illumos-port-bash/po/ca.po

5885 lines
203 KiB
Plaintext

# Catalan messages for GNU bash.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2010, 2014, 2015, 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bash package.
# Montxo Vicente i Sempere <montxo@enmoviment.com>, 2003 (traducció), 2010 (revisions).
# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2004 (correccions).
# Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>, 2014, 2015, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bash-4.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-19 15:52-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-10 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Ernest Adrogué Calveras <eadrogue@gmx.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: arrayfunc.c:58
msgid "bad array subscript"
msgstr "subíndex erroni"
#: arrayfunc.c:377 builtins/declare.def:638 variables.c:2254 variables.c:2280
#: variables.c:3108
#, c-format
msgid "%s: removing nameref attribute"
msgstr "%s: s'elimina l'atribut «nameref»"
#: arrayfunc.c:402 builtins/declare.def:851
#, c-format
msgid "%s: cannot convert indexed to associative array"
msgstr "%s: no és possible convertir un vector indexat en associatiu"
#: arrayfunc.c:586
#, c-format
msgid "%s: invalid associative array key"
msgstr "%s: clau de vector associatiu no vàlida"
#: arrayfunc.c:588
#, c-format
msgid "%s: cannot assign to non-numeric index"
msgstr "%s: no es pot assignar a un índex no-numèric"
#: arrayfunc.c:633
#, c-format
msgid "%s: %s: must use subscript when assigning associative array"
msgstr "%s: %s: l'assignació en vectors associatius requereix un subíndex"
#: bashhist.c:451
#, c-format
msgid "%s: cannot create: %s"
msgstr "%s: no es pot crear: %s"
#: bashline.c:4144
msgid "bash_execute_unix_command: cannot find keymap for command"
msgstr ""
"bash_execute_unix_command: no s'ha trobat el mapa de tecles per a l'ordre"
#: bashline.c:4254
#, c-format
msgid "%s: first non-whitespace character is not `\"'"
msgstr "%s: el primer caràcter no-blanc no és «\"»"
#: bashline.c:4283
#, c-format
msgid "no closing `%c' in %s"
msgstr "falta un caràcter de tancament «%c» a %s"
#: bashline.c:4317
#, c-format
msgid "%s: missing colon separator"
msgstr "%s: falta un caràcter «:» de separació"
#: braces.c:331
#, c-format
msgid "brace expansion: cannot allocate memory for %s"
msgstr "expansió de claus: no es pot assignar memòria per a %s"
#: braces.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for %u elements"
msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a %d elements"
#: braces.c:474
#, c-format
msgid "brace expansion: failed to allocate memory for `%s'"
msgstr "expansió de claus: ha fallat l'assignació de memòria per a «%s»"
#: builtins/alias.def:131 variables.c:1842
#, c-format
msgid "`%s': invalid alias name"
msgstr "«%s»: el nom de l'àlies no és valid"
#: builtins/bind.def:122 builtins/bind.def:125
msgid "line editing not enabled"
msgstr "l'edició de línia no està habilitada"
#: builtins/bind.def:212
#, c-format
msgid "`%s': invalid keymap name"
msgstr "«%s»: el nom del mapa de tecles no és vàlid"
#: builtins/bind.def:252
#, c-format
msgid "%s: cannot read: %s"
msgstr "%s: no es pot llegir: %s"
#: builtins/bind.def:304 builtins/bind.def:334
#, c-format
msgid "`%s': unknown function name"
msgstr "«%s»: nom de funció desconegut"
#: builtins/bind.def:312
#, c-format
msgid "%s is not bound to any keys.\n"
msgstr "%s no està vinculat a cap tecla.\n"
#: builtins/bind.def:316
#, c-format
msgid "%s can be invoked via "
msgstr "%s pot ser invocat via "
#: builtins/bind.def:353 builtins/bind.def:368
#, c-format
msgid "`%s': cannot unbind"
msgstr "«%s»: no es pot desvincular"
#: builtins/break.def:77 builtins/break.def:119
msgid "loop count"
msgstr "nombre d'iteracions"
#: builtins/break.def:139
msgid "only meaningful in a `for', `while', or `until' loop"
msgstr "només té sentit en una iteració de tipus «for», «while» o «until»"
# això forma part de la descripció de caller que està a un altre lloc
#: builtins/caller.def:136
msgid ""
"Returns the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns "
msgstr ""
#: builtins/cd.def:326
msgid "HOME not set"
msgstr "la variable HOME no està definida"
#: builtins/cd.def:334 builtins/common.c:161 test.c:891
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: builtins/cd.def:341
msgid "null directory"
msgstr "directori nul"
#: builtins/cd.def:352
msgid "OLDPWD not set"
msgstr "la variable OLDPWD no està definida"
#: builtins/common.c:96
#, c-format
msgid "line %d: "
msgstr "línia %d: "
#: builtins/common.c:134 error.c:264
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "atenció: "
#: builtins/common.c:148
#, c-format
msgid "%s: usage: "
msgstr "%s: sintaxi: "
#: builtins/common.c:193 shell.c:510 shell.c:838
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument"
#: builtins/common.c:200
#, c-format
msgid "%s: numeric argument required"
msgstr "%s: falta un argument numèric"
#: builtins/common.c:207
#, c-format
msgid "%s: not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat"
#: builtins/common.c:216 shell.c:851
#, c-format
msgid "%s: invalid option"
msgstr "%s: l'opció no és vàlida"
#: builtins/common.c:223
#, c-format
msgid "%s: invalid option name"
msgstr "%s: el nom de l'opció no és vàlid"
#: builtins/common.c:230 execute_cmd.c:2372 general.c:352 general.c:357
#, c-format
msgid "`%s': not a valid identifier"
msgstr "«%s»: no és un identificador vàlid"
#: builtins/common.c:240
msgid "invalid octal number"
msgstr "nombre octal no vàlid"
#: builtins/common.c:242
msgid "invalid hex number"
msgstr "nombre hexadecimal no vàlid"
#: builtins/common.c:244 expr.c:1564
msgid "invalid number"
msgstr "nombre no vàlid"
#: builtins/common.c:252
#, c-format
msgid "%s: invalid signal specification"
msgstr "%s: especificació de senyal no vàlida"
#: builtins/common.c:259
#, c-format
msgid "`%s': not a pid or valid job spec"
msgstr "«%s»: pid o especificació de feina no vàlids"
#: builtins/common.c:266 error.c:510
#, c-format
msgid "%s: readonly variable"
msgstr "%s: variable de només lectura"
#: builtins/common.c:274
#, c-format
msgid "%s: %s out of range"
msgstr "%s: %s fora del domini"
#: builtins/common.c:274 builtins/common.c:276
msgid "argument"
msgstr "argument"
#: builtins/common.c:276
#, c-format
msgid "%s out of range"
msgstr "%s fora del domini"
#: builtins/common.c:284
#, c-format
msgid "%s: no such job"
msgstr "%s: no existeix tal feina"
#: builtins/common.c:292
#, c-format
msgid "%s: no job control"
msgstr "%s: no hi ha control de feines"
#: builtins/common.c:294
msgid "no job control"
msgstr "no hi ha control de feines"
# cd .. en un intèrpret restringit
#: builtins/common.c:304
#, c-format
msgid "%s: restricted"
msgstr "%s: restringit"
#: builtins/common.c:306
msgid "restricted"
msgstr "restringit"
#: builtins/common.c:314
#, c-format
msgid "%s: not a shell builtin"
msgstr "%s: no és una ordre interna de l'intèrpret"
#: builtins/common.c:323
#, c-format
msgid "write error: %s"
msgstr "error d'escriptura: %s"
#: builtins/common.c:331
#, c-format
msgid "error setting terminal attributes: %s"
msgstr "error en establir els atributs del terminal: %s"
#: builtins/common.c:333
#, c-format
msgid "error getting terminal attributes: %s"
msgstr "error en obtenir els atributs del terminal: %s"
#: builtins/common.c:579
#, c-format
msgid "%s: error retrieving current directory: %s: %s\n"
msgstr "%s: error en obtenir el directori actual: %s: %s\n"
#: builtins/common.c:645 builtins/common.c:647
#, c-format
msgid "%s: ambiguous job spec"
msgstr "%s: l'especificació de feina és ambigua"
#: builtins/common.c:908
msgid "help not available in this version"
msgstr "aquesta versió no té ajuda disponible"
#: builtins/complete.def:281
#, c-format
msgid "%s: invalid action name"
msgstr "%s: nom d'acció no vàlid"
#: builtins/complete.def:474 builtins/complete.def:679
#: builtins/complete.def:910
#, c-format
msgid "%s: no completion specification"
msgstr "%s: no hi ha especificació de compleció"
#: builtins/complete.def:733
msgid "warning: -F option may not work as you expect"
msgstr "atenció: l'opció -F pot no funcionar com us espereu"
#: builtins/complete.def:735
msgid "warning: -C option may not work as you expect"
msgstr "atenció: l'opció -C pot no funcionar com us espereu"
#: builtins/complete.def:883
msgid "not currently executing completion function"
msgstr "no s'està executant una funció de compleció"
#: builtins/declare.def:132
msgid "can only be used in a function"
msgstr "només es pot utilitzar en una funció"
#: builtins/declare.def:369 builtins/declare.def:756
#, c-format
msgid "%s: reference variable cannot be an array"
msgstr "%s: una variable referència no pot ser un vector"
#: builtins/declare.def:380 variables.c:3363
#, c-format
msgid "%s: nameref variable self references not allowed"
msgstr "%s: no es permeten autoreferències en variables referència"
#: builtins/declare.def:385 variables.c:2084 variables.c:3272 variables.c:3285
#: variables.c:3360
#, c-format
msgid "%s: circular name reference"
msgstr "%s: referència circular"
#: builtins/declare.def:390 builtins/declare.def:762 builtins/declare.def:773
#, c-format
msgid "`%s': invalid variable name for name reference"
msgstr "«%s»: la variable referència conté un nom de variable no vàlid"
#: builtins/declare.def:520
msgid "cannot use `-f' to make functions"
msgstr "no és possible usar «-f» per convertir en funció"
#: builtins/declare.def:532 execute_cmd.c:5852
#, c-format
msgid "%s: readonly function"
msgstr "%s: funció de només lectura"
#: builtins/declare.def:824
#, c-format
msgid "%s: quoted compound array assignment deprecated"
msgstr ""
"%s: es desaconsella l'assignació múltiple en vectors utilitzant cometes"
#: builtins/declare.def:838
#, c-format
msgid "%s: cannot destroy array variables in this way"
msgstr "%s: no és possible destruir variables vector d'aquesta manera"
#: builtins/declare.def:845 builtins/read.def:788
#, c-format
msgid "%s: cannot convert associative to indexed array"
msgstr "%s: no és possible convertir un vector associatiu en indexat"
#: builtins/enable.def:143 builtins/enable.def:151
msgid "dynamic loading not available"
msgstr "no es poden carregar biblioteques dinàmicament"
#: builtins/enable.def:343
#, c-format
msgid "cannot open shared object %s: %s"
msgstr "no es pot obrir l'objecte compartit %s: %s"
#: builtins/enable.def:369
#, c-format
msgid "cannot find %s in shared object %s: %s"
msgstr "no s'ha trobat %s a l'objecte compartit %s: %s"
#: builtins/enable.def:387
#, c-format
msgid "load function for %s returns failure (%d): not loaded"
msgstr "l'intent de carregar %s ha fallat (%d): no carregat"
#: builtins/enable.def:512
#, c-format
msgid "%s: not dynamically loaded"
msgstr "%s: no s'ha carregat dinàmicament"
#: builtins/enable.def:538
#, c-format
msgid "%s: cannot delete: %s"
msgstr "%s: no es pot eliminar: %s"
#: builtins/evalfile.c:138 builtins/hash.def:184 execute_cmd.c:5684
#, c-format
msgid "%s: is a directory"
msgstr "%s: és un directori"
#: builtins/evalfile.c:144
#, c-format
msgid "%s: not a regular file"
msgstr "%s: no és un fitxer ordinari"
#: builtins/evalfile.c:153
#, c-format
msgid "%s: file is too large"
msgstr "%s: el fitxer és massa gran"
#: builtins/evalfile.c:188 builtins/evalfile.c:206 shell.c:1623
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file"
msgstr "%s: no es poden executar fitxers binaris"
#: builtins/exec.def:156 builtins/exec.def:158 builtins/exec.def:243
#, c-format
msgid "%s: cannot execute: %s"
msgstr "%s: no es pot executar: %s"
#: builtins/exit.def:64
#, c-format
msgid "logout\n"
msgstr "desconnectat\n"
#: builtins/exit.def:89
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "no és una sessió d'entrada: utilitzeu «exit»"
#: builtins/exit.def:121
#, c-format
msgid "There are stopped jobs.\n"
msgstr "Hi ha feines aturades.\n"
#: builtins/exit.def:123
#, c-format
msgid "There are running jobs.\n"
msgstr "Hi ha feines en funcionament.\n"
#: builtins/fc.def:265
msgid "no command found"
msgstr "no s'ha trobat cap ordre"
#: builtins/fc.def:323 builtins/fc.def:372
msgid "history specification"
msgstr "especificació d'historial"
#: builtins/fc.def:393
#, c-format
msgid "%s: cannot open temp file: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir el fitxer temporal: %s"
# fg quan no hi ha cap feina en segon pla
#: builtins/fg_bg.def:152 builtins/jobs.def:284
msgid "current"
msgstr "actual"
#: builtins/fg_bg.def:161
#, c-format
msgid "job %d started without job control"
msgstr "la feina %d es va iniciar sense control de feines"
#: builtins/getopt.c:110
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opció il·legal -- %c\n"
#: builtins/getopt.c:111
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n"
#: builtins/hash.def:91
msgid "hashing disabled"
msgstr "el «hashing» està deshabilitat"
#: builtins/hash.def:138
#, c-format
msgid "%s: hash table empty\n"
msgstr "%s: la taula «hash» és buida\n"
# hash (sense arguments)
#: builtins/hash.def:266
#, c-format
msgid "hits\tcommand\n"
msgstr "vegades\tordre\n"
#: builtins/help.def:133
msgid "Shell commands matching keyword `"
msgid_plural "Shell commands matching keywords `"
msgstr[0] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '"
msgstr[1] "Ordres de l'intèrpret coincidents amb '"
#: builtins/help.def:185
#, c-format
msgid ""
"no help topics match `%s'. Try `help help' or `man -k %s' or `info %s'."
msgstr "no hi ha ajuda sobre «%s». Proveu «help help», «man -k %s» o «info %s»."
#: builtins/help.def:224
#, c-format
msgid "%s: cannot open: %s"
msgstr "%s: no es pot obrir: %s"
#: builtins/help.def:524
#, c-format
msgid ""
"These shell commands are defined internally. Type `help' to see this list.\n"
"Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
"Use `info bash' to find out more about the shell in general.\n"
"Use `man -k' or `info' to find out more about commands not in this list.\n"
"\n"
"A star (*) next to a name means that the command is disabled.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aquestes ordres de l'intèrpret estan definides internament.\n"
"Feu «help» per a veure'n una llista. \n"
"Feu «help nom» per a obtenir informació sobre la funció «nom».\n"
"Feu «info bash» per a obtenir informació general sobre l'intèrpret.\n"
"Feu «man -k» o «info» per a obtenir informació sobre altres programes.\n"
"\n"
"Un asterisc (*) significa que l'ordre està deshabilitada.\n"
"\n"
#: builtins/history.def:154
msgid "cannot use more than one of -anrw"
msgstr "no és possible usar més d'una opció d'entre -anrw"
#: builtins/history.def:187 builtins/history.def:197 builtins/history.def:212
#: builtins/history.def:229 builtins/history.def:241 builtins/history.def:248
msgid "history position"
msgstr "posició a l'historial"
#: builtins/history.def:331
#, c-format
msgid "%s: invalid timestamp"
msgstr "%s: la marca horària no és vàlida"
#: builtins/history.def:442
#, c-format
msgid "%s: history expansion failed"
msgstr "%s: ha fallat l'expansió de l'historial"
#: builtins/inlib.def:71
#, c-format
msgid "%s: inlib failed"
msgstr "%s: inlib ha fallat"
#: builtins/jobs.def:109
msgid "no other options allowed with `-x'"
msgstr "no es permeten altres opcions amb «-x»"
#: builtins/kill.def:211
#, c-format
msgid "%s: arguments must be process or job IDs"
msgstr "%s: els arguments han de ser ids de processos o feines"
#: builtins/kill.def:274
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: builtins/let.def:97 builtins/let.def:122 expr.c:638 expr.c:656
msgid "expression expected"
msgstr "s'esperava una expressió"
#: builtins/mapfile.def:178
#, c-format
msgid "%s: not an indexed array"
msgstr "%s: no és un vector indexat"
#: builtins/mapfile.def:271 builtins/read.def:307
#, c-format
msgid "%s: invalid file descriptor specification"
msgstr "%s: l'especificació de descriptor de fitxer no és vàlida"
#: builtins/mapfile.def:279 builtins/read.def:314
#, c-format
msgid "%d: invalid file descriptor: %s"
msgstr "%d: el descriptor de fitxer no és vàlid: %s"
#: builtins/mapfile.def:288 builtins/mapfile.def:326
#, c-format
msgid "%s: invalid line count"
msgstr "%s: el nombre de línies no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:299
#, c-format
msgid "%s: invalid array origin"
msgstr "%s: l'origen del vector no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:316
#, c-format
msgid "%s: invalid callback quantum"
msgstr "%s: el quàntum de retorn no és vàlid"
#: builtins/mapfile.def:349
msgid "empty array variable name"
msgstr "nom de variable vector en blanc"
#: builtins/mapfile.def:370
msgid "array variable support required"
msgstr "fa falta suport per a variables vector"
#: builtins/printf.def:420
#, c-format
msgid "`%s': missing format character"
msgstr "«%s»: falta un caràcter de format"
#: builtins/printf.def:475
#, c-format
msgid "`%c': invalid time format specification"
msgstr "«%c»: l'especificació de format de temps no és vàlida"
#: builtins/printf.def:677
#, c-format
msgid "`%c': invalid format character"
msgstr "«%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: builtins/printf.def:703
#, c-format
msgid "warning: %s: %s"
msgstr "atenció: %s: %s"
#: builtins/printf.def:789
#, c-format
msgid "format parsing problem: %s"
msgstr "problema en interpretar el format: %s"
#: builtins/printf.def:886
msgid "missing hex digit for \\x"
msgstr "falta un dígit hexadecimal a \\x"
#: builtins/printf.def:901
#, c-format
msgid "missing unicode digit for \\%c"
msgstr "falta un dígit Unicode a \\%c"
#: builtins/pushd.def:199
msgid "no other directory"
msgstr "no hi ha més directoris"
#: builtins/pushd.def:360
#, c-format
msgid "%s: invalid argument"
msgstr "%s: l'argument no és vàlid"
#: builtins/pushd.def:480
msgid "<no current directory>"
msgstr "<no hi ha directori actual>"
#: builtins/pushd.def:524
msgid "directory stack empty"
msgstr "la pila de directoris està buida"
#: builtins/pushd.def:526
msgid "directory stack index"
msgstr "índex de la pila de directoris"
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:701
msgid ""
"Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list shown "
"by\n"
" \tdirs when invoked without options, starting with zero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list shown "
"by\n"
"\tdirs when invoked without options, starting with zero."
msgstr ""
"Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són "
"afegits\n"
" a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista de\n"
" directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n"
" -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n"
" directoris relatius al vostre directori personal\n"
" -p mostra la pila, una entrada per línia\n"
" -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n"
" la pila\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n"
" començant des de zero."
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:723
msgid ""
"Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar la\n"
" llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori de\n"
" treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de "
"més\n"
" amunt.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n"
" converteix en el nou directori de treball corrent.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»."
# còpia parcial d'una altra cadena - l'original es troba més endavant
#: builtins/pushd.def:748
msgid ""
"Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack."
msgstr ""
"Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n"
" directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n"
" la pila.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n"
" el segon.\n"
"\n"
" -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n"
" penúltim.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs»."
# read -t -5
#: builtins/read.def:279
#, c-format
msgid "%s: invalid timeout specification"
msgstr "%s: el límit de temps no és vàlid"
#: builtins/read.def:733
#, c-format
msgid "read error: %d: %s"
msgstr "error de lectura: %d: %s"
#: builtins/return.def:68
msgid "can only `return' from a function or sourced script"
msgstr "només es permet fer «return» des d'una funció o script"
# unset -f -v foo
#: builtins/set.def:852
msgid "cannot simultaneously unset a function and a variable"
msgstr "no és possible suprimir una funció i una variable alhora"
#: builtins/set.def:904
#, c-format
msgid "%s: cannot unset"
msgstr "%s: no es pot suprimir"
# unset UID
#: builtins/set.def:925 variables.c:3813
#, c-format
msgid "%s: cannot unset: readonly %s"
msgstr "%s: no es pot suprimir: %s de només lectura"
#: builtins/set.def:938
#, c-format
msgid "%s: not an array variable"
msgstr "%s: no és una variable vector"
#: builtins/setattr.def:189
#, c-format
msgid "%s: not a function"
msgstr "%s: no és una funció"
#: builtins/setattr.def:194
#, c-format
msgid "%s: cannot export"
msgstr "%s: no es pot exportar"
# shift -4
#: builtins/shift.def:73 builtins/shift.def:79
msgid "shift count"
msgstr "nombre de «shifts»"
#: builtins/shopt.def:310
msgid "cannot set and unset shell options simultaneously"
msgstr "no es poden activar i desactivar opcions de forma simultània"
# shopt -s foo
#: builtins/shopt.def:420
#, c-format
msgid "%s: invalid shell option name"
msgstr "%s: l'opció de l'intèrpret no és vàlida"
# source
#: builtins/source.def:128
msgid "filename argument required"
msgstr "fa falta un nom de fitxer"
#: builtins/source.def:154
#, c-format
msgid "%s: file not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat el fitxer"
#: builtins/suspend.def:102
msgid "cannot suspend"
msgstr "no es pot suspendre"
#: builtins/suspend.def:112
msgid "cannot suspend a login shell"
msgstr "no és possible suspendre un intèrpret d'entrada"
#: builtins/type.def:235
#, c-format
msgid "%s is aliased to `%s'\n"
msgstr "%s és un àlies de «%s»\n"
#: builtins/type.def:256
#, c-format
msgid "%s is a shell keyword\n"
msgstr "%s és una paraula clau de l'intèrpret\n"
#: builtins/type.def:275
#, c-format
msgid "%s is a function\n"
msgstr "%s és una funció\n"
#: builtins/type.def:299
#, c-format
msgid "%s is a special shell builtin\n"
msgstr "%s és una ordre interna especial\n"
#: builtins/type.def:301
#, c-format
msgid "%s is a shell builtin\n"
msgstr "%s és una ordre interna\n"
# type dmesg
#: builtins/type.def:323 builtins/type.def:408
#, c-format
msgid "%s is %s\n"
msgstr "%s és %s\n"
# hash cp; type cp
#: builtins/type.def:343
#, c-format
msgid "%s is hashed (%s)\n"
msgstr "%s és a la taula «hash» (%s)\n"
#: builtins/ulimit.def:396
#, c-format
msgid "%s: invalid limit argument"
msgstr "%s: el límit no és vàlid"
#: builtins/ulimit.def:422
#, c-format
msgid "`%c': bad command"
msgstr "«%c»: ordre errònia"
#: builtins/ulimit.def:451
#, c-format
msgid "%s: cannot get limit: %s"
msgstr "%s: no es pot obtenir el límit: %s"
#: builtins/ulimit.def:477
msgid "limit"
msgstr "límit"
#: builtins/ulimit.def:489 builtins/ulimit.def:789
#, c-format
msgid "%s: cannot modify limit: %s"
msgstr "%s: no es pot modificar el límit: %s"
#: builtins/umask.def:115
msgid "octal number"
msgstr "nombre octal"
# umask z=rwx
#: builtins/umask.def:232
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode operator"
msgstr "«%c»: l'operador de mode simbòlic no és vàlid"
# umask u=rwz
#: builtins/umask.def:287
#, c-format
msgid "`%c': invalid symbolic mode character"
msgstr "«%c»: el mode simbòlic conté caràcters no vàlids"
#: error.c:89 error.c:347 error.c:349 error.c:351
msgid " line "
msgstr " línia "
#: error.c:164
#, c-format
msgid "last command: %s\n"
msgstr "última ordre: %s\n"
#: error.c:172
#, c-format
msgid "Aborting..."
msgstr "Avortant..."
