamento de fonte excedido (%d)"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:4913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
|
||
msgstr "%s: nível máximo de aninhamento de função excedido (%d)"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
|
||
msgstr "%s: restrito: impossível especificar \"/\" em nomes de comando"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command not found"
|
||
msgstr "%s: comando não encontrado"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s"
|
||
msgstr "%s: %s"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: bad interpreter"
|
||
msgstr "%s: %s: interpretador errado"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
|
||
msgstr "%s: impossível executar binário: %s"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:5977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s': is a special builtin"
|
||
msgstr "%s: é uma opção interna especial"
|
||
|
||
#: execute_cmd.c:6029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
|
||
msgstr "impossível duplicar fd %d para fd %d"
|
||
|
||
#: expr.c:263
|
||
msgid "expression recursion level exceeded"
|
||
msgstr "nível de recursão da expressão excedido"
|
||
|
||
#: expr.c:291
|
||
msgid "recursion stack underflow"
|
||
msgstr "sub-fluxo da pilha de recursividade"
|
||
|
||
#: expr.c:477
|
||
msgid "syntax error in expression"
|
||
msgstr "erro de sintaxe na expressão"
|
||
|
||
#: expr.c:521
|
||
msgid "attempted assignment to non-variable"
|
||
msgstr "tentativa de atribuição a não-variável"
|
||
|
||
#: expr.c:530
|
||
msgid "syntax error in variable assignment"
|
||
msgstr "erro de sintaxe na atribuição de variável"
|
||
|
||
#: expr.c:544 expr.c:911
|
||
msgid "division by 0"
|
||
msgstr "divisão por 0"
|
||
|
||
#: expr.c:592
|
||
msgid "bug: bad expassign token"
|
||
msgstr "problema: símbolo expassign errado"
|
||
|
||
#: expr.c:646
|
||
msgid "`:' expected for conditional expression"
|
||
msgstr "\":\" esperados para expressão condicional"
|
||
|
||
#: expr.c:972
|
||
msgid "exponent less than 0"
|
||
msgstr "expoente menor que 0"
|
||
|
||
#: expr.c:1029
|
||
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
|
||
msgstr "identificador esperado após pré-incremento ou pré-decremento"
|
||
|
||
#: expr.c:1056
|
||
msgid "missing `)'"
|
||
msgstr "\")\" em falta"
|
||
|
||
#: expr.c:1107 expr.c:1487
|
||
msgid "syntax error: operand expected"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: operando esperado"
|
||
|
||
#: expr.c:1489
|
||
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: operador aritmético inválido"
|
||
|
||
#: expr.c:1513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
|
||
msgstr "%s%s%s: %s (símbolo de erro é \"%s\")"
|
||
|
||
#: expr.c:1573
|
||
msgid "invalid arithmetic base"
|
||
msgstr "base aritmética inválida"
|
||
|
||
#: expr.c:1582
|
||
msgid "invalid integer constant"
|
||
msgstr "constante inteira inválida"
|
||
|
||
#: expr.c:1598
|
||
msgid "value too great for base"
|
||
msgstr "valor muito grande para a base"
|
||
|
||
#: expr.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: expression error\n"
|
||
msgstr "%s: erro de expressão\n"
|
||
|
||
#: general.c:70
|
||
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
|
||
msgstr "getcwd: impossível aceder a pastas-mãe"
|
||
|
||
#: input.c:99 subst.c:6069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
|
||
msgstr "impossível repor modo nodelay para fd %d"
|
||
|
||
#: input.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
|
||
msgstr "impossível alocar novo descritor de ficheiro para entrada bash de fd %d"
|
||
|
||
#: input.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
|
||
msgstr "save_bash_input: buffer já existe para o novo fd %d"
|
||
|
||
#: jobs.c:543
|
||
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
|
||
msgstr "start_pipeline: pipe pgrp"
|
||
|
||
#: jobs.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
||
msgstr "bgp_delete: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
||
|
||
#: jobs.c:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
||
msgstr "bgp_search: LOOP: psi (%d) == storage[psi].bucket_next"
|
||
|
||
#: jobs.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
|
||
msgstr "pid %d aparece em tarefa em execução %d"
|
||
|
||
#: jobs.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
|
||
msgstr "a eliminar tarefa interrompida %d com grupo de processo %ld"
|
||
|
||
#: jobs.c:1511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
|
||
msgstr "add_process: pid %5ld (%s) marcado como ainda activo"
|
||
|
||
#: jobs.c:1850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
|
||
msgstr "describe_pid: %ld: pid não existente"
|
||
|
||
#: jobs.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal %d"
|
||
msgstr "Sinal %d"
|
||
|
||
#: jobs.c:1879 jobs.c:1905
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Feito"
|
||
|
||
#: jobs.c:1884 siglist.c:122
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Interrompido"
|
||
|
||
#: jobs.c:1888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Stopped(%s)"
|
||
msgstr "Interrompido(%s)"
|
||
|
||
#: jobs.c:1892
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Em execução"
|
||
|
||
#: jobs.c:1909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Done(%d)"
|
||
msgstr "Feito(%d)"
|
||
|
||
#: jobs.c:1911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exit %d"
|
||
msgstr "Sair de %d"
|
||
|
||
#: jobs.c:1914
|
||
msgid "Unknown status"
|
||
msgstr "Estado desconhecido"
|
||
|
||
#: jobs.c:2001
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(core dumped) "
|
||
msgstr "(núcleo despejado) "
|
||
|
||
#: jobs.c:2020
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (wd: %s)"
|
||
msgstr " (wd: %s)"
|
||
|
||
#: jobs.c:2259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
|
||
msgstr "setpgid filho (%ld para %ld)"
|
||
|
||
#: jobs.c:2617 nojobs.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
|
||
msgstr "wait: pid %ld não é um filho desta consola"
|
||
|
||
#: jobs.c:2893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait_for: No record of process %ld"
|
||
msgstr "wait_for: sem registo do processo %ld"
|
||
|
||
#: jobs.c:3236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
|
||
msgstr "wait_for_tarefa: tarefa %d está interrompida"
|
||
|
||
#: jobs.c:3564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no current jobs"
|
||
msgstr "%s: sem tarefas actuais"
|
||
|
||
#: jobs.c:3571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: job has terminated"
|
||
msgstr "%s: tarefa terminada"
|
||
|
||
#: jobs.c:3580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: job %d already in background"
|
||
msgstr "%s: tarefa %d já em 2º plano"
|
||
|
||
#: jobs.c:3806
|
||
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
|
||
msgstr "waitchld: a ligar WNOHANG para evitar bloquieo indefinido"
|
||
|
||
#: jobs.c:4320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: "
|
||
msgstr "%s: linha %d: "
|
||
|
||
#: jobs.c:4334 nojobs.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (core dumped)"
|
||
msgstr " (núcleo despejado)"
|
||
|
||
#: jobs.c:4346 jobs.c:4359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(wd now: %s)\n"
|
||
msgstr "(wd agora: %s)\n"
|
||
|
||
#: jobs.c:4391
|
||
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
|
||
msgstr "initialize_job_control: getpgrp falhou"
|
||
|
||
#: jobs.c:4447
|
||
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
|
||
msgstr "initialize_job_control: sem controlo de tarefa em 2º plano"
|
||
|
||
#: jobs.c:4463
|
||
msgid "initialize_job_control: line discipline"
|
||
msgstr "initialize_job_control: disciplina de linha"
|
||
|
||
#: jobs.c:4473
|
||
msgid "initialize_job_control: setpgid"
|
||
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
|
||
|
||
#: jobs.c:4494 jobs.c:4503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
|
||
msgstr "impossível definir grupo de processo do terminal (%d)"
|
||
|
||
#: jobs.c:4508
|
||
msgid "no job control in this shell"
|
||
msgstr "não há controlo de tarefa nesta consola"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
|
||
msgstr "malloc: asserção falhada: %s\n"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\r\n"
|
||
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\r\n"
|
||
"malloc: %s:%d: asserção frustrada\r\n"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:370 lib/malloc/malloc.c:933
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconhecido"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:882
|
||
msgid "malloc: block on free list clobbered"
|
||
msgstr "malloc: bloqueio na lista livre clobbered"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:972
|
||
msgid "free: called with already freed block argument"
|
||
msgstr "free: chamado com argumento de bloco já liberto"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:975
|
||
msgid "free: called with unallocated block argument"
|
||
msgstr "free: chamado com argumento de bloco não alocado"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:994
|
||
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
||
msgstr "free: sub-fluxo detectado; mh_nbytes fora do intervalo"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1001
|
||
msgid "free: underflow detected; magic8 corrupted"
|
||
msgstr "free: sub-fluxo detectado; magic8 corrompido"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1009
|
||
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
|
||
msgstr "free: tamanho dos pontos inicial e final difere"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1119
|
||
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
|
||
msgstr "realloc: chamado com argumento de bloco não alocado"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1134
|
||
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
|
||
msgstr "realloc: sub-fluxo detectado; mh_nbytes fora do intervalo"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1141
|
||
msgid "realloc: underflow detected; magic8 corrupted"
|
||
msgstr "realloc: sub-fluxo detectado; magic8 corrompido"
|
||
|
||
#: lib/malloc/malloc.c:1150
|
||
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
|
||
msgstr "realloc: tamanho dos pontos inicial e final difere"
|
||
|
||
#: lib/malloc/table.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
|
||
msgstr "register_alloc: tabela de alocação cheia com FIND_ALLOC?\n"
|
||
|
||
#: lib/malloc/table.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
|
||
msgstr "register_alloc: %p já na tabela como alocado?\n"
|
||
|
||
#: lib/malloc/table.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
|
||
msgstr "register_free: %p já na tabela como livre?\n"
|
||
|
||
#: lib/sh/fmtulong.c:102
|
||
msgid "invalid base"
|
||
msgstr "base inválida"
|
||
|
||
#: lib/sh/netopen.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: host unknown"
|
||
msgstr "%s: anfitrião desconhecido"
|
||
|
||
#: lib/sh/netopen.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid service"
|
||
msgstr "%s: serviço inválido"
|
||
|
||
#: lib/sh/netopen.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad network path specification"
|
||
msgstr "%s: especificação de caminho de rede errada"
|
||
|
||
#: lib/sh/netopen.c:347
|
||
msgid "network operations not supported"
|
||
msgstr "operações de rede não suportadas"
|
||
|
||
#: locale.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
|
||
msgstr "setlocale: LC_ALL: não pode alterar o idioma (%s)"
|
||
|
||
#: locale.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
|
||
msgstr "setlocale: LC_ALL: não pode alterar o idioma (%s): %s"
|
||
|
||
#: locale.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
|
||
msgstr "setlocale: %s: não pode alterar o idioma (%s)"
|
||
|
||
#: locale.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
|
||
msgstr "setlocale: %s: não pode alterar o idioma (%s): %s"
|
||
|
||
#: mailcheck.c:439
|
||
msgid "You have mail in $_"
|
||
msgstr "Tem correio em $_"
|
||
|
||
#: mailcheck.c:464
|
||
msgid "You have new mail in $_"
|
||
msgstr "Tem novo correio em $_"
|
||
|
||
#: mailcheck.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The mail in %s has been read\n"
|
||
msgstr "O correio em %s já foi lido\n"
|
||
|
||
#: make_cmd.c:317
|
||
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: requerida expressão aritmética"
|
||
|
||
#: make_cmd.c:319
|
||
msgid "syntax error: `;' unexpected"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: \";\" inesperado"
|
||
|
||
#: make_cmd.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: `((%s))'"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: \"((%s))\""
|
||
|
||
#: make_cmd.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
|
||
msgstr "make_here_document: tipo de instrução %d errado"
|
||
|
||
#: make_cmd.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
|
||
msgstr "here-document na linha %d delimitado por fim-de-ficheiro (desejado \"%s\")"
|
||
|
||
#: make_cmd.c:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
|
||
msgstr "make_redirection: instrução de redireccionamento \"%d\" fora do intervalo"
|
||
|
||
#: parse.y:2393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line truncated"
|
||
msgstr "consola_getc: consola_input_line_size (%zu) excede SIZE_MAX (%lu): linha truncada"
|
||
|
||
#: parse.y:2826
|
||
msgid "maximum here-document count exceeded"
|
||
msgstr "total here-document máximo excedido"
|
||
|
||
#: parse.y:3581 parse.y:3957 parse.y:4556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
|
||
msgstr "EOF inesperado ao procurar \"%c\" correspondentes"
|
||
|
||
#: parse.y:4696
|
||
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
|
||
msgstr "EOF inesperado ao procurar \"]]\""
|
||
|
||
#: parse.y:4701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
|
||
msgstr "erro de sintaxe em expressão condicional: símbolo inesperado \"%s\""
|
||
|
||
#: parse.y:4705
|
||
msgid "syntax error in conditional expression"
|
||
msgstr "erro de sintaxe em expressão condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
|
||
msgstr "símbolo inesperado \"%s\", esperado \")\""
|
||
|
||
#: parse.y:4787
|
||
msgid "expected `)'"
|
||
msgstr "esperado \")\""
|
||
|
||
#: parse.y:4815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
|
||
msgstr "argumento \"%s\" inesperado para operador unário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4819
|
||
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
|
||
msgstr "argumento inesperado para operador unário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
|
||
msgstr "símbolo \"%s\" inesperado, esperado operador binário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4869
|
||
msgid "conditional binary operator expected"
|
||
msgstr "esperado operador binário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
|
||
msgstr "argumento \"%s\" inesperado para operador binário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4895
|
||
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
|
||
msgstr "argumento inesperado para operador binário condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
|
||
msgstr "símbolo \"%c\" inesperado em comando condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
|
||
msgstr "símbolo \"%s\" inesperado em comando condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:4913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected token %d in conditional command"
|
||
msgstr "símbolo %d inesperado em comando condicional"
|
||
|
||
#: parse.y:6336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
|
||
msgstr "erro de sintaxe junto a símbolo \"%s\" inesperado"
|
||
|
||
#: parse.y:6355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error near `%s'"
|
||
msgstr "erro de sintaxe junto a \"%s\""
|
||
|
||
#: parse.y:6365
|
||
msgid "syntax error: unexpected end of file"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: fim de ficheiro inesperado"
|
||
|
||
#: parse.y:6365
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "erro de sintaxe"
|
||
|
||
#: parse.y:6428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
|
||
msgstr "Use \"%s\" para sair da consola.\n"
|
||
|
||
#: parse.y:6602
|
||
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
|
||
msgstr "EOF inesperado ao procurar o \")\" correspondente"
|
||
|
||
#: pcomplete.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "completion: function `%s' not found"
|
||
msgstr "completion: função \"%s\" não encontrada"
|
||
|
||
#: pcomplete.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
|
||
msgstr "programmable_completion: %s: possível ciclo de repetição"
|
||
|
||
#: pcomplib.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
|
||
msgstr "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
|
||
|
||
#: print_cmd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "print_command: bad connector `%d'"
|
||
msgstr "print_command: conector \"%d\" errado"
|
||
|
||
#: print_cmd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
|
||
msgstr "xtrace_set: %d: descritor de ficheiro inválido"
|
||
|
||
#: print_cmd.c:380
|
||
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
|
||
msgstr "xtrace_set: ponteiro de ficheiro NULL"
|
||
|
||
#: print_cmd.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
||
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
|
||
|
||
#: print_cmd.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
|
||
msgstr "cprintf: \"%c\": carácter de formato inválido"
|
||
|
||
#: redir.c:149 redir.c:197
|
||
msgid "file descriptor out of range"
|
||
msgstr "descritor de ficheiro fora de alcance"
|
||
|
||
#: redir.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ambiguous redirect"
|
||
msgstr "%s: redireccionamento ambíguo"
|
||
|
||
#: redir.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
|
||
msgstr "%s: impossível sobrescrever ficheiro existente"
|
||
|
||
#: redir.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
|
||
msgstr "%s: restricto: impossível redireccionar saída"
|
||
|
||
#: redir.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
|
||
msgstr "impossível criar ficheiro temporário para here-document: %s"
|
||
|
||
#: redir.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
|
||
msgstr "%s: impossível atribuir fd a variável"
|
||
|
||
#: redir.c:649
|
||
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
|
||
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port não suportado em trabalho de rede"
|
||
|
||
#: redir.c:938 redir.c:1053 redir.c:1114 redir.c:1284
|
||
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
|
||
msgstr "erro de redireccionamento: impossível duplicar fd"
|
||
|
||
#: shell.c:347
|
||
msgid "could not find /tmp, please create!"
|
||
msgstr "impossível encontrar /tmp, por favor crie-a!"
|
||
|
||
#: shell.c:351
|
||
msgid "/tmp must be a valid directory name"
|
||
msgstr "/tmp tem de ser um nome de pasta válido"
|
||
|
||
#: shell.c:804
|
||
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
|
||
msgstr "modo pretty-printing ignorado em consolas interactivas"
|
||
|
||
#: shell.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%c%c: invalid option"
|
||
msgstr "%c%c: opção inválida"
|
||
|
||
#: shell.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
|
||
msgstr "impossível definir uid como %d: uid efectiva %d"
|
||
|
||
#: shell.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
|
||
msgstr "impossível definir gid como %d: gid efectiva %d"
|
||
|
||
#: shell.c:1518
|
||
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
|
||
msgstr "impossível iniciar o depurador; modo de depuração desactivado"
|
||
|
||
#: shell.c:1632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Is a directory"
|
||
msgstr "%s: é uma pasta"
|
||
|
||
#: shell.c:1881
|
||
msgid "I have no name!"