# prefix afegit als avisos infomatius interns (internal_inform)
#. TRANSLATORS: this is a prefix for informational messages.
#: error.c:287
#, c-format
msgid "INFORM: "
msgstr "INFORMACIÓ: "
#: error.c:462
msgid "unknown command error"
msgstr "error no identificat"
#: error.c:463
msgid "bad command type"
msgstr "tipus d'ordre erroni"
#: error.c:464
msgid "bad connector"
msgstr "connector erroni"
#: error.c:465
msgid "bad jump"
msgstr "salt erroni"
#: error.c:503
#, c-format
msgid "%s: unbound variable"
msgstr "%s: variable no definida"
# SIGALRM
#: eval.c:245
#, c-format
msgid "\atimed out waiting for input: auto-logout\n"
msgstr "\atemps esgotat mentre s'esperaven dades: autodesconnexió\n"
# error intern
#: execute_cmd.c:536
#, c-format
msgid "cannot redirect standard input from /dev/null: %s"
msgstr "no s'ha pogut redirigir l'entrada estàndard des de /dev/null: %s"
# error intern
#: execute_cmd.c:1306
#, c-format
msgid "TIMEFORMAT: `%c': invalid format character"
msgstr "TIMEFORMAT: «%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: execute_cmd.c:2361
#, c-format
msgid "execute_coproc: coproc [%d:%s] still exists"
msgstr "execute_coproc: el coprocés [%d:%s] encara existeix"
#: execute_cmd.c:2485
msgid "pipe error"
msgstr "error de canonada"
#: execute_cmd.c:4671
#, c-format
msgid "eval: maximum eval nesting level exceeded (%d)"
msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)"
#: execute_cmd.c:4683
#, c-format
msgid "%s: maximum source nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedit el nombre màxim d'imbricacions per a «source» (%d)"
#: execute_cmd.c:4791
#, c-format
msgid "%s: maximum function nesting level exceeded (%d)"
msgstr "%s: excedit el nombre màxim de funcions imbricades (%d)"
#: execute_cmd.c:5340
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot specify `/' in command names"
msgstr "%s: restricció: no podeu especificar «/» en noms d'ordres"
#: execute_cmd.c:5438
#, c-format
msgid "%s: command not found"
msgstr "%s: no s'ha trobat l'ordre"
#: execute_cmd.c:5682
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: execute_cmd.c:5720
#, c-format
msgid "%s: %s: bad interpreter"
msgstr "%s: %s: intèrpret erroni"
# error intern
#: execute_cmd.c:5757
#, c-format
msgid "%s: cannot execute binary file: %s"
msgstr "%s: no es pot executar el fitxer binari: %s"
#: execute_cmd.c:5843
#, c-format
msgid "`%s': is a special builtin"
msgstr "«%s»: és una ordre interna especial"
#: execute_cmd.c:5895
#, c-format
msgid "cannot duplicate fd %d to fd %d"
msgstr "no s'ha pogut duplicar l'fd %d com a fd %d"
#: expr.c:263
msgid "expression recursion level exceeded"
msgstr "excedit el nivell màxim de recursivitat per a expressions"
#: expr.c:291
msgid "recursion stack underflow"
msgstr "«underflow» a la pila de recursivitat"
#: expr.c:477
msgid "syntax error in expression"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió"
#: expr.c:521
msgid "attempted assignment to non-variable"
msgstr "intent d'assignació a una no-variable"
#: expr.c:530
#, fuzzy
msgid "syntax error in variable assignment"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió"
#: expr.c:544 expr.c:910
msgid "division by 0"
msgstr "divisió per 0"
#: expr.c:591
msgid "bug: bad expassign token"
msgstr "bug: el component «expassign» és erroni"
# echo $((4 > 5 ? 0))
#: expr.c:645
msgid "`:' expected for conditional expression"
msgstr "falta un caràcter «:» a l'expressió condicional"
# echo $((4 ** -1))
#: expr.c:971
msgid "exponent less than 0"
msgstr "exponent menor que 0"
#: expr.c:1028
msgid "identifier expected after pre-increment or pre-decrement"
msgstr "fa falta un identificador després del pre-increment o pre-decrement"
#: expr.c:1055
msgid "missing `)'"
msgstr "falta un caràcter «)»"
#: expr.c:1106 expr.c:1484
msgid "syntax error: operand expected"
msgstr "error de sintaxi: s'esperava un operand"
#: expr.c:1486
msgid "syntax error: invalid arithmetic operator"
msgstr "error de sintaxi: l'operador aritmètic no és vàlid"
#: expr.c:1510
#, c-format
msgid "%s%s%s: %s (error token is \"%s\")"
msgstr "%s%s%s: %s (l'element erroni és «%s»)"
#: expr.c:1568
msgid "invalid arithmetic base"
msgstr "la base aritmètica no és vàlida"
#: expr.c:1588
msgid "value too great for base"
msgstr "el valor de la base és massa gran"
#: expr.c:1637
#, c-format
msgid "%s: expression error\n"
msgstr "%s: expressió errònia\n"
#: general.c:69
msgid "getcwd: cannot access parent directories"
msgstr "getcwd: els directoris superiors són inaccessibles"
#: input.c:99 subst.c:5930
#, c-format
msgid "cannot reset nodelay mode for fd %d"
msgstr "no s'ha pogut restablir el mode «nodelay» per a l'fd %d"
#: input.c:266
#, c-format
msgid "cannot allocate new file descriptor for bash input from fd %d"
msgstr "error en crear un fd nou a partir de l'fd %d"
#: input.c:274
#, c-format
msgid "save_bash_input: buffer already exists for new fd %d"
msgstr "save_bash_input: ja existia un «buffer» per al nou fd %d"
#: jobs.c:529
msgid "start_pipeline: pgrp pipe"
msgstr "start_pipeline: pgrp de la canonada"
#: jobs.c:1084
#, c-format
msgid "forked pid %d appears in running job %d"
msgstr "el pid bifurcat %d apareix a la feina en execució %d"
#: jobs.c:1203
#, c-format
msgid "deleting stopped job %d with process group %ld"
msgstr "s'elimina la feina aturada %d amb grup de procés %ld"
#: jobs.c:1307
#, c-format
msgid "add_process: process %5ld (%s) in the_pipeline"
msgstr "add_process: procés %5ld (%s) a the_pipeline"
#: jobs.c:1310
#, c-format
msgid "add_process: pid %5ld (%s) marked as still alive"
msgstr "add_process: el pid %5ld (%s) està marcat com a viu"
#: jobs.c:1639
#, c-format
msgid "describe_pid: %ld: no such pid"
msgstr "describe_pid: %ld: no existeix tal pid"
#: jobs.c:1654
#, c-format
msgid "Signal %d"
msgstr "Senyal %d"
#: jobs.c:1668 jobs.c:1694
msgid "Done"
msgstr "Fet"
#: jobs.c:1673 siglist.c:123
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: jobs.c:1677
#, c-format
msgid "Stopped(%s)"
msgstr "Aturat(%s)"
# ha de tenir menys de 10 caràcters o no queda alineat
#: jobs.c:1681
msgid "Running"
msgstr "Funcionant"
#: jobs.c:1698
#, c-format
msgid "Done(%d)"
msgstr "Fet(%d)"
#: jobs.c:1700
#, c-format
msgid "Exit %d"
msgstr "Sortida %d"
#: jobs.c:1703
msgid "Unknown status"
msgstr "Estat desconegut"
#: jobs.c:1790
#, c-format
msgid "(core dumped) "
msgstr "(s'ha bolcat la memòria)"
# wd = working directory
#: jobs.c:1809
#, c-format
msgid " (wd: %s)"
msgstr " (dt: %s)"
#: jobs.c:2037
#, c-format
msgid "child setpgid (%ld to %ld)"
msgstr "setpgid (de %ld a %ld) per al procés inferior"
#: jobs.c:2399 nojobs.c:657
#, c-format
msgid "wait: pid %ld is not a child of this shell"
msgstr "wait: el pid %ld no és un fill d'aquest intèrpret"
#: jobs.c:2695
#, c-format
msgid "wait_for: No record of process %ld"
msgstr "wait_for: No es té constància del procés %ld"
#: jobs.c:3055
#, c-format
msgid "wait_for_job: job %d is stopped"
msgstr "wait_for_job: la feina %d està aturada"
#: jobs.c:3362
#, c-format
msgid "%s: job has terminated"
msgstr "%s: la feina ha acabat"
#: jobs.c:3371
#, c-format
msgid "%s: job %d already in background"
msgstr "%s: la feina %d ja es troba en segon pla"
#: jobs.c:3597
msgid "waitchld: turning on WNOHANG to avoid indefinite block"
msgstr "waitchld: s'activa «WNOHANG» per a evitar un bloqueig indefinit"
#: jobs.c:4120
#, c-format
msgid "%s: line %d: "
msgstr "%s línia %d: "
#: jobs.c:4134 nojobs.c:900
#, c-format
msgid " (core dumped)"
msgstr " (s'ha bolcat la memòria)"
#: jobs.c:4146 jobs.c:4159
#, c-format
msgid "(wd now: %s)\n"
msgstr "(dt ara: %s)\n"
#: jobs.c:4191
msgid "initialize_job_control: getpgrp failed"
msgstr "initialize_job_control: getpgrp ha fallat"
#: jobs.c:4247
#, fuzzy
msgid "initialize_job_control: no job control in background"
msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia"
#: jobs.c:4263
msgid "initialize_job_control: line discipline"
msgstr "initialize_job_control: disciplina de línia"
#: jobs.c:4273
msgid "initialize_job_control: setpgid"
msgstr "initialize_job_control: setpgid"
#: jobs.c:4294 jobs.c:4303
#, c-format
msgid "cannot set terminal process group (%d)"
msgstr "no s'ha pogut establir el grup de procés del terminal (%d)"
#: jobs.c:4308
msgid "no job control in this shell"
msgstr "aquesta sessió no té control de feines"
#: lib/malloc/malloc.c:331
#, c-format
msgid "malloc: failed assertion: %s\n"
msgstr "malloc: asserció fallida: %s\n"
# error intern i el \r provoca warnings
#: lib/malloc/malloc.c:347
#, c-format
msgid ""
"\r\n"
"malloc: %s:%d: assertion botched\r\n"
msgstr ""
#: lib/malloc/malloc.c:348
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: lib/malloc/malloc.c:855
msgid "malloc: block on free list clobbered"
msgstr "malloc: bloc abatussat a la llista de disponibles"
#: lib/malloc/malloc.c:932
msgid "free: called with already freed block argument"
msgstr "free: cridat amb un argument de bloc ja alliberat"
#: lib/malloc/malloc.c:935
msgid "free: called with unallocated block argument"
msgstr "free: cridat amb un argument bloc no assignat"
#: lib/malloc/malloc.c:954
msgid "free: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "free: underflow detectat; mh_nbytes fora del domini"
#: lib/malloc/malloc.c:960
msgid "free: start and end chunk sizes differ"
msgstr "free: les mides inicial i final del fragment difereixen"
#: lib/malloc/malloc.c:1070
msgid "realloc: called with unallocated block argument"
msgstr "realloc: cridat amb un argument de bloc no assignat"
#: lib/malloc/malloc.c:1085
msgid "realloc: underflow detected; mh_nbytes out of range"
msgstr "realloc: underflow detectat: mh_nbytes fora del domini"
#: lib/malloc/malloc.c:1091
msgid "realloc: start and end chunk sizes differ"
msgstr "realloc: les mides inicial i final del fragment difereixen"
#: lib/malloc/table.c:191
#, c-format
msgid "register_alloc: alloc table is full with FIND_ALLOC?\n"
msgstr "register_alloc: la taula «alloc» està plena de «FIND_ALLOC»?\n"
#: lib/malloc/table.c:200
#, c-format
msgid "register_alloc: %p already in table as allocated?\n"
msgstr "register_alloc: %p ja es troba a la taula com a assignat?\n"
#: lib/malloc/table.c:253
#, c-format
msgid "register_free: %p already in table as free?\n"
msgstr "register_free: %p ja es troba a la taula com a lliure?\n"
#: lib/sh/fmtulong.c:102
msgid "invalid base"
msgstr "base no vàlida"
#: lib/sh/netopen.c:168
#, c-format
msgid "%s: host unknown"
msgstr "%s: màquina desconeguda"
#: lib/sh/netopen.c:175
#, c-format
msgid "%s: invalid service"
msgstr "%s: el servei no és vàlid"
#: lib/sh/netopen.c:306
#, c-format
msgid "%s: bad network path specification"
msgstr "%s: la ubicació remota no és vàlida"
#: lib/sh/netopen.c:347
msgid "network operations not supported"
msgstr "les operacions de xarxa no estan suportades"
#: locale.c:205
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s)"
#: locale.c:207
#, c-format
msgid "setlocale: LC_ALL: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: LC_ALL: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s"
#: locale.c:272
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s)"
msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s)"
#: locale.c:274
#, c-format
msgid "setlocale: %s: cannot change locale (%s): %s"
msgstr "setlocale: %s: no s'ha pogut canviar el local (%s): %s"
#: mailcheck.c:439
msgid "You have mail in $_"
msgstr "Teniu correu a $_"
#: mailcheck.c:464
msgid "You have new mail in $_"
msgstr "Teniu correu nou a $_"
#: mailcheck.c:480
#, c-format
msgid "The mail in %s has been read\n"
msgstr "El correu a %s ha estat llegit\n"
#: make_cmd.c:317
msgid "syntax error: arithmetic expression required"
msgstr "error de sintaxi: fa falta una expressió aritmètica"
#: make_cmd.c:319
msgid "syntax error: `;' unexpected"
msgstr "error de sintaxi: «;» inesperat"
#: make_cmd.c:320
#, c-format
msgid "syntax error: `((%s))'"
msgstr "error de sintaxi: «((%s))»"
#: make_cmd.c:572
#, c-format
msgid "make_here_document: bad instruction type %d"
msgstr "make_here_document: tipus d'instrucció erroni %d"
#: make_cmd.c:657
#, c-format
msgid "here-document at line %d delimited by end-of-file (wanted `%s')"
msgstr "document literal a la línia %d delimitat per EOF (volia «%s»)"
#: make_cmd.c:756
#, c-format
msgid "make_redirection: redirection instruction `%d' out of range"
msgstr "make_redirection: instrucció de redirecció «%d» fora del domini"
#: parse.y:2380
#, c-format
msgid ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) exceeds SIZE_MAX (%lu): line "
"truncated"
msgstr ""
"shell_getc: shell_input_line_size (%zu) excedeix «SIZE_MAX» (%lu): línia "
"truncada"
#: parse.y:2786
msgid "maximum here-document count exceeded"
msgstr "excedit el nombre màxim de documents literals"
# "echo $(echo" en un script
#: parse.y:3536 parse.y:3906
#, c-format
msgid "unexpected EOF while looking for matching `%c'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «%c»"
#: parse.y:4606
msgid "unexpected EOF while looking for `]]'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava «]]»"
#: parse.y:4611
#, c-format
msgid "syntax error in conditional expression: unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional: element «%s» inesperat"
#: parse.y:4615
msgid "syntax error in conditional expression"
msgstr "error de sintaxi a l'expressió condicional"
#: parse.y:4693
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', expected `)'"
msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava «)»"
#: parse.y:4697
msgid "expected `)'"
msgstr "s'esperava «)»"
# [[ -d ]]
#: parse.y:4725
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional unary operator"
msgstr "argument «%s» inesperat a un operador unari condicional"
#: parse.y:4729
msgid "unexpected argument to conditional unary operator"
msgstr "argument inesperat a un operador unari condicional"
#: parse.y:4775
#, c-format
msgid "unexpected token `%s', conditional binary operator expected"
msgstr "element «%s» inesperat, s'esperava un operador binari condicional"
#: parse.y:4779
msgid "conditional binary operator expected"
msgstr "s'esperava un operador binari condicional"
#: parse.y:4801
#, c-format
msgid "unexpected argument `%s' to conditional binary operator"
msgstr "argument inesperat «%s» a un operador binari condicional"
#: parse.y:4805
msgid "unexpected argument to conditional binary operator"
msgstr "argument inesperat a un operador binari condicional"
#: parse.y:4816
#, c-format
msgid "unexpected token `%c' in conditional command"
msgstr "element «%c» inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:4819
#, c-format
msgid "unexpected token `%s' in conditional command"
msgstr "element «%s» inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:4823
#, c-format
msgid "unexpected token %d in conditional command"
msgstr "element %d inesperat en una ordre condicional"
#: parse.y:6245
#, c-format
msgid "syntax error near unexpected token `%s'"
msgstr "error de sintaxi a prop de l'element inesperat «%s»"
#: parse.y:6263
#, c-format
msgid "syntax error near `%s'"
msgstr "error de sintaxi a prop de «%s»"
#: parse.y:6273
msgid "syntax error: unexpected end of file"
msgstr "error de sintaxi: final de fitxer inesperat"
#: parse.y:6273
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: parse.y:6335
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to leave the shell.\n"
msgstr "Useu \"%s\" per a abandonar l'intèrpret.\n"
#: parse.y:6497
msgid "unexpected EOF while looking for matching `)'"
msgstr "EOF inesperat mentre es cercava un «)»"
#: pcomplete.c:1132
#, c-format
msgid "completion: function `%s' not found"
msgstr "completion: la funció «%s» no s'ha trobat"
#: pcomplete.c:1722
#, c-format
msgid "programmable_completion: %s: possible retry loop"
msgstr "programmable_completion: %s: possible reintent cíclic"
#: pcomplib.c:182
#, c-format
msgid "progcomp_insert: %s: NULL COMPSPEC"
msgstr "progcomp_insert: %s: el paràmetre «COMPSPEC» és NUL"
#: print_cmd.c:302
#, c-format
msgid "print_command: bad connector `%d'"
msgstr "print_command: el connector «%d» és erroni"
#: print_cmd.c:375
#, c-format
msgid "xtrace_set: %d: invalid file descriptor"
msgstr "xtrace_set: %d: el descriptor de fitxer no és vàlid"
#: print_cmd.c:380
msgid "xtrace_set: NULL file pointer"
msgstr "xtrace_set: el punter de fitxer és NUL"
#: print_cmd.c:384
#, c-format
msgid "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
msgstr "xtrace fd (%d) != fileno xtrace fp (%d)"
#: print_cmd.c:1540
#, c-format
msgid "cprintf: `%c': invalid format character"
msgstr "cprintf: «%c»: el caràcter de format no és vàlid"
#: redir.c:121 redir.c:167
msgid "file descriptor out of range"
msgstr "descriptor de fitxer fora del domini"
#: redir.c:174
#, c-format
msgid "%s: ambiguous redirect"
msgstr "%s: redirecció ambigua"
# opció noclobber
#: redir.c:178
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite existing file"
msgstr "%s: no es pot escriure sobre un fitxer existent"
#: redir.c:183
#, c-format
msgid "%s: restricted: cannot redirect output"
msgstr "%s: restricció: no podeu redirigir la sortida"
#: redir.c:188
#, c-format
msgid "cannot create temp file for here-document: %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal per a un document literal: %s"
#: redir.c:192
#, c-format
msgid "%s: cannot assign fd to variable"
msgstr "%s: no és possible assignar un fd a una variable"
#: redir.c:591
msgid "/dev/(tcp|udp)/host/port not supported without networking"
msgstr "/dev/(tcp|udp)/host/port no està suportat si no hi ha xarxa"
#: redir.c:875 redir.c:990 redir.c:1051 redir.c:1221
msgid "redirection error: cannot duplicate fd"
msgstr "error de redirecció: no es pot duplicar l'fd"
#: shell.c:343
msgid "could not find /tmp, please create!"
msgstr "no s'ha trobat el directori /tmp, sis-plau creeu-lo!"
#: shell.c:347
msgid "/tmp must be a valid directory name"
msgstr "/tmp ha de ser un nom de directori vàlid"
#: shell.c:798
msgid "pretty-printing mode ignored in interactive shells"
msgstr ""
#: shell.c:940
#, c-format
msgid "%c%c: invalid option"
msgstr "%c%c: l'opció no és vàlida"
#: shell.c:1299
#, c-format
msgid "cannot set uid to %d: effective uid %d"
msgstr "no s'ha pogut establir l'uid com a %d: uid effectiu %d"
#: shell.c:1306
#, c-format
msgid "cannot set gid to %d: effective gid %d"
msgstr "no s'ha pogut establir el gid com a %d: gid effectiu %d"
#: shell.c:1494
msgid "cannot start debugger; debugging mode disabled"
msgstr "no es pot iniciar el depurador; mode de depuració desactivat"
#: shell.c:1608
#, c-format
msgid "%s: Is a directory"
msgstr "%s: És un directori"
#: shell.c:1826
msgid "I have no name!"
msgstr "No teniu nom!"
#: shell.c:1980
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s-(%s)\n"
msgstr "GNU bash, versió %s-(%s)\n"
#
#: shell.c:1981
#, c-format
msgid ""
"Usage:\t%s [GNU long option] [option] ...\n"
"\t%s [GNU long option] [option] script-file ...\n"
msgstr ""
"Sintaxi: %s [opció GNU llarga] [opció] ...\n"
" %s [opció GNU llarga] [opció] fitxer-script ...\n"
#: shell.c:1983
msgid "GNU long options:\n"
msgstr "Opcions GNU llargues:\n"
#: shell.c:1987
msgid "Shell options:\n"
msgstr "Opcions de l'intèrpret:\n"
#: shell.c:1988
msgid "\t-ilrsD or -c command or -O shopt_option\t\t(invocation only)\n"
msgstr "\t-ilrsD, o -c ordre, o bé -O opció_intèrpret\t(només invocació)\n"
#: shell.c:2007
#, c-format
msgid "\t-%s or -o option\n"
msgstr "\t-%s, o bé -o opció\n"
#: shell.c:2013
#, c-format
msgid "Type `%s -c \"help set\"' for more information about shell options.\n"
msgstr ""
"Feu «%s -c \"help set\"» per a informació sobre les opcions de l'intèrpret.\n"
#: shell.c:2014
#, c-format
msgid "Type `%s -c help' for more information about shell builtin commands.\n"
msgstr "Feu «%s -c help» per a obtenir informació sobre les ordres internes.\n"
#: shell.c:2015
#, c-format
msgid "Use the `bashbug' command to report bugs.\n"
msgstr "Feu servir l'ordre «bashbug» per a informar de «bugs».\n"
#: shell.c:2017
#, c-format
msgid "bash home page: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
msgstr "pàgina web de bash: <http://www.gnu.org/software/bash>\n"
#: shell.c:2018
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Ajuda general per a programari GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: sig.c:730
#, c-format
msgid "sigprocmask: %d: invalid operation"
msgstr "sigprocmask: %d: l'operació no és vàlida"
#: siglist.c:48
msgid "Bogus signal"
msgstr "Senyal no fiable"
# Senyals POSIX
#: siglist.c:51
msgid "Hangup"
msgstr "Desconnexió"
#: siglist.c:55
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupció"
#: siglist.c:59
msgid "Quit"
msgstr "Sortida"
#: siglist.c:63
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucció il·legal"
#: siglist.c:67
msgid "BPT trace/trap"
msgstr "Traçat/trampa BPT"
#: siglist.c:75
msgid "ABORT instruction"
msgstr "Instrucció «ABORT»"
#: siglist.c:79
msgid "EMT instruction"
msgstr "Instrucció «EMT»"
#: siglist.c:83
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: siglist.c:87
msgid "Killed"
msgstr "Mort"
#: siglist.c:91
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: siglist.c:95
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#: siglist.c:99
msgid "Bad system call"
msgstr "Crida de sistema errònia"
#: siglist.c:103
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canonada trencada"
#: siglist.c:107
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarma"
#: siglist.c:111
msgid "Terminated"
msgstr "Finalitzat"
#: siglist.c:115
msgid "Urgent IO condition"
msgstr "Estat E/S urgent"
#: siglist.c:119
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
#: siglist.c:127
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: siglist.c:135
msgid "Child death or stop"
msgstr "Procés inferior mort o aturat"
#: siglist.c:139
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (entrada tty)"
#: siglist.c:143
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (sortida tty)"
#: siglist.c:147
msgid "I/O ready"
msgstr "E/S a punt"
#: siglist.c:151
msgid "CPU limit"
msgstr "Limitació de CPU"
#: siglist.c:155
msgid "File limit"
msgstr "Limitació de fitxers"
#: siglist.c:159
msgid "Alarm (virtual)"
msgstr "Alarma (virtual)"
#: siglist.c:163
msgid "Alarm (profile)"
msgstr "Alarma (perfil)"
#: siglist.c:167
msgid "Window changed"
msgstr "Canvi de finestra"
#: siglist.c:171
msgid "Record lock"
msgstr "Bloqueig de registre"
#: siglist.c:175
msgid "User signal 1"
msgstr "Senyal d'usuari 1"
#: siglist.c:179
msgid "User signal 2"
msgstr "Senyal d'usuari 2"
#: siglist.c:183
msgid "HFT input data pending"
msgstr "Dades HFT d'entrada pendents"
#: siglist.c:187
msgid "power failure imminent"
msgstr "fallada imminent de l'alimentació"
#: siglist.c:191
msgid "system crash imminent"
msgstr "fallada imminent del sistema"
#: siglist.c:195
msgid "migrate process to another CPU"
msgstr "migració del procés a una altra CPU"
#: siglist.c:199
msgid "programming error"
msgstr "error de programació"
#: siglist.c:203
msgid "HFT monitor mode granted"
msgstr "mode de monitoratge HFT concedit"
#: siglist.c:207
msgid "HFT monitor mode retracted"
msgstr "mode de monitoratge HFT retractat"
#: siglist.c:211
msgid "HFT sound sequence has completed"
msgstr "seqüència d'àudio HFT completada"
#: siglist.c:215
msgid "Information request"
msgstr "Petició d'informació"
#: siglist.c:223
msgid "Unknown Signal #"
msgstr "Senyal Desconegut #"
#: siglist.c:225
#, c-format
msgid "Unknown Signal #%d"
msgstr "Senyal Desconegut #%d"
# missatge similar a subst.c:75XX
#: subst.c:1454 subst.c:1644
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing `%s' in %s"
msgstr "substitució errònia: falta un «%s» a %s"
# foo[1]=(1 2 3)
#: subst.c:3231
#, c-format
msgid "%s: cannot assign list to array member"
msgstr "%s: no és possible assignar llistes a l'element d'un vector"
#: subst.c:5789 subst.c:5805
msgid "cannot make pipe for process substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució de procés"
#: subst.c:5851
msgid "cannot make child for process substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear el fill per a la substitució de procés"
#: subst.c:5920
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for reading"
msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a lectura"
#: subst.c:5922
#, c-format
msgid "cannot open named pipe %s for writing"
msgstr "no s'ha pogut obrir la canonada %s per a escriptura"
#: subst.c:5945
#, c-format
msgid "cannot duplicate named pipe %s as fd %d"
msgstr "no s'ha pogut duplicar la canonada %s com a fd %d"
#: subst.c:6062
msgid "command substitution: ignored null byte in input"
msgstr "substitució d'ordre: s'ignora un octet nul en l'entrada"
#: subst.c:6190
msgid "cannot make pipe for command substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear la canonada per a la substitució d'ordre"
#: subst.c:6233
msgid "cannot make child for command substitution"
msgstr "no s'ha pogut crear un fill per a la substitució d'ordre"
#: subst.c:6259
msgid "command_substitute: cannot duplicate pipe as fd 1"
msgstr "command_substitute: no s'ha pogut duplicar la canonada com a fd 1"
# buscar context
#: subst.c:6710 subst.c:9623
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name for name reference"
msgstr "%s: el nom de la variable referenciada no és vàlid"
#: subst.c:6806 subst.c:6824 subst.c:6979
#, c-format
msgid "%s: invalid indirect expansion"
msgstr "%s: expansió indirecta no vàlida"
#: subst.c:6840 subst.c:6987
#, c-format
msgid "%s: invalid variable name"
msgstr "%s: nom de variable no vàlid"
#: subst.c:7056
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: parameter not set"
msgstr "%s: paràmetre nul o no definit"
#: subst.c:7058
#, c-format
msgid "%s: parameter null or not set"
msgstr "%s: paràmetre nul o no definit"
#: subst.c:7295 subst.c:7310
#, c-format
msgid "%s: substring expression < 0"
msgstr "%s: expressió de subcadena < 0"
#: subst.c:8973 subst.c:8994
#, c-format
msgid "%s: bad substitution"
msgstr "%s: substitució errònia"
#: subst.c:9082
#, c-format
msgid "$%s: cannot assign in this way"
msgstr "$%s: no és possible assignar d'aquesta manera"
#: subst.c:9485
msgid ""
"future versions of the shell will force evaluation as an arithmetic "
"substitution"
msgstr "en futures versions de bash s'avaluarà com a substitució aritmètica"
#: subst.c:10043
#, c-format
msgid "bad substitution: no closing \"`\" in %s"
msgstr "subtitució errònia: falta un caràcter «`» final a %s"
#: subst.c:11070
#, c-format
msgid "no match: %s"
msgstr "cap coincidència: %s"
#: test.c:147
msgid "argument expected"
msgstr "s'esperava un argument"
#: test.c:156
#, c-format
msgid "%s: integer expression expected"
msgstr "%s: s'esperava una expressió amb enters"
#: test.c:265
msgid "`)' expected"
msgstr "s'esperava «)»"
#: test.c:267
#, c-format
msgid "`)' expected, found %s"
msgstr "s'esperava «)», s'ha trobat %s"
#: test.c:282 test.c:750 test.c:753
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: s'esperava un operador unari"
#: test.c:469 test.c:793
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: s'esperava un operador binari"
#: test.c:875
msgid "missing `]'"
msgstr "falta un «]»"
#: trap.c:216
msgid "invalid signal number"
msgstr "el número de senyal no és vàlid"
#: trap.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "trap handler: maximum trap handler level exceeded (%d)"
msgstr "eval: excedit el nombre màxim d'avaluacions imbricades (%d)"
# internal warning
#: trap.c:408
#, c-format
msgid "run_pending_traps: bad value in trap_list[%d]: %p"
msgstr "run_pending_traps: valor incorrecte a trap_list[%d]: %p"
# internal warning
#: trap.c:412
#, c-format
msgid ""
"run_pending_traps: signal handler is SIG_DFL, resending %d (%s) to myself"
msgstr ""
#: trap.c:470
#, c-format
msgid "trap_handler: bad signal %d"
msgstr "trap_handler: senyal erroni %d"
#: variables.c:412
#, c-format
msgid "error importing function definition for `%s'"
msgstr "error en importar la definició de funció de «%s»"
#: variables.c:821
#, c-format
msgid "shell level (%d) too high, resetting to 1"
msgstr "el nivell de l'intèrpret (%d) és massa elevat, es restableix a 1"
# error intern
#: variables.c:2655
msgid "make_local_variable: no function context at current scope"
msgstr ""
#: variables.c:2674
#, c-format
msgid "%s: variable may not be assigned value"
msgstr "%s: no és possible assignar un valor a la variable"
# buscar context
#: variables.c:3453
#, c-format
msgid "%s: assigning integer to name reference"
msgstr "%s: assignació numèrica a una variable referència"
# error intern
#: variables.c:4365
msgid "all_local_variables: no function context at current scope"
msgstr ""
#: variables.c:4698
#, c-format
msgid "%s has null exportstr"
msgstr "el paràmetre «exportstr» de la variable %s és nul"
#: variables.c:4703 variables.c:4712
#, c-format
msgid "invalid character %d in exportstr for %s"
msgstr "el caràcter %d en el paràmetre «exportstr» de %s no és vàlid"
#: variables.c:4718
#, c-format
msgid "no `=' in exportstr for %s"
msgstr "falta un «=» en el paràmetre «exportstr» de %s"
# error intern
#: variables.c:5243
msgid "pop_var_context: head of shell_variables not a function context"
msgstr ""
# error intern
#: variables.c:5256
msgid "pop_var_context: no global_variables context"
msgstr ""
# error intern
#: variables.c:5336
msgid "pop_scope: head of shell_variables not a temporary environment scope"
msgstr ""
# error intern
#: variables.c:6272
#, c-format
msgid "%s: %s: cannot open as FILE"
msgstr "%s: %s: no s'ha pogut obrir com a FITXER"
# error intern
#: variables.c:6277
#, c-format
msgid "%s: %s: invalid value for trace file descriptor"
msgstr ""
#: variables.c:6322
#, c-format
msgid "%s: %s: compatibility value out of range"
msgstr "%s: %s: el valor de compatibilitat és fora del domini"
#: version.c:46 version2.c:46
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc."
#: version.c:47 version2.c:47
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
msgstr ""
"Llicència GPLv3+: GNU GPL versió 3 o posterior\n"
" <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#: version.c:86 version2.c:86
#, c-format
msgid "GNU bash, version %s (%s)\n"
msgstr "GNU bash, versió %s (%s)\n"
#: version.c:91 version2.c:91
msgid "This is free software; you are free to change and redistribute it."
msgstr ""
"Aquest programa és lliure; sou lliures de modificar-lo i redistribuir-lo."
#: version.c:92 version2.c:92
msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law."
msgstr "No té CAP GARANTIA, fins a l'extrem permès per la llei."
#: xmalloc.c:93
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)"
#: xmalloc.c:95
#, c-format
msgid "%s: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: no s'han pogut assignar %lu octets"
#: xmalloc.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes (%lu bytes allocated)"
msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets (%lu octets assignats)"
#: xmalloc.c:167
#, c-format
msgid "%s: %s:%d: cannot allocate %lu bytes"
msgstr "%s: %s:%d: no s'han pogut assignar %lu octets"
# help alias
#: builtins.c:45
msgid "alias [-p] [name[=value] ... ]"
msgstr "alias [-p] [nom[=valor] ...]"
# help unalias
#: builtins.c:49
msgid "unalias [-a] name [name ...]"
msgstr "unalias [-a] nom [nom ...]"
# help bind
#: builtins.c:53
msgid ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m keymap] [-f filename] [-q name] [-u name] [-r keyseq] [-"
"x keyseq:shell-command] [keyseq:readline-function or readline-command]"
msgstr ""
"bind [-lpsvPSVX] [-m mapa] [-f fitxer] [-q nom] [-u nom] [-r tecles] [-x "
"tecles:ordre-intèrpret] [tecles:funció-readline o ordre-readline]"
#: builtins.c:56
msgid "break [n]"
msgstr "break [n]"
#: builtins.c:58
msgid "continue [n]"
msgstr "continue [n]"
#: builtins.c:60
msgid "builtin [shell-builtin [arg ...]]"
msgstr "builtin [ordre-interna [arg ...]]"
#: builtins.c:63
msgid "caller [expr]"
msgstr "caller [expr]"
#: builtins.c:66
msgid "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
msgstr "cd [-L|[-P [-e]] [-@]] [dir]"
#: builtins.c:68
msgid "pwd [-LP]"
msgstr "pwd [-LP]"
#: builtins.c:76
msgid "command [-pVv] command [arg ...]"
msgstr "command [-pVv] ordre [arg ...]"
#: builtins.c:78
msgid "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [name[=value] ...]"
msgstr "declare [-aAfFgilnrtux] [-p] [nom[=valor] ...]"
#: builtins.c:80
msgid "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] name[=value] ..."
msgstr "typeset [-aAfFgilnrtux] [-p] nom[=valor] ..."
#: builtins.c:82
msgid "local [option] name[=value] ..."
msgstr "local [opció] nom[=valor] ..."
#: builtins.c:85
msgid "echo [-neE] [arg ...]"
msgstr "echo [-neE] [arg ...]"
#: builtins.c:89
msgid "echo [-n] [arg ...]"
msgstr "echo [-n] [arg ...]"
#: builtins.c:92
msgid "enable [-a] [-dnps] [-f filename] [name ...]"
msgstr "enable [-a] [-dnps] [-f fitxer] [nom ...]"
#: builtins.c:94
msgid "eval [arg ...]"
msgstr "eval [arg ...]"
#: builtins.c:96
msgid "getopts optstring name [arg]"
msgstr "getopts cadena nom [arg]"
#: builtins.c:98
msgid "exec [-cl] [-a name] [command [arguments ...]] [redirection ...]"
msgstr "exec [-cl] [-a nom] [ordre [arguments ...]] [redirecció ...]"
#: builtins.c:100
msgid "exit [n]"
msgstr "exit [n]"
#: builtins.c:102
msgid "logout [n]"
msgstr "logout [n]"
#: builtins.c:105
msgid "fc [-e ename] [-lnr] [first] [last] or fc -s [pat=rep] [command]"
msgstr "fc [-e editor] [-lnr] [primer] [últim] o fc -s [pat=sub] [ordre]"
#: builtins.c:109
msgid "fg [job_spec]"
msgstr "fg [feina]"
#: builtins.c:113
msgid "bg [job_spec ...]"
msgstr "bg [feina ...]"
#: builtins.c:116
msgid "hash [-lr] [-p pathname] [-dt] [name ...]"
msgstr "hash [-lr] [-p ubicació] [-dt] [nom ...]"
#: builtins.c:119
msgid "help [-dms] [pattern ...]"
msgstr "help [-dms] [patró ...]"
#: builtins.c:123
msgid ""
"history [-c] [-d offset] [n] or history -anrw [filename] or history -ps arg "
"[arg...]"
msgstr ""
"history [-c] [-d offset] [n] o history -anrw [fitxer] o history -ps arg "
"[arg...]"
#: builtins.c:127
msgid "jobs [-lnprs] [jobspec ...] or jobs -x command [args]"
msgstr "jobs [-lnprs] [feina ...] o jobs -x ordre [args]"
#: builtins.c:131
msgid "disown [-h] [-ar] [jobspec ... | pid ...]"
msgstr "disown [-h] [-ar] [feina ... | pid ...]"
#: builtins.c:134
msgid ""
"kill [-s sigspec | -n signum | -sigspec] pid | jobspec ... or kill -l "
"[sigspec]"
msgstr ""
"kill [-s senyal | -n númsenyal | -senyal] pid | feina ... o kill -l [senyal]"
#: builtins.c:136
msgid "let arg [arg ...]"
msgstr "let arg [arg ...]"
#: builtins.c:138
msgid ""
"read [-ers] [-a array] [-d delim] [-i text] [-n nchars] [-N nchars] [-p "
"prompt] [-t timeout] [-u fd] [name ...]"
msgstr ""
"read [-ers] [-a vector] [-d delim] [-i text] [-n núm] [-N núm] [-p introd] [-"
"t espera] [-u fd] [nom ...]"
#: builtins.c:140
msgid "return [n]"
msgstr "return [n]"
#: builtins.c:142
msgid "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o option-name] [--] [arg ...]"
msgstr "set [-abefhkmnptuvxBCHP] [-o nom-opció] [--] [arg ...]"
#: builtins.c:144
msgid "unset [-f] [-v] [-n] [name ...]"
msgstr "unset [-f] [-v] [-n] [nom ...]"
#: builtins.c:146
msgid "export [-fn] [name[=value] ...] or export -p"
msgstr "export [-fn] [nom[=valor] ...] o bé export -p"
#: builtins.c:148
msgid "readonly [-aAf] [name[=value] ...] or readonly -p"
msgstr "readonly [-aAf] [nom[=valor] ...] o bé readonly -p"
#: builtins.c:150
msgid "shift [n]"
msgstr "shift [n]"
#: builtins.c:152
msgid "source filename [arguments]"
msgstr "source fitxer [arguments]"
#: builtins.c:154
msgid ". filename [arguments]"
msgstr ". fitxer [arguments]"
#: builtins.c:157
msgid "suspend [-f]"
msgstr "suspend [-f]"
#: builtins.c:160
msgid "test [expr]"
msgstr "test [expr]"
#: builtins.c:162
msgid "[ arg... ]"
msgstr "[ arg... ]"
#: builtins.c:166
msgid "trap [-lp] [[arg] signal_spec ...]"
msgstr "trap [-lp] [[arg] senyal ...]"
#: builtins.c:168
msgid "type [-afptP] name [name ...]"
msgstr "type [-afptP] nom [nom ...]"
#: builtins.c:171
msgid "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [limit]"
msgstr "ulimit [-SHabcdefiklmnpqrstuvxPT] [límit]"
#: builtins.c:174
msgid "umask [-p] [-S] [mode]"
msgstr "umask [-p] [-S] [mode]"
#: builtins.c:177
#, fuzzy
msgid "wait [-fn] [id ...]"
msgstr "wait [-n] [id ...]"
#: builtins.c:181
msgid "wait [pid ...]"
msgstr "wait [pid ...]"
#: builtins.c:184
msgid "for NAME [in WORDS ... ] ; do COMMANDS; done"
msgstr "for NOM [in PARAULES ... ] ; do ORDRES; done"
#: builtins.c:186
msgid "for (( exp1; exp2; exp3 )); do COMMANDS; done"
msgstr "for (( exp1; exp2; exp3 )); do ORDRES; done"
#: builtins.c:188
msgid "select NAME [in WORDS ... ;] do COMMANDS; done"
msgstr "select NOM [in PARAULES ... ;] do ORDRES; done"
#: builtins.c:190
msgid "time [-p] pipeline"
msgstr "time [-p] canonada"
#: builtins.c:192
msgid "case WORD in [PATTERN [| PATTERN]...) COMMANDS ;;]... esac"
msgstr "case PARAULA in [PATRÓ [| PATRÓ]...) ORDRES ;;]... esac"
#: builtins.c:194
msgid ""
"if COMMANDS; then COMMANDS; [ elif COMMANDS; then COMMANDS; ]... [ else "
"COMMANDS; ] fi"
msgstr ""
"if ORDRES; then ORDRES; [ elif ORDRES; then ORDRES; ]... [ else ORDRES; ] fi"
#: builtins.c:196
msgid "while COMMANDS; do COMMANDS; done"
msgstr "while ORDRES; do ORDRES; done"
#: builtins.c:198
msgid "until COMMANDS; do COMMANDS; done"
msgstr "until ORDRES; do ORDRES; done"
#: builtins.c:200
msgid "coproc [NAME] command [redirections]"
msgstr "coproc [NOM] ordre [redireccions]"
#: builtins.c:202
msgid "function name { COMMANDS ; } or name () { COMMANDS ; }"
msgstr "function nom { ORDRES ; } o bé nom () { ORDRES ; }"
#: builtins.c:204
msgid "{ COMMANDS ; }"
msgstr "{ ORDRES ; }"
#: builtins.c:206
msgid "job_spec [&]"
msgstr "feina [&]"
#: builtins.c:208
msgid "(( expression ))"
msgstr "(( expressió ))"
#: builtins.c:210
msgid "[[ expression ]]"
msgstr "[[ expressió ]]"
#: builtins.c:212
msgid "variables - Names and meanings of some shell variables"
msgstr "variables - Nom i significat d'algunes variables de l'intèrpret"
#: builtins.c:215
msgid "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
msgstr "pushd [-n] [+N | -N | dir]"
#: builtins.c:219
msgid "popd [-n] [+N | -N]"
msgstr "popd [-n] [+N | -N]"
#: builtins.c:223
msgid "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
msgstr "dirs [-clpv] [+N] [-N]"
#: builtins.c:226
msgid "shopt [-pqsu] [-o] [optname ...]"
msgstr "shopt [-pqsu] [-o] [opció ...]"
#: builtins.c:228
msgid "printf [-v var] format [arguments]"
msgstr "printf [-v var] format [arguments]"
#: builtins.c:231
#, fuzzy
msgid ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DEI] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-"
"W wordlist] [-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S "
"suffix] [name ...]"
msgstr ""
"complete [-abcdefgjksuv] [-pr] [-DE] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W "
"llista] [-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [nom ...]"
#: builtins.c:235
msgid ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o option] [-A action] [-G globpat] [-W wordlist] "
"[-F function] [-C command] [-X filterpat] [-P prefix] [-S suffix] [word]"
msgstr ""
"compgen [-abcdefgjksuv] [-o opció] [-A acció] [-G patró] [-W paraules]\n"
"[-F funció] [-C ordre] [-X filtre] [-P prefix] [-S sufix] [paraula]"
#: builtins.c:239
#, fuzzy
msgid "compopt [-o|+o option] [-DEI] [name ...]"
msgstr "compopt [-o|+o opció] [-DE] [nom ...]"
#: builtins.c:242
msgid ""
"mapfile [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"mapfile [-d delim] [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quàntum] [vector]"
#: builtins.c:244
#, fuzzy
msgid ""
"readarray [-d delim] [-n count] [-O origin] [-s count] [-t] [-u fd] [-C "
"callback] [-c quantum] [array]"
msgstr ""
"readarray [-n nombre] [-O origen] [-s nombre] [-t] [-u fd] [-C callback] [-c "
"quàntum] [vector]"
#: builtins.c:256
msgid ""
"Define or display aliases.\n"
" \n"
" Without arguments, `alias' prints the list of aliases in the reusable\n"
" form `alias NAME=VALUE' on standard output.\n"
" \n"
" Otherwise, an alias is defined for each NAME whose VALUE is given.\n"
" A trailing space in VALUE causes the next word to be checked for\n"
" alias substitution when the alias is expanded.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint all defined aliases in a reusable format\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" alias returns true unless a NAME is supplied for which no alias has "
"been\n"
" defined."
msgstr ""
"Defineix o mostra àlies.\n"
"\n"
" Sense arguments «alias» mostra la llista d'àlies definits, en format\n"
" «alias NOM=VALOR», a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Altrament, defineix un àlies per a cada NOM per al qual existeix un\n"
" VALOR. Un espai al final de VALOR fa que la paraula següent sigui\n"
" susceptible de ser substituïda per un àlies quan s'expandeix aquest\n"
" àlies.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p Mostra tots els àlies definits en format reutilitzable\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" alias torna cert, excepte si NOM no correspon a cap àlies definit."
#: builtins.c:278
msgid ""
"Remove each NAME from the list of defined aliases.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all alias definitions\n"
" \n"
" Return success unless a NAME is not an existing alias."
msgstr ""
"Esborra tots els NOMs de la llista d'àlies definits.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a esborra totes les definicions d'àlies.\n"
"\n"
" Torna cert, excepte si NOM no és un àlies existent."