|
||
msgstr "Não tenho nome!"
|
||
|
||
#: shell.c:2035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
|
||
msgstr "GNU bash, versão %s-(%s)\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
|
||
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uso:\t%s [opção longa GNU] [opção] ...\n"
|
||
"\t%s [opção longa GNU] [opção] script-file ...\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2038
|
||
msgid "GNU long options:\n"
|
||
msgstr "Opções longas GNU:\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2042
|
||
msgid "Shell options:\n"
|
||
msgstr "Opções da consola:\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2043
|
||
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
|
||
msgstr "\tcomando -ilrsD ou -c ou -O shopt_option\t\t(só chamada)\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t-%s or -o option\n"
|
||
msgstr "\topção -%s ou -o\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
|
||
msgstr "Insira \"%s -c \"help set\"\" para mais informação sobre opções da consola.\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
|
||
msgstr "Insira \"%s -c help\" para mais informação sobre comandos internos da consola.\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
|
||
msgstr "Use o comando \"bashbug\" para reportar erros.\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2072
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
||
msgstr "Página inicial do bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
|
||
|
||
#: shell.c:2073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
msgstr "Ajuda geral para usar programas GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
|
||
|
||
#: sig.c:757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
|
||
msgstr "sigprocmask: %d: operação inválida"
|
||
|
||
#: siglist.c:47
|
||
msgid "Bogus signal"
|
||
msgstr "Sinal falso"
|
||
|
||
#: siglist.c:50
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Desligar"
|
||
|
||
#: siglist.c:54
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interromper"
|
||
|
||
#: siglist.c:58
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
#: siglist.c:62
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instrução ilegal"
|
||
|
||
#: siglist.c:66
|
||
msgid "BPT trace/trap"
|
||
msgstr "BPT trace/trap"
|
||
|
||
#: siglist.c:74
|
||
msgid "ABORT instruction"
|
||
msgstr "Instrução ABORT"
|
||
|
||
#: siglist.c:78
|
||
msgid "EMT instruction"
|
||
msgstr "Instrução EMT"
|
||
|
||
#: siglist.c:82
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
|
||
|
||
#: siglist.c:86
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Morto"
|
||
|
||
#: siglist.c:90
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erro de bus"
|
||
|
||
#: siglist.c:94
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Falha de segmentação"
|
||
|
||
#: siglist.c:98
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chamada de sistema errada"
|
||
|
||
#: siglist.c:102
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Pipe quebrado"
|
||
|
||
#: siglist.c:106
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarme"
|
||
|
||
#: siglist.c:110
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Terminado"
|
||
|
||
#: siglist.c:114
|
||
msgid "Urgent IO condition"
|
||
msgstr "Condição IO urgente"
|
||
|
||
#: siglist.c:118
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Parado (sinal)"
|
||
|
||
#: siglist.c:126
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: siglist.c:134
|
||
msgid "Child death or stop"
|
||
msgstr "Morte ou paragem do filho"
|
||
|
||
#: siglist.c:138
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
||
|
||
#: siglist.c:142
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Parado (saída tty)"
|
||
|
||
#: siglist.c:146
|
||
msgid "I/O ready"
|
||
msgstr "I/O pronto"
|
||
|
||
#: siglist.c:150
|
||
msgid "CPU limit"
|
||
msgstr "Limite do CPU"
|
||
|
||
#: siglist.c:154
|
||
msgid "File limit"
|
||
msgstr "Limite do ficheiro"
|
||
|
||
#: siglist.c:158
|
||
msgid "Alarm (virtual)"
|
||
msgstr "Alarme (virtual)"
|
||
|
||
#: siglist.c:162
|
||
msgid "Alarm (profile)"
|
||
msgstr "Alarme (perfil)"
|
||
|
||
#: siglist.c:166
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Janela alterada"
|
||
|
||
#: siglist.c:170
|
||
msgid "Record lock"
|
||
msgstr "Bloqueio de registo"
|
||
|
||
#: siglist.c:174
|
||
msgid "User signal 1"
|
||
msgstr "Sinal de utilizador 1"
|
||
|
||
#: siglist.c:178
|
||
msgid "User signal 2"
|
||
msgstr "Sinal de utilizador 2"
|
||
|
||
#: siglist.c:182
|
||
msgid "HFT input data pending"
|
||
msgstr "entrada de dados HTF pendente"
|
||
|
||
#: siglist.c:186
|
||
msgid "power failure imminent"
|
||
msgstr "falha de energia iminente"
|
||
|
||
#: siglist.c:190
|
||
msgid "system crash imminent"
|
||
msgstr "acidente do sistema iminente"
|
||
|
||
#: siglist.c:194
|
||
msgid "migrate process to another CPU"
|
||
msgstr "migrar processo para outro CPU"
|
||
|
||
#: siglist.c:198
|
||
msgid "programming error"
|
||
msgstr "erro de programação"
|
||
|
||
#: siglist.c:202
|
||
msgid "HFT monitor mode granted"
|
||
msgstr "concedido modo de monitor HTF"
|
||
|
||
#: siglist.c:206
|
||
msgid "HFT monitor mode retracted"
|
||
msgstr "retirado modo de monitor HTF"
|
||
|
||
#: siglist.c:210
|
||
msgid "HFT sound sequence has completed"
|
||
msgstr "sequência de som HTF terminou"
|
||
|
||
#: siglist.c:214
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Pedido de informação"
|
||
|
||
#: siglist.c:222 siglist.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Signal #%d"
|
||
msgstr "Sinal desconhecido #%d"
|
||
|
||
#: subst.c:1476 subst.c:1666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
|
||
msgstr "má substituição: sem \"%s\" de fecho em %s"
|
||
|
||
#: subst.c:3281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot assign list to array member"
|
||
msgstr "%s: impossível atribuir lista a membro de matriz"
|
||
|
||
#: subst.c:5910 subst.c:5926
|
||
msgid "cannot make pipe for process substitution"
|
||
msgstr "impossível fazer pipe para substituição de processo"
|
||
|
||
#: subst.c:5985
|
||
msgid "cannot make child for process substitution"
|
||
msgstr "impossível fazer filho para substituição de processo"
|
||
|
||
#: subst.c:6059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
|
||
msgstr "impossível abrir pipe chamado %s para leitura"
|
||
|
||
#: subst.c:6061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
|
||
msgstr "impossível abrir pipe chamado %s para escrita"
|
||
|
||
#: subst.c:6084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
|
||
msgstr "imossível duplicar pipe chamado %s como fd %d"
|
||
|
||
#: subst.c:6213
|
||
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
|
||
msgstr "substituição de comando: byte nulo ignorado na entrada"
|
||
|
||
#: subst.c:6353
|
||
msgid "cannot make pipe for command substitution"
|
||
msgstr "impossível fazer pipe para substituição de comando"
|
||
|
||
#: subst.c:6397
|
||
msgid "cannot make child for command substitution"
|
||
msgstr "impossível fazer filho para substituição de comando"
|
||
|
||
#: subst.c:6423
|
||
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
|
||
msgstr "command_substitute: impossível duplicar pipe como fd 1"
|
||
|
||
#: subst.c:6883 subst.c:9952
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
|
||
msgstr "%s: nome de variável inválido para referência de nome"
|
||
|
||
#: subst.c:6979 subst.c:6997 subst.c:7169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid indirect expansion"
|
||
msgstr "%s: expansão indirecta inválida"
|
||
|
||
#: subst.c:7013 subst.c:7177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid variable name"
|
||
msgstr "%s: nome de variável inválido"
|
||
|
||
#: subst.c:7256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parameter not set"
|
||
msgstr "%s: parâmetro não definido"
|
||
|
||
#: subst.c:7258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: parameter null or not set"
|
||
msgstr "%s: parâmetro nulo ou não definido"
|
||
|
||
#: subst.c:7503 subst.c:7518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: substring expression < 0"
|
||
msgstr "%s: expressão de sub-cadeia < 0"
|
||
|
||
#: subst.c:9281 subst.c:9302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad substitution"
|
||
msgstr "%s: má substituição"
|
||
|
||
#: subst.c:9390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "$%s: cannot assign in this way"
|
||
msgstr "$%s: impossível atribuir desta forma"
|
||
|
||
#: subst.c:9814
|
||
msgid "future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic substitution"
|
||
msgstr "futuras versões da consola vão forçar a avaliação como uma substituição aritmética"
|
||
|
||
#: subst.c:10367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
|
||
msgstr "má substituição: sem \"\"\" de fecho em %s"
|
||
|
||
#: subst.c:11434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no match: %s"
|
||
msgstr "sem par:%s"
|
||
|
||
#: test.c:147
|
||
msgid "argument expected"
|
||
msgstr "argumento esperado"
|
||
|
||
#: test.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: integer expression expected"
|
||
msgstr "%s: expressão inteira esperada"
|
||
|
||
#: test.c:265
|
||
msgid "`)' expected"
|
||
msgstr "\")\" esperado"
|
||
|
||
#: test.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`)' expected, found %s"
|
||
msgstr "\")\" esperado, encontrado %s"
|
||
|
||
#: test.c:466 test.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: binary operator expected"
|
||
msgstr "%s: operador bináro esperado"
|
||
|
||
#: test.c:756 test.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unary operator expected"
|
||
msgstr "%s: operador unáro esperado"
|
||
|
||
#: test.c:881
|
||
msgid "missing `]'"
|
||
msgstr "\"]\" em falta"
|
||
|
||
#: test.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error: `%s' unexpected"
|
||
msgstr "erro de sintaxe: \"%s\" esperado"
|
||
|
||
#: trap.c:220
|
||
msgid "invalid signal number"
|
||
msgstr "número de sinal inválido"
|
||
|
||
#: trap.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
|
||
msgstr "gestor de trap: nível máximo de gestor de captura excedido (%d)"
|
||
|
||
#: trap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
|
||
msgstr "run_pending_traps: valor errado em trap_list[%d]: %p"
|
||
|
||
#: trap.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
|
||
msgstr "run_pending_traps: gestor de sinal é SIG_DFL, a reenviar %d (%s) para mim próprio"
|
||
|
||
#: trap.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trap_handler: bad signal %d"
|
||
msgstr "trap_handler: sinal errado %d"
|
||
|
||
#: variables.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error importing function definition for `%s'"
|
||
msgstr "erro ao importar definição de função para \"%s\""
|
||
|
||
#: variables.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
|
||
msgstr "nível da consola (%d) muito alto, a repor para 1"
|
||
|
||
#: variables.c:2674
|
||
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
|
||
msgstr "make_local_variável: sem contexto de função no âmbito actual"
|
||
|
||
#: variables.c:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: variable may not be assigned value"
|
||
msgstr "%s: não pode atribuir um valor à variável"
|
||
|
||
#: variables.c:3475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: assigning integer to name reference"
|
||
msgstr "%s: a atribuir inteiro à referência de nome"
|
||
|
||
#: variables.c:4404
|
||
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
|
||
msgstr "all_local_variables: sem contexto de função no âmbito actual"
|
||
|
||
#: variables.c:4771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s has null exportstr"
|
||
msgstr "%s tem exportstr nulo"
|
||
|
||
#: variables.c:4776 variables.c:4785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
|
||
msgstr "carácter %d inválido em exportstr para %s"
|
||
|
||
#: variables.c:4791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no `=' in exportstr for %s"
|
||
msgstr "sem \"=\" em exportstr para %s"
|
||
|
||
#: variables.c:5331
|
||
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
|
||
msgstr "pop_var_context: cabeça de consola_variables não é contexto de função"
|
||
|
||
#: variables.c:5344
|
||
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
|
||
msgstr "pop_var_context: sem contexto de global_variables"
|
||
|
||
#: variables.c:5424
|
||
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
|
||
msgstr "pop_scope: cabeça de consola_variables não é âmbito de ambiente temporário"
|
||
|
||
#: variables.c:6387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
|
||
msgstr "%s: %s: impossível abrir como FICHEIRO"
|
||
|
||
#: variables.c:6392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
|
||
msgstr "%s: %s: valor inválido para descritor de ficheiro trace"
|
||
|
||
#: variables.c:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
|
||
msgstr "%s: %s: valor de compatibilidade fora do intervalo"
|
||
|
||
#: version.c:46 version2.c:46
|
||
msgid "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc."
|
||
msgstr "Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc."
|
||
|
||
#: version.c:47 version2.c:47
|
||
msgid "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
msgstr "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
|
||
|
||
#: version.c:86 version2.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
|
||
msgstr "GNU bash, versão %s (%s)\n"
|
||
|
||
#: version.c:91 version2.c:91
|
||
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
|
||
msgstr "Este é um programa gratuito; pode alterá-lo e distribuí-lo à vontade."
|
||
|
||
#: version.c:92 version2.c:92
|
||
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
|
||
msgstr "Não há QUALQUER GARANTIA, até aos limites previstos pela Lei."
|
||
|
||
#: xmalloc.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
||
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
|
||
|
||
#: xmalloc.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: impossível alocar %lu bytes"
|
||
|
||
#: xmalloc.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes (%lu bytes alocados)"
|
||
|
||
#: xmalloc.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: %s:%d: impossível alocar %lu bytes"
|
||
|
||
#: builtins.c:45
|
||
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
|
||
msgstr "alias [-p] [nome[=valor] ... ]"
|
||
|
||
#: builtins.c:49
|
||
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
|
||
msgstr "unalias [-a] nome [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:53
|
||
msgid "bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
|
||
msgstr "bind [-lpsvPSVX] [-m mapa de teclado] [-f ficheiro] [-q nome] [-u nome] [-r seqtecl] [-x seqtecl:comando-consola] [seqtecl:função-readline ou comando-readline]"
|
||
|
||
#: builtins.c:56
|
||
msgid "break [n]"
|
||
msgstr "break [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:58
|
||
msgid "continue [n]"
|
||
msgstr "continue [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:60
|
||
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
|
||
msgstr "builtin [consola-interno [arg ...]]"
|
||
|
||
#: builtins.c:63
|
||
msgid "caller [expr]"
|
||
msgstr "caller [expr]"
|
||
|
||
#: builtins.c:66
|
||
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
|
||
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [pst]"
|
||
|
||
#: builtins.c:68
|
||
msgid "pwd [-LP]"
|
||
msgstr "pwd [-LP]"
|
||
|
||
#: builtins.c:76
|
||
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
|
||
msgstr "comando [-pVv] comando [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:78
|
||
msgid "declare [-aAfFgiIlnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
|
||
msgstr "declare [-aAfFgiIlnrtux] [-p] [nome[=valor] ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:80
|
||
msgid "typeset [-aAfFgiIlnrtux] [-p] name[=value] ..."
|
||
msgstr "typeset [-aAfFgiIlnrtux] [-p] nome[=valor] ..."
|
||
|
||
#: builtins.c:82
|
||
msgid "local [option] name[=value] ..."
|
||
msgstr "local [opção] nome[=valor] ..."
|
||
|
||
#: builtins.c:85
|
||
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
|
||
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:89
|
||
msgid "echo [-n] [arg ...]"
|
||
msgstr "echo [-n] [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:92
|
||
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
|
||
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f ficheiro] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:94
|
||
msgid "eval [arg ...]"
|
||
msgstr "eval [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:96
|
||
msgid "getopts optstring name [arg ...]"
|
||
msgstr "getopts optstring name [arg...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:98
|
||
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [argument ...]] [redirection ...]"
|
||
msgstr "exec [-cl] [-a nome] [comando [argumento ...]] [redireccionamento ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:100
|
||
msgid "exit [n]"
|
||
msgstr "exit [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:102
|
||
msgid "logout [n]"
|
||
msgstr "logout [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:105
|
||
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
|
||
msgstr "fc [-e ename] [-lnr] [primeiro] [último] ou fc -s [pat=rep] [comando]"
|
||
|
||
#: builtins.c:109
|
||
msgid "fg [job_spec]"
|
||
msgstr "fg [job_spec]"
|
||
|
||
#: builtins.c:113
|
||
msgid "bg [job_spec ...]"
|
||
msgstr "bg [job_spec ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:116
|
||
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
|
||
msgstr "hash [-lr] [-p caminho] [-dt] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:119
|
||
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
|
||
msgstr "help [-dms] [padrão ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:123
|
||
msgid "history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg [arg...]"
|
||
msgstr "history [-c] [-d desvio] [n], history -anrw [ficheiro] ou history -ps arg [arg...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:127
|
||
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
|
||
msgstr "tarefas [-lnprs] [tarefaspec ...] ou tarefas -x comando [args]"
|
||
|
||
#: builtins.c:131
|
||
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
|
||
msgstr "disown [-h] [-ar] [tarefaspec ... | pid ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:134
|
||
msgid "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l [sigspec]"
|
||
msgstr "kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | tarefaspec ... ou kill -l [sigspec]"
|
||
|
||
#: builtins.c:136
|
||
msgid "let arg [arg ...]"