#: builtins.c:291
msgid ""
"Set Readline key bindings and variables.\n"
" \n"
" Bind a key sequence to a Readline function or a macro, or set a\n"
" Readline variable. The non-option argument syntax is equivalent to\n"
" that found in ~/.inputrc, but must be passed as a single argument:\n"
" e.g., bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -m keymap Use KEYMAP as the keymap for the duration of this\n"
" command. Acceptable keymap names are emacs,\n"
" emacs-standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-"
"move,\n"
" vi-command, and vi-insert.\n"
" -l List names of functions.\n"
" -P List function names and bindings.\n"
" -p List functions and bindings in a form that can be\n"
" reused as input.\n"
" -S List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" -s List key sequences that invoke macros and their "
"values\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" -V List variable names and values\n"
" -v List variable names and values in a form that can\n"
" be reused as input.\n"
" -q function-name Query about which keys invoke the named function.\n"
" -u function-name Unbind all keys which are bound to the named "
"function.\n"
" -r keyseq Remove the binding for KEYSEQ.\n"
" -f filename Read key bindings from FILENAME.\n"
" -x keyseq:shell-command\tCause SHELL-COMMAND to be executed when\n"
" \t\t\t\tKEYSEQ is entered.\n"
" -X List key sequences bound with -x and associated "
"commands\n"
" in a form that can be reused as input.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" bind returns 0 unless an unrecognized option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Estableix vincles de tecla i variables Readline.\n"
"\n"
" Vincula una seqüència de tecles a una funció o macro Readline, o bé\n"
" estableix una variable Readline. La sintaxi dels arguments no-opcions\n"
" és la mateixa que en el fitxer ~/.inputrc, però ha de consistir en un\n"
" únic argument: per exemple, bind '\"\\C-x\\C-r\": re-read-init-file'.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -m mapa Usa MAPA com a mapa de tecles mentre duri aquesta\n"
" ordre. Els noms de mapes acceptables són emacs, emacs-\n"
" standard, emacs-meta, emacs-ctlx, vi, vi-move, vi-"
"command,\n"
" i vi-insert.\n"
" -l Mostra els noms de les funcions\n"
" -P Mostra els noms de les funcions i els vincles de tecla.\n"
" -p Mostra les funcions i els vincles en un format que es pot\n"
" reutilitzar com a entrada.\n"
" -S Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n"
" seus valors respectius.\n"
" -s Mostra les seqüències de tecles que invoquen macros i els\n"
" seus valors respectius en un format que es pot "
"reutilitzar\n"
" com a entrada.\n"
" -V Mostra els noms de les variables i els seus valors.\n"
" -v Mostra els noms de les variables i els seus respectius\n"
" valors en un format que es pot reutilitzar com a entrada.\n"
" -q funció Consulta quines tecles invoquen la funció especificada.\n"
" -u funció Desvincula les tecles vinculades a la funció "
"especificada.\n"
" -r tecles Elimina el vincle associat a TECLES.\n"
" -f fitxer Obté els vincles de tecles de FITXER.\n"
" -x tecles:ordre Fa que s'executi ORDRE quan es prem TECLES.\n"
" -X Mostra les tecles amb les respectives ordres vinculades\n"
" amb l'opció -x, en un format reutilitzable com a entrada.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" bind torna 0 excepte si passeu una opció no reconeguda o es produeix\n"
" un error."
# help break
#: builtins.c:330
msgid ""
"Exit for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Exit a FOR, WHILE or UNTIL loop. If N is specified, break N enclosing\n"
" loops.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Surt de bucles for, while o until.\n"
"\n"
" Surt d'un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si especifiqueu N, trenca N bucles\n"
" de la imbricació.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1."
# help continue
#: builtins.c:342
msgid ""
"Resume for, while, or until loops.\n"
" \n"
" Resumes the next iteration of the enclosing FOR, WHILE or UNTIL loop.\n"
" If N is specified, resumes the Nth enclosing loop.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The exit status is 0 unless N is not greater than or equal to 1."
msgstr ""
"Continua bucles for, while o until.\n"
"\n"
" Executa la següent iteració en un bucle FOR, WHILE o UNTIL. Si\n"
" especifiqueu N, continua el bucle N-èssim de la imbricació.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és 0 excepte si N és més petit que 1."
#: builtins.c:354
#, fuzzy
msgid ""
"Execute shell builtins.\n"
" \n"
" Execute SHELL-BUILTIN with arguments ARGs without performing command\n"
" lookup. This is useful when you wish to reimplement a shell builtin\n"
" as a shell function, but need to execute the builtin within the "
"function.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the exit status of SHELL-BUILTIN, or false if SHELL-BUILTIN is\n"
" not a shell builtin."
msgstr ""
"Executa ordres internes.\n"
"\n"
" Executa ORDRE-INTERNA amb ARG com a arguments sense fer una cerca de\n"
" l'ordre. Això és útil si voleu reimplementar una ordre interna de\n"
" l'intèrpret com a funció, però voleu executar l'ordre interna des de la\n"
" pròpia funció.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de ORDRE-INTERNA, o fals si ORDRE-INTERNA no "
"és\n"
" una ordre interna."
# help caller
#: builtins.c:369
msgid ""
"Return the context of the current subroutine call.\n"
" \n"
" Without EXPR, returns \"$line $filename\". With EXPR, returns\n"
" \"$line $subroutine $filename\"; this extra information can be used to\n"
" provide a stack trace.\n"
" \n"
" The value of EXPR indicates how many call frames to go back before the\n"
" current one; the top frame is frame 0.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless the shell is not executing a shell function or EXPR\n"
" is invalid."
msgstr ""
"Retorna el context de la subrutina actual.\n"
"\n"
" Sense EXPR, torna \"$línia $nomfitxer\". Amb EXPR, torna \"$línia\n"
" $subrutina $nomfitxer\"; aquesta informació addicional es pot utilitzar\n"
" per a proporcionar un traçat de la pila.\n"
"\n"
" El valor de EXPR indica quants «frames» retrocedir des de l'actual; el\n"
" «frame» superior és el 0.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna 0 excepte si l'intèrpret no està executant una funció o si EXPR\n"
" no és una expressió vàlida."
#: builtins.c:387
msgid ""
"Change the shell working directory.\n"
" \n"
" Change the current directory to DIR. The default DIR is the value of "
"the\n"
" HOME shell variable.\n"
" \n"
" The variable CDPATH defines the search path for the directory "
"containing\n"
" DIR. Alternative directory names in CDPATH are separated by a colon "
"(:).\n"
" A null directory name is the same as the current directory. If DIR "
"begins\n"
" with a slash (/), then CDPATH is not used.\n"
" \n"
" If the directory is not found, and the shell option `cdable_vars' is "
"set,\n"
" the word is assumed to be a variable name. If that variable has a "
"value,\n"
" its value is used for DIR.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tforce symbolic links to be followed: resolve symbolic\n"
" \t\tlinks in DIR after processing instances of `..'\n"
" -P\tuse the physical directory structure without following\n"
" \t\tsymbolic links: resolve symbolic links in DIR before\n"
" \t\tprocessing instances of `..'\n"
" -e\tif the -P option is supplied, and the current working\n"
" \t\tdirectory cannot be determined successfully, exit with\n"
" \t\ta non-zero status\n"
" -@\ton systems that support it, present a file with extended\n"
" \t\tattributes as a directory containing the file attributes\n"
" \n"
" The default is to follow symbolic links, as if `-L' were specified.\n"
" `..' is processed by removing the immediately previous pathname "
"component\n"
" back to a slash or the beginning of DIR.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 if the directory is changed, and if $PWD is set successfully "
"when\n"
" -P is used; non-zero otherwise."
msgstr ""
"Canvia el directori de treball de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Canvia el directori actual a DIR. Per defecte, DIR és el valor de la\n"
" variable HOME.\n"
"\n"
" La variable CDPATH defineix els camins de cerca per al directori que\n"
" conté DIR. Es poden especificar camins alternatius separats per dos\n"
" punts (:). Un nom de directori nul s'interpreta com al directori\n"
" actual. Si DIR comença amb una barra, aleshores no s'usa CDPATH.\n"
"\n"
" Si no es troba el directori, i l'opció de l'intèrpret «cdable_vars» està\n"
" activada, aleshores la paraula s'interpreta com a un nom de variable.\n"
" Si la variable especificada té algun valor, aquest valor s'usa en lloc\n"
" de DIR.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -L força el seguiment d'enllaços simbòlics: resol els enllaços\n"
" simbòlics que conté DIR després de processar «..»\n"
" -P usa l'estructura de directoris física sense seguir "
"possibles\n"
" enllaços simbòlics: resol els enllaços simbòlics que conté\n"
" DIR abans de processar «..»\n"
" -e amb l'opció -P, si no es pot determinar el directori de\n"
" treball actual amb èxit, surt amb un estat diferent de zero\n"
" -@ en sistemes que ho suporten, presenta fitxers amb atributs\n"
" estesos com a directoris que contenen els atributs del\n"
" fitxer\n"
"\n"
" Per defecte, se segueixen els enllaços simbòlics, com si "
"especifiquéssiu\n"
" l'opció «-L». El component «..» es processa eliminant el component del\n"
" camí immediatament previ fins a la primera barra o fins al principi de\n"
" DIR.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna 0 si s'ha canviat de directori, i si $PWD s'ha establert de forma\n"
" satisfactòria quan s'utilitza -P; altrament un valor diferent de zero."
#: builtins.c:425
msgid ""
"Print the name of the current working directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -L\tprint the value of $PWD if it names the current working\n"
" \t\tdirectory\n"
" -P\tprint the physical directory, without any symbolic links\n"
" \n"
" By default, `pwd' behaves as if `-L' were specified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 0 unless an invalid option is given or the current directory\n"
" cannot be read."
msgstr ""
"Mostra el nom del directori de treball actual.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -L mostra el valor de $PWD si és el nom del directori de\n"
" treball actual\n"
" -P mostra el directori físic, sense cap enllaç simbòlic\n"
"\n"
" Per defecte, «pwd» es comporta com si haguéssiu especificat «-L».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna 0 excepte si heu especificat una opció no vàlida o no es pot\n"
" llegir el directori actual."
#: builtins.c:442
msgid ""
"Null command.\n"
" \n"
" No effect; the command does nothing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Ordre nul·la.\n"
"\n"
" No té cap efecte; aquesta ordre no fa res.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:453
msgid ""
"Return a successful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Torna un resultat reeixit.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:462
msgid ""
"Return an unsuccessful result.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always fails."
msgstr ""
"Torna un resultat fallit.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre falla."
#: builtins.c:471
msgid ""
"Execute a simple command or display information about commands.\n"
" \n"
" Runs COMMAND with ARGS suppressing shell function lookup, or display\n"
" information about the specified COMMANDs. Can be used to invoke "
"commands\n"
" on disk when a function with the same name exists.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p use a default value for PATH that is guaranteed to find all of\n"
" the standard utilities\n"
" -v print a description of COMMAND similar to the `type' builtin\n"
" -V print a more verbose description of each COMMAND\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of COMMAND, or failure if COMMAND is not found."
msgstr ""
"Executa una ordre simple o mostra informació sobre ordres.\n"
"\n"
" Executa ORDRE amb ARGS sense cercar funcions de l'intèrpret amb aquest\n"
" nom, o bé mostra informació sobre l'ORDRE especificada. Es pot\n"
" utilitzar per a invocar programes en el disc, quan existeix una funció\n"
" amb el mateix nom.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p usa el valor per defecte de la variable PATH que garanteix\n"
" trobar totes les utilitats estàndards\n"
" -v mostra una descripció de l'ORDRE similar a la que mostra\n"
" l'ordre «type»\n"
" -V mostra una descripció més detallada per a cada ORDRE\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna l'estat de sortida de ORDRE, o fracàs si ORDRE no s'ha trobat."
# help declare
#: builtins.c:490
#, fuzzy
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" Declare variables and give them attributes. If no NAMEs are given,\n"
" display the attributes and values of all variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trestrict action or display to function names and definitions\n"
" -F\trestrict display to function names only (plus line number and\n"
" \t\tsource file when debugging)\n"
" -g\tcreate global variables when used in a shell function; otherwise\n"
" \t\tignored\n"
" -p\tdisplay the attributes and value of each NAME\n"
" \n"
" Options which set attributes:\n"
" -a\tto make NAMEs indexed arrays (if supported)\n"
" -A\tto make NAMEs associative arrays (if supported)\n"
" -i\tto make NAMEs have the `integer' attribute\n"
" -l\tto convert the value of each NAME to lower case on assignment\n"
" -n\tmake NAME a reference to the variable named by its value\n"
" -r\tto make NAMEs readonly\n"
" -t\tto make NAMEs have the `trace' attribute\n"
" -u\tto convert the value of each NAME to upper case on assignment\n"
" -x\tto make NAMEs export\n"
" \n"
" Using `+' instead of `-' turns off the given attribute.\n"
" \n"
" Variables with the integer attribute have arithmetic evaluation (see\n"
" the `let' command) performed when the variable is assigned a value.\n"
" \n"
" When used in a function, `declare' makes NAMEs local, as with the "
"`local'\n"
" command. The `-g' option suppresses this behavior.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or a variable\n"
" assignment error occurs."
msgstr ""
"Assigna valors i atributs a variables.\n"
"\n"
" Declara variables i els hi assigna atributs. Sense cap NOM, mostra el\n"
" valor i atributs de totes les variables.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f només té en compte noms i definicions de funcions\n"
" -F només mostra noms de funcions (a part del número de línia i\n"
" el nom del fitxer, en mode de depuració)\n"
" -g crea variables globals quan s'utilitza dins d'una funció,\n"
" altrament s'ignora\n"
" -p mostra els atributs i el valor de cada NOM\n"
"\n"
" Opcions que estableixen atributs:\n"
" -a per a fer NOMs vectors indexats (si estan suportats)\n"
" -A per a fer NOMs vectors associatius (si estan suportats)\n"
" -i per a assignar l'atribut de nombre enter a NOMs\n"
" -l per a convertir NOMs a minúscules en l'assignació\n"
" -n per a fer NOM una referència a la variable que té per nom\n"
" el seu valor\n"
" -r per a fer NOMs variables de només lectura\n"
" -t per a assignar l'atribut «traça» a NOMs\n"
" -u per a convertir NOMs a majúscules en l'assignació\n"
" -x per a exportar NOMs\n"
"\n"
" Si feu servir «+» en lloc de «-», elimina l'atribut.\n"
"\n"
" Les variables que tenen l'atribut de nombre enter s'avaluen\n"
" aritmèticament (vegeu l'ordre «let») quan s'assigna un valor a la\n"
" variable.\n"
"\n"
" Quan s'usa en una funció, «declare» converteix NOMs en variables locals,\n"
" igual que l'ordre «local». L'opció «-g» inhabilita aquest comportament.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si rep una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:530
msgid ""
"Set variable values and attributes.\n"
" \n"
" A synonym for `declare'. See `help declare'."
msgstr ""
"Assigna valors i atributs a variables.\n"
"\n"
" Sinònim de «declare». Vegeu «help declare»."
# help local
#: builtins.c:538
msgid ""
"Define local variables.\n"
" \n"
" Create a local variable called NAME, and give it VALUE. OPTION can\n"
" be any option accepted by `declare'.\n"
" \n"
" Local variables can only be used within a function; they are visible\n"
" only to the function where they are defined and its children.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied, a variable\n"
" assignment error occurs, or the shell is not executing a function."
msgstr ""
"Defineix variables locals.\n"
"\n"
" Crea una variable local anomenada NOM i li assigna VALOR. OPCIÓ pot "
"ser\n"
" qualsevol opció que «declare» admeti.\n"
"\n"
" Les variables locals només es poden utilitzar dins d'una funció; només\n"
" són visibles a dins de la funció on són definides i dins de les "
"funcions\n"
" imbricades dins d'aquestes.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit excepte si heu especificat una opció no vàlida, es produeix\n"
" un error, o l'intèrpret no està executant una funció."
#: builtins.c:555
#, fuzzy
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs, separated by a single space character and followed by "
"a\n"
" newline, on the standard output.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" -e\tenable interpretation of the following backslash escapes\n"
" -E\texplicitly suppress interpretation of backslash escapes\n"
" \n"
" `echo' interprets the following backslash-escaped characters:\n"
" \\a\talert (bell)\n"
" \\b\tbackspace\n"
" \\c\tsuppress further output\n"
" \\e\tescape character\n"
" \\E\tescape character\n"
" \\f\tform feed\n"
" \\n\tnew line\n"
" \\r\tcarriage return\n"
" \\t\thorizontal tab\n"
" \\v\tvertical tab\n"
" \\\\\tbackslash\n"
" \\0nnn\tthe character whose ASCII code is NNN (octal). NNN can be\n"
" \t\t0 to 3 octal digits\n"
" \\xHH\tthe eight-bit character whose value is HH (hexadecimal). HH\n"
" \t\tcan be one or two hex digits\n"
" \\uHHHH\tthe Unicode character whose value is the hexadecimal value "
"HHHH.\n"
" \t\tHHHH can be one to four hex digits.\n"
" \\UHHHHHHHH the Unicode character whose value is the hexadecimal "
"value\n"
" \t\tHHHHHHHH. HHHHHHHH can be one to eight hex digits.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escriu arguments a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Mostra els ARGs a la sortida estàndard, separats per un únic espai i\n"
" seguits d'un salt de línia.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n omet el caràcter de salt de línia.\n"
" -e activa la interpretació de seqüències d'escapada\n"
" -E desactiva la interpretació de seqüències d'escapada\n"
"\n"
" «echo» interpreta els següents caràcters escapats amb una barra inversa:\n"
" \\a alerta (campana)\n"
" \\b retrocés\n"
" \\c suprimeix tota sortida ulterior\n"
" \\e caràcter d'escapada\n"
" \\E caràcter d'escapada\n"
" \\f salt de pàgina\n"
" \\n salt de línia\n"
" \\r retorn de carro\n"
" \\t tabulació horitzontal\n"
" \\v tabulació vertical\n"
" \\\\ barra invertida\n"
" \\0nnn caràcter corresponent al codi ASCII número NNN, on NNN és "
"un\n"
" número octal de 0 a 3 dígits.\n"
" \\xHH caràcter de 8 bits corresponent al valor HH, on HH és un\n"
" número hexadecimal d'1 o 2 dígits.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura."
#: builtins.c:595
msgid ""
"Write arguments to the standard output.\n"
" \n"
" Display the ARGs on the standard output followed by a newline.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tdo not append a newline\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a write error occurs."
msgstr ""
"Escriu arguments a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" Mostra els ARGs a la sortida estàndard seguits d'un salt de línia.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n omet el caràcter de salt de línia.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que es produeixi un error d'escriptura."
# help enable
#: builtins.c:610
msgid ""
"Enable and disable shell builtins.\n"
" \n"
" Enables and disables builtin shell commands. Disabling allows you to\n"
" execute a disk command which has the same name as a shell builtin\n"
" without using a full pathname.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tprint a list of builtins showing whether or not each is enabled\n"
" -n\tdisable each NAME or display a list of disabled builtins\n"
" -p\tprint the list of builtins in a reusable format\n"
" -s\tprint only the names of Posix `special' builtins\n"
" \n"
" Options controlling dynamic loading:\n"
" -f\tLoad builtin NAME from shared object FILENAME\n"
" -d\tRemove a builtin loaded with -f\n"
" \n"
" Without options, each NAME is enabled.\n"
" \n"
" To use the `test' found in $PATH instead of the shell builtin\n"
" version, type `enable -n test'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not a shell builtin or an error occurs."
msgstr ""
"Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Habilita o inhabilita ordres internes de l'intèrpret. Inhabilitar una\n"
" ordre interna permet executar una ordre que es troba en el disc i que "
"té\n"
" el mateix nom que l'ordre interna, sense necessitat d'escriure'n la\n"
" ubicació completa.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a mostra una llista d'ordres internes indicant-ne l'estat\n"
" -n inhabilita NOM o bé mostra una llista de les ordres "
"internes\n"
" que es troben inhabilitades\n"
" -p mostra la llista en format reutilitzable\n"
" -s mostra només les ordres internes «especials» Posix\n"
"\n"
" Opcions per a controlar l'enllaçat dinàmic:\n"
" -f carrega l'ordre interna NOM, de l'objecte compartit FITXER\n"
" -d esborra una ordre interna carregada amb l'opció -f\n"
"\n"
" Sense opcions, habilita cada un dels NOMs.\n"
"\n"
" Per a utilitzar el «test» que es troba al $PATH en lloc de la versió\n"
" interna de l'intèrpret, feu «enable -n test».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM no és una ordre interna o té lloc un error."
#: builtins.c:638
msgid ""
"Execute arguments as a shell command.\n"
" \n"
" Combine ARGs into a single string, use the result as input to the "
"shell,\n"
" and execute the resulting commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns exit status of command or success if command is null."
msgstr ""
"Executa els arguments com una ordre.\n"
"\n"
" Combina ARGs en una única cadena, utilitza el resultat com a entrada "
"per\n"
" a l'intèrpret i executa les ordres resultants.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'ordre, o èxit si l'ordre és nul·la."
#: builtins.c:650
msgid ""
"Parse option arguments.\n"
" \n"
" Getopts is used by shell procedures to parse positional parameters\n"
" as options.\n"
" \n"
" OPTSTRING contains the option letters to be recognized; if a letter\n"
" is followed by a colon, the option is expected to have an argument,\n"
" which should be separated from it by white space.\n"
" \n"
" Each time it is invoked, getopts will place the next option in the\n"
" shell variable $name, initializing name if it does not exist, and\n"
" the index of the next argument to be processed into the shell\n"
" variable OPTIND. OPTIND is initialized to 1 each time the shell or\n"
" a shell script is invoked. When an option requires an argument,\n"
" getopts places that argument into the shell variable OPTARG.\n"
" \n"
" getopts reports errors in one of two ways. If the first character\n"
" of OPTSTRING is a colon, getopts uses silent error reporting. In\n"
" this mode, no error messages are printed. If an invalid option is\n"
" seen, getopts places the option character found into OPTARG. If a\n"
" required argument is not found, getopts places a ':' into NAME and\n"
" sets OPTARG to the option character found. If getopts is not in\n"
" silent mode, and an invalid option is seen, getopts places '?' into\n"
" NAME and unsets OPTARG. If a required argument is not found, a '?'\n"
" is placed in NAME, OPTARG is unset, and a diagnostic message is\n"
" printed.\n"
" \n"
" If the shell variable OPTERR has the value 0, getopts disables the\n"
" printing of error messages, even if the first character of\n"
" OPTSTRING is not a colon. OPTERR has the value 1 by default.\n"
" \n"
" Getopts normally parses the positional parameters ($0 - $9), but if\n"
" more arguments are given, they are parsed instead.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if an option is found; fails if the end of options is\n"
" encountered or an error occurs."
msgstr ""
"Interpreta arguments que representen opcions.\n"
"\n"
" getopts és utilitzat per les utilitats de bash per a interpretar els\n"
" paràmetres posicionals com a opcions.\n"
"\n"
" CADENA conté les lletres de les opcions a reconèixer; si una lletra va\n"
" seguida de dos punts, l'opció requereix un argument, que s'ha de "
"separar\n"
" amb un espai en blanc.\n"
"\n"
" Cada cop que s'invoca, getopts posarà l'opció successiva a la variable\n"
" d'entorn $nom, inicialitzant nom si no existeix, i l'índex del següent\n"
" argument a la variable OPTIND. La variable OPTIND s'inicialitza a 1\n"
" cada cop que s'invoca l'intèrpret o un script. Quan una opció "
"requereix\n"
" un argument, getopts col·loca l'argument a la variable OPTARG.\n"
"\n"
" getopts pot informar d'errors de dues maneres. Si el primer caràcter "
"de\n"
" CADENA és un caràcter de dos punts (:), getopts entra en mode "
"silenciós.\n"
" En aquest mode, no es mostra cap missatge d'error. Si es detecta una\n"
" opció no vàlida, getopts col·loca el caràcter de l'opció a OPTARG. Si\n"
" no es troba un argument requerit, getopts posa un ':' a NOM, i el\n"
" caràcter de l'opció trobada a OPTARG. Si getopts no es troba en mode\n"
" silenciós, i es detecta una opció no vàlida, getopts posa un '?' a NOM "
"i\n"
" elimina la variable OPTARG. Si no troba un argument requerit, posa un\n"
" '?' a NOM, elimina OPTARG, i mostra un missatge de diagnòstic.\n"
"\n"
" Si la variable OPTERR té el valor 0, getopts evita mostrar missatges\n"
" d'error, encara que el primer caràcter de CADENA no siguin dos punts.\n"
" Per defecte, OPTERR té el valor 1.\n"
"\n"
" Normalment, getopts interpreta els paràmetres posicionals ($0 - $9),\n"
" però si hi ha més arguments, s'interpreten aquests.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit si es troba alguna opció; falla si s'arriba al final de "
"les\n"
" opcions o si es produeix un error."
#: builtins.c:692
msgid ""
"Replace the shell with the given command.\n"
" \n"
" Execute COMMAND, replacing this shell with the specified program.\n"
" ARGUMENTS become the arguments to COMMAND. If COMMAND is not "
"specified,\n"
" any redirections take effect in the current shell.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a name\tpass NAME as the zeroth argument to COMMAND\n"
" -c\texecute COMMAND with an empty environment\n"
" -l\tplace a dash in the zeroth argument to COMMAND\n"
" \n"
" If the command cannot be executed, a non-interactive shell exits, "
"unless\n"
" the shell option `execfail' is set.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless COMMAND is not found or a redirection error "
"occurs."
msgstr ""
"Substitueix el procés de l'intèrpret per l'ordre especificada.\n"
"\n"
" Executa ORDRE, substituint aquest intèrpret pel programa especificat.\n"
" Es passen ARGUMENTS a l'ORDRE com a arguments. Si no especifiqueu cap\n"
" ORDRE, qualsevol redirecció té efectes a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a nom passa NOM a ORDRE com a argument número zero\n"
" -c executa ORDRE en un entorn buit\n"
" -t passa un guionet a ORDRE com a argument número zero\n"
"\n"
" Si l'ordre no es pot executar i la sessió és no-interactiva, "
"l'intèrpret\n"
" surt, excepte si l'opció «execfail» està habilitada.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que ORDRE no es trobi o es produeixi un error de\n"
" redirecció."
#: builtins.c:713
msgid ""
"Exit the shell.\n"
" \n"
" Exits the shell with a status of N. If N is omitted, the exit status\n"
" is that of the last command executed."
msgstr ""
"Abandona l'intèrpret.\n"
"\n"
" Surt de l'intèrpret amb estat N. Si ometeu N, l'estat de sortida és el\n"
" de l'última ordre executada."
#: builtins.c:722
msgid ""
"Exit a login shell.\n"
" \n"
" Exits a login shell with exit status N. Returns an error if not "
"executed\n"
" in a login shell."
msgstr ""
"Abandona una sessió d'entrada.\n"
"\n"
" Abandona una sessió d'entrada amb estat de sortida N. Torna un error "
"si\n"
" no s'està executant en una sessió d'entrada."
# help fc (hi ha un bug a la cadena original)
#: builtins.c:732
msgid ""
"Display or execute commands from the history list.\n"
" \n"
" fc is used to list or edit and re-execute commands from the history "
"list.\n"
" FIRST and LAST can be numbers specifying the range, or FIRST can be a\n"
" string, which means the most recent command beginning with that\n"
" string.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -e ENAME\tselect which editor to use. Default is FCEDIT, then "
"EDITOR,\n"
" \t\tthen vi\n"
" -l \tlist lines instead of editing\n"
" -n\tomit line numbers when listing\n"
" -r\treverse the order of the lines (newest listed first)\n"
" \n"
" With the `fc -s [pat=rep ...] [command]' format, COMMAND is\n"
" re-executed after the substitution OLD=NEW is performed.\n"
" \n"
" A useful alias to use with this is r='fc -s', so that typing `r cc'\n"
" runs the last command beginning with `cc' and typing `r' re-executes\n"
" the last command.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success or status of executed command; non-zero if an error "
"occurs."
msgstr ""
"Mostra o executa ordres de l'historial.\n"
"\n"
" fc s'utilitza per a mostrar o editar i re-executar ordres de\n"
" l'historial. PRIMER i ÚLTIM poden ser números que defineixen un\n"
" interval, o PRIMER pot ser una cadena, que significa l'ordre més recent\n"
" que comença amb aquesta cadena.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -e EDITOR selecciona quin editor utilitzar. Per defecte és el valor\n"
" de la variable FCEDIT, després el valor de EDITOR, i\n"
" finalment vi\n"
" -l\tmostra les línies en lloc d'editar-les\n"
" -n\tomet els números de línia a l'hora de mostrar la llista\n"
" -r\tinverteix l'ordre de les línies (més recents primer)\n"
"\n"
" Amb el format «fc -s [pat=sub ...] [ordre]», ORDRE es re-executa després\n"
" d'haver fet la substitució PAT=SUB.\n"
"\n"
" Un àlies útil és r='fc -s', de manera que «r cc» executa l'última ordre\n"
" que comença per «cc» i «r» re-executa l'última ordre.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit o l'estat de l'última ordre executada; diferent de zero si "
"es\n"
" produeix un error."
#: builtins.c:762
msgid ""
"Move job to the foreground.\n"
" \n"
" Place the job identified by JOB_SPEC in the foreground, making it the\n"
" current job. If JOB_SPEC is not present, the shell's notion of the\n"
" current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Status of command placed in foreground, or failure if an error occurs."
msgstr ""
"Porta una feina al primer pla.\n"
"\n"
" Mou la feina identificada per FEINA al primer pla, convertint-la en la\n"
" feina corrent. Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que l'intèrpret\n"
" considera com a corrent.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de l'ordre que es mou al primer pla, o fallada si es produeix "
"un\n"
" error."
#: builtins.c:777
msgid ""
"Move jobs to the background.\n"
" \n"
" Place the jobs identified by each JOB_SPEC in the background, as if "
"they\n"
" had been started with `&'. If JOB_SPEC is not present, the shell's "
"notion\n"
" of the current job is used.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Mou feines al segon pla.\n"
"\n"
" Mou la feina identificada per FEINA al segon pla, com si s'hagués\n"
" iniciat amb un «&». Si ometeu FEINA, s'utilitza la feina que\n"
" l'intèrpret considera com a feina corrent.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si el control de feines no està habilitat o es\n"
" produeix un error."
# help hash
#: builtins.c:791
msgid ""
"Remember or display program locations.\n"
" \n"
" Determine and remember the full pathname of each command NAME. If\n"
" no arguments are given, information about remembered commands is "
"displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\tforget the remembered location of each NAME\n"
" -l\tdisplay in a format that may be reused as input\n"
" -p pathname\tuse PATHNAME as the full pathname of NAME\n"
" -r\tforget all remembered locations\n"
" -t\tprint the remembered location of each NAME, preceding\n"
" \t\teach location with the corresponding NAME if multiple\n"
" \t\tNAMEs are given\n"
" Arguments:\n"
" NAME\tEach NAME is searched for in $PATH and added to the list\n"
" \t\tof remembered commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is not found or an invalid option is given."
msgstr ""
"Recorda o mostra la ubicació de programes.\n"
"\n"
" Determina i recorda la ubicació completa de cada NOM d'ordre. Sense\n"
" arguments, mostra informació sobre les ordres que s'han recordat.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d oblida la ubicació recordada per a cada NOM\n"
" -l utilitza un format que es pot reciclar com a "
"entrada\n"
" -p ubicació utilitza UBICACIÓ com a ubicació completa per a NOM\n"
" -r oblida totes les ubicacions recordades\n"
" -t mostra la ubicació recordada per a cada NOM,\n"
" precedint cada ubicació amb el corresponent NOM, si\n"
" hi ha múltiples NOMs.\n"
" Arguments:\n"
" NOM Es busca NOM en el $PATH i s'afegeix a la llista\n"
" d'ordres recordades.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM no es troba o passeu una opció invàlida."
# help help
#: builtins.c:816
#, fuzzy
msgid ""
"Display information about builtin commands.\n"
" \n"
" Displays brief summaries of builtin commands. If PATTERN is\n"
" specified, gives detailed help on all commands matching PATTERN,\n"
" otherwise the list of help topics is printed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d\toutput short description for each topic\n"
" -m\tdisplay usage in pseudo-manpage format\n"
" -s\toutput only a short usage synopsis for each topic matching\n"
" \t\tPATTERN\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" PATTERN\tPattern specifying a help topic\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless PATTERN is not found or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Mostra informació sobre ordres internes.\n"
"\n"
" Mostra ajuda sobre les ordres internes. Amb PATRÓ, dóna informació\n"
" detallada sobre aquelles ordres que coincideixen amb PATRÓ, altrament\n"
" mostra una llista amb temes d'ajuda.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d mostra una descripció curta de cada tema\n"
" -m mostra la forma d'ús en format de pseudo-pàgina de manual\n"
" -s mostra una sinopsi de cada tema corresponent a PATRÓ\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" PATRÓ Patró que especifica un tema d'ajuda\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si PATRÓ no es troba o passeu una opció invàlida."
#: builtins.c:840
#, fuzzy
msgid ""
"Display or manipulate the history list.\n"
" \n"
" Display the history list with line numbers, prefixing each modified\n"
" entry with a `*'. An argument of N lists only the last N entries.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the history list by deleting all of the entries\n"
" -d offset\tdelete the history entry at position OFFSET. Negative\n"
" \t\toffsets count back from the end of the history list\n"
" \n"
" -a\tappend history lines from this session to the history file\n"
" -n\tread all history lines not already read from the history file\n"
" \t\tand append them to the history list\n"
" -r\tread the history file and append the contents to the history\n"
" \t\tlist\n"
" -w\twrite the current history to the history file\n"
" \n"
" -p\tperform history expansion on each ARG and display the result\n"
" \t\twithout storing it in the history list\n"
" -s\tappend the ARGs to the history list as a single entry\n"
" \n"
" If FILENAME is given, it is used as the history file. Otherwise,\n"
" if HISTFILE has a value, that is used, else ~/.bash_history.\n"
" \n"
" If the HISTTIMEFORMAT variable is set and not null, its value is used\n"
" as a format string for strftime(3) to print the time stamp associated\n"
" with each displayed history entry. No time stamps are printed "
"otherwise.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra o manipula l'historial.\n"
"\n"
" Mostra l'historial amb números de línia, indicant les entrades\n"
" modificades amb «*». Amb l'argument N, només mostra les N últimes\n"
" entrades.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c esborra la llista d'entrades\n"
" -d offset esborra l'entrada de l'historial a la posició OFFSET\n"
" -a afegeix la sessió actual al fitxer de l'historial\n"
" -n llegeix el fitxer de l'historial i afegeix les línies\n"
" prèviament no llegides a la llista\n"
" -r llegeix el fitxer de l'historial i n'afegeix el contingut\n"
" sencer a la llista\n"
" -w escriu l'historial actual al fitxer de l'historial\n"
" -p expandeix cada ARG i mostra el resultat, sense desar-lo\n"
" a la llista\n"
" -s afegeix ARGs a la llista com una única entrada\n"
"\n"
" Si passeu un nom de FITXER, s'utilitza com a fitxer d'historial. En "
"cas\n"
" contrari, si $HISTFILE té algun valor, s'utilitza aquest, si no\n"
" s'utilitza ~/.bash_history.\n"
"\n"
" Si la variable $HISTTIMEFORMAT està definida i no és nul·la, el seu\n"
" valor s'utilitza com a cadena de format strftime(3) per a mostrar "
"l'hora\n"
" associada a cada entrada de l'historial. En cas contrari no es mostra\n"
" informació horària.\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:877
msgid ""
"Display status of jobs.\n"
" \n"
" Lists the active jobs. JOBSPEC restricts output to that job.\n"
" Without options, the status of all active jobs is displayed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tlists process IDs in addition to the normal information\n"
" -n\tlists only processes that have changed status since the last\n"
" \t\tnotification\n"
" -p\tlists process IDs only\n"
" -r\trestrict output to running jobs\n"
" -s\trestrict output to stopped jobs\n"
" \n"
" If -x is supplied, COMMAND is run after all job specifications that\n"
" appear in ARGS have been replaced with the process ID of that job's\n"
" process group leader.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs.\n"
" If -x is used, returns the exit status of COMMAND."
msgstr ""
"Mostra l'estat de feines.\n"
"\n"
" Mostra les feines actives. Si especifiqueu FEINA, es restringeix la\n"
" sortida a la feina especificada. Sense opcions, mostra l'estat de "
"totes\n"
" les feines actives.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -l mostra els IDs de procés a més de la informació normal\n"
" -n mostra només les feines l'estat de les quals ha\n"
" canviat des de l'última notificació\n"
" -p mostra només els IDs de procés\n"
" -r restringeix la sortida a les feines en execució\n"
" -s restringeix la sortida a les feines aturades\n"
"\n"
" Amb l'opció -x, s'executa ORDRE, després de substituir totes les\n"
" especificacions de feina per l'ID del procés del líder del grup de\n"
" processos d'aquella feina, a ARGS.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un "
"error.\n"
" Si utilitzeu -x, torna l'estat de sortida d'ORDRE."
# help disown
#: builtins.c:904
msgid ""
"Remove jobs from current shell.\n"
" \n"
" Removes each JOBSPEC argument from the table of active jobs. Without\n"
" any JOBSPECs, the shell uses its notion of the current job.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tremove all jobs if JOBSPEC is not supplied\n"
" -h\tmark each JOBSPEC so that SIGHUP is not sent to the job if the\n"
" \t\tshell receives a SIGHUP\n"
" -r\tremove only running jobs\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option or JOBSPEC is given."
msgstr ""
"Deslliga feines vinculades a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Suprimeix FEINA de la taula de feines actives. Si no especifiqueu\n"
" FEINA, s'interpreta que us referiu a la feina corrent.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a suprimeix totes les feines si no especifiqueu FEINA\n"
" -h\tmarca FEINA per a no enviar-li un senyal SIGHUP si\n"
" l'intèrpret rep un SIGHUP\n"
" -r suprimeix totes les feines en execució\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció o FEINA invàlida."
# help kill
#: builtins.c:923
msgid ""
"Send a signal to a job.\n"
" \n"
" Send the processes identified by PID or JOBSPEC the signal named by\n"
" SIGSPEC or SIGNUM. If neither SIGSPEC nor SIGNUM is present, then\n"
" SIGTERM is assumed.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -s sig\tSIG is a signal name\n"
" -n sig\tSIG is a signal number\n"
" -l\tlist the signal names; if arguments follow `-l' they are\n"
" \t\tassumed to be signal numbers for which names should be listed\n"
" -L\tsynonym for -l\n"
" \n"
" Kill is a shell builtin for two reasons: it allows job IDs to be used\n"
" instead of process IDs, and allows processes to be killed if the limit\n"
" on processes that you can create is reached.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or an error occurs."
msgstr ""
"Envia un senyal a una feina.\n"
"\n"
" Envia el senyal SENYAL o NÚMSENYAL al procés corresponent a PID o "
"FEINA.\n"
" Si no especifiqueu cap senyal, s'envia un SIGTERM.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -s senyal SENYAL és el nom d'un senyal\n"
" -n númsenyal\tNÚMSENYAL és el número d'un senyal\n"
" -l mostra els noms dels senyals; si hi ha arguments \n"
" després de «-l» s'interpreten com a números de\n"
" senyals, els noms dels quals s'han de mostrar\n"
" -L sinònim de -l\n"
"\n"
" kill és una ordre interna per dues raons: perquè això permet usar IDs "
"de\n"
" feina en lloc de IDs de procés, i perquè permet matar processos encara\n"
" que arribeu al límit de processos que se us permet crear.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
# help let
#: builtins.c:947
msgid ""
"Evaluate arithmetic expressions.\n"
" \n"
" Evaluate each ARG as an arithmetic expression. Evaluation is done in\n"
" fixed-width integers with no check for overflow, though division by 0\n"
" is trapped and flagged as an error. The following list of operators is\n"
" grouped into levels of equal-precedence operators. The levels are "
"listed\n"
" in order of decreasing precedence.\n"
" \n"
" \tid++, id--\tvariable post-increment, post-decrement\n"
" \t++id, --id\tvariable pre-increment, pre-decrement\n"
" \t-, +\t\tunary minus, plus\n"
" \t!, ~\t\tlogical and bitwise negation\n"
" \t**\t\texponentiation\n"
" \t*, /, %\t\tmultiplication, division, remainder\n"
" \t+, -\t\taddition, subtraction\n"
" \t<<, >>\t\tleft and right bitwise shifts\n"
" \t<=, >=, <, >\tcomparison\n"
" \t==, !=\t\tequality, inequality\n"
" \t&\t\tbitwise AND\n"
" \t^\t\tbitwise XOR\n"
" \t|\t\tbitwise OR\n"
" \t&&\t\tlogical AND\n"
" \t||\t\tlogical OR\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\tconditional operator\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\tassignment\n"
" \n"
" Shell variables are allowed as operands. The name of the variable\n"
" is replaced by its value (coerced to a fixed-width integer) within\n"
" an expression. The variable need not have its integer attribute\n"
" turned on to be used in an expression.\n"
" \n"
" Operators are evaluated in order of precedence. Sub-expressions in\n"
" parentheses are evaluated first and may override the precedence\n"
" rules above.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" If the last ARG evaluates to 0, let returns 1; let returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalua expressions aritmètiques.\n"
"\n"
" Avalua cada ARG com a expressió aritmètica. Les operacions es fan amb\n"
" enters d'amplada fixa sense comprovacions de desbordament, tot i que "
"les\n"
" divisions per 0 es detecten i es marquen com a error. La següent "
"llista\n"
" mostra els operadors, agrupats en nivells d'igual precedència. Els\n"
" nivells apareixen en ordre descendent de precedència.\n"
"\n"
" \tid++, id--\tpostincrement, postdecrement\n"
" \t++id, --id\tpreincrement, predecrement\n"
" \t-, +\t\tnegatiu, positiu unaris\n"
" \t!, ~\t\tnegació lògica i a nivell de bits\n"
" \t**\t\texponenciació\n"
" \t*, /, %\t\tmultiplicació, divisió, residu\n"
" \t+, -\t\taddició, subtracció\n"
" \t<<, >>\t\tdesplaçament de bits a l'esquerra i a la dreta\n"
" \t<=, >=, <, >\tcomparació\n"
" \t==, !=\t\tigualtat, desigualtat\n"
" \t&\t\tAND a nivell de bits\n"
" \t^\t\tXOR a nivell de bits\n"
" \t|\t\tOR a nivell de bits\n"
" \t&&\t\tAND lògic\n"
" \t||\t\tOR lògic\n"
" \texpr ? expr : expr\n"
" \t\t\toperador condicional\n"
" \t=, *=, /=, %=,\n"
" \t+=, -=, <<=, >>=,\n"
" \t&=, ^=, |=\tassignació\n"
"\n"
" S'admeten variables de l'intèrpret com a operands. El nom de la\n"
" variable se substitueix pel seu valor (convertit en enter d'amplada\n"
" fixa). No cal que la variable tingui l'atribut d'enter perquè pugui\n"
" aparèixer en una expressió aritmètica.\n"
"\n"
" Els operadors s'avaluen en ordre de precedència. Les subexpressions\n"
" entre parèntesis s'avaluen primer, independentment de les regles de\n"
" precedència anteriors.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Si l'avaluació de l'últim ARG és 0, let torna 1; altrament torna 0."
#: builtins.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"Read a line from the standard input and split it into fields.\n"
" \n"
" Reads a single line from the standard input, or from file descriptor FD\n"
" if the -u option is supplied. The line is split into fields as with "
"word\n"
" splitting, and the first word is assigned to the first NAME, the second\n"
" word to the second NAME, and so on, with any leftover words assigned to\n"
" the last NAME. Only the characters found in $IFS are recognized as "
"word\n"
" delimiters.\n"
" \n"
" If no NAMEs are supplied, the line read is stored in the REPLY "
"variable.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a array\tassign the words read to sequential indices of the array\n"
" \t\tvariable ARRAY, starting at zero\n"
" -d delim\tcontinue until the first character of DELIM is read, rather\n"
" \t\tthan newline\n"
" -e\tuse Readline to obtain the line\n"
" -i text\tuse TEXT as the initial text for Readline\n"
" -n nchars\treturn after reading NCHARS characters rather than waiting\n"
" \t\tfor a newline, but honor a delimiter if fewer than\n"
" \t\tNCHARS characters are read before the delimiter\n"
" -N nchars\treturn only after reading exactly NCHARS characters, "
"unless\n"
" \t\tEOF is encountered or read times out, ignoring any\n"
" \t\tdelimiter\n"
" -p prompt\toutput the string PROMPT without a trailing newline before\n"
" \t\tattempting to read\n"
" -r\tdo not allow backslashes to escape any characters\n"
" -s\tdo not echo input coming from a terminal\n"
" -t timeout\ttime out and return failure if a complete line of\n"
" \t\tinput is not read within TIMEOUT seconds. The value of the\n"
" \t\tTMOUT variable is the default timeout. TIMEOUT may be a\n"
" \t\tfractional number. If TIMEOUT is 0, read returns\n"
" \t\timmediately, without trying to read any data, returning\n"
" \t\tsuccess only if input is available on the specified\n"
" \t\tfile descriptor. The exit status is greater than 128\n"
" \t\tif the timeout is exceeded\n"
" -u fd\tread from file descriptor FD instead of the standard input\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return code is zero, unless end-of-file is encountered, read times "
"out\n"
" (in which case it's greater than 128), a variable assignment error "
"occurs,\n"
" or an invalid file descriptor is supplied as the argument to -u."
msgstr ""
"Llegeix una línia a l'entrada estàndard i la divideix en camps.\n"
"\n"
" Llegeix una sola línia a l'entrada estàndard, o al descriptor de fitxer\n"
" FD si especifiqueu l'opció -u. La línia es divideix en camps, segons\n"
" les mateixes regles que en la separació de paraules, i la primera\n"
" paraula s'assigna al primer NOM, la segona al segon NOM, etc., mentre\n"
" que les paraules sobrants, si n'hi ha, s'assignen a l'últim NOM. Només\n"
" es reconeixen com a delimitadors de paraula els caràcters que conté la\n"
" variable $IFS.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu cap NOM, en aquest cas la línia llegida es desa a la\n"
" variable REPLY.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a vector\tassigna les paraules llegides a VECTOR, de forma "
"seqüencial\n"
" començant des de l'índex número 0.\n"
" -d delim\tcontinue llegint fins a trobar el caràcter DELIM, en lloc "
"de\n"
" fins a trobar un salt de línia\n"
" -e\tsi la sessió és interactiva, utilitza Readline per a obtenir\n"
" la línia\n"
" -i text\tUtilitza TEXT com a text inicial per a Readline\n"
" -n núm\ttorna després de llegir exactament NÚM caràcters, o quan es\n"
" trobi el delimitador si apareix abans de NÚM caràcters\n"
" -N núm torna només després de llegir exactament NÚM caràcters,\n"
" excepte si es troba EOF o s'esgota el temps d'espera,\n"
" i ignora qualsevol delimitador\n"
" -p introd mostra la cadena INTROD sense cap caràcter de salt de línia\n"
" afegit, abans d'intentar llegir res\n"
" -r prohibeix escapar caràcters amb una barra invertida\n"
" -s suprimeix l'eco quan l'entrada està connectada a un "
"terminal\n"
" -t temps surt si transcorre TEMPS (en segons) abans d'haver\n"
" aconseguit llegir una línia sencera. Per defecte, el límit\n"
" de temps és el valor de la variable TMOUT. TEMPS pot ser "
"un\n"
" número amb decimals. Si TEMPS és 0, read torna\n"
" immediatament, sense intentar llegir cap dada, i torna èxit\n"
" només si hi ha dades disponibles en el descriptor de fitxer\n"
" FD especificat. Un estat de sortida més gran que 128 "
"indica\n"
" que s'ha esgotat el temps d'espera.\n"
" -u fd llegeix dades al descriptor de fitxer FD, en lloc de a\n"
" l'entrada estàndard.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" El codi de retorn és zero, excepte si es troba EOF (final de fitxer),\n"
" s'arriba al límit de temps (en aquest cas, és major que 128), es\n"
" produeix un error d'assignació de variable, o si heu especificat un\n"
" descriptor de fitxer invàlid amb l'opció -u."