|
||
msgstr "let arg [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:138
|
||
msgid "read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
|
||
msgstr "read [-ers] [-a matriz] [-d delim] [-i texto] [-n ncars] [-N ncars] [-p prompt] [-t inacção] [-u fd] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:140
|
||
msgid "return [n]"
|
||
msgstr "return [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:142
|
||
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
|
||
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nome-opção] [--] [arg ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:144
|
||
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
|
||
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:146
|
||
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
|
||
msgstr "export [-fn] [nome[=valor] ...] ou export -p"
|
||
|
||
#: builtins.c:148
|
||
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
|
||
msgstr "readonly [-aAf] [nome[=valor] ...] ou readonly -p"
|
||
|
||
#: builtins.c:150
|
||
msgid "shift [n]"
|
||
msgstr "shift [n]"
|
||
|
||
#: builtins.c:152
|
||
msgid "source filename [arguments]"
|
||
msgstr "source ficheiro [argumentos]"
|
||
|
||
#: builtins.c:154
|
||
msgid ". filename [arguments]"
|
||
msgstr ". ficheiro [argumentos]"
|
||
|
||
#: builtins.c:157
|
||
msgid "suspend [-f]"
|
||
msgstr "suspend [-f]"
|
||
|
||
#: builtins.c:160
|
||
msgid "test [expr]"
|
||
msgstr "test [expr]"
|
||
|
||
#: builtins.c:162
|
||
msgid "[ arg... ]"
|
||
msgstr "[ arg... ]"
|
||
|
||
#: builtins.c:166
|
||
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
|
||
msgstr "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:168
|
||
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
|
||
msgstr "type [-afptP] nome [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:171
|
||
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
|
||
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limite]"
|
||
|
||
#: builtins.c:174
|
||
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
|
||
msgstr "umask [-p] [-S] [modo]"
|
||
|
||
#: builtins.c:177
|
||
msgid "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
|
||
msgstr "wait [-fn] [-p var] [id ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:181
|
||
msgid "wait [pid ...]"
|
||
msgstr "wait [pid ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:184
|
||
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
|
||
msgstr "for NOME [in PALAVRAS ... ] ; do COMANDOS; done"
|
||
|
||
#: builtins.c:186
|
||
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
|
||
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMANDOS; done"
|
||
|
||
#: builtins.c:188
|
||
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
|
||
msgstr "select NOME [in PALAVRAS ... ;] do COMANDOS; done"
|
||
|
||
#: builtins.c:190
|
||
msgid "time [-p] pipeline"
|
||
msgstr "time [-p] pipeline"
|
||
|
||
#: builtins.c:192
|
||
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
|
||
msgstr "case PALAVRA in [PADRÃO [| PADRÃO]...) COMANDOS ;;]... esac"
|
||
|
||
#: builtins.c:194
|
||
msgid "if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else COMMANDS; ] fi"
|
||
msgstr "if COMANDOS; then COMANDOS; [ elif COMANDOS; then COMANDOS; ]... [ else COMANDOS; ] fi"
|
||
|
||
#: builtins.c:196
|
||
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
||
msgstr "while COMANDOS; do COMANDOS; done"
|
||
|
||
#: builtins.c:198
|
||
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
|
||
msgstr "until COMANDOS; do COMANDOS; done"
|
||
|
||
#: builtins.c:200
|
||
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
|
||
msgstr "coproc [NOME] comando [redireccionamentos]"
|
||
|
||
#: builtins.c:202
|
||
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
|
||
msgstr "nome de função { COMANDOS ; } ou nome () { COMANDOS ; }"
|
||
|
||
#: builtins.c:204
|
||
msgid "{ COMMANDS ; }"
|
||
msgstr "{ COMANDOS ; }"
|
||
|
||
#: builtins.c:206
|
||
msgid "job_spec [&]"
|
||
msgstr "job_spec [&]"
|
||
|
||
#: builtins.c:208
|
||
msgid "(( expression ))"
|
||
msgstr "(( expressão ))"
|
||
|
||
#: builtins.c:210
|
||
msgid "[[ expression ]]"
|
||
msgstr "[[ expressão ]]"
|
||
|
||
#: builtins.c:212
|
||
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
|
||
msgstr "variáveis - nomes e significados de algumas variáveis da consola"
|
||
|
||
#: builtins.c:215
|
||
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
|
||
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | pasta]"
|
||
|
||
#: builtins.c:219
|
||
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
|
||
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
|
||
|
||
#: builtins.c:223
|
||
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
||
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
|
||
|
||
#: builtins.c:226
|
||
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
|
||
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [nomeopção ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:228
|
||
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
|
||
msgstr "printf [-v var] formato [argumentos]"
|
||
|
||
#: builtins.c:231
|
||
msgid "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [name ...]"
|
||
msgstr "complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o opção] [-A acção] [-G padrãoglobal] [-W listapalavras] [-F função] [-C comando] [-X padrãofiltro] [-P prefixo] [-S sufixo] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:235
|
||
msgid "compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
|
||
msgstr "compgen [-abcdefgjksuv] [-o opção] [-A acção] [-G padrãoglobal] [-W listapalavras] [-F função] [-C comando] [-X padrãofiltro] [-P prefixo] [-S sufixo] [palavra]"
|
||
|
||
#: builtins.c:239
|
||
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
|
||
msgstr "compopt [-o|+o opção] [-DEI] [nome ...]"
|
||
|
||
#: builtins.c:242
|
||
msgid "mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
|
||
msgstr "mapfile [-d delim] [-n total] [-O origem] [-s total] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantia] [matriz]"
|
||
|
||
#: builtins.c:244
|
||
msgid "readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [array]"
|
||
msgstr "readarray [-d delim] [-n total] [-O origem] [-s total] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c quantum] [matriz]"
|
||
|
||
#: builtins.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Define or display aliases.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
|
||
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
|
||
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
|
||
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has been\n"
|
||
" defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir ou mostrar aliás.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem argumentos, \"alias imprime a lista de aliás na forma\n"
|
||
" reutilizável \"alias NOME=VALOR\" na saída padrão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Com argumetos, é definido um aliás para cada NOME cujo VALOR é dado.\n"
|
||
" Um espaço final em VALOR causa uma verificação à palavra seguinte para\n"
|
||
" substituição do aliás quando o aliás for expandido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -p\timprimir todos os aliás definidos em formato reutilizável\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" alias devolve verdadeiro a não ser que seja fornecido um NOME para o qual\n"
|
||
"ainda não haja um aliás."
|
||
|
||
#: builtins.c:278
|
||
msgid ""
|
||
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a\tremove all alias definitions\n"
|
||
" \n"
|
||
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover cada NOME da lista de aliás definidos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a\tremove todas as definições de aliás\n"
|
||
" \n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que NOME seja um aliás inexistente."
|
||
|
||
#: builtins.c:291
|
||
msgid ""
|
||
"Set Readline key bindings and variables.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
|
||
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
|
||
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
|
||
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
|
||
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
|
||
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n"
|
||
" vi-command, and vi-insert.\n"
|
||
" -l List names of functions.\n"
|
||
" -P List function names and bindings.\n"
|
||
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
|
||
" reused as input.\n"
|
||
" -S List key sequences that invoke macros and their values\n"
|
||
" -s List key sequences that invoke macros and their values\n"
|
||
" in a form that can be reused as input.\n"
|
||
" -V List variable names and values\n"
|
||
" -v List variable names and values in a form that can\n"
|
||
" be reused as input.\n"
|
||
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
|
||
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named function.\n"
|
||
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
|
||
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
|
||
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
|
||
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
|
||
" -X List key sequences bound with -x and associated commands\n"
|
||
" in a form that can be reused as input.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir associações de teclas e variáveis para Readline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Associar uma sequência de teclas a uma função ou macro Readline, ou\n"
|
||
" defina uma variável Readline. A sintaxe de argumento não-opção é equivalente\n"
|
||
" à encontrada em ~/.inputrc, mas tem de ser passada como argumento único:\n"
|
||
" e.g., bind \"\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -m maptecl Use MAPTECL como mapa de teclado para a duração deste\n"
|
||
" comando. Nomes de mapas aceitáveis são emacs,\n"
|
||
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move,\n"
|
||
" vi-command, e vi-insert.\n"
|
||
" -l Listar nomes de funções.\n"
|
||
" -P Listar nomes de funções e associações.\n"
|
||
" -p Listar funções funçãos e associações de forma a que possam\n"
|
||
" ser reutilizados como entrada.\n"
|
||
" -S Listar sequências de teclas que chamem macros e seus valores\n"
|
||
" -s Listar sequências de teclas que chamem macros e seus valores\n"
|
||
" de forma a que possam ser reutilizados como entrada.\n"
|
||
" -V Listar nomes de variáveis e seus valores\n"
|
||
" -v Listar nomes de variáveis e seus valores de forma a que possam\n"
|
||
" ser reutilizados como entrada.\n"
|
||
" -q nome-função Consultar que teclas chamaram a função em causa.\n"
|
||
" -u nome-função Unbind all keys which are bound to the named função.\n"
|
||
" -r seqtecl Remover associação de SEQTECL.\n"
|
||
" -f nomefich Ler associações de teclas a partir de NOMEFICH.\n"
|
||
" -x seqtecl:comando-consola\tCausa a execuçaõ de COMANDO-SHELL quando\n"
|
||
" \t\t\t\tSEQTECL for inserido.\n"
|
||
" -X Listarsequências de teclas associadas a -x e comandos ligados\n"
|
||
" de forma a que possam ser reutilizados como entrada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" bind devolve 0 a não ser que seja dada uma opção desconhecida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:330
|
||
msgid ""
|
||
"Exit for, while, or until loops.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
|
||
" loops.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sair de ciclos for, while, ou until.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sai de um ciclo FOR, WHILE ou UNTIL. Se N for especificado, quebrar N ciclos\n"
|
||
" envolventes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" O estado de saída é 0 a não ser que N não seja maior ou igual que 1."
|
||
|
||
#: builtins.c:342
|
||
msgid ""
|
||
"Resume for, while, or until loops.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
|
||
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retomar ciclos for, while, ou until.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Retoma a iteração seguinte do ciclo FOR, WHILE ou UNTIL envolvente.\n"
|
||
" Se N for especificado, retoma o N-ésimo ciclo envolvente.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" O estado de saída é 0 a não ser que N não seja maior ou igual que 1."
|
||
|
||
#: builtins.c:354
|
||
msgid ""
|
||
"Execute shell builtins.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
|
||
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
|
||
" as a shell function, but need to execute the builtin within the function.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
|
||
" not a shell builtin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos internos da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executa SHELL-INTERNO com argumentos ARGs sem realizar procura do comando.\n"
|
||
" Útil quando deseja re-implementar um comando interno da consola como\n"
|
||
" função da consola, mas tem de executar o comando interno dentro da função.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado de saída de SHELL-INTERNO ou falso se SHELL-INTERNO não\n"
|
||
" for um comando interno da consola."
|
||
|
||
#: builtins.c:369
|
||
msgid ""
|
||
"Return the context of the current subroutine call.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
|
||
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
|
||
" provide a stack trace.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
|
||
" current one; the top frame is frame 0.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
|
||
" is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolver o contexto da actual chamada a sub-rotina.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem EXPR, devolve \"$linha $nomefich\". Com EXPR, devolve\n"
|
||
" \"$linha $sub-rotina $nomefich\"; esta informação extra pode ser usada\n"
|
||
" para obter um rasto da pilha.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O valor de EXPR indica quantas chamadas deve recuar antes da\n"
|
||
" actual; a chamada superior é a chamada 0.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve 0 a não ser que a consola não esteja a executar uma função ou EXPR\n"
|
||
" seja inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"Change the shell working directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of the\n"
|
||
" HOME shell variable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The variable CDPATH defines the search path for the directory containing\n"
|
||
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon (:).\n"
|
||
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR begins\n"
|
||
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is set,\n"
|
||
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a value,\n"
|
||
" its value is used for DIR.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
|
||
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
|
||
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
|
||
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
|
||
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
|
||
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
|
||
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
|
||
" \t\ta non-zero status\n"
|
||
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
|
||
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
|
||
" \n"
|
||
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
|
||
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname component\n"
|
||
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully when\n"
|
||
" -P is used; non-zero otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterar a pasta de trabalho da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Altera a pasta actual para PASTA. A PASTA predefinida é o valor da variável\n"
|
||
" HOME.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A variável CDPATH define o caminho de procura para a pasta que contém\n"
|
||
" PASTA. Nomes de pasta alternativos em CDPATH são separados por \":\" (:).\n"
|
||
" Um nome de pasta nulo é equivalente à pasta actual. Se PASTA começar com\n"
|
||
" uma barra (/), CDPATH não é usada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a pasta não for encontrada e a opção de consola \"cdable_vars\" estiver definida,\n"
|
||
" a palavra é assumida como nome de variável. Se essa variável tiver um valor,\n"
|
||
" será usado como PASTA.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -L\tforçar seguimento de ligações simbólicas: resolve ligações\n"
|
||
" \t\tsimbólicas em PASTA após processar instâncias de \"..\"\n"
|
||
" -P\tusa a estrutura física de pastas sem seguir ligações\n"
|
||
" \t\tsimbólicas: resolve ligações simbólicas em PASTA antes de\n"
|
||
" \t\tprocessar instâncias de \"..\"\n"
|
||
" -e\tse a opção -P for usada e a pasta de trabalho actual não puder\n"
|
||
" \t\tser determinada com sucesso, sair com\n"
|
||
" \t\testado não-zero\n"
|
||
" -@\tem sistemas que o suportam, apresentar um ficheiro com atributos\n"
|
||
" \t\testendidos como uma pasta contendo os atributos do ficheiro.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A predefinição é seguir ligações simbólicas, como se \"-L\" fosse especificada.\n"
|
||
" \"..\" é processado colocando o componente de caminho imediatamente anterior\n"
|
||
" como barra ou o começo de PASTA.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve 0 se a pasta for alterada e se $PWD for definida com sucesso quando\n"
|
||
" -P é usada; caso contrário, não-zero."
|
||
|
||
#: builtins.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Print the name of the current working directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
|
||
" \t\tdirectory\n"
|
||
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
|
||
" \n"
|
||
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
|
||
" cannot be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imprimir o nome da actual pasta de trabalho.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -L\tImprimir o valor de $PWD se nomear a actual pasta de\n"
|
||
" \t\ttrabalho\n"
|
||
" -P\timprimir a pasta física, sem quaisquer ligações simbólicas\n"
|
||
" \n"
|
||
" Por predefinição, \"pwd\" comporta-se como se \"-L\" fosse especificada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve 0 a não ser que seja indicada uma opçãoinválida ou a pasta actual\n"
|
||
" não possa ser lida."
|
||
|
||
#: builtins.c:442
|
||
msgid ""
|
||
"Null command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" No effect; the command does nothing.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Always succeeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando nulo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem efeito; o comando não faz nada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Sempre com sucesso."
|
||
|
||
#: builtins.c:453
|
||
msgid ""
|
||
"Return a successful result.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Always succeeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolve um resultado com sucesso.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Sempre com sucesso."
|
||
|
||
#: builtins.c:462
|
||
msgid ""
|
||
"Return an unsuccessful result.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Always fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devolve um resultado sem sucesso.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Falha sempre."
|
||
|
||
#: builtins.c:471
|
||
msgid ""
|
||
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
|
||
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke commands\n"
|
||
" on disk when a function with the same name exists.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
|
||
" the standard utilities\n"
|
||
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
|
||
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar um comando simples ou mostrar informação sobre comandos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executa COMANDO com ARGS suprimindo procura de funções da consola ou mostra\n"
|
||
" informação acerca dos COMANDOs especificados. Pode ser usado para chamar comandos\n"
|
||
" em disco quando existe uma função com o mesmo nome.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -p usar valor predefinido para CAMINHO que garanta que se encontram\n"
|
||
" todos os utilitários padrão\n"
|
||
" -v imprimir uma descrição de COMANDO similar ao interno \"type\"\n"
|
||
" -V imprimir uma descrição mais detalhada de COMANDO\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado de saída de COMANDO ou falha se COMANDO não for encontrado."