# help return
#: builtins.c:1039
msgid ""
"Return from a shell function.\n"
" \n"
" Causes a function or sourced script to exit with the return value\n"
" specified by N. If N is omitted, the return status is that of the\n"
" last command executed within the function or script.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns N, or failure if the shell is not executing a function or script."
msgstr ""
"Torna des d'una funció de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Provoca que una funció o script executat amb «source» torni amb el valor\n"
" de retorn especificat per N. Si s'omet N, l'estat de retorn és aquell\n"
" de l'última ordre executada dins la funció o script.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna N, o fallada si l'intèrpret no està executant cap funció o script."
#: builtins.c:1052
msgid ""
"Set or unset values of shell options and positional parameters.\n"
" \n"
" Change the value of shell attributes and positional parameters, or\n"
" display the names and values of shell variables.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a Mark variables which are modified or created for export.\n"
" -b Notify of job termination immediately.\n"
" -e Exit immediately if a command exits with a non-zero status.\n"
" -f Disable file name generation (globbing).\n"
" -h Remember the location of commands as they are looked up.\n"
" -k All assignment arguments are placed in the environment for a\n"
" command, not just those that precede the command name.\n"
" -m Job control is enabled.\n"
" -n Read commands but do not execute them.\n"
" -o option-name\n"
" Set the variable corresponding to option-name:\n"
" allexport same as -a\n"
" braceexpand same as -B\n"
" emacs use an emacs-style line editing interface\n"
" errexit same as -e\n"
" errtrace same as -E\n"
" functrace same as -T\n"
" hashall same as -h\n"
" histexpand same as -H\n"
" history enable command history\n"
" ignoreeof the shell will not exit upon reading EOF\n"
" interactive-comments\n"
" allow comments to appear in interactive commands\n"
" keyword same as -k\n"
" monitor same as -m\n"
" noclobber same as -C\n"
" noexec same as -n\n"
" noglob same as -f\n"
" nolog currently accepted but ignored\n"
" notify same as -b\n"
" nounset same as -u\n"
" onecmd same as -t\n"
" physical same as -P\n"
" pipefail the return value of a pipeline is the status of\n"
" the last command to exit with a non-zero status,\n"
" or zero if no command exited with a non-zero "
"status\n"
" posix change the behavior of bash where the default\n"
" operation differs from the Posix standard to\n"
" match the standard\n"
" privileged same as -p\n"
" verbose same as -v\n"
" vi use a vi-style line editing interface\n"
" xtrace same as -x\n"
" -p Turned on whenever the real and effective user ids do not match.\n"
" Disables processing of the $ENV file and importing of shell\n"
" functions. Turning this option off causes the effective uid and\n"
" gid to be set to the real uid and gid.\n"
" -t Exit after reading and executing one command.\n"
" -u Treat unset variables as an error when substituting.\n"
" -v Print shell input lines as they are read.\n"
" -x Print commands and their arguments as they are executed.\n"
" -B the shell will perform brace expansion\n"
" -C If set, disallow existing regular files to be overwritten\n"
" by redirection of output.\n"
" -E If set, the ERR trap is inherited by shell functions.\n"
" -H Enable ! style history substitution. This flag is on\n"
" by default when the shell is interactive.\n"
" -P If set, do not resolve symbolic links when executing commands\n"
" such as cd which change the current directory.\n"
" -T If set, the DEBUG and RETURN traps are inherited by shell "
"functions.\n"
" -- Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" If there are no remaining arguments, the positional parameters\n"
" are unset.\n"
" - Assign any remaining arguments to the positional parameters.\n"
" The -x and -v options are turned off.\n"
" \n"
" Using + rather than - causes these flags to be turned off. The\n"
" flags can also be used upon invocation of the shell. The current\n"
" set of flags may be found in $-. The remaining n ARGs are positional\n"
" parameters and are assigned, in order, to $1, $2, .. $n. If no\n"
" ARGs are given, all shell variables are printed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given."
msgstr ""
"Estableix opcions de l'intèrpret i paràmetres posicionals.\n"
"\n"
" Modifica el valor d'atributs de l'intèrpret i de paràmetres "
"posicionals,\n"
" o mostra els noms i valors de les variables de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a Exporta les variables que es creïn o es modifiquin.\n"
" -b Notifica immediatament la finalització de feines.\n"
" -e Surt immediatament si una ordre acaba amb estat diferent de zero.\n"
" -f Deshabilita la generació de noms de fitxers («globbing»).\n"
" -h Recorda la ubicació de les ordres que s'executen.\n"
" -k Afegeix tots els arguments en forma d'assignació a l'entorn de\n"
" l'ordre, no només aquells que precedeixen el nom de l'ordre.\n"
" -m Activa la gestió de feines.\n"
" -n Llegeix ordres, però sense executar-les.\n"
" -o opció\n"
" Estableix la variable corresponent a OPCIÓ:\n"
" allexport igual que -a\n"
" braceexpand igual que -B\n"
" emacs utilitza una interfície d'edició estil emacs\n"
" errexit igual que -e\n"
" errtrace igual que -E\n"
" functrace igual que -T\n"
" hashall igual que -h\n"
" histexpand igual que -H\n"
" history activa l'historial\n"
" ignoreeof l'intèrpret no surt en cas de trobar EOF\n"
" interactive-comments\n"
" permet comentaris en ordres interactives\n"
" keyword igual que -k\n"
" monitor igual que -m\n"
" noclobber igual que -C\n"
" noexec igual que -n\n"
" noglob igual que -f\n"
" nolog actualment aquesta opció no té cap efecte\n"
" notify igual que -b\n"
" nounset igual que -u\n"
" onecmd igual que -t\n"
" physical igual que -P\n"
" pipefail el valor retornat per una canonada és l'estat de\n"
" l'última ordre que ha acabat amb estat no-zero,\n"
" o zero si cap ordre ha acabat amb estat diferent\n"
" de zero\n"
" posix ajusta el comportament de bash a l'estàndard "
"Posix\n"
" privileged igual que -p\n"
" verbose igual que -v\n"
" vi usa una interfície d'edició estil vi\n"
" xtrace igual que -x\n"
" -p S'activa automàticament sempre que els ids efectiu i real de\n"
" l'usuari no coincideixin. No processa el fitxer $ENV ni importa\n"
" funcions. Si desactiveu aquesta opció, els valors de l'uid i gid\n"
" reals s'assignen a l'uid i gid efectius.\n"
" -t Surt després de llegir i executar una única ordre.\n"
" -u Tracta les variables no definides com a error, en substitucions.\n"
" -v Escriu les línies de l'entrada a la sortida.\n"
" -x Escriu ordres i arguments a la sortida a mesura que s'executen.\n"
" -B Activa l'expansió de claudàtors ([])\n"
" -C Prohibeix la sobrescriptura de fitxers ordinaris mitjançant\n"
" redireccions.\n"
" -E Intercepta senyals ERR també durant l'execució de funcions.\n"
" -H Activa la substitució d'elements de l'historial. Aquesta opció\n"
" està activa per defecte si la sessió és interactiva.\n"
" -P Omet la resolució d'enllaços simbòlics a l'hora d'executar ordres\n"
" que canvien el directori corrent, tals com cd.\n"
" -T Intercepta senyals DEBUG i RETURN també durant l'execució de\n"
" funcions.\n"
"\n"
" -- Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals. Si no\n"
" queda cap argument, suprimeix els paràmetres posicionals.\n"
" \n"
" - Assigna els arguments restants a paràmetres posicionals.\n"
" Desactiva les opcions -x i -v.\n"
"\n"
" Un signe + en lloc de - desactiva l'opció corresponent. Els arguments\n"
" que controlen les opcions es poden utilitzar a l'hora d'invocar\n"
" l'intèrpret. El conjunt d'opcions actives en aquest intèrpret es pot\n"
" trobar a $-. La resta d'arguments són paràmetres posicionals i\n"
" s'assignen per ordre a $1, $2, ... $n. Si no especifiqueu cap ARG, es\n"
" mostren totes les variables definides.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida."
#: builtins.c:1137
msgid ""
"Unset values and attributes of shell variables and functions.\n"
" \n"
" For each NAME, remove the corresponding variable or function.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\ttreat each NAME as a shell function\n"
" -v\ttreat each NAME as a shell variable\n"
" -n\ttreat each NAME as a name reference and unset the variable itself\n"
" \t\trather than the variable it references\n"
" \n"
" Without options, unset first tries to unset a variable, and if that "
"fails,\n"
" tries to unset a function.\n"
" \n"
" Some variables cannot be unset; also see `readonly'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a NAME is read-only."
msgstr ""
"Suprimeix el valor i atributs de variables i funcions.\n"
"\n"
" Per a cada NOM, suprimeix la corresponent variable o funció.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f interpreta NOM com a funció\n"
" -v interpreta NOM com a variable\n"
" -n interpreta NOM com a referència a una altra variable, i\n"
" suprimeix aquesta variable, en lloc de la variable a què\n"
" es refereix\n"
"\n"
" Sense opcions, primer intenta suprimir una variable, i si això falla\n"
" intenta suprimir una funció.\n"
"\n"
" Algunes variables no poden ser suprimides; per ex., vegeu «readonly».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM és una\n"
" variable o funció de només lectura."
#: builtins.c:1159
msgid ""
"Set export attribute for shell variables.\n"
" \n"
" Marks each NAME for automatic export to the environment of subsequently\n"
" executed commands. If VALUE is supplied, assign VALUE before "
"exporting.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -n\tremove the export property from each NAME\n"
" -p\tdisplay a list of all exported variables and functions\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Exporta variables de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Exporta automàticament cada NOM a l'entorn de les ordres subsegüents.\n"
" Si especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable abans\n"
" d'exportar-la.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f tracta NOM com a funció\n"
" -n suprimeix la propietat d'exportació per a NOM\n"
" -p mostra una llista amb totes les variables i funcions\n"
" exportades\n"
" \n"
" L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n"
" vàlid."
#: builtins.c:1178
msgid ""
"Mark shell variables as unchangeable.\n"
" \n"
" Mark each NAME as read-only; the values of these NAMEs may not be\n"
" changed by subsequent assignment. If VALUE is supplied, assign VALUE\n"
" before marking as read-only.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\trefer to indexed array variables\n"
" -A\trefer to associative array variables\n"
" -f\trefer to shell functions\n"
" -p\tdisplay a list of all readonly variables or functions,\n"
" \t\tdepending on whether or not the -f option is given\n"
" \n"
" An argument of `--' disables further option processing.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or NAME is invalid."
msgstr ""
"Marca variables com a no modificables.\n"
"\n"
" Marca cada NOM com a variable o funció de només lectura; els valors\n"
" d'aquests NOMs es poden modificar en assignacions subseqüents. Si\n"
" especifiqueu VALOR, s'assigna VALOR a la variable o funció abans de\n"
" marcar-la com a només lectura.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a limita la sortida a vectors indexats\n"
" -A limita la sortida a vectors associatius\n"
" -f limita la sortida a funcions\n"
" -p mostra una llista amb totes les variables o funcions,\n"
" depenent de si heu especificat l'opció -f, de només lectura\n"
"\n"
" L'argument «--» atura el processament de més opcions.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si especifiqueu una opció no vàlida o NOM no és\n"
" vàlid."
#: builtins.c:1200
msgid ""
"Shift positional parameters.\n"
" \n"
" Rename the positional parameters $N+1,$N+2 ... to $1,$2 ... If N is\n"
" not given, it is assumed to be 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless N is negative or greater than $#."
msgstr ""
"Desplaça els paràmetres posicionals.\n"
"\n"
" Reanomena els paràmetres posicionals $N+1, $N+2 ... com a $1, $2 ... "
"Si\n"
" ometeu N, s'assumeix que és 1.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si N és negatiu o més gran que $#."
#: builtins.c:1212 builtins.c:1227
msgid ""
"Execute commands from a file in the current shell.\n"
" \n"
" Read and execute commands from FILENAME in the current shell. The\n"
" entries in $PATH are used to find the directory containing FILENAME.\n"
" If any ARGUMENTS are supplied, they become the positional parameters\n"
" when FILENAME is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed in FILENAME; fails if\n"
" FILENAME cannot be read."
msgstr ""
"Executa les ordres d'un fitxer a l'intèrpret actual.\n"
"\n"
" Llegeix les ordres que hi ha a FITXER i les executa a l'intèrpret\n"
" actual. Les entrades a $PATH s'utilitzen per a localitzar el directori\n"
" que conté FITXER. Si especifiqueu qualsevol ARG, aquests arguments es\n"
" converteixen en paràmetres posicionals quan s'executa FITXER.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre a FITXER executada; falla si FITXER no\n"
" es pot llegir."
#: builtins.c:1243
msgid ""
"Suspend shell execution.\n"
" \n"
" Suspend the execution of this shell until it receives a SIGCONT signal.\n"
" Unless forced, login shells cannot be suspended.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -f\tforce the suspend, even if the shell is a login shell\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless job control is not enabled or an error occurs."
msgstr ""
"Suspèn l'execució de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Suspèn l'execució d'aquest intèrpret fins a rebre un senyal SIGCONT. "
"Si\n"
" no es força, les sessions d'entrada no es poden suspendre.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -f força la suspensió, encara que sigui una sessió d'entrada\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si no hi ha control de feines o es produeix un error."
#: builtins.c:1259
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" Exits with a status of 0 (true) or 1 (false) depending on\n"
" the evaluation of EXPR. Expressions may be unary or binary. Unary\n"
" expressions are often used to examine the status of a file. There\n"
" are string operators and numeric comparison operators as well.\n"
" \n"
" The behavior of test depends on the number of arguments. Read the\n"
" bash manual page for the complete specification.\n"
" \n"
" File operators:\n"
" \n"
" -a FILE True if file exists.\n"
" -b FILE True if file is block special.\n"
" -c FILE True if file is character special.\n"
" -d FILE True if file is a directory.\n"
" -e FILE True if file exists.\n"
" -f FILE True if file exists and is a regular file.\n"
" -g FILE True if file is set-group-id.\n"
" -h FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -L FILE True if file is a symbolic link.\n"
" -k FILE True if file has its `sticky' bit set.\n"
" -p FILE True if file is a named pipe.\n"
" -r FILE True if file is readable by you.\n"
" -s FILE True if file exists and is not empty.\n"
" -S FILE True if file is a socket.\n"
" -t FD True if FD is opened on a terminal.\n"
" -u FILE True if the file is set-user-id.\n"
" -w FILE True if the file is writable by you.\n"
" -x FILE True if the file is executable by you.\n"
" -O FILE True if the file is effectively owned by you.\n"
" -G FILE True if the file is effectively owned by your group.\n"
" -N FILE True if the file has been modified since it was last "
"read.\n"
" \n"
" FILE1 -nt FILE2 True if file1 is newer than file2 (according to\n"
" modification date).\n"
" \n"
" FILE1 -ot FILE2 True if file1 is older than file2.\n"
" \n"
" FILE1 -ef FILE2 True if file1 is a hard link to file2.\n"
" \n"
" String operators:\n"
" \n"
" -z STRING True if string is empty.\n"
" \n"
" -n STRING\n"
" STRING True if string is not empty.\n"
" \n"
" STRING1 = STRING2\n"
" True if the strings are equal.\n"
" STRING1 != STRING2\n"
" True if the strings are not equal.\n"
" STRING1 < STRING2\n"
" True if STRING1 sorts before STRING2 "
"lexicographically.\n"
" STRING1 > STRING2\n"
" True if STRING1 sorts after STRING2 lexicographically.\n"
" \n"
" Other operators:\n"
" \n"
" -o OPTION True if the shell option OPTION is enabled.\n"
" -v VAR True if the shell variable VAR is set.\n"
" -R VAR True if the shell variable VAR is set and is a name\n"
" reference.\n"
" ! EXPR True if expr is false.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 True if both expr1 AND expr2 are true.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 True if either expr1 OR expr2 is true.\n"
" \n"
" arg1 OP arg2 Arithmetic tests. OP is one of -eq, -ne,\n"
" -lt, -le, -gt, or -ge.\n"
" \n"
" Arithmetic binary operators return true if ARG1 is equal, not-equal,\n"
" less-than, less-than-or-equal, greater-than, or greater-than-or-equal\n"
" than ARG2.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if EXPR evaluates to true; fails if EXPR evaluates to\n"
" false or an invalid argument is given."
msgstr ""
"Avalua una expressió condicional.\n"
"\n"
" Surt amb estat 0 (cert) o 1 (fals) en funció de l'avaluació d'EXPR. "
"Les\n"
" expressions poden ser unàries o binàries. Les expressions unàries\n"
" s'utilitzen sovint per a determinar l'estat de fitxers. També podeu\n"
" utilitzar operadors de cadenes, i operadors de comparació numèrica.\n"
"\n"
" El comportament de test depèn del nombre d'arguments. Podeu trobar\n"
" l'especificació completa a la plana del manual de bash.\n"
"\n"
" Operadors de fitxer:\n"
"\n"
" -a FITXER Cert si el fitxer existeix.\n"
" -b FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de blocs.\n"
" -c FITXER Cert si el fitxer és un fitxer especial de caràcters.\n"
" -d FITXER Cert si el fitxer és un directori.\n"
" -e FITXER Cert si el fitxer existeix.\n"
" -f FITXER Cert si el fitxer existeix i és ordinari.\n"
" -g FITXER Cert si el bit «set-group-id» està activat.\n"
" -h FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n"
" -L FITXER Cert si el fitxer és un enllaç simbòlic.\n"
" -k FITXER Cert si el bit «sticky» està activat.\n"
" -p FITXER Cert si el fitxer és una canonada.\n"
" -r FITXER Cert si teniu permís per a llegir el fitxer.\n"
" -s FITXER Cert si el fitxer existeix i no està buit.\n"
" -S FITXER Cert si el fitxer és un «socket».\n"
" -t FD Cert si FD està obert i es refereix a un terminal.\n"
" -u FITXER Cert si el bit «set-user-id» està activat.\n"
" -w FITXER Cert si teniu permís per a escriure al fitxer.\n"
" -x FITXER Cert si teniu permís per a executar el fitxer.\n"
" -O FITXER Cert si el vostre usuari és propietari del fitxer.\n"
" -G FITXER Cert si el vostre grup és propietari del fitxer.\n"
" -N FITXER Cert si el fitxer ha canviat des de l'última lectura.\n"
"\n"
" FITXER1 -nt FITXER2 Cert si fitxer1 és més nou que fitxer2 (segons "
"la\n"
" data de modificació).\n"
"\n"
" FITXER1 -ot FITXER2 Cert si fitxer1 és més antic que fitxer2.\n"
"\n"
" FITXER1 -ef FITXER2 Cert si fitxer1 és un enllaç dur a fitxer2.\n"
"\n"
" Operadors de cadena:\n"
"\n"
" -z CADENA Cert si la cadena és buida.\n"
"\n"
" -n CADENA Cert si la cadena no és buida.\n"
"\n"
" CADENA1 = CADENA2\n"
" Cert si les cadenes són iguals.\n"
" CADENA1 != CADENA2\n"
" Cert si les cadenes no són iguals.\n"
" CADENA1 < CADENA2\n"
" Cert si CADENA1 va primer alfabèticament.\n"
" CADENA1 > CADENA2\n"
" Cert si CADENA2 va primer alfabèticament.\n"
"\n"
" Altres operadors:\n"
"\n"
" -o OPCIÓ Cert si l'opció de l'intèrpret està activada.\n"
" -v VAR Cert si la variable VAR està definida.\n"
" -R VAR Cert si la variable VAR està definida i és una \n"
" referència a una altra variable.\n"
" ! EXPR Cert si expr és fals.\n"
" EXPR1 -a EXPR2 Cert si tant expr1 com expr2 són cert.\n"
" EXPR1 -o EXPR2 Cert si qualsevol de expr1 o expr2 són certes.\n"
"\n"
" arg1 OP arg2 Tests aritmètics. OP és un de -eq, -ne, -lt, -le, -"
"gt,\n"
" o -ge.\n"
"\n"
" Els operadors aritmètics binaris tornen cert si ARG1 és igual, no\n"
" igual, més petit que, més petit que o igual, més gran que, o més gran\n"
" que o igual que ARG2, respectivament.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si EXPR s'avalua com a cert; falla si EXPR s'avalua com a\n"
" fals o si especifiqueu un argument no vàlid."
#: builtins.c:1341
msgid ""
"Evaluate conditional expression.\n"
" \n"
" This is a synonym for the \"test\" builtin, but the last argument must\n"
" be a literal `]', to match the opening `['."
msgstr ""
"Avalua una expressió condicional.\n"
"\n"
" Aquesta ordre interna és un sinònim de \"test\", amb la diferència que\n"
" l'últim argument ha de ser un signe «]» que tanqui el «[» inicial."
# help times
#: builtins.c:1350
msgid ""
"Display process times.\n"
" \n"
" Prints the accumulated user and system times for the shell and all of "
"its\n"
" child processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Always succeeds."
msgstr ""
"Mostra els temps d'execució.\n"
"\n"
" Mostra el temps d'execució d'usuari i sistema acumulat per l'intèrpret "
"i\n"
" per tots els seus processos inferiors.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Sempre reïx."
#: builtins.c:1362
msgid ""
"Trap signals and other events.\n"
" \n"
" Defines and activates handlers to be run when the shell receives "
"signals\n"
" or other conditions.\n"
" \n"
" ARG is a command to be read and executed when the shell receives the\n"
" signal(s) SIGNAL_SPEC. If ARG is absent (and a single SIGNAL_SPEC\n"
" is supplied) or `-', each specified signal is reset to its original\n"
" value. If ARG is the null string each SIGNAL_SPEC is ignored by the\n"
" shell and by the commands it invokes.\n"
" \n"
" If a SIGNAL_SPEC is EXIT (0) ARG is executed on exit from the shell. "
"If\n"
" a SIGNAL_SPEC is DEBUG, ARG is executed before every simple command. "
"If\n"
" a SIGNAL_SPEC is RETURN, ARG is executed each time a shell function or "
"a\n"
" script run by the . or source builtins finishes executing. A "
"SIGNAL_SPEC\n"
" of ERR means to execute ARG each time a command's failure would cause "
"the\n"
" shell to exit when the -e option is enabled.\n"
" \n"
" If no arguments are supplied, trap prints the list of commands "
"associated\n"
" with each signal.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -l\tprint a list of signal names and their corresponding numbers\n"
" -p\tdisplay the trap commands associated with each SIGNAL_SPEC\n"
" \n"
" Each SIGNAL_SPEC is either a signal name in <signal.h> or a signal "
"number.\n"
" Signal names are case insensitive and the SIG prefix is optional. A\n"
" signal may be sent to the shell with \"kill -signal $$\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless a SIGSPEC is invalid or an invalid option is "
"given."
msgstr ""
"Intercepta senyals i altres esdeveniments.\n"
"\n"
" Defineix i activa controladors de senyal, que són executats quan\n"
" l'intèrpret rep senyals o en altres circumstàncies.\n"
"\n"
" ARG és una ordre que es llegeix i s'executa quan l'intèrpret rep "
"SENYAL.\n"
" Si ometeu ARG (i especifiqueu un únic SENYAL) o ARG és «-», cada senyal\n"
" és restablert al seu valor original. Si ARG és una cadena nul·la,\n"
" aleshores SENYAL és ignorat per l'intèrpret i per tots els programes\n"
" invocats per l'intèrpret.\n"
"\n"
" Si SENYAL és EXIT (0), ARG s'executa quan l'intèrpret surt. Si SENYAL\n"
" és DEBUG, ARG s'executa abans de cada ordre. Si SENYAL és RETURN, ARG\n"
" s'executa cada cop que una funció o script executat amb l'ordre «.» o\n"
" «source» finalitza l'execució. Si SENYAL és ERR, ARG s'executa en els\n"
" mateixos casos en què una ordre faria sortir l'intèrpret si l'opció -e\n"
" estigués activada.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu cap argument, trap mostra una llista d'ordres\n"
" associades a cada senyal.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -l mostra una llista amb els noms dels senyals i els números\n"
" corresponents\n"
" -p mostra els controladors de senyal associats a cada SENYAL\n"
"\n"
" Cada SENYAL és o bé un nom de senyal definit al fitxer <signal.h> o bé\n"
" un número de senyal. Els noms de senyal no són sensibles a les\n"
" majúscules i el prefix SIG és opcional. Podeu enviar un senyal a\n"
" l'intèrpret amb l'ordre «kill -senyal $$».\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si algun SENYAL no és vàlid o especifiqueu una\n"
" ordre no vàlida."
#: builtins.c:1398
msgid ""
"Display information about command type.\n"
" \n"
" For each NAME, indicate how it would be interpreted if used as a\n"
" command name.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -a\tdisplay all locations containing an executable named NAME;\n"
" \t\tincludes aliases, builtins, and functions, if and only if\n"
" \t\tthe `-p' option is not also used\n"
" -f\tsuppress shell function lookup\n"
" -P\tforce a PATH search for each NAME, even if it is an alias,\n"
" \t\tbuiltin, or function, and returns the name of the disk file\n"
" \t\tthat would be executed\n"
" -p\treturns either the name of the disk file that would be executed,\n"
" \t\tor nothing if `type -t NAME' would not return `file'\n"
" -t\toutput a single word which is one of `alias', `keyword',\n"
" \t\t`function', `builtin', `file' or `', if NAME is an alias,\n"
" \t\tshell reserved word, shell function, shell builtin, disk file,\n"
" \t\tor not found, respectively\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" NAME\tCommand name to be interpreted.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if all of the NAMEs are found; fails if any are not "
"found."
msgstr ""
"Mostra informació sobre el tipus d'ordre.\n"
"\n"
" Indica com seria interpretat NOM si s'utilitzés com a ordre.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -a mostra totes les ubicacions que contenen un executable\n"
" anomenat NOM, incloent àlies, ordres internes i funcions si i\n"
" només si no s'usa conjuntament amb l'opció «-p»\n"
" -f omet la cerca de funcions\n"
" -P força una cerca al PATH per a cada NOM, encara que sigui un\n"
" àlies, ordre interna o funció, i torna el nom del fitxer que\n"
" s'executaria\n"
" -p torna o bé el nom del fitxer que s'executaria, o bé res, si\n"
" «type -t NOM» no indica «fitxer».\n"
" -t torna només una paraula, que és «àlies», «paraula clau»,\n"
" «funció», «ordre interna», «fitxer», o bé «», depenent de si\n"
" NOM és un àlies, una paraula reservada de l'intèrpret, una\n"
" funció, una ordre interna, un fitxer, o no es pot trobar,\n"
" respectivament.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" NOM El nom de l'ordre a interpretar.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si es troben tots els NOMs; falla si n'hi ha algun que no es\n"
" pot trobar."
#: builtins.c:1429
msgid ""
"Modify shell resource limits.\n"
" \n"
" Provides control over the resources available to the shell and "
"processes\n"
" it creates, on systems that allow such control.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -S\tuse the `soft' resource limit\n"
" -H\tuse the `hard' resource limit\n"
" -a\tall current limits are reported\n"
" -b\tthe socket buffer size\n"
" -c\tthe maximum size of core files created\n"
" -d\tthe maximum size of a process's data segment\n"
" -e\tthe maximum scheduling priority (`nice')\n"
" -f\tthe maximum size of files written by the shell and its children\n"
" -i\tthe maximum number of pending signals\n"
" -k\tthe maximum number of kqueues allocated for this process\n"
" -l\tthe maximum size a process may lock into memory\n"
" -m\tthe maximum resident set size\n"
" -n\tthe maximum number of open file descriptors\n"
" -p\tthe pipe buffer size\n"
" -q\tthe maximum number of bytes in POSIX message queues\n"
" -r\tthe maximum real-time scheduling priority\n"
" -s\tthe maximum stack size\n"
" -t\tthe maximum amount of cpu time in seconds\n"
" -u\tthe maximum number of user processes\n"
" -v\tthe size of virtual memory\n"
" -x\tthe maximum number of file locks\n"
" -P\tthe maximum number of pseudoterminals\n"
" -T\tthe maximum number of threads\n"
" \n"
" Not all options are available on all platforms.\n"
" \n"
" If LIMIT is given, it is the new value of the specified resource; the\n"
" special LIMIT values `soft', `hard', and `unlimited' stand for the\n"
" current soft limit, the current hard limit, and no limit, respectively.\n"
" Otherwise, the current value of the specified resource is printed. If\n"
" no option is given, then -f is assumed.\n"
" \n"
" Values are in 1024-byte increments, except for -t, which is in seconds,\n"
" -p, which is in increments of 512 bytes, and -u, which is an unscaled\n"
" number of processes.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Canvia els límits d'utilització de recursos per part de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Permet controlar la quantitat de recursos disponibles per a l'intèrpret\n"
" d'ordres i per als processos que aquest crea, en els sistemes que\n"
" admeten tal control.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -S estableix una limitació «tova»\n"
" -H estableix una limitació «dura»\n"
" -a\tmostra tots els límits establerts\n"
" -b\tmida màxima de la memòria intermèdia per a «sockets»\n"
" -c\tmida màxima dels fitxers de bolcat de memòria\n"
" -d\tmida màxima del segment de dades d'un procés\n"
" -e\tprioritat màxima d'un procés («nice»)\n"
" -f\tmida màxima dels fitxers escrits per l'intèrpret i fills\n"
" -i\tnombre màxim de senyals pendents\n"
" -k nombre màxim de cues («kqueue») obertes per a aquest procés\n"
" -l\tquantitat màxima de memòria que un procés pot blocar\n"
" -m\tmida màxima del conjunt resident (RSS)\n"
" -n\tnombre màxim de descriptors de fitxers oberts\n"
" -p\tmida màxima de la memòria intermèdia per a canonades\n"
" -q\tnombre màxim d'octets a les cues de missatges POSIX\n"
" -r\tprioritat màxima de temps-real\n"
" -s\tmida màxima de la pila\n"
" -t\tquantitat màxima de temps de CPU en segons\n"
" -u\tnombre màxim de processos d'usuari\n"
" -v\tmida de la memòria virtual\n"
" -x\tnombre màxim de fitxers de bloqueig\n"
" -P nombre màxim de pseudoterminals\n"
" -T nombre màxim de fils d'execució\n"
"\n"
" Algunes opcions poden no estar disponibles en algunes plataformes.\n"
"\n"
" Si especifiqueu un LÍMIT, aquest s'utilitza com a nou valor per al\n"
" recurs indicat; els valors especials de LÍMIT són «soft», «hard» i\n"
" «unlimited», que signifiquen límit tou actual, límit dur actual, i sense\n"
" límit, respectivament. En cas contrari, es mostra el valor actual per\n"
" al recurs especificat. Si no especifiqueu cap opció, se suposa -f.\n"
"\n"
" Els valors s'indiquen en increments de 1024 octets, excepte en el cas "
"de\n"
" l'opció -t, que és en segons, -p, que és en increments de 512 octets, i\n"
" -u, que és en nombre de processos.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, tret que especifiqueu una opció invàlida o es produeixi un\n"
" error."
#: builtins.c:1479
msgid ""
"Display or set file mode mask.\n"
" \n"
" Sets the user file-creation mask to MODE. If MODE is omitted, prints\n"
" the current value of the mask.\n"
" \n"
" If MODE begins with a digit, it is interpreted as an octal number;\n"
" otherwise it is a symbolic mode string like that accepted by chmod(1).\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tif MODE is omitted, output in a form that may be reused as input\n"
" -S\tmakes the output symbolic; otherwise an octal number is output\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless MODE is invalid or an invalid option is given."
msgstr ""
"Mostra o estableix la màscara de mode per a fitxers.\n"
"\n"
" Estableix la màscara de creació de fitxers en MODE. Si MODE s'omet,\n"
" mostra el valor actual de la màscara.\n"
"\n"
" Si MODE comença amb un dígit, s'interpreta com a número octal; en cas\n"
" contrari és una cadena de mode simbòlica com les que accepta chmod(1).\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p sense MODE, mostra la sortida en un format que es pot\n"
" reciclar com a entrada\n"
" -S\tmostra la màscara en forma simbòlica; altrament produeix un\n"
" número octal\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si MODE no és vàlid o passeu una opció no vàlida."
#: builtins.c:1499
#, fuzzy
msgid ""
"Wait for job completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process identified by an ID, which may be a process ID or "
"a\n"
" job specification, and reports its termination status. If ID is not\n"
" given, waits for all currently active child processes, and the return\n"
" status is zero. If ID is a job specification, waits for all processes\n"
" in that job's pipeline.\n"
" \n"
" If the -n option is supplied, waits for the next job to terminate and\n"
" returns its exit status.\n"
" \n"
" If the -f option is supplied, and job control is enabled, waits for the\n"
" specified ID to terminate, instead of waiting for it to change status.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last ID; fails if ID is invalid or an invalid\n"
" option is given."
msgstr ""
"Espera la finalització de feines i en retorna l'estat de sortida.\n"
"\n"
" Espera que cada procés identificat per un ID, que pot ser l'ID del\n"
" procés o una especificació de feina, acabi d'executar-se, i en torna\n"
" l'estat de sortida. Si ometeu ID, espera que acabin d'executar-se tots\n"
" els processos inferiors, i surt amb estat zero. Si ID és una\n"
" especificació de feina, espera cada un dels processos a la canonada\n"
" d'aquella feina.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'últim ID; falla si ID no és vàlid o "
"passeu\n"
" una opció no vàlida."
#: builtins.c:1523
msgid ""
"Wait for process completion and return exit status.\n"
" \n"
" Waits for each process specified by a PID and reports its termination "
"status.\n"
" If PID is not given, waits for all currently active child processes,\n"
" and the return status is zero. PID must be a process ID.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last PID; fails if PID is invalid or an "
"invalid\n"
" option is given."
msgstr ""
"Espera la finalització de processos i en retorna l'estat de sortida.\n"
"\n"
" Espera que cada procés, identificat per PID, acabi d'executar-se, i en\n"
" mostra l'estat de sortida. Si no especifiqueu PID, espera que acabin\n"
" d'executar-se tots els processos inferiors, i surt amb estat zero. PID\n"
" ha de ser un ID de procés.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'últim PID; falla si PID no és vàlid o es\n"
" passa una opció no vàlida."
#: builtins.c:1538
msgid ""
"Execute commands for each member in a list.\n"
" \n"
" The `for' loop executes a sequence of commands for each member in a\n"
" list of items. If `in WORDS ...;' is not present, then `in \"$@\"' is\n"
" assumed. For each element in WORDS, NAME is set to that element, and\n"
" the COMMANDS are executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres per a cada element d'una llista.\n"
"\n"
" Els bucles «for» executen una seqüència d'ordres per a cada un dels\n"
" elements d'una llista. Si «in PARAULES ...;» s'omet, aleshores se\n"
" suposa «in \"$@\"». Per a cada element de la llista PARAULES, l'element\n"
" s'assigna a NOM, i les ORDRES s'executen.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1552
msgid ""
"Arithmetic for loop.\n"
" \n"
" Equivalent to\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tCOMMANDS\n"
" \t\t(( EXP3 ))\n"
" \tdone\n"
" EXP1, EXP2, and EXP3 are arithmetic expressions. If any expression is\n"
" omitted, it behaves as if it evaluates to 1.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Bucle «for» aritmètic.\n"
"\n"
" Equivalent a\n"
" \t(( EXP1 ))\n"
" \twhile (( EXP2 )); do\n"
" \t\tORDRES\n"
" \t\t(( EXP 3 ))\n"
" \tdone\n"
"\n"
" EXP1, EXP2 i EXP3 són expressions aritmètiques. Si s'omet qualsevol de\n"
" les expressions, es comporta com si el resultat de l'avaluació de\n"
" l'expressió omesa fos 1.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1570
msgid ""
"Select words from a list and execute commands.\n"
" \n"
" The WORDS are expanded, generating a list of words. The\n"
" set of expanded words is printed on the standard error, each\n"
" preceded by a number. If `in WORDS' is not present, `in \"$@\"'\n"
" is assumed. The PS3 prompt is then displayed and a line read\n"
" from the standard input. If the line consists of the number\n"
" corresponding to one of the displayed words, then NAME is set\n"
" to that word. If the line is empty, WORDS and the prompt are\n"
" redisplayed. If EOF is read, the command completes. Any other\n"
" value read causes NAME to be set to null. The line read is saved\n"
" in the variable REPLY. COMMANDS are executed after each selection\n"
" until a break command is executed.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Selecciona paraules d'una llista i executa ordres.\n"
"\n"
" Les PARAULES s'expandeixen i generen una llista de paraules. Les\n"
" paraules expandides s'envien a la sortida d'errors estàndard, cada una\n"
" precedida per un número. Si «in PARAULES» s'omet, se suposa «in \"$@\"».\n"
" Llavors, es mostra l'introductor PS3 i es llegeix una línia a l'entrada\n"
" estàndard. Si la línia correspon amb el número d'alguna de les "
"paraules\n"
" mostrades, aleshores aquesta paraula s'assigna a NOM. Si la línia està\n"
" buida, les PARAULES i l'introductor es tornen a mostrar. Si es llegeix\n"
" EOF, l'ordre finalitza. Qualsevol altre valor llegit, fa que s'assigni\n"
" el valor nul a NOM. La línia llegida s'assigna a la variable REPLY.\n"
" Les ORDRES s'executen després de cada selecció fins a trobar una ordre\n"
" «break».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
# help time
#: builtins.c:1591
msgid ""
"Report time consumed by pipeline's execution.\n"
" \n"
" Execute PIPELINE and print a summary of the real time, user CPU time,\n"
" and system CPU time spent executing PIPELINE when it terminates.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint the timing summary in the portable Posix format\n"
" \n"
" The value of the TIMEFORMAT variable is used as the output format.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The return status is the return status of PIPELINE."
msgstr ""
"Informa del temps transcorregut durant l'execució d'una canonada.\n"
"\n"
" Executa CANONADA i mostra un resum del temps real, el temps de CPU\n"
" d'usuari i el temps de CPU de sistema transcorregut durant l'execució "
"de\n"
" CANONADA.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p mostra el resum de temps en format POSIX portable\n"
"\n"
" El valor de la variable TIMEFORMAT s'utilitza per formatar la sortida.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" L'estat de sortida és l'estat de sortida de la CANONADA."
#: builtins.c:1608
msgid ""
"Execute commands based on pattern matching.\n"
" \n"
" Selectively execute COMMANDS based upon WORD matching PATTERN. The\n"
" `|' is used to separate multiple patterns.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres segons la coincidència amb patrons.\n"
"\n"
" Executa ORDRES de forma selectiva en funció de si PARAULA coincideix "
"amb\n"
" PATRÓ. El signe «|» serveix per a separar múltiples patrons.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1620
msgid ""
"Execute commands based on conditional.\n"
" \n"
" The `if COMMANDS' list is executed. If its exit status is zero, then "
"the\n"
" `then COMMANDS' list is executed. Otherwise, each `elif COMMANDS' list "
"is\n"
" executed in turn, and if its exit status is zero, the corresponding\n"
" `then COMMANDS' list is executed and the if command completes. "
"Otherwise,\n"
" the `else COMMANDS' list is executed, if present. The exit status of "
"the\n"
" entire construct is the exit status of the last command executed, or "
"zero\n"
" if no condition tested true.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres en funció d'una condició.\n"
"\n"
" Executa la llista «if ORDRES». Si l'estat de sortida és zero, llavors\n"
" també executa la llista «then ORDRES». En cas contrari cada una de les\n"
" llistes «elif ORDRES» és executada i en cas d'acabar amb estat de\n"
" sortida zero, també s'executa la corresponent llista «then ORDRES», i\n"
" l'ordre if finalitza. En cas contrari, la llista «else ORDRES»\n"
" s'executa, si és que existeix. L'estat de sortida la construcció\n"
" sencera és l'estat de sortida de l'última ordre executada, o zero si "
"cap\n"
" de les condicions s'avalua com a certa.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1637
msgid ""
"Execute commands as long as a test succeeds.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
" `while' COMMANDS has an exit status of zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres repetidament mentre es compleixi una condició.\n"
"\n"
" Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n"
" «ORDRES while» tingui estat de sortida igual a zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1649
msgid ""
"Execute commands as long as a test does not succeed.\n"
" \n"
" Expand and execute COMMANDS as long as the final command in the\n"
" `until' COMMANDS has an exit status which is not zero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Executa ordres repetidament mentre no es compleixi una condició.\n"
"\n"
" Expandeix i executa ORDRES repetidament mentre l'última ordre de les\n"
" ORDRES «until» tingui estat de sortida diferent de zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de l'última ordre executada."
# help coproc
#: builtins.c:1661
msgid ""
"Create a coprocess named NAME.\n"
" \n"
" Execute COMMAND asynchronously, with the standard output and standard\n"
" input of the command connected via a pipe to file descriptors assigned\n"
" to indices 0 and 1 of an array variable NAME in the executing shell.\n"
" The default NAME is \"COPROC\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" The coproc command returns an exit status of 0."
msgstr ""
"Crea un coprocés anomenat NOM.\n"
"\n"
" Executa ORDRE de forma asincrònica, amb la sortida estàndard i "
"l'entrada\n"
" estàndard de l'ordre connectades via canonada als descriptors de fitxer\n"
" assignats als índexs 0 i 1 de la variable vector NOM. Per defecte NOM\n"
" és \"COPROC\".\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida d'ORDRE."
#: builtins.c:1675
msgid ""
"Define shell function.\n"
" \n"
" Create a shell function named NAME. When invoked as a simple command,\n"
" NAME runs COMMANDs in the calling shell's context. When NAME is "
"invoked,\n"
" the arguments are passed to the function as $1...$n, and the function's\n"
" name is in $FUNCNAME.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless NAME is readonly."
msgstr ""
"Defineix una funció.\n"
"\n"
" Crea una funció de l'intèrpret anomenada NOM. Quan s'invoca com a "
"ordre\n"
" simple, NOM executa ORDRES en el context de l'intèrpret de qui fa la\n"
" crida. Quan NOM s'invoca, els arguments es passen a la funció com a\n"
" $1...$n, i el nom de la funció es troba a $FUNCNAME.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si NOM és de només lectura."
#: builtins.c:1689
msgid ""
"Group commands as a unit.\n"
" \n"
" Run a set of commands in a group. This is one way to redirect an\n"
" entire set of commands.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the last command executed."
msgstr ""
"Agrupa ordres de manera que formin una unitat.\n"
"\n"
" Executa un conjunt d'ordres en un grup. Això permet redirigir la\n"
" sortida d'un grup sencer d'ordres.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de l'última ordre executada."
#: builtins.c:1701
msgid ""
"Resume job in foreground.\n"
" \n"
" Equivalent to the JOB_SPEC argument to the `fg' command. Resume a\n"
" stopped or background job. JOB_SPEC can specify either a job name\n"
" or a job number. Following JOB_SPEC with a `&' places the job in\n"
" the background, as if the job specification had been supplied as an\n"
" argument to `bg'.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns the status of the resumed job."
msgstr ""
"Reprèn una feina i la porta al primer pla.\n"
"\n"
" Equivalent a utilitzar FEINA com a argument en l'ordre «fg». Reprèn una\n"
" feina aturada o en segon pla. FEINA pot ser el nom d'una feina, o el\n"
" número d'una feina. Si es troba un «&» després de FEINA, llavors la\n"
" feina s'envia en un segon pla, com si l'especificació de feina\n"
" s'utilitzés com a argument en l'ordre «bg».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna l'estat de sortida de la feina represa."
# help '(('
#: builtins.c:1716
msgid ""
"Evaluate arithmetic expression.\n"
" \n"
" The EXPRESSION is evaluated according to the rules for arithmetic\n"
" evaluation. Equivalent to \"let EXPRESSION\".\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns 1 if EXPRESSION evaluates to 0; returns 0 otherwise."
msgstr ""
"Avalua una expressió aritmètica.\n"
"\n"
" EXPRESSIÓ s'avalua segons les normes d'avaluació aritmètica. És\n"
" equivalent a \"let EXPRESSIÓ\".\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Si el resultat de l'avaluació és 0, torna 1; altrament torna 0."
# help '[['
#: builtins.c:1728
msgid ""
"Execute conditional command.\n"
" \n"
" Returns a status of 0 or 1 depending on the evaluation of the "
"conditional\n"
" expression EXPRESSION. Expressions are composed of the same primaries "
"used\n"
" by the `test' builtin, and may be combined using the following "
"operators:\n"
" \n"
" ( EXPRESSION )\tReturns the value of EXPRESSION\n"
" ! EXPRESSION\t\tTrue if EXPRESSION is false; else false\n"
" EXPR1 && EXPR2\tTrue if both EXPR1 and EXPR2 are true; else false\n"
" EXPR1 || EXPR2\tTrue if either EXPR1 or EXPR2 is true; else false\n"
" \n"
" When the `==' and `!=' operators are used, the string to the right of\n"
" the operator is used as a pattern and pattern matching is performed.\n"
" When the `=~' operator is used, the string to the right of the operator\n"
" is matched as a regular expression.\n"
" \n"
" The && and || operators do not evaluate EXPR2 if EXPR1 is sufficient to\n"
" determine the expression's value.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" 0 or 1 depending on value of EXPRESSION."
msgstr ""
"Executa una ordre condicional.\n"
"\n"
" Torna un estat 0 o 1, depenent del resultat de l'avaluació de\n"
" l'expressió condicional EXPRESSIÓ. Les expressions es componen dels\n"
" mateixos elements que en l'ordre interna «test», i es poden combinar\n"
" usant els següents operadors.\n"
"\n"
" ( EXPRESSIÓ ) Torna el valor d'EXPRESSIÓ\n"
" ! EXPRESSIÓ Cert si EXPRESSIÓ és fals; altrament fals.\n"
" EXPR1 && EXPR2 Cert si tant EXPR1 com EXPR2 són cert; si no, fals.\n"
" EXPR1 || EXPR2 Cert si EXPR1 o EXPR2 és cert; si no, fals.\n"
"\n"
" Quan s'utilitzen els operadors «==» o «!=», el component de la dreta\n"
" s'interpreta com a un patró i es comprova si coincideix amb la cadena "
"de\n"
" l'esquerra de l'operador. Quan s'utilitza l'operador «=~», el component\n"
" de la dreta de l'operador s'interpreta com a expressió regular i es\n"
" comprova si coincideix amb la cadena de l'esquerra de l'operador.\n"
"\n"
" Els operadors && i || no avaluen EXPR2 si EXPR1 és suficient per\n"
" determinar el valor de l'expressió.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" 0 o 1, depenent del valor d'EXPRESSIÓ."