|
||
|
||
#: builtins.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"Set variable values and attributes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
|
||
" display the attributes and values of all variables.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
|
||
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
|
||
" \t\tsource file when debugging)\n"
|
||
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
|
||
" \t\tignored\n"
|
||
" -I\tif creating a local variable, inherit the attributes and value\n"
|
||
" \t\tof a variable with the same name at a previous scope\n"
|
||
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options which set attributes:\n"
|
||
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
|
||
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
|
||
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
|
||
" -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
|
||
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
|
||
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
|
||
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
|
||
" -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
|
||
" -x\tto make NAMEs export\n"
|
||
" \n"
|
||
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
|
||
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
|
||
" \n"
|
||
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the `local'\n"
|
||
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
|
||
" assignment error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define valores e atributos de variáveis.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Declara variáveis e dá-lhes atributos. Se não indicar NOMEs,\n"
|
||
" mostrar os atributos e valores de todas as variáveis.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -f\trestringe acção ou exibição a nomes e definições de função\n"
|
||
" -F\trestringe exibição só a nomes de função (mais nº de linha e\n"
|
||
" \t\tficheiro fonte ao depurar)\n"
|
||
" -g\tcria variáveis globais quando usado numa função da consola; senão\n"
|
||
" \t\té ignorada\n"
|
||
" -I\tse está a criar uma variável local, herdar atributos e valor\n"
|
||
" \t\tduma variável com o mesmo nome num âmbito anterior\n"
|
||
" -p\tmostra atributos e valores de cada NOME\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções que definem atributos:\n"
|
||
" -a\tpara tornar NOMEs matrizes indexadas (se suportado)\n"
|
||
" -A\tpara tornar NOMEs matrizes associativas (se suportado)\n"
|
||
" -i\tpara dar a NOMEs o atributo \"integer\"\n"
|
||
" -l\tpara converter NOMEs em minúsculas ao atribuir\n"
|
||
" -n\ttornar NOME uma referência à variável chamada pelo seu valor\n"
|
||
" -r\tpara tornar NOMEs só de leitura\n"
|
||
" -t\tpara dar a NOMEs o atributo \"trace\"\n"
|
||
" -u\tpara converter NOMEs em maiúsculas ao atribuir\n"
|
||
" -x\tpara tornar NOMEs exportáveis\n"
|
||
" \n"
|
||
" Usar \"+\" em vez de \"-\" desliga o atributo indicado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Variáveis com o atributo integer têm avaliação aritmética (veja o\n"
|
||
" comando \"let\") realizada quando lhe é atribuído um valor.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Quando usado numa função, \"declare\" torna NOMEs locais, como o comando\n"
|
||
" \"local\". A opção \"-g\" suprime este comportamento.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que seja indicada uma opção inválida ou ocorra um\n"
|
||
" erro de atribuição da variável."
|
||
|
||
#: builtins.c:532
|
||
msgid ""
|
||
"Set variable values and attributes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define variáveis e atributos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Um sinónimo para \"declare\". Veja \"help declare\"."
|
||
|
||
#: builtins.c:540
|
||
msgid ""
|
||
"Define local variables.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
|
||
" be any option accepted by `declare'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
|
||
" only to the function where they are defined and its children.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
|
||
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define variáveis locais.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Cria uma variável local chamada NOME e dá-lhe VALOR. OPÇÃO pode\n"
|
||
" ser qualquer opção aceite por \"declare\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Variáveis locais só podem ser usadas dentro de uma função; só são visíveis\n"
|
||
" para a função onde foram definidas e para os seus filhos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que uma opção inválida seja fornecida, ocorra \n"
|
||
" um erro de atribuição ou a consola não esteja a executar uma função."
|
||
|
||
#: builtins.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"Write arguments to the standard output.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by a\n"
|
||
" newline, on the standard output.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tdo not append a newline\n"
|
||
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
|
||
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
|
||
" \n"
|
||
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
|
||
" \\a\talert (bell)\n"
|
||
" \\b\tbackspace\n"
|
||
" \\c\tsuppress further output\n"
|
||
" \\e\tescape character\n"
|
||
" \\E\tescape character\n"
|
||
" \\f\tform feed\n"
|
||
" \\n\tnew line\n"
|
||
" \\r\tcarriage return\n"
|
||
" \\t\thorizontal tab\n"
|
||
" \\v\tvertical tab\n"
|
||
" \\\\\tbackslash\n"
|
||
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
|
||
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
|
||
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
|
||
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
|
||
" \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value HHHH.\n"
|
||
" \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal value\n"
|
||
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless a write error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mostrar ARGs, separados por espaço único e seguidos de nova linha (LF)\n"
|
||
" na saída padrão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tnaõ acrescentar nova linha\n"
|
||
" -e\tpermitir interpretação dos escapes seguintes com barra esquerda\n"
|
||
" -E\tsuprimir explicitamente interpretação de escapes com barra esquerda\n"
|
||
" \n"
|
||
" \"echo\" interpreta os seguintes caracteres de escapes com barra esquerda:\n"
|
||
" \\a\talerta (bell)\n"
|
||
" \\b\tbackspace\n"
|
||
" \\c\tsuprimir mais saídas\n"
|
||
" \\e\tcarácter de escape\n"
|
||
" \\E\tcarácter de escape\n"
|
||
" \\f\tform feed\n"
|
||
" \\n\tnova linha (LF)\n"
|
||
" \\r\tcarriage return (CR)\n"
|
||
" \\t\ttabulação horizontal\n"
|
||
" \\v\ttabulação vertical\n"
|
||
" \\\\\tbarra esquerda (\"\\\")\n"
|
||
" \\0nnn\to carácter cujo código ASCII é NNN (octal). NNN pode ter\n"
|
||
" \t\tde 0 a 3 dígitos octais\n"
|
||
" \\xHH\to carácter de 8-bit cujo valor é HH (hexadecimal). HH\n"
|
||
" \t\tpode ter um ou dois dígitos hexadecimais\n"
|
||
" \\uHHHH\to carácter Unicode cujo valor é o valor hexadecimal HHHH.\n"
|
||
" \t\tHHHH pode ser de um a quatro dígitos hexadecimais.\n"
|
||
" \\UHHHHHHHH o carácter Unicode cujo valor é o valor hexadecimal\n"
|
||
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH pode ser de um a oito dígitos hexadecimais.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que ocorra um erro de escrita."
|
||
|
||
#: builtins.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Write arguments to the standard output.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tdo not append a newline\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless a write error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escreve argumentos para a saída padrão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mostrar ARGs na saída padrão seguidos de nova linha (LF).\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tnão acrescentar nova linha\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que ocorra um erro de escrita."
|
||
|
||
#: builtins.c:612
|
||
msgid ""
|
||
"Enable and disable shell builtins.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
|
||
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
|
||
" without using a full pathname.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
|
||
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
|
||
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
|
||
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options controlling dynamic loading:\n"
|
||
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
|
||
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
|
||
" \n"
|
||
" Without options, each NAME is enabled.\n"
|
||
" \n"
|
||
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
|
||
" version, type `enable -n test'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar e desactivar internos da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Activa e desactiva comandos internos da consola. Desativar permite\n"
|
||
" executar um comando de disco com o mesmo nome que comando interno\n"
|
||
" sem ter de usar um caminho completo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a\timprimir lista de internos mostrando se estão ou não activos\n"
|
||
" -n\tdesactivar cada NOME ou mostrar uma lista de internos desactivados\n"
|
||
" -p\timprimir a lista de internos em formato reutilizável\n"
|
||
" -s\timprimir só os nomes de internos \"especiais\" Posix\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções que controlam o carregamento dinâmico:\n"
|
||
" -f\tCarregar interno NOME de objecto partilhado NOMEFICH\n"
|
||
" -d\tRemover um interno carregado com -f\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem opções, cada NOME é activado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Para usar o \"test\" encontado em $PATH em vez do interno da consola\n"
|
||
" insira \"enable -n test\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que NOME não seja um interno da consola ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Execute arguments as a shell command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the shell,\n"
|
||
" and execute the resulting commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns exit status of command or success if command is null."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa argumentos como comando da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Combina ARGs numa única cadeia, usa o resultado como entrada da consola,\n"
|
||
" e executa os comandos resultantes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve estado de saída do comando ou sucesso se o comando for nulo."
|
||
|
||
#: builtins.c:652
|
||
msgid ""
|
||
"Parse option arguments.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
|
||
" as options.\n"
|
||
" \n"
|
||
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
|
||
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
|
||
" which should be separated from it by white space.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
|
||
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
|
||
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
|
||
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
|
||
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
|
||
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
|
||
" \n"
|
||
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
|
||
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
|
||
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
|
||
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
|
||
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
|
||
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
|
||
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
|
||
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
|
||
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
|
||
" printed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
|
||
" printing of error messages, even if the first character of\n"
|
||
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Getopts normally parses the positional parameters, but if arguments\n"
|
||
" are supplied as ARG values, they are parsed instead.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
|
||
" encountered or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Analisa argumentos da opção.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Getopts é usado pelos procedimentos da consola para analisar parâmetros posicionais\n"
|
||
" como opções.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CADEIAOPÇÕES contém as letras de opção a reconhecer; se uma letra\n"
|
||
" for seguida de \":\", espera-se que a opção tenha um argumento,\n"
|
||
" separado da opção por um espaço.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sempre que é chamado, getopts coloca a opção seguinte na variável\n"
|
||
" da consola $name, inicializa name se não existir e o índice do\n"
|
||
" argumento seguinte a processar na variável da consola OPTIND.\n"
|
||
" OPTIND é inicializado em 1 sempre que a consola ou um script da\n"
|
||
" consola é chamado. Quando uma opção requer um argumento, o\n"
|
||
" getopts coloca esse argumento na variável da consola OPTARG.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O getopts reporta erros de duas formas. Se o primeiro carácter\n"
|
||
" de OPTCADEIA é \":\", o getopts usa um relatório de erro\n"
|
||
" silencioso. Neste modo não verá mensagens de erro. Se for vista uma\n"
|
||
" opção inválida, o getopts põe o carácter de opção em OPTARG.\n"
|
||
" Se não houver um argumento requerido, o getopts põe um \":\" no NOME e\n"
|
||
" define OPTARG como o carácter de opção encontrado. Se o getopts não\n"
|
||
" estiver em modo silêncio e for vista uma opção inválida, o getopts\n"
|
||
" põe \"?\" no NOME e limpa OPTARG. Se não houver um argumento requerido,\n"
|
||
" é posto \"?\" no NOME, OPTARG é limpo e é imprimida uma mensagem de\n"
|
||
" diagnóstico.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a variável da consola OPTERR tiver valor 0, o getopts desactiva a\n"
|
||
" impressão de mensagens de erro, mesmo que o 1º carácter de\n"
|
||
" CADEIAOPÇÕES não seja \":\". OPTERR tem o valor 1 predefinido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O getopts normalmente analisa os parâmetros posicionais, mas se\n"
|
||
" os argumentosforem dados como valores ARG, são eles que são analisados.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso se encontrar uma opção; falha se o fim da opção for\n"
|
||
" encontrado ou se ocorrer um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:694
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the shell with the given command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
|
||
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not specified,\n"
|
||
" any redirections take effect in the current shell.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
|
||
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
|
||
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, unless\n"
|
||
" the shell option `execfail' is set.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Substitui a consola com o comando indicado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executar COMANDO, substituindo esta consola pelo programa especificado.\n"
|
||
" ARGUMENTOS tornam-se os argumentos de COMANDO. Se COMANDO não for especificado,\n"
|
||
" quaisquer redireccionamentos têm efeito na consola actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a nome\tpassa NOME como argumento 0 a COMANDO\n"
|
||
" -c\texecuta COMANDO com um ambiente vazio\n"
|
||
" -l\tpõe uma barra no argumento 0 de COMANDO\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se o comando não puder ser executado, uma consola não interactiva sai, a não ser que\n"
|
||
" a opção de consola \"execfail\" esteja definida.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que COMANDO não seja encontrado ou ocorra um erro de redireccionamento."
|
||
|
||
#: builtins.c:715
|
||
msgid ""
|
||
"Exit the shell.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
|
||
" is that of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sai da consola com estado N. Se N for omitido, o estado de saída\n"
|
||
" é o do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:724
|
||
msgid ""
|
||
"Exit a login shell.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not executed\n"
|
||
" in a login shell."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sai de uma consola com sessão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sai de uma consola com sessão com estado de saída N. Devolve um erro se não for\n"
|
||
" executado numa consola com sessão."
|
||
|
||
#: builtins.c:734
|
||
msgid ""
|
||
"Display or execute commands from the history list.\n"
|
||
" \n"
|
||
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history list.\n"
|
||
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
|
||
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
|
||
" string.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then EDITOR,\n"
|
||
" \t\tthen vi\n"
|
||
" -l \tlist lines instead of editing\n"
|
||
" -n\tomit line numbers when listing\n"
|
||
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
|
||
" \n"
|
||
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
|
||
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
|
||
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
|
||
" the last command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra ou executa comandos da lista do histórico.\n"
|
||
" \n"
|
||
" fc é usado para listar ou editar e re-executar comandos da lsiat do histórico.\n"
|
||
" PRIMEIRO e ÚLTIMO podem ser números especificando o intervalo, ou PRIMEIRO pode ser\n"
|
||
" cadeia, que significa o comando mais recente começado por essa\n"
|
||
" cadeia.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -e NOMEED\tseleciona o editor a usar. A predefinição é FCEDIT, depois EDITOR,\n"
|
||
" \t\tdepois vi\n"
|
||
" -l \tlistar linhas em vez de editar\n"
|
||
" -n\tomitir nºs de linha ao ouvir\n"
|
||
" -r\treverter a ordem das linhas (mais recentes primeiro)\n"
|
||
" \n"
|
||
" Com o formato \"fc -s [pat=rep ...] [comando]\", COMANDO é\n"
|
||
" re-executado após a substituição VELHO=NOVO ser realizada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Um aliás útil a usar aqui é r=\"fc -s\", para que inserir \"r cc\"\n"
|
||
" executa o último comando começado por \"cc\" e inserir \"r\" re-executa\n"
|
||
" o último comando.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso ou estado do comando executado; não-zero se ocorrer um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:764
|
||
msgid ""
|
||
"Move job to the foreground.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
|
||
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
|
||
" current job is used.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Move a tarefa para 1º plano.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Coloca a tarefa identificada com JOB_SPEC em 1º plano, tornando-a a\n"
|
||
" tarefa actual. Se JOB_SPEC não existir, é usada a noção da consola de\n"
|
||
" tarefa actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Estado do comando colocado em 1º plano ou falha se ocorrer um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"Move jobs to the background.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if they\n"
|
||
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion\n"
|
||
" of the current job is used.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Move a tarefa para 2º plano.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Coloca a tarefa identificada com cada JOB_SPEC em 2º plano, como se tivessem\n"
|
||
" sido iniciados com \"&\". Se JOB_SPEC não existir, é usada a noção da consola de\n"
|
||
" tarefa actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que o controlo de tarefas esteja inactivo ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:793
|
||
msgid ""
|
||
"Remember or display program locations.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
|
||
" no arguments are given, information about remembered commands is displayed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
|
||
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
|
||
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
|
||
" -r\tforget all remembered locations\n"
|
||
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
|
||
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
|
||
" \t\tNAMEs are given\n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
|
||
" \t\tof remembered commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Recorda ou mostra localizações de programas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Determina e recorda o caminho completo de cada comando NOME. Se\n"
|
||
" não tiver argumentos, é mostrada informação sobre comando recordados.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -d\tesquecer a localização recordada de cada NOME\n"
|
||
" -l\tmostrar num formato que possa ser usado como entrada\n"
|
||
" -p caminho\tuse CAMINHO como caminho completo para NOME\n"
|
||
" -r\tesquecer todas as localizações recordadas\n"
|
||
" -t\timprimir a localização recordada de cada NOME, precedendo-a\n"
|
||
" \t\tdo correspondente NOME se forem\n"
|
||
" \t\tindicados múltiplos NOMEs\n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" NOME\tCada NOME é procurado no $PATH e adicionado à lista\n"
|
||
" \t\tde comandos lembrados.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que NOME não seja encontrado ou indique uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:818
|
||
msgid ""
|
||
"Display information about builtin commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
|
||
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
|
||
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -d\toutput short description for each topic\n"
|
||
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
|
||
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
|
||
" \t\tPATTERN\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra informação sobre comandos internos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mostra breves resumos de comandos internos. Se PADRÃO for\n"
|
||
" especificado, dá ajuda detalhada em todos os comandos que cumpram PADRÃO,\n"
|
||
" senão imprime a lista de tópicos de ajuda.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -d\tmostra uma descrição breve de cada tópico\n"
|
||
" -m\tmostra uso em formato pseudo-manpage\n"
|
||
" -s\tmostra só uma sinopse curta para cada tópico que cumpre\n"
|
||
" \t\tPADRÃO\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" PADRÃO\tPadrão que especifica um tópico de ajuda\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que PADRÃO não seja encontrado ou indique uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:842
|
||
msgid ""
|
||
"Display or manipulate the history list.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
|
||
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
|
||
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
|
||
" \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
|
||
" \n"
|
||
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
|
||
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
|
||
" \t\tand append them to the history list\n"
|
||
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
|
||
" \t\tlist\n"
|
||
" -w\twrite the current history to the history file\n"
|
||
" \n"
|
||
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
|
||
" \t\twithout storing it in the history list\n"
|
||
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
|
||
" \n"
|
||
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
|
||
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
|
||
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
|
||
" with each displayed history entry. No time stamps are printed otherwise.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra ou manipula a lista do histórico.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mostra a lista do histórico com nºs de linha, prefixando cada entrada\n"
|
||
" modificada com um \"*\". Um argumento de N lista só as últimas N entradas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -c\tlimpa a lista eliminado todas as entradas\n"
|
||
" -d desvio\telimina a entrada do histórico na posição DESVIO.\n"
|
||
" \t\tDesvios negativos contam-se do final da lista do histórico\n"
|
||
" \n"
|
||
" -a\tacrescenta linhas de histórico desta sessão ao ficheiro de histórico\n"
|
||
" -n\tlê todas as linhas de histórico ainda não lidas do ficheiro de histórico\n"
|
||
" \t\te acrescenta-as à lista de histórico\n"
|
||
" -r\tlê o ficheiro de histórico e acrescenta o conteúdo à lista de\n"
|
||
" \t\thistórico\n"
|
||
" -w\tescreve o histórico actual no ficheiro de histórico\n"
|
||
" \n"
|
||
" -p\trealiza expansão do histórico em cada ARG e mostra o resultado\n"
|
||
" \t\tsem gravar na lista de histórico\n"
|
||
" -s\tacrescenta ARGs à lista de histórico como entrada única\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se NOMEFICH for dado, é usado como ficheiro de histórico. Senão,\n"
|
||
" se FICHHIST tiver um valor, será usado, caso contrário ~/.bash_history.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a variável HISTTIMEFORMAT estiver definida e não for nula, o valor é usado\n"
|
||
" como cadeia de formato para strftime(3) para imprimir o carimbo associado\n"
|
||
" a cada entrada de histórico mostrada. Senão, não são imprimidos quaisquer carimbos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:879
|
||
msgid ""
|
||
"Display status of jobs.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
|
||
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
|
||
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
|
||
" \t\tnotification\n"
|
||
" -p\tlists process IDs only\n"
|
||
" -r\trestrict output to running jobs\n"
|
||
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
|
||
" \n"
|
||
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
|
||
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
|
||
" process group leader.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
|
||
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra o estado das tarefas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Lista as tarefas activas. JOBSPEC rea cadeiae a saída a essa tarefa.\n"
|
||
" Sem opções, é mostrado o estado de todas as tarefas activas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -l\tlista IDs de processo além da informação normal\n"
|
||
" -n\tlista só processos com estado alterado desde a última\n"
|
||
" \t\tnotificação\n"
|
||
" -p\tlista só IDs de processo\n"
|
||
" -r\trea cadeiae saída a tarefas em execução\n"
|
||
" -s\trea cadeiae saída a tarefas paradas\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se -x for usado, COMANDO é executado após todas as especificações de tarefas\n"
|
||
" que aparecem em ARGS terem sido substituídas pela ID de processo do líder de\n"
|
||
" grupo do processo dessat tarefa.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro.\n"
|
||
" Se -x for usado, devolve o estado de saída de COMANDO."
|
||
|
||
#: builtins.c:906
|
||
msgid ""
|
||
"Remove jobs from current shell.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
|
||
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
|
||
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
|
||
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
|
||
" -r\tremove only running jobs\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove tarefas da consola actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Remove cada argumento JOBSPEC da tabela de tarefas activas. Sem\n"
|
||
" JOBSPECs, a consola usa a sua noção de tarefa actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a\tremove todas as tarefas se JOBSPEC não for indicado\n"
|
||
" -h\tmarcar cada JOBSPEC para que SIGHUP não seja enviado para a tarefa\n"
|
||
" \t\tse a consola receber um SIGHUP\n"
|
||
" -r\tremove só tarefas em execução\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que uma opção inválida ou JOBSPEC seja indicada."
|
||
|
||
#: builtins.c:925
|
||
msgid ""
|
||
"Send a signal to a job.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
|
||
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
|
||
" SIGTERM is assumed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
|
||
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
|
||
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
|
||
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
|
||
" -L\tsynonym for -l\n"
|
||
" \n"
|
||
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
|
||
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
|
||
" on processes that you can create is reached.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Envia um sinal a uma tarefa.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Envia aos processos identificados por PID ou JOBSPEC o sinal chamado\n"
|
||
" SIGSPEC ou SIGNUM. Se nem SIGSPEC nem SIGNUM estiverem presentes,\n"
|
||
" SIGTERM é presumido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -s sig\tSIG é um nome de sinal\n"
|
||
" -n sig\tSIG é um número de sinal\n"
|
||
" -l\tlista nomes de sinais; se se seguirem argumentos, são\n"
|
||
" \t\tassumidos como nºs de sinal para listar os nomes\n"
|
||
" -L\tsinónimo de -l\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mata um interno da consola por dois motivos: permite usar as IDs de tarefa\n"
|
||
" em vez de IDs de processo e permite matar processos se o limite de\n"
|
||
" processos que pode criar for atingido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:949
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
|
||
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
|
||
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
|
||
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are listed\n"
|
||
" in order of decreasing precedence.\n"
|
||
" \n"
|
||
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
|
||
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
|
||
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
|
||
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
|
||
" \t**\t\texponentiation\n"
|
||
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
|
||
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
|
||
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
|
||
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
|
||
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
|
||
" \t&\t\tbitwise AND\n"
|
||
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
|
||
" \t|\t\tbitwise OR\n"
|
||
" \t&&\t\tlogical AND\n"
|
||
" \t||\t\tlogical OR\n"
|
||
" \texpr ? expr : expr\n"
|
||
" \t\t\tconditional operator\n"
|
||
" \t=, *=, /=, %=,\n"
|
||
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
||
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
|
||
" \n"
|
||
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
|
||
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
|
||
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
|
||
" turned on to be used in an expression.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
|
||
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
|
||
" rules above.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avalia as expressões aritméticas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Avalia cada ARG como uma expressão aritmética. A avaliação é feita em\n"
|
||
" inteiros de largura fixa sem verificação de transporte, embora a divisão\n"
|
||
" por 0 seja sinalizada como erro. A seguinte lista de operadores é agrupada\n"
|
||
" em níveis de igual prioridade. Os níveis estão listados\n"
|
||
" por ordem de precedência decrescente.\n"
|
||
" \n"
|
||
" \tid++, id--\tvariável pós-incremento, pós-decremento\n"
|
||
" \t++id, --id\tvariável pré-incremento, pré-decremento\n"
|
||
" \t-, +\t\tmenos, mais unário\n"
|
||
" \t!, ~\t\tnegação lógica e bitwise\n"
|
||
" \t**\t\texponenciação\n"
|
||
" \t*, /, %\t\tmultiplicação, divisão, resto\n"
|
||
" \t+, -\t\tadição, subtracção\n"
|
||
" \t<<, >>\t\tdeslocação esquerda e direita bitwise\n"
|
||
" \t<=, >=, <, >\tcomparação\n"
|
||
" \t==, !=\t\tigualdade, não igualdade\n"
|
||
" \t&\t\tE bitwise\n"
|
||
" \t^\t\tOUEX bitwise\n"
|
||
" \t|\t\tOU bitwise\n"
|
||
" \t&&\t\tE lógico\n"
|
||
" \t||\t\tOU lógico\n"
|
||
" \texpr ? expr : expr\n"
|
||
" \t\t\toperador condicional\n"
|
||
" \t=, *=, /=, %=,\n"
|
||
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
|
||
" \t&=, ^=, |=\tatribuição\n"
|
||
" \n"
|
||
" As variáveis de consola são permitidas como operandos. O nome da variável\n"
|
||
" é substituído pelo seu valor (convertido em inteiro de largura fixa) dentro\n"
|
||
" de uma expressão. A variável não tem de ter o seu atributo inteiro\n"
|
||
" activado para ser usado numa expressão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Os operadores são avaliados por ordem de precedência. Sub-expressões\n"
|
||
" entre parênteses são avaliadas primeiro e ignoram as regras de\n"
|
||
" precedência acima.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Se o último ARG for avaliado como 0, let devolve 1; senão let devolve 0."
|
||
|
||
#: builtins.c:994
|
||
msgid ""
|
||
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
|
||
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with word\n"
|
||
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
|
||
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
|
||
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as word\n"
|
||
" delimiters.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY variable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
|
||
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
|
||
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
|
||
" \t\tthan newline\n"
|
||
" -e\tuse Readline to obtain the line\n"
|
||
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
|
||
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
|
||
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
|
||
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
|
||
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, unless\n"
|
||
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
|
||
" \t\tdelimiter\n"
|
||
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
|
||
" \t\tattempting to read\n"
|
||
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
|
||
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
|
||
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
|
||
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
|
||
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
|
||
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
|
||
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
|
||
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
|
||
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
|
||
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
|
||
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times out\n"
|
||
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error occurs,\n"
|
||
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lê uma linha da entrada padrão e divide-a em campos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Lê uma linha da entrada padrão ou do descritor de ficheiro FD\n"
|
||
" se a opção -u for usada. A linha é dividida em campos como na divisão\n"
|
||
" de palavras e a primeira palavra é atribuída ao primeiro NOME, a segunda\n"
|
||
" ao segundo NOME, e assim por diante, com quaisquer palavras que sobrem \n"
|
||
" atribuídas ao último NOME. Só caracteres encontrados em $IFS são reconhecidos\n"
|
||
" como delimitadores de palavras.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se não indicar NOMEs, a linha é armazenada na variável RESPONDER.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a matriz\tatribui as palavras lidas a índices sequenciais da MATRIZ\n"
|
||
" \t\tcomeçando em zero\n"
|
||
" -d delim\tcontinua até que o primeiro carácter de DELIM seja lido, em vez de\n"
|
||
" \t\tnewline\n"
|
||
" -e\tusa Readline para obter a linha numa consola interactiva\n"
|
||
" -i texto\tusa TEXTO como texto inicial para Readline\n"
|
||
" -n ncars\tvolta após ler NCARS caracteres em vez de esperar\n"
|
||
" \t\tpor newline, mas respeita um delimitador se estiver\n"
|
||
" \t\tantes de NCARS caracteres\n"
|
||
" -N ncars\tvolta após ler exactamente NCARS caracteres, a não ser que\n"
|
||
" \t\tEOF seja encontrado ou a leitura esteja inactiva, ignorando\n"
|
||
" \t\tqualquer delimitador\n"
|
||
" -p prompt\timprime PROMPT na saída sem newline final antes de\n"
|
||
" \t\ttentar ler\n"
|
||
" -r\tnão permite que barras esquerdas escapem qualquer carácter\n"
|
||
" -s\tnão ecoa entradas vindas de um terminal\n"
|
||
" -t inacção\tesgota o tempo e devolve falha se uma linha completa\n"
|
||
" \t\tde entrada não for lida em INACÇÃO segundos. O valor da\n"
|
||
" \t\tvariável TMOUT é o predefinido de inacção. INACÇÃO pode ser\n"
|
||
" \t\tuma fracção. Se INACÇÃO for 0, read volta\n"
|
||
" \t\timediatamente, sem tentar ler quaisquer dados, devolvendo\n"
|
||
" \t\tsucesso só se a entrada estiver disponível no descritor de\n"
|
||
" \t\tficheiro especificado. O estado de saída é maior que 128\n"
|
||
" \t\tse a inacção for excedida\n"
|
||
" -u fd\tlê do descritor de ficheiro FD em vez da entrada padrão\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" O código devolvido é zero, a não ser que end-of-file seja encontrado, haja\n"
|
||
" inacção (caso em que é maior que 128), ocorra um erro de atribuição de variável,\n"
|
||
" ou seja indicado um descritor de ficheiro inválido como argumento de -u."
|
||
|
||
#: builtins.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"Return from a shell function.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
|
||
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
|
||
" last command executed within the function or script.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volta de uma função de consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Força a saída de uma função ou script baseado com o valor especificado\n"
|
||
" por N. Se N for omitido, o estado de saída é o do último comando\n"
|
||
" executado dentro da função ou script.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve N, ou falha se a consola não estiver a executar uma função ou script."
|
||
|
||
#: builtins.c:1054
|
||
msgid ""
|
||
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
|
||
" display the names and values of shell variables.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
|
||
" -b Notify of job termination immediately.\n"
|
||
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
|
||
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
|
||
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
|
||
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
|
||
" command, not just those that precede the command name.\n"
|
||
" -m Job control is enabled.\n"
|
||
" -n Read commands but do not execute them.\n"
|
||
" -o option-name\n"
|
||
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
|
||
" allexport same as -a\n"
|
||
" braceexpand same as -B\n"
|
||
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
|
||
" errexit same as -e\n"
|
||
" errtrace same as -E\n"
|
||
" functrace same as -T\n"
|
||
" hashall same as -h\n"
|
||
" histexpand same as -H\n"
|
||
" history enable command history\n"
|
||
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
|
||
" interactive-comments\n"
|
||
" allow comments to appear in interactive commands\n"
|
||
" keyword same as -k\n"
|
||
" monitor same as -m\n"
|
||
" noclobber same as -C\n"
|
||
" noexec same as -n\n"
|
||
" noglob same as -f\n"
|
||
" nolog currently accepted but ignored\n"
|
||
" notify same as -b\n"
|
||
" nounset same as -u\n"
|
||
" onecmd same as -t\n"
|
||
" physical same as -P\n"
|
||
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
|
||
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
|
||
" or zero if no command exited with a non-zero status\n"
|
||
" posix change the behavior of bash where the default\n"
|
||
" operation differs from the Posix standard to\n"
|
||
" match the standard\n"
|
||
" privileged same as -p\n"
|
||
" verbose same as -v\n"
|
||
" vi use a vi-style line editing interface\n"
|
||
" xtrace same as -x\n"
|
||
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
|
||
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
|
||
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
|
||
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
|
||
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
|
||
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
|
||
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
|
||
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
|
||
" -B the shell will perform brace expansion\n"
|
||
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
|
||
" by redirection of output.\n"
|
||
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
|
||
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
|
||
" by default when the shell is interactive.\n"
|
||
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
|
||
" such as cd which change the current directory.\n"
|
||
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell functions.\n"
|
||
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
||
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
|
||
" are unset.\n"
|
||
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
|
||
" The -x and -v options are turned off.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
|
||
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
|
||
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
|
||
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
|
||
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define ou limpa valores de opções ou parâmetros posicionais da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Altera o valor de atributos ou parâmetros posicionais da consola, ou\n"
|
||
" mostra os nomes e valores de variáveis da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a Marca variáveis modificadas ou criadas para exportação.\n"
|
||
" -b Notifica o fim da tarefa imediatamente.\n"
|
||
" -e Sai imediatamente se um comando sair com estado diferente de zero.\n"
|
||
" -f Desactiva geração de nome de ficheiro (globbing).\n"
|
||
" -h Recordar localização de comandos à medida que são procurados.\n"
|
||
" -k Todos os argumentos de atribuição são colocados no ambiente para um\n"
|
||
" comando, não só os que precedem o nome do comando.\n"
|
||
" -m Activa o controlo de tarefas.\n"
|
||
" -n Lê comandos, mas não os executa.\n"
|
||
" -option-name\n"
|
||
" Define a variável correspondente a option-name:\n"
|
||
" allexport igual a -a\n"
|
||
" braceexpand igual a -B\n"
|
||
" emacs usa estilo emacs de edição de linhas\n"
|
||
" errexit igual a -e\n"
|
||
" errtrace igual a -E\n"
|
||
" functrace igual a -T\n"
|
||
" hashall igual a -h\n"
|
||
" histexpand igual a -H\n"
|
||
" history activa histórico de comandos\n"
|
||
" ignoreeof a consola não sai após ler EOF\n"
|
||
" interactive-comments\n"
|
||
" permite que comentários apareçam em comandos interactivos\n"
|
||
" keyword igual a -k\n"
|
||
" monitor igual a -m\n"
|
||
" noclobber igual a -C\n"
|
||
" noexec igual a -n\n"
|
||
" noglob igual a -f\n"
|
||
" nolog actualmente aceite mas ignorado\n"
|
||
" notify igual a -b\n"
|
||
" nounset igual a -u\n"
|
||
" onecmd igual a -t\n"
|
||
" physical igual a -P\n"
|
||
" pipefail o valor devolvido de um pipeline é o estado do\n"
|
||
" último comando a sair com estado não-zero,\n"
|
||
" ou zero se nenhum saiu com estado não-zero\n"
|
||
" posix altera o comportamento do bash onde a operação\n"
|
||
" predefinida diferir da norma Posix para cumprir\n"
|
||
" a norma\n"
|
||
" privileged igual a -p\n"
|
||
" verbose igual a -v\n"
|
||
" vi usa estilo vi de edição de linhas\n"
|
||
" xtrace igual a -x\n"
|
||
" -p Activado sempre que as ID de utilizador reais e efectivas não\n"
|
||
" coincidam. Desactiva o processamento do ficheiro $ ENV e a \n"
|
||
" importação de funções da consola. Desligar esta opção faz com\n"
|
||
" que os uid e gid efectivos sejam definidos para os uid e gid reais.\n"
|
||
" -t Sair depois de ler e executar um comando.\n"
|
||
" -u Trata as variáveis não definidas como erro ao substituir.\n"
|
||
" -v Imprime as linhas de entrada da consola à medida que são lidas.\n"
|
||
" -x Imprime comandos e seus argumentos à medida que são executados.\n"
|
||
" -B a consola realizará expansão de suporte\n"
|
||
" -C Se definido, não permitir que ficheiros normais existentes sejam\n"
|
||
" sobrescritos pelo redireccionamento da saída.\n"
|
||
" -E se definido, ERR é herdada pelas funções de consola.\n"
|
||
" -H Activa estilo ! de substituição do histórico. Esta bandeira\n"
|
||
" está activada por predefinição, em consolas interativas.\n"
|
||
" -P Se definido, não resolve ligações simbólicas ao executar\n"
|
||
" comandos como \"cd\" que altera a pasta actual.\n"
|
||
" -T Se definido, DEBUG e RETURN são herdadas por funções de consola.\n"
|
||
" -- Atribui quaisquer outros argumentos aos parâmetros posicionais.\n"
|
||
" Se não houver mais argumentos, os parâmetros posicionais\n"
|
||
" são limpos.\n"
|
||
" - Atribui quaisquer outros argumentos aos parâmetros posicionais.\n"
|
||
" As opções -x e -v são desactivadas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Usar + em vez de - faz com que as bandeiras sejam desactivadas. As\n"
|
||
" bandeiras também podem ser usadas por chamada da consola. O actual\n"
|
||
" conjunto de bandeiras pode ser encontrado em $-. Os n restantes ARGs\n"
|
||
" são parâmetros posicionais e são atribuídos, em ordem, a $1, $2 .. $n.\n"
|
||
" Se não houver ARGs, todas as variáveis de consola são imprimidas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:1139
|
||
msgid ""
|
||
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
|
||
" \n"
|
||
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
|
||
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
|
||
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
|
||
" \t\trather than the variable it references\n"
|
||
" \n"
|
||
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that fails,\n"
|
||
" tries to unset a function.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limpa valores e atributos de variáveis e funções da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Para cada NOME, remove a correspondente variável ou função.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -f\ttrata cada NOME como função de consola\n"
|
||
" -v\ttrata cada NOME como variável de consola\n"
|
||
" -n\ttrata cada NOME como referência de nome e limpa a própria\n"
|
||
" \t\tvariável em vez da variável que referencia\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sem opções, unset primeiro tenta limpar uma variável e, se falhar,\n"
|
||
" tenta limpar uma função.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Algumas variáveis não podem ser limpas; veja também \"readonly\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou NOME seja só de leitura."
|
||
|
||
#: builtins.c:1161
|
||
msgid ""
|
||
"Set export attribute for shell variables.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
|
||
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before exporting.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -f\trefer to shell functions\n"
|
||
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
|
||
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
|
||
" \n"
|
||
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define o atributo de exportação em variáveis de consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Marca cada NOME para exportação automática para o ambiente de futuros\n"
|
||
" comandos executados. Se VALOR for fornecido, atribui VALOR antes de exportar.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -f\trefere funções de consola\n"
|
||
" -n\tremove a propriedade de exportação de cada NOME\n"
|
||
" -p\tmostra uma lista de todas as funções e variáveis exportadas\n"
|
||
" \n"
|
||
" Um argumento \"--\" desactiva futuro processamento da opção.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou NOME seja inválido."
|
||
|
||
#: builtins.c:1180
|
||
msgid ""
|
||
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
|
||
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
|
||
" before marking as read-only.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a\trefer to indexed array variables\n"
|
||
" -A\trefer to associative array variables\n"
|
||
" -f\trefer to shell functions\n"
|
||
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
|
||
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
|
||
" \n"
|
||
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca as variáveis de consola como imutáveis.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Marca cada NOME como só de leitura; os valores destes NOMEs não podem\n"
|
||
" ser alterados por subsequentes atribuições. Se VALOR for fornecido,\n"
|
||
" atribui VALOR antes de marcar como só de leitura.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a\trefere a variáveis de matriz indexadas\n"
|
||
" -A\trefere a variáveis de matriz associativas\n"
|
||
" -f\trefere a funções de consola\n"
|
||
" -p\tmostra uma lista de todas as variáveis ou funções só de leitura,\n"
|
||
" \t\tdependendo ou não se a opção -f é indicada\n"
|
||
" \n"
|
||
" Um argumento \"--\" desactiva futuro processamento da opção.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou NOME seja inválido."
|
||
|
||
#: builtins.c:1202
|
||
msgid ""
|
||
"Shift positional parameters.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
|
||
" not given, it is assumed to be 1.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deslocar parâmetros posicionais.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Renomear os parâmetros posicionais $N+1,$N+2 ... para $1,$2 ... Se N\n"
|
||
" for omitido, presume-se como 1.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que N seja negativo ou maior que $#."
|
||
|
||
#: builtins.c:1214 builtins.c:1229
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
|
||
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
|
||
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
|
||
" when FILENAME is executed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
|
||
" FILENAME cannot be read."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos de um ficheiro na consola actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Lê e execute comandos do NOMEFICH na consola actual. As\n"
|
||
" entradas em $PATH são usadas para encontrar a pasta contendo NOMEFICH.\n"
|
||
" Se nenhum ARGUMENTO for fornecido,tornam-se parâmetros posicionais\n"
|
||
" quando NOMEFICH é executado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado em NOMEFICH; falha se\n"
|
||
" NOMEFICH não pode ser lido."
|
||
|
||
#: builtins.c:1245
|
||
msgid ""
|
||
"Suspend shell execution.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
|
||
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suspende a execução da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Suspende a execução desta consola até receber um sinal SIGCONT.\n"
|
||
" Se não forem forçadas, as consolas com sessão não podem ser suspensas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -f\tforçar a suspensão, mesmo que seja uma consola com sessão\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que o controlo de tarefa esteja inactivo ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:1261
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluate conditional expression.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
|
||
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
|
||
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
|
||
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
|
||
" bash manual page for the complete specification.\n"
|
||
" \n"
|
||
" File operators:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -a FILE True if file exists.\n"
|
||
" -b FILE True if file is block special.\n"
|
||
" -c FILE True if file is character special.\n"
|
||
" -d FILE True if file is a directory.\n"
|
||
" -e FILE True if file exists.\n"
|
||
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
|
||
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
|
||
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
||
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
|
||
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
|
||
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
|
||
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
|
||
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
|
||
" -S FILE True if file is a socket.\n"
|
||
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
|
||
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
|
||
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
|
||
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
|
||
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
|
||
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
|
||
" -N FILE True if the file has been modified since it was last read.\n"
|
||
" \n"
|
||
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
|
||
" modification date).\n"
|
||
" \n"
|
||
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" String operators:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -z STRING True if string is empty.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -n STRING\n"
|
||
" STRING True if string is not empty.\n"
|
||
" \n"
|
||
" STRING1 = STRING2\n"
|
||
" True if the strings are equal.\n"
|
||
" STRING1 != STRING2\n"
|
||
" True if the strings are not equal.\n"
|
||
" STRING1 < STRING2\n"
|
||
" True if STRING1 sorts before STRING2 lexicographically.\n"
|
||
" STRING1 > STRING2\n"
|
||
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Other operators:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
|
||
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
|
||
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
|
||
" reference.\n"
|
||
" ! EXPR True if expr is false.\n"
|
||
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
|
||
" \n"
|
||
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
|
||
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
|
||
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
|
||
" than ARG2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
|
||
" false or an invalid argument is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avalia a expressão condicional.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sai com estado 0 (verdadeiro) ou 1 (falso) dependendo da\n"
|
||
" avaliação de EXPR. As expressões podem ser unárias ou binárias. Expressões\n"
|
||
" uinárias são frequentemente usadas para examinar o estado de um ficheiro. Há\n"
|
||
" também operadores de cadeias e operadores de comparação numérica.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O comportamento do teste depende do número de argumentos. Leia a\n"
|
||
" página do manual do bash para a especificação completa.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Operadores de ficheiros:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -a FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro existir.\n"
|
||
" -b FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for bloqueio especial.\n"
|
||
" -c FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for especial de caracteres.\n"
|
||
" -d FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for uma pasta.\n"
|
||
" -e FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro existir.\n"
|
||
" -f FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro existe e é um ficheiro normal.\n"
|
||
" -g FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for set-group-id.\n"
|
||
" -h FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for uma ligação simbólica.\n"
|
||
" -L FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for uma ligação simbólica.\n"
|
||
" -k FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro tiver o bit \"sticky\" definido.\n"
|
||
" -p FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for um pipe com nome.\n"
|
||
" -r FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for legível.\n"
|
||
" -s FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro existe e não está vazio.\n"
|
||
" -S FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for um socket.\n"
|
||
" -t FD Verdadeiro se FD for aberto num terminal.\n"
|
||
" -u FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for set-user-id.\n"
|
||
" -w FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for gravável por si.\n"
|
||
" -x FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for executável por si.\n"
|
||
" -O FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for efectivamente sua propriedade.\n"
|
||
" -G FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro for efectivamente propriedade do seu grupo.\n"
|
||
" -N FICHEIRO Verdadeiro se o ficheiro foi modificado desde a última vez que foi lido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" FICHEIRO1 -nt FICHEIRO2 Verdadeiro se o ficheiro1 for mais novo que\n"
|
||
" o ficheiro2 (de acordo com a data de modificação).\n"
|
||
" \n"
|
||
" FICHEIRO1 -ot FICHEIRO2 Verdadeiro se ficheiro1 for mais antigo que o ficheiro2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" FICHEIRO1 -ef FICHEIRO2 Verdadeiro se ficheiro1 for uma ligação rígida a file2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Operadores de cadeias:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -z CADEIA Verdadeiro se a cadeia estiver vazia.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -n CADEIA\n"
|
||
" CADEIA Verdadeiro se a cadeia não estiver vazia.\n"
|
||
" \n"
|
||
" CADEIA1 = CADEIA2\n"
|
||
" Verdadeiro se as cadeias são iguais.\n"
|
||
" CADEIA1 != CADEIA2\n"
|
||
" Verdadeiro se as cadeias não são iguais.\n"
|
||
" CADEIA1 < CADEIA2\n"
|
||
" Verdadeiro se CADEIA1 ficar antes de CADEIA2 lexicamente.\n"
|
||
" CADEIA1 > CADEIA2\n"
|
||
" Verdadeiro se CADEIA1 ficar após CADEIA2 lexicamente.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Outros operadores:\n"
|
||
" \n"
|
||
" -o OPÇÃO Verdadeiro se a opção de consola OPÇÃO está activada.\n"
|
||
" -v VAR Verdadeiro se a variável de consola VAR estiver definida.\n"
|
||
" -R VAR Verdadeiro se a variável de consola VAR estiver definida e for um nome\n"
|
||
" referência.\n"
|
||
" ! EXPR Verdadeiro se EXPR for falso.\n"
|
||
" EXPR1 -a EXPR2 Verdadeiro se EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiros.\n"
|
||
" EXPR1 -o EXPR2 Verdadeiro se EXPR1 OU EXPR2 forem verdadeiros.\n"
|
||
" \n"
|
||
" arg1 OP arg2 Testes aritméticos. OP é um de -eq, -ne,\n"
|
||
" -lt, -le, -gt, ou -ge.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Operadores binários aritméticos devolvem verdadeiro se ARG1 for igual, não\n"
|
||
" igual, menor que, menor ou igual que, maior que ou maior ou igual que\n"
|
||
" ARG2.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso se EXPR for avaliada como verdadeiro; falha se EXPR for\n"
|
||
" avaliado como falso ou for indicado um argumento inválido."
|
||
|
||
#: builtins.c:1343
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluate conditional expression.\n"
|
||
" \n"
|
||
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
|
||
" be a literal `]', to match the opening `['."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avalia uma expressão condicional.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Este é um sinónimo para o interno \"test\", mas o último argumento tem\n"
|
||
" de ser um \"]\" literal, para fechar o \"[\" aberto."
|
||
|
||
#: builtins.c:1352
|
||
msgid ""
|
||
"Display process times.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of its\n"
|
||
" child processes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Always succeeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar tempos de processo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Imprime os tempos acumulados de utilizador e sistema para a consola e todos\n"
|
||
" os seus processos-filho.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Sempre com sucesso."
|
||
|
||
#: builtins.c:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Trap signals and other events.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives signals\n"
|
||
" or other conditions.\n"
|
||
" \n"
|
||
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
|
||
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
|
||
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
|
||
" shell and by the commands it invokes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. If\n"
|
||
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. If\n"
|
||
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or a\n"
|
||
" script run by the . or source builtins finishes executing. A SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause the\n"
|
||
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands associated\n"
|
||
" with each signal.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
|
||
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" \n"
|
||
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal number.\n"
|
||
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
|
||
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Capturar sinais e outros eventos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Define e activa gestores a executar quando a consola recebe sinais ou\n"
|
||
" outras condições.\n"
|
||
" \n"
|
||
" ARG é um comando a ser lido e executado quando a consola recebe o(s)\n"
|
||
" sinal(is) SIGNAL_SPEC. Se ARG estiver ausente (e um único SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" for fornecido) ou \"-\", cada sinal especificado é reposto no seu valor\n"
|
||
" original. Se ARG for a cadeia nula, cada SIGNAL_SPEC será ignorado\n"
|
||
" pela consola e pelos comandos que chama.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se um SIGNAL_SPEC for EXIT (0) ARG é executado na saída da consola. Se\n"
|
||
" SIGNAL_SPEC é DEBUG, ARG é executado antes de cada comando simples. Se\n"
|
||
" SIGNAL_SPEC é RETURN, ARG é executado cada vez que uma função de consola\n"
|
||
" ou um script executado pelo . ou os internos terminam a execução. SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" de ERR significa executar ARG cada vez que uma falha do comando faça com\n"
|
||
" que a consola sair quando a opção -e está activa.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se nenhum argumento for fornecido, trap imprime a lista de comandos \n"
|
||
" associados a cada sinal.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -l imprime uma lista de nomes de sinais e seus números correspondentes\n"
|
||
" -p mostra os comandos trap associados a cada SIGNAL_SPEC\n"
|
||
" \n"
|
||
" Cada SIGNAL_SPEC é um nome de sinal em <signal.h> ou um número de sinal.\n"
|
||
" Os nomes dos sinais são insensíveis a maiúsculas e o prefixo SIG é opcional.\n"
|
||
" Um sinal pode ser enviado para a consola com \"kill -signal $$\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que SIGSPEC seja inválido ou indique uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:1400
|
||
msgid ""
|
||
"Display information about command type.\n"
|
||
" \n"
|
||
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
|
||
" command name.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
|
||
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
|
||
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
|
||
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
|
||
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
|
||
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
|
||
" \t\tthat would be executed\n"
|
||
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
|
||
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
|
||
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
|
||
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
|
||
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
|
||
" \t\tor not found, respectively\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra informações sobre o tipo de comando.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Para cada NOME, indica como seria interpretado se usado como um\n"
|
||
" nome de comando.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -a\tmostra todos os locais contendo um executável chamado NOME;\n"
|
||
" \t\tinclui aliás, internos e funções, se e só se a opção \"-p\"\n"
|
||
" \t\ttambém não for usada\n"
|
||
" -f\tsuprime a procura da função de consola\n"
|
||
" -P\tforça uma procura em PATH para cada NOME, mesmo que seja um\n"
|
||
" \t\taliás, interno ou função e devolve o nome do ficheiro em disco\n"
|
||
" \t\tque seria executado\n"
|
||
" -p\tdevolve o nome do ficheiro em disco que seria executado,\n"
|
||
" \t\tou nada se \"type -t NOME\" não devolver \"file\"\n"
|
||
" -t\tdevolve uma só palavra de entre \"alias\", \"keyword\", \"function\"\n"
|
||
" \t\t\"builtin\", \"file\" ou \"\", se NOME for um aliás, palavra reservada\n"
|
||
" \t\tda consola, função de consola, interno da consola, ficheiro em\n"
|
||
" \t\tdisco, ou não encontrados, respectivamente\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" Nome do comando NOME a interpretar.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso se todos os NOMEs forem encontrados; falha se algum não for."
|
||
|
||
#: builtins.c:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Modify shell resource limits.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Provides control over the resources available to the shell and processes\n"
|
||
" it creates, on systems that allow such control.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
|
||
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
|
||
" -a\tall current limits are reported\n"
|
||
" -b\tthe socket buffer size\n"
|
||
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
|
||
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
|
||
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
|
||
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
|
||
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
|
||
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
|
||
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
|
||
" -m\tthe maximum resident set size\n"
|
||
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
|
||
" -p\tthe pipe buffer size\n"
|
||
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
|
||
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
|
||
" -s\tthe maximum stack size\n"
|
||
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
|
||
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
|
||
" -v\tthe size of virtual memory\n"
|
||
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
|
||
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
|
||
" -R\tthe maximum time a real-time process can run before blocking\n"
|
||
" -T\tthe maximum number of threads\n"
|
||
" \n"
|
||
" Not all options are available on all platforms.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
|
||
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
|
||
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
|
||
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
|
||
" no option is given, then -f is assumed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
|
||
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
|
||
" number of processes.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica os limites de recursos da consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Fornece controlo sobre os recursos disponíveis para consola e processos\n"
|
||
" que cria, em sistemas que permitem esse controlo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -S\tusa o limite de recursos \"soft\"\n"
|
||
" -H\tusa o limite de recursos \"hard\"\n"
|
||
" -a\ttodos os limites actuais são relatados\n"
|
||
" -b\to tamanho do buffer de socket\n"
|
||
" -c\to tamanho máximo dos ficheiros núcleo criados\n"
|
||
" -d\to tamanho máximo do segmento de dados de um processo\n"
|
||
" -e\ta prioridade máxima de agendamento (\"nice\")\n"
|
||
" -f\to tamanho máximo dos ficheiros escritos pela consola e seus filhos\n"
|
||
" -i\to número máximo de sinais pendentes\n"
|
||
" -k\to número máximo de kqueues alocados para este processo\n"
|
||
" -l\to tamanho máximo que um processo pode bloquear na memória\n"
|
||
" -m\to tamanho máximo do conjunto residente\n"
|
||
" -n\to número máximo de descritores de ficheiros abertos\n"
|
||
" -p\to tamanho do buffer do pipe\n"
|
||
" -q\to número máximo de bytes nas filas de mensagens POSIX\n"
|
||
" -r\ta prioridade máxima de agendamento em tempo real\n"
|
||
" -s\to tamanho máximo da pilha\n"
|
||
" -t\ta quantidade máxima de tempo de CPU em segundos\n"
|
||
" -u\to número máximo de processos do utilizador\n"
|
||
" -v\to tamanho da memória virtual\n"
|
||
" -x\to número máximo de bloqueios de ficheiros\n"
|
||
" -P\to número máximo de pseudo-terminais\n"
|
||
" -R\to tempo máximo que um processo em tempo real pode executar antes de bloquear\n"
|
||
" -T\to número máximo de threads\n"
|
||
" \n"
|
||
" Nem todas as opções estão disponíveis em todas as plataformas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se LIMIT for indicada, é o novo valor do recurso especificado; Os\n"
|
||
" valores LIMIT especiais \"soft\", \"hard\" e \"unlimited\" representam\n"
|
||
" o limite flexível actual, o limite rígido actual e nenhum limite, respectivamente.\n"
|
||
" Caso contrário, é imprimido o valor actual do recurso especificado. Se\n"
|
||
" nenhuma opção for indicada, então -f é assumido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Os valores estão em incrementos de 1024 bytes, exceto para -t, que é em segundos,\n"
|
||
" -p, que é em incrementos de 512 bytes e -u, que é um número de processos\n"
|
||
" sem escala.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que seja indicada uma opção inválida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:1482
|
||
msgid ""
|
||
"Display or set file mode mask.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
|
||
" the current value of the mask.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
|
||
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
|
||
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar ou definir a máscara do modo de ficheiro.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Define a máscara do utilizador de criação de ficheiro para MODO. Se MODO\n"
|
||
" for omitido, imprime o valor actual da máscara.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se MODO começa com um dígito, é interpretado como um número octal;\n"
|
||
" caso contrário, é uma cadeia de modo simbólico como a aceite por chmod(1).\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -p\tse MODO for omitido, saída de forma a que possa ser reutilizado como entrada\n"
|
||
" -S\ttorna a saída simbólica; caso contrário, a saída é um número octal\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que MODO seja inválido ou indique uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:1502
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for job completion and return exit status.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or a\n"
|
||
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
|
||
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
|
||
" status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n"
|
||
" in that job's pipeline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the -n option is supplied, waits for a single job from the list of IDs,\n"
|
||
" or, if no IDs are supplied, for the next job to complete and returns its\n"
|
||
" exit status.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the -p option is supplied, the process or job identifier of the job\n"
|
||
" for which the exit status is returned is assigned to the variable VAR\n"
|
||
" named by the option argument. The variable will be unset initially, before\n"
|
||
" any assignment. This is useful only when the -n option is supplied.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
|
||
" specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
|
||
" option is given, or if -n is supplied and the shell has no unwaited-for\n"
|
||
" children."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguarda a conclusão da tarefa e devolve o estado de saída.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Espera por cada processo identificado por uma ID, que pode ser uma ID de\n"
|
||
" processo ou uma especificação de tarefa e relata o estado final. Se não\n"
|
||
" for dada uma ID, aguarda por todos os processos-filho actualmente activos e o\n"
|
||
" estado de saída é zero. Se ID for uma especificação de tarefa, espera por\n"
|
||
" todos os processos no pipeline da tarefa.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a opção -n for fornecida, espera por uma tarefa única da lista de IDs ou\n"
|
||
" se não indicar IDs, pela conclusão da tarefa seguinte devolve\n"
|
||
" o seu estado de saída.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a opção -p for indicada, o identificador de processo ou tarefa da tarefa\n"
|
||
" para a qual foi devolvido o estado de saída é atribuído à variável VAR\n"
|
||
" nomeada pelo argumento da opção. A variável estará indefinida inicialmente,\n"
|
||
" antes de qualquer atribuição. Útil só quando a opção -n é indicada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se a opção -f for indicada e o controlo de tarefas estiver activo, espera que\n"
|
||
" a ID especificada termine, em vez de esperar por uma alteração de estado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado da última ID; falha se a ID for inválida ou for indicada\n"
|
||
" uma opção inválida, ou se -n for indicada e a consola não tiver filhos\n"
|
||
" inesperados."
|
||
|
||
#: builtins.c:1533
|
||
msgid ""
|
||
"Wait for process completion and return exit status.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination status.\n"
|
||
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
|
||
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an invalid\n"
|
||
" option is given."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aguarda a conclusão do processo e devolve o estado de saída.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Espera por cada processo especificado por uma PID e reporta o estado final.\n"
|
||
" Se PID não for dada, aguarda por todos os processos-filho actualmente activos,\n"
|
||
" e o estado devolvido é zero. A PID tem de ser uma ID de processo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado da última PID; falha se PID for inválido ou for indicada\n"
|
||
" uma opção inválida."
|
||
|
||
#: builtins.c:1548
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands for each member in a list.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
|
||
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
|
||
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
|
||
" the COMMANDS are executed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos para cada membro numa lista.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O ciclo \"for\" executa uma seqüência de comandos para cada membro numa\n"
|
||
" lista de itens. Se \"in PALAVRAS ...;\" não estiver presente, \" in \"$@\" \" é\n"
|
||
" assumido. Para cada elemento em PALAVRAS, NOME está definido para esseelemento,\n"
|
||
" e os COMANDOS são executados.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1562
|
||
msgid ""
|
||
"Arithmetic for loop.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Equivalent to\n"
|
||
" \t(( EXP1 ))\n"
|
||
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
|
||
" \t\tCOMMANDS\n"
|
||
" \t\t(( EXP3 ))\n"
|
||
" \tdone\n"
|
||
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
|
||
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciclo for aritmético.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Equivalente a\n"
|
||
" \t(( EXP1 ))\n"
|
||
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
|
||
" \t\tCOMANDOS\n"
|
||
" \t\t(( EXP3 ))\n"
|
||
" \tdone\n"
|
||
" EXP1, EXP2 e EXP3 são expressões aritméicas. Se alguma delas for omitida\n"
|
||
" comporta-se como se fosse avaliada como 1.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1580
|
||
msgid ""
|
||
"Select words from a list and execute commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
|
||
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
|
||
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
|
||
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
|
||
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
|
||
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
|
||
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
|
||
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
|
||
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
|
||
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
|
||
" until a break command is executed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona palavras de uma lista e executa comandos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" As PALAVRAS são expandidas, gerando uma lista de palavras. O\n"
|
||
" conjunto de palavras expandidas é imprimido no erro padrão, cada\n"
|
||
" um precedido por um número. Se \"in PALAVRAS\" não estiver presente,\n"
|
||
" \" in \"$@\" \" é assumido. O prompt PS3 é então exibido e é lida uma\n"
|
||
" linha da entrada padrão. Se a linha for constituída pelo número\n"
|
||
" correspondente a uma das palavras mostradas, NOME é definido para\n"
|
||
" essa palavra. Se a linha estiver vazia, PALAVRAS e o prompt são\n"
|
||
" mostrados de novo. Se for lido EOF, o comando é concluído. Qualquer\n"
|
||
" outro valor lido faz com que NOME seja definido como nulo. A linha\n"
|
||
" lida é gravada na variável RESPOSTA. COMANDOS são executados após cada\n"
|
||
" selecção até que um comando de interrupção seja executado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1601
|
||
msgid ""
|
||
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
|
||
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
|
||
" \n"
|
||
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" The return status is the return status of PIPELINE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reporta o tempo consumido pela execução do pipeline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executa PIPELINE e imprime um resumo do tempo real, tempo de CPU do,\n"
|
||
" utilizador e tempo de CPU do sistema na execução de PIPELINE quando terminar.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -p\timprime o resumo do tempo no formato portátil Posix\n"
|
||
" \n"
|
||
" O valor da variável FORMATOTEMPO é usado como formato de saída.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" O estado devolvido é o estado de PIPELINE."
|
||
|
||
#: builtins.c:1618
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands based on pattern matching.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
|
||
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executea comandos baseado em comparação de padrões.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executar selectivamente COMANDOS baseado na comparação entre PALAVRA e\n"
|
||
" PADRÃO. \"|\" é usado para separar múltiplos padrões.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1630
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands based on conditional.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then the\n"
|
||
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list is\n"
|
||
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
|
||
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. Otherwise,\n"
|
||
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of the\n"
|
||
" entire construct is the exit status of the last command executed, or zero\n"
|
||
" if no condition tested true.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos com base em condicional.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A lista \"if COMANDOS\" é executada. Se o estado de saída for zero, é\n"
|
||
" executada a lista \"then COMANDOS\". Caso contrário, cada lista \"elif COMANDOS\"\n"
|
||
" é executado por sua vez e se o estado de saída for zero, a correspondente\n"
|
||
" lista \"then COMANDOS\" é executada e o comando if é concluído. De outra forma,\n"
|
||
" a lista \"else COMANDOS\" é executada, se presente. O estado de saída da\n"
|
||
" construção inteira é o estado de saída do último comando executado, ou zero\n"
|
||
" se nenhuma condição for verdadeira.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1647
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
||
" `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos enquanto o teste tiver sucesso.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final no ciclo\n"
|
||
" \"while COMANDOS\" tenha um estado de saída zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1659
|
||
msgid ""
|
||
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
|
||
" `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa comandos enquanto o teste não tiver sucesso.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Expande e executa COMANDOS enquanto o comando final no ciclo\n"
|
||
" \"until COMANDOS\" tenha um estado de saída não zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1671
|
||
msgid ""
|
||
"Create a coprocess named NAME.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
|
||
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
|
||
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
|
||
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" The coproc command returns an exit status of 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cria um co-processo chamado NOME.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executa COMANDO assincronamente, com a saída e a entrada padrão ligadas\n"
|
||
" via pipe a descritores de ficheiro atribuídos a índices 0 e 1 de uma \n"
|
||
" variável de matriz NOME na consola em execução.\n"
|
||
" O NOME predefinido é \"COPROC\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" O comando coproc devolve um estado de saída 0."
|
||
|
||
#: builtins.c:1685
|
||
msgid ""
|
||
"Define shell function.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
|
||
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is invoked,\n"
|
||
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
|
||
" name is in $FUNCNAME.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless NAME is readonly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define uma função de consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Cria uma função de consola chamada NOME. Quando chamado como comando\n"
|
||
" simples, NOME executa COMANDOs no contexto da consola. Quando NOME é\n"
|
||
" invoked, os argumentos são passados à função como $1...$n e o nome da\n"
|
||
" função está em $FUNCNAME.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que NOME seja só de leitura."
|
||
|
||
#: builtins.c:1699
|
||
msgid ""
|
||
"Group commands as a unit.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
|
||
" entire set of commands.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the last command executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Agrupa comandos como uma unidade.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Executa um conjunto de comandos num grupo. Esta é uma maneira de\n"
|
||
" redireccionar um conjunto completo de comandos.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado do último comando executado."
|
||
|
||
#: builtins.c:1711
|
||
msgid ""
|
||
"Resume job in foreground.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
|
||
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
|
||
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
|
||
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
|
||
" argument to `bg'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns the status of the resumed job."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retoma a tarefa em primeiro plano.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Equivalente ao argumento JOB_SPEC para o comando \"fg\". Retoma uma\n"
|
||
" tarefa parada ou em 2º plano. JOB_SPEC pode especificar um nome de\n"
|
||
" tarefa ou um número de tarefa. Pôr \"&\" a seguir a JOB_SPEC coloca a\n"
|
||
" tarefa em 2º plano, como se a especificação da tarefa tivesse sido\n"
|
||
" fornecida como um argumento para \"bg\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve o estado da tarefa retomada."
|
||
|
||
#: builtins.c:1726
|
||
msgid ""
|
||
"Evaluate arithmetic expression.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
|
||
" evaluation. Equivalent to `let \"EXPRESSION\"'.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avalia uma expressão aritmética.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A expressão EXPRESSÃO é avaliada de acordo com as regras\n"
|
||
" de avaliação aritmética. Equivalente a \"let \"EXPRESSÃO\"\"\n"
|
||
" Equivalente a \"let EXPRESSÃO\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve 1 se EXPRESSÃO avaliar como 0; senão, devolve 0."
|
||
|
||
#: builtins.c:1738
|
||
msgid ""
|
||
"Execute conditional command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the conditional\n"
|
||
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries used\n"
|
||
" by the `test' builtin, and may be combined using the following operators:\n"
|
||
" \n"
|
||
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
|
||
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
|
||
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
|
||
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
|
||
" \n"
|
||
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
|
||
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
|
||
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
|
||
" is matched as a regular expression.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
|
||
" determine the expression's value.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executa o comando condicional.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Devolve um estado de 0 ou 1, dependendo da avaliação da expressão\n"
|
||
" condicional EXPRESSÃO. As expressões são compostas pelas mesmas primárias\n"
|
||
" usadas pelo interno \"test\" e pode ser combinado com os seguintes operadores:\n"
|
||
" \n"
|
||
" ( EXPRESSÃO )\tDevolve o valor de EXPRESSÃO\n"
|
||
" ! EXPRESSÃO\t\tVerdadeiro se EXPRESSÃO for falsa; senão falso\n"
|
||
" EXPR1 && EXPR2\tVerdadeiro se EXPR1 e EXPR2 forem verdadeiras; senão falso\n"
|
||
" EXPR1 || EXPR2\tVerdadeiro se EXPR1 ou EXPR2 forem verdadeiras; senão falso\n"
|
||
" \n"
|
||
" Quando os operadores \"==\" e \"! =\" são usados, a cadeia à direita do operador\n"
|
||
" é usada como padrão e é feita a comparação de padrões. Quando o operador \"= ~\"\n"
|
||
" é usado, a cadeia à direita do operador é comparada como expressão regular.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Os operadores && e || não avaliam EXPR2 se EXPR1 for suficiente para\n"
|
||
" determinar o valor da expressão."
|
||
|
||
#: builtins.c:1764
|
||
msgid ""
|
||
"Common shell variable names and usage.\n"
|
||
" \n"
|
||
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
|
||
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
|
||
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
|
||
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
|
||
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
|
||
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
|
||
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
|
||
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
|
||
" \t\tshell can access.\n"
|
||
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
|
||
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
|
||
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
|
||
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
|
||
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
|
||
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
|
||
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
|
||
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
|
||
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
|
||
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
|
||
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
|
||
" \t\tfor new mail.\n"
|
||
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
|
||
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
|
||
" \t\tlooking for commands.\n"
|
||
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
|
||
" \t\tprimary prompt.\n"
|
||
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
|
||
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
|
||
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
|
||
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
|
||
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
|
||
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
|
||
" \t\t`time' reserved word.\n"
|
||
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
|
||
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
|
||
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
|
||
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
|
||
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
|
||
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
|
||
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
|
||
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
|
||
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
|
||
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
|
||
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
|
||
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
|
||
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
|
||
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
|
||
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nomes e uso comuns de variáveis de consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" BASH_VERSION\tInformações de versão para esta bash.\n"
|
||
" CDPATH\tUma lista de pastas separadas por \":\" para procurar\n"
|
||
" \t\tpor pastas dadas como argumentos a \"cd\".\n"
|
||
" GLOBIGNORE\tUma lista de padrões separada por \":\" que descreve nomes de\n"
|
||
" ficheiro a ignorar pela expansão do nome do caminho.\n"
|
||
" HISTFILE\tNome de ficheiro onde o seu histórico de comandos é armazenado.\n"
|
||
" HISTFILESIZE\tNúmero máximo de linhas que este ficheiro pode conter.\n"
|
||
" HISTSIZE\tNúmero máximo de linhas de histórico a que uma consola em \n"
|
||
" \t\texecução pode aceder.\n"
|
||
" HOME\tNome completo do caminho para a pasta de início de sessão.\n"
|
||
" HOSTNAME\tNome do anfitrião actual.\n"
|
||
" HOSTTYPE\tTipo de CPU em que esta versão do Bash está em execução.\n"
|
||
" IGNOREEOF\tControla a acção da consola ao receber um carácter EOF\n"
|
||
" \t\tcomo única entrada. Se definido, então o seu valor é o\n"
|
||
" \t\tnúmero de caracteres EOF que podem ser vistos numa linha\n"
|
||
" \t\tvazia antes que a consola saia (predefinição 10).\n"
|
||
" \t\tQuando não definido, EOF significa o fim da entrada.\n"
|
||
" MACHTYPE\tDescrição do sistema actual em que a bash está em execução.\n"
|
||
" MAILCHECK\tFrequência, em segundos, com que a bash procura novo correio.\n"
|
||
" MAILPATH\tLista de ficheiros separados por \":\" onde a bash procura\n"
|
||
" \t\tnovas mensagens.\n"
|
||
" OSTYPE\tVersão Unix em que esta versão da bash está em execução.\n"
|
||
" PATH\tLista de pastas separadas por \":\" a procurar quando\n"
|
||
" \t\tprocura comandos.\n"
|
||
" PROMPT_COMMAND\tComando a executar antes da impressão de cada\n"
|
||
" \t\tprompt primário.\n"
|
||
" PS1\t\tCadeia do prompt primário.\n"
|
||
" PS2\t\tCadeia do prompt secundário\n"
|
||
" PWD\t\tCaminho completo da pasta actual.\n"
|
||
" SHELLOPTS\tLista separada por \":\" de opções da consola activadas.\n"
|
||
" TERM\tNome do tipo de terminal actual.\n"
|
||
" TIMEFORMAT\tFormato de saída para estatísticas de tempo mostradas\n"
|
||
" pela palavra reservada \"time\".\n"
|
||
" auto_resume\tNão-nulo significa que uma palavra de comando numa linha\n"
|
||
" \t\tpor si só é procurada primeiro na lista de tarefas actualmente\n"
|
||
" \t\tparadas. Se encontrado, a tarefa passa a primeiro plano. Um\n"
|
||
" \t\tvalor \"exact\" significa que a palavra de comando deve ser\n"
|
||
" \t\texactamente igual a um comando na lista de tarefas paradas.\n"
|
||
" \t\t\"substring\" significa que a palavra de comando deve ser igual\n"
|
||
" \t\ta uma sub-cadeia da tarefa. Qualquer outro valor significa que\n"
|
||
" \t\to comando deve ser um prefixo de uma tarefa interrompida.\n"
|
||
" histchars\tCaracteres que controlam a expansão do histórico e substituições\n"
|
||
" \t\trápidas. O primeiro carácter é o carácter de subtituição do\n"
|
||
" \t\thistórico, normalmente \"!\". O 2º é o de substituição rápida,\n"
|
||
" \t\thabitualmente \"^\". O terceiro é o comentário do histórico,\n"
|
||
" \t\tnormalmente \"#\".\n"
|
||
" HISTIGNORE\tLista de padrões separada por \":\" usados para decidir quais\n"
|
||
" \t\tos comandos que devem ser gravados na lista de histórico.\n"
|
||
|
||
#: builtins.c:1821
|
||
msgid ""
|
||
"Add directories to stack.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
|
||
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
|
||
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
|
||
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
||
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
||
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
|
||
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
|
||
" \t\tzero) is at the top.\n"
|
||
" \n"
|
||
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
|
||
" \t\tnew current working directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
||
" change fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adiciona pastas à pilha.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Adiciona uma pasta ao topo da pilha de pastas, ou roda a pilha\n"
|
||
" tornando o novo topo da pilha a actual pasta de trabalho.\n"
|
||
" Sem argumentos, troca as duas pastas de topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tSuprime a alteração normal de pasta ao adicionar\n"
|
||
" pastas à pilha, para que só a pilha seja manipulada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tRoda a pilha de modo a que a N-ésima pasta (contando\n"
|
||
" \t\tda esquerda da lista mostrada por \"dirs\", começando por\n"
|
||
" \t\tzero) fique no topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRoda a pilha de modo a que a N-ésima pasta (contando\n"
|
||
" \t\tda direita da lista mostrada por \"dirs\", começando por\n"
|
||
" \t\tzero) fique no topo.\n"
|
||
" \n"
|
||
" dir\tAdiciona DIR à pilha de pastas no topo, tornando-a a\n"
|
||
" \t\tnova pasta de trabalho actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O interno \"dirs\" mostra a pilha de pastas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique um argumento inválido ou a\n"
|
||
" troca de pastas falhe."
|
||
|
||
#: builtins.c:1855
|
||
msgid ""
|
||
"Remove directories from stack.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
|
||
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
|
||
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
||
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
|
||
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
||
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
|
||
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
|
||
" \n"
|
||
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
|
||
" change fails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remove pastas da pilha.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Remove entradas da pilha de pastas. Sem argumentos, remove\n"
|
||
" a pasta do topo da pilha e muda para a nova pasta superior.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -n\tSuprime a alteração normal de pasta ao remover\n"
|
||
" \t\tpastas da pilha, para que só a pilha seja manipulada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tRemove a N-ésima entrada contando da esquerda da lista\n"
|
||
" \t\tmostrada por \"dirs\", começando por zero. E.g.: \"popd +0\"\n"
|
||
" \t\tremove a primeira pasta, \"popd +1\" a segunda.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tRemove a N-ésima entrada contando da direita da lista\n"
|
||
" \t\tmostrada por \"dirs\", começando por zero. E.g.: \"popd -0\"\n"
|
||
" \t\tremove a última pasta, \"popd -1\" a penúltima.\n"
|
||
" \n"
|
||
" O interno \"dirs\" mostra a pilha de pastas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique um argumento inválido ou a troca\n"
|
||
" de pastas falhe."
|
||
|
||
#: builtins.c:1885
|
||
msgid ""
|
||
"Display directory stack.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
|
||
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
|
||
" back up through the list with the `popd' command.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
|
||
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
|
||
" \t\tto your home directory\n"
|
||
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
|
||
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
|
||
" \t\twith its position in the stack\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
|
||
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
||
" \t\tzero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
|
||
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
|
||
" \t\tzero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra a pilha de pastas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Mostra a lista de pastas actualmente lembradas. As pastas\n"
|
||
" entram na lista com o comando \"pushd\"; pode recuar na\n"
|
||
" lista com o comando \"popd\".\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -c\tlimpa a pilha de pastas eliminando todos os elementos\n"
|
||
" -l\tnão imprime versões prefixadas com til de pastas relativas\n"
|
||
" \t\tà sua pasta inicial\n"
|
||
" -p\timprime a pilha de pastas com uma entrada por linha\n"
|
||
" -v\timprime a pilha de pastas com uma entrada por linha prefixada\n"
|
||
" \t\tcom a sua posição na pilha\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" +N\tMostra a N-ésima entrada contando da esquerda da lista\n"
|
||
" \t\tmostrada por \"dirs\" quando chamado sem opções, começando\n"
|
||
" \t\tpor zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" -N\tMostra a N-ésima entrada contando da direita da lista\n"
|
||
" \t\tmostrada por \"dirs\" quando chamado sem opções, começando\n"
|
||
" \t\tpor zero.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro"
|
||
|
||
#: builtins.c:1916
|
||
msgid ""
|
||
"Set and unset shell options.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
|
||
" arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
|
||
" OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
|
||
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
|
||
" -q\tsuppress output\n"
|
||
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
|
||
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
|
||
" given or OPTNAME is disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Define e cancela opções de consola.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Altera a definição de cada opção de consola OPTNOME. Sem qualquer\n"
|
||
" argumento, lista todas as opções de consola com indicação de definição\n"
|
||
" ou não de estado.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -o\trestringe OPTNOMEs para os definidos para uso com \"set -o\"\n"
|
||
" -p\timprime cada opção de consola com indicação do seu estado\n"
|
||
" -q\tsuprime a saída\n"
|
||
" -s\tactiva (define) cada OPTNOME\n"
|
||
" -u\tdesactiva (limpa) cada OPTNOME\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso se OPTNOME estiver activado; falha se indicar uma opção\n"
|
||
" inválida ou OPTNOME esteja desactivada."
|
||
|
||
#: builtins.c:1937
|
||
msgid ""
|
||
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
|
||
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
|
||
" \n"
|
||
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: plain\n"
|
||
" characters, which are simply copied to standard output; character escape\n"
|
||
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
|
||
" format specifications, each of which causes printing of the next successive\n"
|
||
" argument.\n"
|
||
" \n"
|
||
" In addition to the standard format specifications described in printf(1),\n"
|
||
" printf interprets:\n"
|
||
" \n"
|
||
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
|
||
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
|
||
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a format\n"
|
||
" \t string for strftime(3)\n"
|
||
" \n"
|
||
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
|
||
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
|
||
" specifications behave as if a zero value or null string, as appropriate,\n"
|
||
" had been supplied.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or a write or assignment\n"
|
||
" error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Formata e imprime ARGUMENTOS sob controlo do FORMATO.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -v var\tatribui a saída à variável de consola VAR em vez de\n"
|
||
" \t\tmostrar na saída padrão\n"
|
||
" \n"
|
||
" FORMATO é uma cadeia de caracteres que contém três tipos de objectos: \n"
|
||
" caracteres simples, que são simplesmente copiados para a saída padrão;\n"
|
||
" sequências de escape, que são convertidas e copiadas para a saída padrão; e\n"
|
||
" especificações de formato, cada uma das quais causa a impressão do argumento\n"
|
||
" sucessivo seguinte.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Além das especificações de formato padrão descritas em printf (1),\n"
|
||
" printf interpreta:\n"
|
||
" \n"
|
||
" %b\texpande sequências de escape para o argumento correspondente\n"
|
||
" %q\tcita o argumento de forma a ser reutilizado como entrada de consola\n"
|
||
" %(fmt)T\timprime a cadeia de data-hora resultante da utilização do FMT\n"
|
||
" \t\tcomo formato para strftime(3)\n"
|
||
" \n"
|
||
" O formato é reutilizado conforme necessário para consumir todos os argumentos.\n"
|
||
" E se há menos argumentos do que o formato requer, especificações de formato\n"
|
||
" extra comportam-se como um valor zero ou uma cadeia nula, conforme apropriado,\n"
|
||
" tenha sido fornecido.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro de\n"
|
||
" escrita ou atribuição."
|
||
|
||
#: builtins.c:1971
|
||
msgid ""
|
||
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no options\n"
|
||
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way that\n"
|
||
" allows them to be reused as input.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
|
||
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
|
||
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
|
||
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
|
||
" \t\twithout any specific completion defined\n"
|
||
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
|
||
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
|
||
" -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
|
||
" \t\tcommand) word\n"
|
||
" \n"
|
||
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
|
||
" uppercase-letter options are listed above. If multiple options are supplied,\n"
|
||
" the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -I.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica como os argumentos devem ser concluídos por Readline.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Para cada NOME, especifica como os argumentos devem ser concluídos. Se não \n"
|
||
" fornecer opções, as especificações de conclusão existentes são imprimidas\n"
|
||
" de forma a permitir que sejam reutilizadas como entrada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -p\timprime especificações de conclusão existentes em formato reutilizável\n"
|
||
" -r\tremove uma especificação de conclusão para cada NOME, ou, se não\n"
|
||
" \t\tforneceu NOMEs, todas as especificações de conclusão\n"
|
||
" -D\taplica as conclusões e acções como predefinição para comandos\n"
|
||
" \t\tsem qualquer especificação de conclusão definida\n"
|
||
" -E\taplica as conclusões e acções a comandos -- \"vazios\"\n"
|
||
" \t\tconclusão tentada numa linha em branco\n"
|
||
" -I\taplica as conclusões e acções à palavra inicial (normalmente o\n"
|
||
" \t\tcomando)\n"
|
||
" \n"
|
||
" Quando a conclusão é tentada, as acções são aplicadas na ordem em que \n"
|
||
" as opções de letras maiúsculas estão listadas acima. Se forem fornecidas múltiplas\n"
|
||
" opções, a opção -D toma precedência sobre -E e ambas têm precedência sobre -I.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado da saída:\n"
|
||
"devolve sucesso a não ser que seja fornecida uma opção inválida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:2001
|
||
msgid ""
|
||
"Display possible completions depending on the options.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
|
||
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches against\n"
|
||
" WORD are generated.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar possíveis conclusões, dependendo das opções.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Destinado a ser usado de dentro de uma função de consola gerando\n"
|
||
" possíveis conclusões. Se o argumento PALAVRA opcional for fornecido,\n"
|
||
" são geradas comparações com PALAVRA.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou ocorra um erro."
|
||
|
||
#: builtins.c:2016
|
||
msgid ""
|
||
"Modify or display completion options.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are supplied,\n"
|
||
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, print\n"
|
||
" the completion options for each NAME or the current completion specification.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
|
||
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
|
||
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
|
||
" \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
|
||
" \n"
|
||
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" \n"
|
||
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
|
||
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
|
||
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
|
||
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
|
||
" generator are modified.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
|
||
" have a completion specification defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica ou mostra as opções de conclusão.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Modifica as opções de conclusão para cada NOME, ou, se não fornecer NOME,\n"
|
||
" a conclusão actualmente em execução. Se nenhuma OPÇÃO for fornecida, imprime\n"
|
||
" as opções de conclusão para cada NOME ou a especificação de conclusão actual.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" \t-o opção\tDefine opção de conclusão OPÇÃO para cada NOME\n"
|
||
" \t-D\t\tAltera opções para a conclusão do comando \"predefinido\"\n"
|
||
" \t-E\t\tAltera opções para a conclusão do comando \"vazio\"\n"
|
||
" \t-I\t\tAltera opções para a conclusão na palavra inicial\n"
|
||
" \n"
|
||
" Usar \"+ o\" em vez de \"-o\" desliga a opção especificada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" \n"
|
||
" Cada NOME refere-se a um comando para o qual uma especificação de conclusão\n"
|
||
" deve ter sido anteriormente definida usando o interno \"complete\". Se não\n"
|
||
" forneceu NOMEs, compopt tem de ser chamado por uma função actualmente a\n"
|
||
" gerar conclusões e as opções para esse gerador de conclusões actualmente\n"
|
||
" em execução são modificadas.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida ou NOME não tenha\n"
|
||
" uma especificação de conclusão definida."
|
||
|
||
#: builtins.c:2047
|
||
msgid ""
|
||
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Read lines from the standard input into the indexed array variable ARRAY, or\n"
|
||
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable MAPFILE\n"
|
||
" is the default ARRAY.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Options:\n"
|
||
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
|
||
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are copied\n"
|
||
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default index is 0\n"
|
||
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
|
||
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
|
||
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard input\n"
|
||
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
|
||
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
|
||
" \t\t\tCALLBACK\n"
|
||
" \n"
|
||
" Arguments:\n"
|
||
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
|
||
" \n"
|
||
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
|
||
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
|
||
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
|
||
" as additional arguments.\n"
|
||
" \n"
|
||
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY before\n"
|
||
" assigning to it.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Exit Status:\n"
|
||
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly or\n"
|
||
" not an indexed array."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lê linhas da entrada padrão para uma variável de matriz indexada.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Lê linhas da entrada padrão para a variável de matriz indexada MATRIZ, ou\n"
|
||
" do descritor de ficheiro FD se a opção -u for fornecida. A variável MAPFILE\n"
|
||
" é a MATRIZ predefinida.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Opções:\n"
|
||
" -d delim\tUsa DELIM para terminar as linhas, em vez de nova linha\n"
|
||
" -n total\tCopia no máximo TOTAL linhas. Se TOTAL for 0, copia todas\n"
|
||
" -O origem\tComeça a atribuir a MATRIZ no índice ORIGEM. A predefinição é 0\n"
|
||
" -s total\tDescarta as primeiras TOTAL linhas lidas\n"
|
||
" -t\tRemove um DELIM inicial de cada linha lida (predefinição é nova linha)\n"
|
||
" -u fd\tLê linhas do descritor de ficheiro FD em vez da entrada padrão\n"
|
||
" -C retorno\tAvalia RETORNO cada vez que QUANTUM linhas são lidas\n"
|
||
" -c quantum\tEspecifica o número de linhas lidas entre cada chamada a\n"
|
||
" \t\t\tRETORNO\n"
|
||
" \n"
|
||
" Argumentos:\n"
|
||
" ARRAY\tNome de variável de matriz a usar para dados de ficheiro\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se -C for fornecido sem -c, a quantidade predefinida é 5000. Quando\n"
|
||
" RETORNO é avaliado, é fornecido o índice do elemento seguinte da\n"
|
||
" matriz a ser atribuído e a linha a ser atribuída a esse elemento\n"
|
||
" como argumentos adicionais.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Se não for fornecido com uma origem explícita, mapfile limpa MATRIZ antes\n"
|
||
" de lhe fazer atribuições.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Estado de saída:\n"
|
||
" Devolve sucesso a não ser que indique uma opção inválida, MATRIZ seja só\n"
|
||
" de leitura ou não seja uma matriz indexada."
|
||
|
||
#: builtins.c:2083
|
||
msgid ""
|
||
"Read lines from a file into an array variable.\n"
|
||
" \n"
|
||
" A synonym for `mapfile'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lê linhas de um ficheiro para uma variável de matriz.\n"
|
||
" \n"
|
||
" Um sinónimo para \"mapfile\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Returns the context of the current subroutine call.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " Without EXPR, returns "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Devolve o contexto da presente chamada a sub-rotina.\n"
|
||
#~ " \n"
|
||
#~ " Sem EXPR, devolve "
|
||
|
||
#~ msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
|
||
#~ msgstr "add_process: processo %5ld (%s) na _pipeline"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Signal #"
|
||
#~ msgstr "Sinal desconhecido #"
|