#: builtins.c:1754
msgid ""
"Common shell variable names and usage.\n"
" \n"
" BASH_VERSION\tVersion information for this Bash.\n"
" CDPATH\tA colon-separated list of directories to search\n"
" \t\tfor directories given as arguments to `cd'.\n"
" GLOBIGNORE\tA colon-separated list of patterns describing filenames to\n"
" \t\tbe ignored by pathname expansion.\n"
" HISTFILE\tThe name of the file where your command history is stored.\n"
" HISTFILESIZE\tThe maximum number of lines this file can contain.\n"
" HISTSIZE\tThe maximum number of history lines that a running\n"
" \t\tshell can access.\n"
" HOME\tThe complete pathname to your login directory.\n"
" HOSTNAME\tThe name of the current host.\n"
" HOSTTYPE\tThe type of CPU this version of Bash is running under.\n"
" IGNOREEOF\tControls the action of the shell on receipt of an EOF\n"
" \t\tcharacter as the sole input. If set, then the value\n"
" \t\tof it is the number of EOF characters that can be seen\n"
" \t\tin a row on an empty line before the shell will exit\n"
" \t\t(default 10). When unset, EOF signifies the end of input.\n"
" MACHTYPE\tA string describing the current system Bash is running on.\n"
" MAILCHECK\tHow often, in seconds, Bash checks for new mail.\n"
" MAILPATH\tA colon-separated list of filenames which Bash checks\n"
" \t\tfor new mail.\n"
" OSTYPE\tThe version of Unix this version of Bash is running on.\n"
" PATH\tA colon-separated list of directories to search when\n"
" \t\tlooking for commands.\n"
" PROMPT_COMMAND\tA command to be executed before the printing of each\n"
" \t\tprimary prompt.\n"
" PS1\t\tThe primary prompt string.\n"
" PS2\t\tThe secondary prompt string.\n"
" PWD\t\tThe full pathname of the current directory.\n"
" SHELLOPTS\tA colon-separated list of enabled shell options.\n"
" TERM\tThe name of the current terminal type.\n"
" TIMEFORMAT\tThe output format for timing statistics displayed by the\n"
" \t\t`time' reserved word.\n"
" auto_resume\tNon-null means a command word appearing on a line by\n"
" \t\titself is first looked for in the list of currently\n"
" \t\tstopped jobs. If found there, that job is foregrounded.\n"
" \t\tA value of `exact' means that the command word must\n"
" \t\texactly match a command in the list of stopped jobs. A\n"
" \t\tvalue of `substring' means that the command word must\n"
" \t\tmatch a substring of the job. Any other value means that\n"
" \t\tthe command must be a prefix of a stopped job.\n"
" histchars\tCharacters controlling history expansion and quick\n"
" \t\tsubstitution. The first character is the history\n"
" \t\tsubstitution character, usually `!'. The second is\n"
" \t\tthe `quick substitution' character, usually `^'. The\n"
" \t\tthird is the `history comment' character, usually `#'.\n"
" HISTIGNORE\tA colon-separated list of patterns used to decide which\n"
" \t\tcommands should be saved on the history list.\n"
msgstr ""
"Nom i ús de variables de l'intèrpret habituals.\n"
"\n"
" BASH_VERSION Informació de la versió de Bash.\n"
" CDPATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar\n"
" directoris passats com a arguments a «cd».\n"
" GLOBIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» que indiquen noms\n"
" que s'ignoren en fer expansions de noms de fitxer.\n"
" HISTFILE\t\tNom del fitxer on es desa l'historial d'ordres.\n"
" HISTFILESIZE\tNombre màxim de línies que pot contenir el\n"
" fitxer de l'historial.\n"
" HISTSIZE\t\tNombre màxim de línies de l'historial a què un\n"
" \t\t\tintèrpret té accés.\n"
" HOME\t\tCamí complet cap al vostre directori personal.\n"
" HOSTNAME\t\tNom de la màquina actual.\n"
" HOSTTYPE\t\tTipus de CPU de la màquina en què corre Bash.\n"
" IGNOREEOF\t Controla el comportament de l'intèrpret en trobar un\n"
" \t\t\tcaràcter EOF (final de fitxer) com a únic caràcter.\n"
" Si la variable està definida, llavors el seu valor\n"
" és el nombre de caràcters EOF seguits que es poden\n"
" llegir en una línia buida abans que l'intèrpret\n"
" surti (per defecte: 10). Si no està definida, EOF\n"
" s'interpreta com el final de les dades d'entrada.\n"
" MACHTYPE\t\tCadena que descriu el sistema en què corre Bash.\n"
" MAILCHECK\t\tAmb quina freqüència, en segons, Bash comprova si hi\n"
" ha correu nou.\n"
" MAILPATH\t\tLlista de fitxers separats per «:» que Bash comprova\n"
" si tenen correu nou.\n"
" OSTYPE\t\tLa versió de Unix en què corre Bash.\n"
" PATH\t\tLlista de directoris separats per «:» on buscar quan\n"
" \t\t\tse cerquen ordres.\n"
" PROMPT_COMMAND\tOrdre que s'executa cada cop abans de mostrar\n"
" \t\t\tl'introductor de l'intèrpret.\n"
" PS1\t\t\tCadena de l'introductor principal.\n"
" PS2\t\t\tCadena de l'introductor secundari.\n"
" PWD\t\t\tCamí complet cap al directori corrent.\n"
" SHELLOPTS\t\tLlista d'opcions habilitades separades per «:».\n"
" TERM\t\tNom del tipus de terminal actual.\n"
" TIMEFORMAT\t\tFormat de sortida per a les estadístiques de temps\n"
" \t\t\tproduïdes per l'ordre «time».\n"
" auto_resume\t\tNo-nul·la significa que una ordre sola en una línia\n"
" \t\t\tes busca en primera instància a la llista actual de\n"
" \t\t\tfeines aturades. Si es troba, aquella feina es\n"
" passa a primer pla. El valor «exact» significa que\n"
" l'ordre ha de coincidir exactament amb alguna ordre\n"
" de la llista de feines aturades. El valor\n"
" «substring» significa que l'ordre ha de coincidir\n"
" amb una subcadena de la feina. Qualsevol altre\n"
" valor significa que l'ordre ha de ser el prefix\n"
" d'una feina aturada.\n"
" histchars\t\tCaràcters que controlen l'expansió de l'historial i\n"
" \t\t\tles substitucions ràpides. El primer caràcter és el\n"
" \t\t\tcaràcter de substitució de l'historial, habitualment\n"
" \t\t\t«!». El segon és el caràcter de «substitució\n"
" ràpida», normalment «^». El tercer és el caràcter\n"
" de «comentari d'historial», normalment «#».\n"
" HISTIGNORE\t\tLlista de patrons separats per «:» utilitzats per a\n"
" \t\t\tdecidir si les ordres s'han de desar a l'historial.\n"
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1811
msgid ""
"Add directories to stack.\n"
" \n"
" Adds a directory to the top of the directory stack, or rotates\n"
" the stack, making the new top of the stack the current working\n"
" directory. With no arguments, exchanges the top two directories.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when adding\n"
" \t\tdirectories to the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the left of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" -N\tRotates the stack so that the Nth directory (counting\n"
" \t\tfrom the right of the list shown by `dirs', starting with\n"
" \t\tzero) is at the top.\n"
" \n"
" dir\tAdds DIR to the directory stack at the top, making it the\n"
" \t\tnew current working directory.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Afegeix directoris a la pila.\n"
"\n"
" Afegeix un directori al capdamunt de la pila de directoris, o fa girar\n"
" la llista, de manera que al capdamunt de la pila hi queda el directori\n"
" de treball corrent. Sense arguments, intercanvia els dos directoris de\n"
" més amunt.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'afegeixen directoris a la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" +N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de l'esquerra de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" -N Gira la llista de manera tal que l'N-èssim directori\n"
" (comptant des de la dreta de la llista que mostra «dirs»,\n"
" començant des de zero) queda a dalt de tot.\n"
"\n"
" dir Afegeix DIR al capdamunt de la pila de directoris, i el\n"
" converteix en el nou directori de treball corrent.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si s'ha rebut un argument invàlid, o el canvi de\n"
" directori falla."
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1845
msgid ""
"Remove directories from stack.\n"
" \n"
" Removes entries from the directory stack. With no arguments, removes\n"
" the top directory from the stack, and changes to the new top directory.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -n\tSuppresses the normal change of directory when removing\n"
" \t\tdirectories from the stack, so only the stack is manipulated.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tRemoves the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd +0'\n"
" \t\tremoves the first directory, `popd +1' the second.\n"
" \n"
" -N\tRemoves the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by `dirs', starting with zero. For example: `popd -0'\n"
" \t\tremoves the last directory, `popd -1' the next to last.\n"
" \n"
" The `dirs' builtin displays the directory stack.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid argument is supplied or the directory\n"
" change fails."
msgstr ""
"Treu directoris de la pila.\n"
"\n"
" Elimina entrades de la pila de directoris. Sense arguments, elimina el\n"
" directori al capdamunt de la pila, i canvia al nou directori de dalt de\n"
" la pila.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -n Omet el canvi de directori quan s'eliminen directoris de la\n"
" pila, de manera que només canvia el contingut de la pila.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd +0» elimina el primer directori, i «popd +1»\n"
" el segon.\n"
"\n"
" -N Elimina l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista que mostra «dirs», començant des de zero. Per\n"
" exemple: «popd -0» elimina l'últim directori, i «popd -1» el\n"
" penúltim.\n"
"\n"
" Podeu veure el contingut de la pila de directoris amb l'ordre «dirs».\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si es rep un argument invàlid o el canvi de\n"
" directori falla."
# si modifiqueu aquesta cadena cal actualitzar la còpia que es troba més
# enrere en aquest fitxer
#: builtins.c:1875
msgid ""
"Display directory stack.\n"
" \n"
" Display the list of currently remembered directories. Directories\n"
" find their way onto the list with the `pushd' command; you can get\n"
" back up through the list with the `popd' command.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -c\tclear the directory stack by deleting all of the elements\n"
" -l\tdo not print tilde-prefixed versions of directories relative\n"
" \t\tto your home directory\n"
" -p\tprint the directory stack with one entry per line\n"
" -v\tprint the directory stack with one entry per line prefixed\n"
" \t\twith its position in the stack\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" +N\tDisplays the Nth entry counting from the left of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" -N\tDisplays the Nth entry counting from the right of the list\n"
" \t\tshown by dirs when invoked without options, starting with\n"
" \t\tzero.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra la pila de directoris.\n"
"\n"
" Mostra la llista actual de directoris recordats. Els directoris són\n"
" afegits a la llista mitjançant l'ordre «pushd»; podeu recórrer la llista\n"
" de directoris cap enrere amb l'ordre «popd».\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -c neteja la pila, esborrant-ne tots els elements\n"
" -l no mostra les versions abreviades (amb el prefix ~) dels\n"
" directoris relatius al vostre directori personal\n"
" -p mostra la pila, una entrada per línia\n"
" -v mostra la pila, una entrada per línia indicant la posició a\n"
" la pila\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" +N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de l'esquerra de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions, \n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" -N Mostra l'entrada N-èssima, comptant des de la dreta de la\n"
" llista mostrada per «dirs» quan s'invoca sense opcions,\n"
" començant des de zero.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n"
" error."
#: builtins.c:1906
#, fuzzy
msgid ""
"Set and unset shell options.\n"
" \n"
" Change the setting of each shell option OPTNAME. Without any option\n"
" arguments, list each supplied OPTNAME, or all shell options if no\n"
" OPTNAMEs are given, with an indication of whether or not each is set.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -o\trestrict OPTNAMEs to those defined for use with `set -o'\n"
" -p\tprint each shell option with an indication of its status\n"
" -q\tsuppress output\n"
" -s\tenable (set) each OPTNAME\n"
" -u\tdisable (unset) each OPTNAME\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success if OPTNAME is enabled; fails if an invalid option is\n"
" given or OPTNAME is disabled."
msgstr ""
"Activa i desactiva opcions de l'intèrpret.\n"
"\n"
" Canvia l'estat de cada OPCIÓ. Si no especifiqueu cap OPCIÓ, mostra una\n"
" llista de totes les opcions indicant si estan activades o no.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -o limita les opcions a les que es poden canviar amb «set -o»\n"
" -p\tmostra totes les opcions indicant-ne l'estat\n"
" -q\tsuprimeix la sortida\n"
" -s\tactiva OPCIÓ\n"
" -u\tdesactiva OPCIÓ\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit si OPCIÓ està activada; falla si especifiqueu una opció\n"
" invàlida o OPCIÓ està desactivada."
#: builtins.c:1927
msgid ""
"Formats and prints ARGUMENTS under control of the FORMAT.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -v var\tassign the output to shell variable VAR rather than\n"
" \t\tdisplay it on the standard output\n"
" \n"
" FORMAT is a character string which contains three types of objects: "
"plain\n"
" characters, which are simply copied to standard output; character "
"escape\n"
" sequences, which are converted and copied to the standard output; and\n"
" format specifications, each of which causes printing of the next "
"successive\n"
" argument.\n"
" \n"
" In addition to the standard format specifications described in printf"
"(1),\n"
" printf interprets:\n"
" \n"
" %b\texpand backslash escape sequences in the corresponding argument\n"
" %q\tquote the argument in a way that can be reused as shell input\n"
" %(fmt)T\toutput the date-time string resulting from using FMT as a "
"format\n"
" \t string for strftime(3)\n"
" \n"
" The format is re-used as necessary to consume all of the arguments. If\n"
" there are fewer arguments than the format requires, extra format\n"
" specifications behave as if a zero value or null string, as "
"appropriate,\n"
" had been supplied.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or a write or "
"assignment\n"
" error occurs."
msgstr ""
"Formata i escriu ARGUMENTS d'acord amb FORMAT.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -v var assigna la sortida a la variable VAR en lloc d'enviar-la a\n"
" la sortida estàndard\n"
"\n"
" FORMAT és una cadena de caràcters que conté tres tipus d'objectes:\n"
" caràcters normals, que simplement es copien a la sortida estàndard;\n"
" seqüències d'escapada, que es transformen i es copien a la sortida\n"
" estàndard; i especificacions de format, cada una de les quals provoca\n"
" que s'escrigui un argument successiu a la sortida estàndard.\n"
"\n"
" A banda de les especificacions de format estàndards descrites a\n"
" printf(1), printf també interpreta:\n"
"\n"
" %b expandeix seqüències d'escapada a l'argument corresponent\n"
" %q afegeix les cometes necessàries perquè l'argument pugui ser\n"
" utilitzat com a entrada de l'intèrpret\n"
" %(fmt)T escriu la cadena resultant de passar FMT a strftime(3) com a\n"
" argument\n"
"\n"
" El format es reutilitza tant com sigui necessari fins a consumir tots\n"
" els arguments. Si hi ha menys arguments dels que el format requereix,\n"
" la resta d'especificacions de format funcionen com si s'hagués\n"
" especificat un valor de zero o una cadena nul·la, segons el cas.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Retorna èxit, excepte si es rep una opció invàlida o es produeix un\n"
" error d'assignació o d'escriptura."
#: builtins.c:1961
#, fuzzy
msgid ""
"Specify how arguments are to be completed by Readline.\n"
" \n"
" For each NAME, specify how arguments are to be completed. If no "
"options\n"
" are supplied, existing completion specifications are printed in a way "
"that\n"
" allows them to be reused as input.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -p\tprint existing completion specifications in a reusable format\n"
" -r\tremove a completion specification for each NAME, or, if no\n"
" \t\tNAMEs are supplied, all completion specifications\n"
" -D\tapply the completions and actions as the default for commands\n"
" \t\twithout any specific completion defined\n"
" -E\tapply the completions and actions to \"empty\" commands --\n"
" \t\tcompletion attempted on a blank line\n"
" -I\tapply the completions and actions to the initial (usually the\n"
" \t\tcommand) word\n"
" \n"
" When completion is attempted, the actions are applied in the order the\n"
" uppercase-letter options are listed above. If multiple options are "
"supplied,\n"
" the -D option takes precedence over -E, and both take precedence over -"
"I.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Especifica com Readline ha de completar arguments.\n"
"\n"
" Per a cada NOM, especifica com s'han de completar els arguments. Si no\n"
" s'indica cap opció, les especificacions de compleció existents es\n"
" mostren en un format que permet reutilitzar-les com a entrada.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -p mostra les especificacions existents en format reciclable\n"
" -r suprimeix l'especificació de compleció per a NOM, o, si no\n"
" \t\ts'indica cap NOM, totes les especificacions de compleció\n"
" -D assigna les accions o complecions a totes les ordres que no\n"
" tenen definida una compleció específica\n"
" -E assigna les accions o complecions a ordres \"en blanc\", o\n"
" sigui, als intents de completar una línia en blanc\n"
"\n"
" Quan s'intenta una compleció, les accions s'apliquen en l'ordre en què\n"
" les opcions -D i -E apareixen al paràgraf anterior. L'opció -D té\n"
" preferència sobre l'opció -E.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:1991
msgid ""
"Display possible completions depending on the options.\n"
" \n"
" Intended to be used from within a shell function generating possible\n"
" completions. If the optional WORD argument is supplied, matches "
"against\n"
" WORD are generated.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or an error occurs."
msgstr ""
"Mostra possibles complecions en funció de les opcions.\n"
"\n"
" Aquesta ordre està pensada per a ser utilitzada en una funció que "
"generi\n"
" possibles complecions. Si especifiqueu l'argument opcional PARAULA, es\n"
" limiten les complecions a aquelles que coincideixen amb PARAULA.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció invàlida o es produeix un error."
#: builtins.c:2006
#, fuzzy
msgid ""
"Modify or display completion options.\n"
" \n"
" Modify the completion options for each NAME, or, if no NAMEs are "
"supplied,\n"
" the completion currently being executed. If no OPTIONs are given, "
"print\n"
" the completion options for each NAME or the current completion "
"specification.\n"
" \n"
" Options:\n"
" \t-o option\tSet completion option OPTION for each NAME\n"
" \t-D\t\tChange options for the \"default\" command completion\n"
" \t-E\t\tChange options for the \"empty\" command completion\n"
" \t-I\t\tChange options for completion on the initial word\n"
" \n"
" Using `+o' instead of `-o' turns off the specified option.\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" \n"
" Each NAME refers to a command for which a completion specification must\n"
" have previously been defined using the `complete' builtin. If no NAMEs\n"
" are supplied, compopt must be called by a function currently generating\n"
" completions, and the options for that currently-executing completion\n"
" generator are modified.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is supplied or NAME does not\n"
" have a completion specification defined."
msgstr ""
"Modifica o mostra opcions de compleció.\n"
"\n"
" Modifica les opcions de compleció de NOM, o, si no especifiqueu cap "
"NOM,\n"
" la compleció que s'està executant en el moment. Si no s'indica cap\n"
" OPCIÓ, mostra les opcions de compleció per a cada NOM o\n"
" l'especificació de compleció en ús.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -o opció Activa OPCIÓ per a NOM\n"
" -D Canvia les opcions de compleció d'ordres per "
"defecte\n"
" -E Canvia les opcions de compleció d'ordres \"buides\"\n"
"\n"
" Si utilitzeu «+o» en lloc de «-o», desactiva l'opció especificada.\n"
"\n"
" Arguments:\n"
"\n"
" Cada NOM és el nom d'una ordre per la qual s'ha d'haver definit una\n"
" especificació de compleció amb l'ordre interna «complete». Si no\n"
" especifiqueu cap NOM, compopt s'ha de cridar des d'una funció "
"generadora\n"
" de complecions, i les opcions que es modifiquen afecten la generació de\n"
" complecions que s'està executant en aquell moment.\n"
"\n"
" Estat de sortida: \n"
" Torna èxit, excepte si passeu alguna opció no vàlida o NOM no té\n"
" definida cap especificació de compleció."
# help readarray
#: builtins.c:2037
msgid ""
"Read lines from the standard input into an indexed array variable.\n"
" \n"
" Read lines from the standard input into the indexed array variable "
"ARRAY, or\n"
" from file descriptor FD if the -u option is supplied. The variable "
"MAPFILE\n"
" is the default ARRAY.\n"
" \n"
" Options:\n"
" -d delim\tUse DELIM to terminate lines, instead of newline\n"
" -n count\tCopy at most COUNT lines. If COUNT is 0, all lines are "
"copied\n"
" -O origin\tBegin assigning to ARRAY at index ORIGIN. The default "
"index is 0\n"
" -s count\tDiscard the first COUNT lines read\n"
" -t\tRemove a trailing DELIM from each line read (default newline)\n"
" -u fd\tRead lines from file descriptor FD instead of the standard "
"input\n"
" -C callback\tEvaluate CALLBACK each time QUANTUM lines are read\n"
" -c quantum\tSpecify the number of lines read between each call to\n"
" \t\t\tCALLBACK\n"
" \n"
" Arguments:\n"
" ARRAY\tArray variable name to use for file data\n"
" \n"
" If -C is supplied without -c, the default quantum is 5000. When\n"
" CALLBACK is evaluated, it is supplied the index of the next array\n"
" element to be assigned and the line to be assigned to that element\n"
" as additional arguments.\n"
" \n"
" If not supplied with an explicit origin, mapfile will clear ARRAY "
"before\n"
" assigning to it.\n"
" \n"
" Exit Status:\n"
" Returns success unless an invalid option is given or ARRAY is readonly "
"or\n"
" not an indexed array."
msgstr ""
"Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n"
"\n"
" Llegeix línies de l'entrada estàndard cap a la variable VECTOR, o del\n"
" descriptor de fitxer FD si especifiqueu l'opció -u. La variable vector\n"
" per defecte és MAPFILE.\n"
"\n"
" Opcions:\n"
" -d delim Usa DELIM com delimitador de línies, en lloc del caràcter "
"de\n"
" salt de línia\n"
" -n nombre Copia com a màxim NOMBRE línies. Si NOMBRE és 0, es copien\n"
" \t\ttotes les línies.\n"
" -O origen Comença l'assignació a l'índex ORIGEN, per defecte 0.\n"
" -s nombre Descarta les primeres NOMBRE línies.\n"
" -t Estripa el caràcter de salt de línia de cada línia llegida.\n"
" -u fd Llegeix el descriptor de fitxer FD, en lloc de l'entrada\n"
" estàndard.\n"
" -C callback Avalua CALLBACK cada QUÀNTUM línies llegides.\n"
" -c quàntum Nombre de línies llegides abans de cridar "
"CALLBACK\n"
"\n"
" Arguments:\n"
" VECTOR Nom de la variable vector per a les dades.\n"
"\n"
" Si especifiqueu l'opció -C sense -c, el quàntum per defecte és 5000.\n"
" Quan s'avalua la funció CALLBACK, se li passa l'índex del proper "
"element\n"
" del vector i la línia que s'assigna a aquest element, com a arguments\n"
" addicionals.\n"
"\n"
" Si no especifiqueu un origen explícit, se suprimeix qualsevol valor\n"
" assignat a VECTOR abans d'assignar cap valor.\n"
"\n"
" Estat de sortida:\n"
" Torna èxit, excepte si passeu una opció no vàlida o VECTOR és de només\n"
" lectura o no és una variable vector."
#: builtins.c:2073
msgid ""
"Read lines from a file into an array variable.\n"
" \n"
" A synonym for `mapfile'."
msgstr ""
"Llegeix línies d'un fitxer cap a una variable vector.\n"
"\n"
" Un sinònim de «mapfile»."
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "true"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "false"
#~ msgid "times"
#~ msgstr "times"
#~ msgid "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc."