gimp/po-plug-ins/zh_HK.po

12933 lines
328 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Hong Kong) translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-01 19:43+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:118
msgid "Original"
msgstr "原來"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:136
msgid "Rotated"
msgstr "旋轉後"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:154
msgid "Continuous update"
msgstr "連續更新"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:167
msgid "Area:"
msgstr "區域:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:171
msgid "Entire Layer"
msgstr "整個圖層"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:340
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "選取區域"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "關聯"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:297
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:873 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:929
msgid "From:"
msgstr "從:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:323
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:882 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:938
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:375
msgctxt "color-rotate"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:376
msgctxt "color-rotate"
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:416
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3228 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:464
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:491
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:553
msgid "Saturation:"
msgstr "飽和度:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:511
msgid "Gray Mode"
msgstr "灰階模式"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:520
#, fuzzy
msgid "Treat as this"
msgstr "以 %s 簽署這個郵件"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:532
#, fuzzy
msgid "Change to this"
msgstr "這會改變 {0} 個物件。"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:545
msgid "Gray Threshold"
msgstr "灰階臨界值"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:585
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Units"
msgstr "單位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:594
msgid "Radians"
msgstr "弧度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:606
msgid "Radians/Pi"
msgstr "弧度/π"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:618
msgid "Degrees"
msgstr "角度"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:649
msgid "Rotate Colors"
msgstr "旋轉顏色"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:689
msgid "Main Options"
msgstr "主要選項"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Gray Options"
msgstr "灰階選項"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:34
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "切換到順時針"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:36
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "切換到逆時針"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:38
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "更改箭頭順序"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:40
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:98
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "將顏色的範圍替換成另一個"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:105
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "旋轉顏色(_R)..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:139
msgid "Rotating the colors"
msgstr "旋轉顏色"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify red channel"
msgstr "修改紅色色版(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:139
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "修改色相色版(_M)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "修改綠色色版(_D)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "修改飽和度色版(_D) "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "修改藍色色版(_I)"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "修改亮度色版(_I) "
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Red _frequency:"
msgstr "紅色頻率(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:146
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "色相頻率(_F):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "綠色頻率(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "飽和度頻率(_E):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "藍色頻率(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "亮度頻率(_U):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "紅色相位差(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:150
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "色相相位差(_P):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "綠色相位差(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "飽和度相位差(_A):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "藍色相位差(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "亮度相位差(_S):"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:182
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:187
msgid "_Alien Map..."
msgstr "異樣映射(_A)..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:319
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "異樣映射:轉換中"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:392
msgid "Alien Map"
msgstr "異樣映射"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "數週期值範圍覆蓋"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "角度調整,範圍 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1123 ../plug-ins/common/waves.c:278
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB 色彩模式"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL 色彩模式"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:127
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "對齊圖片的所有可見圖層"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:132
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "對齊可見圖層(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:172
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:423 ../plug-ins/common/align-layers.c:454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:165 ../plug-ins/common/file-ps.c:3244
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3256 ../plug-ins/common/file-psp.c:646
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:998
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1039
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1080
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:414
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:461
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "收集"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填滿 (由左至右)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填滿 (由右至左)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:436
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平樣式(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:440
msgid "Left edge"
msgstr "左邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 ../plug-ins/common/align-layers.c:471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
msgid "Right edge"
msgstr "右邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:451
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填滿 (由上至下)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填滿 (由下至上)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:467
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直樣式(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:470
msgid "Top edge"
msgstr "頂部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
msgid "Bottom edge"
msgstr "底部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:481
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:485
msgid "_Grid size:"
msgstr "格線大小(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:494
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使底部圖層為可視也忽略它(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:504
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(隱形的)底部圖層做為基底(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改圖片以減少檔案大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "動畫最佳化 (適用於 _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "可能時利用合併圖層來縮小檔案"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "動畫最佳化 [取畫面差異] (_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "刪除最佳化以簡化編輯"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "取消最佳化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "移走所有 A"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
#, fuzzy
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "取消最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "移除動畫背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
#, fuzzy
msgid "Finding animation background"
msgstr "繪畫桌布"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:167
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "預覽 GIMP 以圖層為基礎的動畫 "
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:172
msgid "_Playback..."
msgstr "播放(_P)..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
#, fuzzy
msgid "_Step"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Step to next frame"
msgstr "前往下一畫面"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:455
msgid "Rewind the animation"
msgstr "倒帶"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Faster"
msgstr "較快"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:473
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "加快動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Slower"
msgstr "較慢"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:478
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "減慢動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset speed"
msgstr "重設速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:483
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重新設定動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Start playback"
msgstr "開始播放"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:495
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:496
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "將動畫從對話視窗分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:588
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動畫播放:"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:672
#, fuzzy
msgid "Default framerate"
msgstr "預設背景"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:693
msgid "Playback speed"
msgstr "播放速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:829
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1349
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1472
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:149
msgid "Antialiasing..."
msgstr "反鋸齒..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1139
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "加入帆布質感到圖像"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1144
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "畫布效果(_A)..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1225
msgid "Applying canvas"
msgstr "套用畫布"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1262
msgid "Apply Canvas"
msgstr "畫布效果"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:516
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "右上(_T)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "左上(_L)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "左下(_B)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "右下(_R)"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:524 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:112
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模擬在百葉窗上繪製的圖片"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:117
msgid "_Blinds..."
msgstr "百葉窗(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:184
#, fuzzy
msgid "Adding blinds"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:257 ../plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:261 ../plug-ins/common/ripple.c:560
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:563
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:934
#: ../plug-ins/common/decompose.c:725 ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:613
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:927
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:357 ../plug-ins/common/file-pcx.c:424
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:430 ../plug-ins/common/file-pix.c:381
#: ../plug-ins/common/file-png.c:851 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:761 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1063 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:998
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:745
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:256 ../plug-ins/common/tile.c:266
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:382 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:649
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:477 ../plug-ins/file-fits/fits.c:529
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:248 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:760
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:997
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1576 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:406
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:103
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:114
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:194
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:231
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:210
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:447 ../plug-ins/common/cartoon.c:231
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:268 ../plug-ins/common/edge-neon.c:227
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:211 ../plug-ins/common/photocopy.c:243
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:292 ../plug-ins/common/softglow.c:223
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:557 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1683
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:965
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "不適用於索引色圖片。"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:158
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "最簡單、常用的模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:171
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "高斯模糊(_G)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:178 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:198
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:218 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:238
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "套用高斯模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:427 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:477
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "高斯模糊"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "模糊半徑"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "模糊方式"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:156 ../plug-ins/common/blur-motion.c:170
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "利用方向性模糊模擬動作"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:163 ../plug-ins/common/blur-motion.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "動感模糊化(_M)..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:909
msgid "Motion blurring"
msgstr "動態模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1013
msgid "Motion Blur"
msgstr "動感模糊化"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1047
msgid "Blur Type"
msgstr "模糊方式"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "線性(_L)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1052
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1053
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1060
msgid "Blur Center"
msgstr "模糊中心"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1096 ../plug-ins/common/lens-flare.c:762
#: ../plug-ins/common/nova.c:453 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1248
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:475
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 ../plug-ins/common/lens-flare.c:767
#: ../plug-ins/common/nova.c:458 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1262
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1103
msgid "Blur _outward"
msgstr "向外模糊(_O)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1116
msgid "Blur Parameters"
msgstr "模糊參數"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1127
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1140 ../plug-ins/common/newsprint.c:991
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "簡單模糊,快速但不強烈"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "模糊(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:177 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:583
msgid "Blurring"
msgstr "模糊中..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:98
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "設置前景色為圖片邊緣或選取區域邊緣的平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:103
msgid "_Border Average..."
msgstr "邊緣平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:170
msgid "Border Average"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:350
msgid "Borderaverage"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "邊緣大小"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "厚度(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:907
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "水桶的大小(_B):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:256
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:266
msgid "_Bump Map..."
msgstr "凹凸貼圖(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:414
msgid "Bump-mapping"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:765
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "凹凸貼圖(_B):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:745
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:840
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:746
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "映射圖種類(_M):"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "補償變暗區域(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反向凹凸貼圖(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方位角(_A):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "仰角(_E)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3381
msgid "_X offset:"
msgstr "X 偏移量(_X):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3390
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y 偏移量(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水平高度(_W):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "環境(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:141
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "利用加強邊界來模擬卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:146
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "卡通(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:810
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "遮罩半徑(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "黑色百分比(_P)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:174
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:179
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "色版混合器(_X)..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:270
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:491
msgid "Channel Mixer"
msgstr "色版混合器"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "輸出色版(_U): "
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:990
msgid "Red"
msgstr "紅"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1031
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1072
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:412 ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/diffraction.c:500
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:538 ../plug-ins/common/diffraction.c:576
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:472 ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:509
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:547 ../plug-ins/common/diffraction.c:585
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:533 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:533 ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:518
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:556 ../plug-ins/common/diffraction.c:594
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:534 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:541
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "單色(_M)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "保持亮度(_L)"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "載入色版混合器設定"
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:311 ../plug-ins/common/file-compressor.c:497
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:339 ../plug-ins/common/file-gbr.c:367
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:355 ../plug-ins/common/file-gih.c:644
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:197
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:206 ../plug-ins/common/file-mng.c:1107
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:336 ../plug-ins/common/file-pcx.c:360
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:342 ../plug-ins/common/file-png.c:720
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3045 ../plug-ins/common/file-psp.c:1704
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:255 ../plug-ins/common/file-raw.c:709
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:390 ../plug-ins/common/file-svg.c:332
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:730 ../plug-ins/common/file-tga.c:441
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666 ../plug-ins/common/file-xmc.c:853
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:432 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2003
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:155 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:232
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:357 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:458
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:495 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:652
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:731 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:108
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:830 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:79
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:189
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2525 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2533
#: ../plug-ins/flame/flame.c:409
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1862
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1357
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "儲存色版混合器設定"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2034 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:425
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:507
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:589
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:1356
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:662 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:781
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1262 ../plug-ins/common/file-html-table.c:235
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:609 ../plug-ins/common/file-mng.c:943
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:484 ../plug-ins/common/file-pcx.c:709
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:523 ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:976 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:589 ../plug-ins/common/file-raw.c:617
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1169
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1460 ../plug-ins/common/file-xwd.c:617
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:295 ../plug-ins/file-fits/fits.c:475
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1007
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1637
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:162
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1276 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1711
#: ../plug-ins/flame/flame.c:440
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1545
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:798 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2394
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1214
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2089
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "參數已儲存至‘%s"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:88
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "創建一個棋盤圖案"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "棋盤(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:160
#, fuzzy
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:345
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1167
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:128
msgid "Keep image's values"
msgstr "保留圖片的數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep the first value"
msgstr "保留第一個數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以參數 k 填入"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
#, fuzzy
msgid "Delta function stepped"
msgstr "啟用功能鍵(_F)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
#, fuzzy
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin<sup>1</sup>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:199 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1637
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
#, fuzzy
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "電池電量過低"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
#, fuzzy
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "事件漸變色效果"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
#, fuzzy
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖片的第一行"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸變色"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸變色而且沒有縫隙"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
#, fuzzy
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Media-independent link"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
#, fuzzy
msgid "Random shared"
msgstr "<b>共享資料夾</b>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "從種子隨機產生"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "從種子隨機產生(共享)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:299 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: ../plug-ins/common/decompose.c:187
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:459
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "創建抽象的耦合映像格子圖案"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML瀏覽器(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:760
#, fuzzy
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1181
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1228
msgid "New Seed"
msgstr "新種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1239
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1250
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機數種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 ../plug-ins/common/filter-pack.c:699
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
msgid "Sat_uration"
msgstr "飽和度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 ../plug-ins/common/filter-pack.c:707
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1319
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "指令參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1341
msgid "Initial value:"
msgstr "起始值:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1347
msgid "Zoom scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1356
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "捲動偏移"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1365
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1389
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1401
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1409
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1424
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1443
msgid "Source channel:"
msgstr "來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Destination channel:"
msgstr "目的色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
msgid "Copy Parameters"
msgstr "複製參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1471
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選擇性載入設定值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "Source channel in file:"
msgstr "檔案內來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1512
msgid "_Misc Ops."
msgstr "其它選項(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1571
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "驗證類型"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
#, fuzzy
msgid "Composition:"
msgstr "寫作"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "排列檔案(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循環範圍"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1615
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "取樣率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1633
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1642
msgid "# of subranges:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "放大率(_F):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1660
msgid "Parameter k:"
msgstr "參數 k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1669
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "<低半代理區>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1678
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "高半代理區"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1690
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "繪製設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1735
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1745
msgid "Mutation rate:"
msgstr "突變率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1755
msgid "Mutation dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1848
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "目前設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1919
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:來源和目的都是相同的色板。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1978
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2111
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "載入 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2229
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2236
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:‘%s是舊格式的檔案。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:‘%s這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2303
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:105
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "分析圖片顏色的多種資訊"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:111
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "顏色多維度分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:199
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:355
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "顏色多維度分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:383
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:230
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "圖片尺寸:%d × %d "
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:386
msgid "No colors"
msgstr "沒有任何顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:390
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "以最大可能的範圍,伸展色彩飽和度"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色彩增強(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "色彩增強"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:121
msgid "Swap one color with another"
msgstr "交換一種顏色與另一種顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:127
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "色彩交換(_C)..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:212
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "色彩交換"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:310
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "To Color"
msgstr "目標顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:355
msgid "From Color"
msgstr "來源顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:379
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色彩交換:目標顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:380
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色彩交換:來源顏色"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:438
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "紅色臨界值(_E)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:498
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "綠色臨界值(_R)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:559
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "藍色臨界值(_L)"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:587
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "鎖定臨界值(_T)"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:93
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "將指定顏色變透明"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:100
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:183
msgid "Removing color"
msgstr "移除顏色"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:376
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色彩轉為透明"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
msgctxt "color-to-alpha"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "轉為透明"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:101
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:107
msgid "Colorif_y..."
msgstr "着色效果(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:168
msgid "Colorifying"
msgstr "正在着色中..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "着色效果"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "自選顏色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "自選着色效果的顏色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:96
#, fuzzy
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:103
#, fuzzy
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:115
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "在顏色對應中交換兩個顏色 "
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:122
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交換顏色(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:285
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:296
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:307
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "無效的重新映射陣列通過重新映射功能"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:331
#, fuzzy
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:480
#, fuzzy
msgid "Sort on Hue"
msgstr "負向色調偏移"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:484
#, fuzzy
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "選擇性藍色飽和"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:488
#, fuzzy
msgid "Sort on Value"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:492
#, fuzzy
msgid "Reverse Order"
msgstr "相反次序排列(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:496
#, fuzzy
msgid "Reset Order"
msgstr "相反次序(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:595
#, fuzzy
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "拖放顏色重新排列顏色表。這些數字顯示的是原來的指標。右鍵點選一個選單選項與排序"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188 ../plug-ins/common/decompose.c:169
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:199 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:527
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:542
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:424
msgid "_Saturation:"
msgstr "飽和度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:436
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:218 ../plug-ins/common/decompose.c:192
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:226 ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/compose.c:235
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Magenta:"
msgstr "洋紅色(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Yellow:"
msgstr "黃色(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:234 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:223
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:251
#, fuzzy
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
#, fuzzy
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:259
#, fuzzy
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
#, fuzzy
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267
#, fuzzy
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
#, fuzzy
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:275
#, fuzzy
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
#, fuzzy
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:403
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "建立一個圖片,其使用多個灰階圖片作為顏色色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:409
msgid "C_ompose..."
msgstr "組合(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:433
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重組一個圖片,它先前是被分解的"
#: ../plug-ins/common/compose.c:441
msgid "R_ecompose"
msgstr "重組(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:487
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "你只能執行重組,如果使用中的圖片最初是由分解產生。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:544
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅圖片擷取圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:611
msgid "Composing"
msgstr "組合中..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:696 ../plug-ins/common/compose.c:1729
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "組合時至少需要一個圖片"
#: ../plug-ins/common/compose.c:707 ../plug-ins/common/compose.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/compose.c:729
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:754
msgid "Images have different size"
msgstr "圖片之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/compose.c:795
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:823
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "無法重組,沒有找到來源圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1481
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1509
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1519 ../plug-ins/common/decompose.c:1524
msgid "Color _model:"
msgstr "色彩模式(_M)"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1551
msgid "Channel Representations"
msgstr "色版展現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1614
#, fuzzy
msgid "Mask value"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "伸展整體亮度值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:361
msgid "_Normalize"
msgstr "提高對比度(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:125
msgid "Normalizing"
msgstr "提高對比度"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:155
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法提高對比"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:165
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x 方法..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:249
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex 方法"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 圖片加強"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
#, fuzzy
msgid "Uniform"
msgstr "非制式"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "等級(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "範圍(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "範圍劃分(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動態(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex濾鏡執行中"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:67
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "伸展 _HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:115
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "自動伸展 HSV"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:191
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:67
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "伸展對比達到最大可能範圍"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "伸展對比(_S)"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:112
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "自動伸展對比"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:151
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:63
msgid "Gr_ey"
msgstr "灰(_E)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Re_d"
msgstr "紅(_D)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:343
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:351
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
msgid "_Alpha"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:72
msgid "E_xtend"
msgstr "延伸(_X)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
#: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:705
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
msgid "Cro_p"
msgstr "裁剪(_P)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:200
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:205
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "矩陣運算(_C)..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:240
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "卷積不起作用當圖層小於3x3像素。"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:313
msgid "Applying convolution"
msgstr "套用矩陣運算"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:905
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "矩陣運算"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "矩陣"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "除以(_I)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1119
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "正規化(_O)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "透明度的權衡(_L)"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "邊框"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "色版"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:84
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "刪除圖片空白的邊界"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:89
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "自動剪裁圖片(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:98
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "刪除圖層空白的邊界"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:103
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "自動剪裁圖層(_E)"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:150
msgid "Cropping"
msgstr "進行裁剪..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:84
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "從邊緣和中間自動剪裁未使用的空間"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:89
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:137
msgid "Zealous cropping"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:238
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:149
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:154
msgid "_Cubism..."
msgstr "立體主義(_C)..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:267
msgid "Cubism"
msgstr "立體主義"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "磚片尺寸(_T)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "磚片飽和度(_I):"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "使用背景顏色(_U)"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
#, fuzzy
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "毀損的轉換"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "使用兩個控制曲線來扭曲圖片"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "根據曲線扭曲(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:177
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "不適用於有遮罩的圖層。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不適用於沒有選取區域的情況之下。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2964
msgid "Curve Bend"
msgstr "根據曲線扭曲"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:591
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:171
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:522
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1206
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/mosaic.c:731
#: ../plug-ins/common/qbist.c:852 ../plug-ins/common/ripple.c:531
msgid "_Antialiasing"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "邊緣的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
#, fuzzy
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "從檔案載入 WMS 圖層"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
#, fuzzy
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169 ../plug-ins/common/decompose.c:173
#: ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "red"
msgstr "紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "green"
msgstr "綠"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180 ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:183 ../plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:192 ../plug-ins/common/decompose.c:196
#, fuzzy
msgid "hue_l"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "saturation_l"
msgstr "飽和度(_L)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
#, fuzzy
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "影片畫面的亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "飽和度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:215
#, fuzzy
msgid "cyan-k"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216
#, fuzzy
msgid "magenta-k"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217
#, fuzzy
msgid "yellow-k"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:215
#, fuzzy
msgid "Cyan_K"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
#, fuzzy
msgid "Magenta_K"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
#, fuzzy
msgid "Yellow_K"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:220
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:228
#, fuzzy
msgid "luma-y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
#, fuzzy
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
#, fuzzy
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:232
#, fuzzy
msgid "luma-y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
#, fuzzy
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
#, fuzzy
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:236
#, fuzzy
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
#, fuzzy
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
#, fuzzy
msgid "redness-cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:240
#, fuzzy
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
#, fuzzy
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
#, fuzzy
msgid "redness-cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:311 ../plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "分解一圖片到獨立的色彩空間構成要素"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:317 ../plug-ins/common/decompose.c:335
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:428
msgid "Decomposing"
msgstr "正在分解圖片..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1489
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1512
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取色版"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1559
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到數個圖層中(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1570
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景顏色當作登記顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1571
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "前景色的像素將出現黑色在所有輸出圖片。這可以用於裁切線類的東西,是要顯示在所有色版。"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:90
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "修復每隔一行丟失的圖片"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "去交錯(_D)..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:156 ../plug-ins/common/deinterlace.c:321
msgid "Deinterlace"
msgstr "去交錯"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:354
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "保留奇數區域(_D)"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:355
msgid "Keep _even fields"
msgstr "保留偶數區域(_E)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度圖像(z緩衝區)結合兩幅圖像"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合併(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合併中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合併"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "來源 1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "深度映射:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "來源 2"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "重叠部份(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "比例 _1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "比例 _2"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:159
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "從圖片刪除斑點雜訊"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:165
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑點(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:440 ../plug-ins/common/despeckle.c:871
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "Median"
msgstr "中間值"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:478
msgid "_Adaptive"
msgstr "適應性(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:488
msgid "R_ecursive"
msgstr "遞廻(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1090 ../plug-ins/common/nova.c:361
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:866 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_Black level:"
msgstr "黑階(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:541
msgid "_White level:"
msgstr "白階(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:102
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "從圖像文物刪除縱向條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:108
msgid "Des_tripe..."
msgstr "消去條紋(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:271
msgid "Destriping"
msgstr "正在消去條紋..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:437
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:581
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3168 ../plug-ins/common/file-ps.c:3363
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1132 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:264
msgid "_Width:"
msgstr "闊度(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "建立柱狀圖(_H)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:166
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "產生繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:171
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "繞射圖樣(_D)..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:329
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "產生繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:433
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "繞射圖樣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:476
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:526
msgid "Frequencies"
msgstr "頻率"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:564
msgid "Contours"
msgstr "輪廓"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:602
msgid "Sharp Edges"
msgstr "銳利化邊緣"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:614 ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1078
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:623
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散射(_A)"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:632
msgid "Po_larization:"
msgstr "兩極化(_L):"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:640
msgid "Other Options"
msgstr "其它選項"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_X displacement"
msgstr "_X 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:141
msgid "_Pinch"
msgstr "擠壓(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Whirl"
msgstr "旋轉(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:168
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:178
msgid "_Displace..."
msgstr "移位(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:289
msgid "Displacing"
msgstr "正在進行移位..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:325
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "位移模式"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "笛卡爾(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "邊緣行為"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:718
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585 ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:731
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:134
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "具有邊緣厚度控制的邊緣檢測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:141
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "高斯差(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:244 ../plug-ins/common/edge-dog.c:301
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "高斯差邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:331
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "平滑參數"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:345
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半徑 _1"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:349
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半徑 _2"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:372 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "反轉(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:74
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "高分辨率邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:84
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace 演算法"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:242 ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace 演算法"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:320
msgid "Cleanup"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:133
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "模擬霓虹燈的發光邊界"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:138
msgid "_Neon..."
msgstr "霓虹燈(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:210
msgid "Neon"
msgstr "霓虹燈"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:694
msgid "Neon Detection"
msgstr "霓虹燈偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:879
msgid "_Amount:"
msgstr "總量(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:107
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "專門的有方向根據賴性的邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:120
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel 演算法..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:230
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "內凹浮雕效果(_H)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "外凸浮雕效果(_V)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:147
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "_Edge..."
msgstr "邊緣(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:224
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:628
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:665
#, fuzzy
msgid "Prewitt compass"
msgstr "指南針模式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:666 ../plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Gradient"
msgstr "漸變色"
#: ../plug-ins/common/edge.c:667
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Differential"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/edge.c:678
msgid "_Algorithm:"
msgstr "演算法(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:686
msgid "A_mount:"
msgstr "線條闊度(_M)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "模仿一用浮雕工藝創建的圖像"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "浮雕(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:475
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:512
msgid "E_levation:"
msgstr "仰角(_L):"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:100
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "模擬古董版畫"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:105
msgid "En_grave..."
msgstr "雕刻(_G)..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:179
msgid "Engraving"
msgstr "正在進行雕刻..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:208
msgid "Engrave"
msgstr "雕刻..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:597
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3178 ../plug-ins/common/file-ps.c:3372
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1145 ../plug-ins/common/film.c:1002
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:266
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "限制線條闊度(_L)"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:97
#, fuzzy
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII DEL"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:348
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:356
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:110 ../plug-ins/common/file-cel.c:128
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:190
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:316 ../plug-ins/common/file-dicom.c:344
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:372 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:360
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:649 ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:190
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:341 ../plug-ins/common/file-pcx.c:365
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:601 ../plug-ins/common/file-pix.c:347
#: ../plug-ins/common/file-png.c:727 ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 ../plug-ins/common/file-raw.c:714
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 ../plug-ins/common/file-tga.c:446
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:604 ../plug-ins/common/file-wmf.c:993
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:523
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:160 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:216
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:500 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:645
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:114 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:135
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:329 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3329
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在開啟“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的顏色位元數(%d)"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:667
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:788 ../plug-ins/common/file-gih.c:1267
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:489
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:641 ../plug-ins/common/file-pix.c:528
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1174 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:636 ../plug-ins/common/file-xwd.c:622
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:306 ../plug-ins/file-fits/fits.c:480
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1001
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1642
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:575 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1692
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "正在儲存“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:159
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:180
#, fuzzy
msgid "bzip archive"
msgstr "壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:389
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:571
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "C 源代碼"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:704
#, fuzzy
msgid "C-Source"
msgstr "來源"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:722
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:738
msgid "_Save comment to file"
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:750
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:763
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用巨集而不用 _Struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:776
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:789
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:801
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:824
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:82
#, fuzzy
msgid "Desktop Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:138
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:163
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s不是 DICOM 格式檔案。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1324 ../plug-ins/common/file-pcx.c:673
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:966
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1339 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:607 ../plug-ins/file-fits/fits.c:465
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1687
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "無法處理不明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:153 ../plug-ins/common/file-gbr.c:174
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:398 ../plug-ins/common/file-pat.c:417
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "在「%s」有無效的標題資料闊度=%lu高度=%lu位元組=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:422 ../plug-ins/common/file-gbr.c:434
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:446
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s中含有錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:454
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "筆刷檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:460 ../plug-ins/common/file-gih.c:491
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1141
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:652
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:769
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:783 ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:794 ../plug-ins/common/file-gih.c:892
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:566 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:176
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:372
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "這個不是 GIF 檔"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:411
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非方形像素。圖片看起來被壓扁的。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:929
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "有框架"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:981 ../plug-ins/common/iwarp.c:792
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:827
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:983
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:467
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:582
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "不能儲存「%s」。GIF 檔案格式不支持超過 %d 像素寬或高的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:693
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr "GIF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:752
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "不可能儲存 RGB 色系的圖片。請先將圖片轉換為索引色或灰階色系。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:930
#, fuzzy
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:970
#, fuzzy
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n"
"\n"
"你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:987
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許這種情況發生。\n"
"\n"
"你可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1123
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1131
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1184
msgid "I don't care"
msgstr "不重要"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1186
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1205
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr "當圖片有不只一個圖層時,你才可以將它匯出成為動畫。但是你正嘗試匯出的圖片卻只有一個圖層!"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2349
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2419
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:208 ../plug-ins/common/file-gih.c:229
#, fuzzy
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:484
#, fuzzy
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:550
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:700
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:861
#, fuzzy
msgid "Brush Pipe"
msgstr "管線中斷"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:878
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:945
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:950
msgid "Cell size:"
msgstr "單元尺寸:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "<b>儲存格數:</b>"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:987
#, fuzzy
msgid " Rows of "
msgstr "列"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:999
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "捨棄右面欄位"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1003
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (闊度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1007
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1012
#, fuzzy
msgid "Display as:"
msgstr "顯示坐標為"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1021
#, fuzzy
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1096
#, fuzzy
msgid "Ranks:"
msgstr "等級 (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:76
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代碼檔頭"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:155
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:422
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "你正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:449
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "產生完整的 _HTML 文件"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr "若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 _Cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 COLSPAN 值的大型方格。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr "若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:541
msgid "C_ell content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的闊度(像素)。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的闊度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:612
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "格子留邊的闊度。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:625
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:96
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "無法將圖片解碼"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:238
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:264
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:290
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:297
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:304
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:312
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:326
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:337
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:346
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:497 ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1286
#, fuzzy
msgid "MNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1293
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1299
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1311
msgid "Save background color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1322
msgid "Save gamma"
msgstr "儲存 gamma 值"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1332
msgid "Save resolution"
msgstr "儲存解像度"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "Save creation time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 ../plug-ins/common/file-png.c:1801
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1363
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "三角洲交匯點"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1367
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1368
msgid "All PNG"
msgstr "所有 PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1369
msgid "All JNG"
msgstr "所有 JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1381
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1384
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1385
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1408
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1416
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1430
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "字型縮放系數"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1457
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1463
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1477
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1493
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1506
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:122 ../plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:377
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "圖樣檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:551
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:132 ../plug-ins/common/file-pcx.c:151
#, fuzzy
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:371
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:396 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:638
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:644
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:416
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "圖片尺寸過大:闊度 %d x 高度 %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:465
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:694
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:701
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:766
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:289
#, fuzzy
msgid "Portable Document Format"
msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "無法載入「%s」"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:635
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:637 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:823
msgid "Import from PDF"
msgstr "從 PDF 檔匯入"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:828 ../plug-ins/common/file-ps.c:3097
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:896
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "闊度[像素](_W)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:897
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高度[像素](_H)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:899
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:141 ../plug-ins/common/file-pix.c:158
#, fuzzy
msgid "Alias Pix image"
msgstr "機械人圖案佈景"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:262 ../plug-ins/common/file-png.c:283
#: ../plug-ins/common/file-png.c:303 ../plug-ins/common/file-png.c:320
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:833
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 檔案‘%s出現不明的色彩模式。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:888
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "儲存‘%s時發生錯誤無法儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
#, fuzzy
msgid "Premature end of file."
msgstr "檔案太早結束"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
#, fuzzy
msgid "Invalid file."
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
#, fuzzy
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片闊度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
#, fuzzy
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片高度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
#, fuzzy
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "設定最大值"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
#, fuzzy
msgid "Error reading file."
msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1185
#, fuzzy
msgid "PNM"
msgstr "PNG"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1188
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1192
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "原生"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1193
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:600 ../plug-ins/common/file-ps.c:692
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:619 ../plug-ins/common/file-ps.c:708
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:639
msgid "PDF document"
msgstr "PDF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s\n"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if "
"necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its "
"location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1932 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1000
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2601 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2883 ../plug-ins/common/file-ps.c:3008
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:849 ../plug-ins/file-fits/fits.c:973
msgid "Write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3092
#, fuzzy
msgid "Import from PostScript"
msgstr "由檔案匯入"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3135
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3151 ../plug-ins/common/file-svg.c:928
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:691
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3190
#, fuzzy
msgid "Pages:"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3197
#, fuzzy
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "無法載入遊戲"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3201 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2647
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3203
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Open as"
msgstr "開啟為"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3210
#, fuzzy
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "下載此綁定方塊"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3223
msgid "Coloring"
msgstr "着色方式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3227
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3229 ../plug-ins/common/file-xpm.c:478
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1032
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3240
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3245 ../plug-ins/common/file-ps.c:3257
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3246 ../plug-ins/common/file-ps.c:3258
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3252
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "圖形反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3330
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3347
msgid "Image Size"
msgstr "圖片尺寸"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3396
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3402
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖片會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3412
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3417
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3428
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3443
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3449
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3458
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3467
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3488
msgid "Preview _size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:598 ../plug-ins/common/file-psp.c:622
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:639
msgid "PSP"
msgstr ""
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:642
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:186 ../plug-ins/common/file-raw.c:201
#, fuzzy
msgid "Raw image data"
msgstr "原始 GPS 資料"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1054
#, fuzzy
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "載入 Imagemap"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1088
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1099
#, fuzzy
msgid "RGB Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1100
#, fuzzy
msgid "RGB565"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1101
#, fuzzy
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB 色彩空間:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1102
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1103
#, fuzzy
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1108
#, fuzzy
msgid "Image _Type:"
msgstr "圖片類型:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1158
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1168 ../plug-ins/common/file-raw.c:1253
#, fuzzy
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1169 ../plug-ins/common/file-raw.c:1255
#, fuzzy
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "啤牌樣式(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1174
msgid "_Palette Type:"
msgstr "調色盤類型(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1185
msgid "Off_set:"
msgstr "偏移(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1197
msgid "Select Palette File"
msgstr "選取調色盤檔案"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1203
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "調色盤檔案(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1231
#, fuzzy
msgid "Raw Image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1239
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1243
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1244
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1249
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:216 ../plug-ins/common/file-sunras.c:236
#, fuzzy
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:401
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:411
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:440
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取色彩項目"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:488
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片闊度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:507
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片高度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:516
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
#, fuzzy
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖片類型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1351 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1452
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1610 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1810
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2067 ../plug-ins/file-fits/fits.c:696
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
#, fuzzy
msgid "SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1632
#, fuzzy
msgid "Data Formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1636
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:334 ../plug-ins/common/file-svg.c:732
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不詳"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:340
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:352
#, fuzzy
msgid "Rendered SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:566 ../plug-ins/common/file-wmf.c:357
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:574
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:741
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "繪製 SVG"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:807 ../plug-ins/common/file-wmf.c:570
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "闊度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:813 ../plug-ins/common/file-wmf.c:576
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:887 ../plug-ins/common/file-wmf.c:650
msgid "_X ratio:"
msgstr "水平比例(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:909 ../plug-ins/common/file-wmf.c:672
msgid "_Y ratio:"
msgstr "垂直比例(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:923 ../plug-ins/common/file-wmf.c:686
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934 ../plug-ins/common/file-wmf.c:697
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:285
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:954
msgid "Import _paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:960
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:973
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合併已匯入的路徑(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:244 ../plug-ins/common/file-tga.c:263
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:454
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取檔尾資料"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:472
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取延伸部份"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "無法從“%s”讀取標頭%s"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1369
msgid "TGA"
msgstr ""
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1378
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1392
#, fuzzy
msgid "Or_igin:"
msgstr "方向(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1396
msgid "Bottom left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1397
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "裝置‘%s中沒有任何媒體"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
#, fuzzy
msgid "Import from TIFF"
msgstr "由檔案匯入"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:781
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1016
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1025
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:333
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"警告:\n"
"準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "TIFF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
#, fuzzy
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 函數"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1069
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1073
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1074
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1075
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Challenge Pack"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1076
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1077
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1078
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1079
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1101
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "保存從透明像素的顏色值(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1117 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:128
#, fuzzy
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "佈景主題檔案名稱"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:351
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:499
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "無法載入中繼檔案"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:962
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料:%s"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1002
#, fuzzy
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
#, fuzzy
msgid "X BitMap image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
#, fuzzy
msgid "XBM"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1188
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1198
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1218
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1240
msgid "_Write hot spot values"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1262 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1094
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "荷特斯普陵"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1272
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "荷特斯普陵"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1279
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1289
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1302
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:332 ../plug-ins/common/file-xmc.c:372
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1057
#, fuzzy
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:689
#, c-format
msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:696
#, c-format
msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "沒有選取光碟映像檔。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:943
#, c-format
msgid "The width of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:950
#, c-format
msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1020
#, fuzzy, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1062
#, fuzzy
msgid "XMC Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1090
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot.The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1132
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1155
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1172
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1175
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "輸入版權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "版權(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "輸入授權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
#, fuzzy
msgid "_License:"
msgstr "授權條款:%s"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "其它(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1326
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1376
#, fuzzy, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1494
#, c-format
msgid "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1512
#, c-format
msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1519
#, c-format
msgid "Height of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "The size of '%s' is zero!"
msgstr "尚未定義零的對數"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1566
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1721
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1728
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames which "
"nominal size is not supported by gnome-appearance-properties.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frame...\" in save "
"dialog, or Your cursor may not appear in gnome-appearance-properties."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1965
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for X cursor.\n"
"The overflowed string was dropped."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2167
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:173 ../plug-ins/common/file-xpm.c:198
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:362 ../plug-ins/common/file-xpm.c:772
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:368 ../plug-ins/common/file-xpm.c:778
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:804
#, fuzzy
msgid "XPM"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:814
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:277 ../plug-ins/common/file-xwd.c:297
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "傾印 _XML"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:441
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取 XWD 檔頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:479
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀入任何鍵盤!"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:573
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n"
"目前未有支援這種格式。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:596
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2198
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2296
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/film.c:216
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "將數個圖片放在影片上"
#: ../plug-ins/common/film.c:221
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "幻燈片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:306
#, fuzzy
msgid "Composing images"
msgstr "MAX_IMAGES"
#: ../plug-ins/common/film.c:424 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1113
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "可用的圖片:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "在膠片上的圖片:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1247
msgid "Filmstrip"
msgstr "幻燈片"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "令新圖片的高度符合原來圖片的高度(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1020
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠卷顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1025 ../plug-ins/common/film.c:1075
#: ../plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1034
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: ../plug-ins/common/film.c:1052
msgid "Start _index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1065
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1070
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1085
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1099
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖片"
#: ../plug-ins/common/film.c:1127
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有數值都是幻燈片高度的一小部分"
#: ../plug-ins/common/film.c:1130
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1149
msgid "Image _height:"
msgstr "圖片高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1160
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "圖片間隔(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1171
msgid "_Hole offset:"
msgstr "齒孔位置(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1182
msgid "Ho_le width:"
msgstr "齒孔闊度(_L)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1193
msgid "Hol_e height:"
msgstr "齒孔高度(_E)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1204
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "齒孔間距(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Number height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:219
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:952
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:962
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:972
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "較暗:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "較光亮:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "較高飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "較低飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:232 ../plug-ins/common/filter-pack.c:531
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:316
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "交互地修改圖片顏色"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "濾色片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:371
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "濾色片只能用在 RGB 圖片。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:381
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "濾色片只能互動式的執行。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:399
msgid "Applying filter pack"
msgstr "套用濾色片"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:523
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:575
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相變化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:630
msgid "Roughness"
msgstr "粗糙度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:673 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:677
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:693
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:703 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:711
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:731
#, fuzzy
msgid "Value Variations"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:776
#, fuzzy
msgid "Saturation Variations"
msgstr "影片畫面的飽和度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:829
msgid "Select Pixels By"
msgstr "選取像素根據"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:834
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "Satu_ration"
msgstr "飽和度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:862
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:867
msgid "_Entire image"
msgstr "整個圖片(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "Se_lection only"
msgstr "僅選取區域(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "選取區及其附近範圍(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1200
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "濾色片模擬"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "進階濾色片選項"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:115
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "轉換圖片,用 Mandelbrot 碎形"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:120
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "碎形輪廓(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:459
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:690
msgid "Fractal Trace"
msgstr "碎形輪廓"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "周圍的型式"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:83
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的漸變色顏色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:96
msgid "_Gradient Map"
msgstr "漸變色映射(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:105
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "重新為圖片着色,使用作用中的調色盤"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:118
msgid "_Palette Map"
msgstr "調色盤映射(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:161
msgid "Gradient Map"
msgstr "漸變色映射"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:166
msgid "Palette Map"
msgstr "調色盤映射"
#: ../plug-ins/common/grid.c:141
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在圖片上繪製格線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:147
msgid "_Grid..."
msgstr "格線(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:240
msgid "Drawing grid"
msgstr "繪製格線中..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:634 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "使用格線將圖片切割成小的圖片"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:206
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "找到並且修復可能是不安全光亮的像素"
#: ../plug-ins/common/hot.c:216
msgid "_Hot..."
msgstr "熱(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:386 ../plug-ins/common/hot.c:585
msgid "Hot"
msgstr "熱"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "建立新圖層(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:283
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:90
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:95
msgid "_Illusion..."
msgstr "幻覺(_I)..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:167 ../plug-ins/common/illusion.c:349
msgid "Illusion"
msgstr "幻覺"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "份數(_D)"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "第 _1 種模式"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "第 _2 種模式"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:263
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:268
msgid "_IWarp..."
msgstr "互動扭曲(_I)..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:698
#, fuzzy
msgid "Warping"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:803
#, fuzzy, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "有框架"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:815
msgid "Ping pong"
msgstr "來回"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:973 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:192
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "A_nimate"
msgstr "動畫(_N)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048
msgid "Number of _frames:"
msgstr "幀數(_F):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057
msgid "R_everse"
msgstr "相反方向(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1066
msgid "_Ping pong"
msgstr "來回(_P)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "_Animate"
msgstr "動畫(_A)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Deform Mode"
msgstr "變形模式"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1113
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1114
msgid "_Grow"
msgstr "增長(_G)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1115
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1116
msgid "Remo_ve"
msgstr "移除(_V)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1117
msgid "S_hrink"
msgstr "收縮(_H)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1118
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "順時針旋渦(_I)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1147
msgid "_Deform radius:"
msgstr "變形區域半徑(_D)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157
msgid "D_eform amount:"
msgstr "變形總量(_E)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1166
msgid "_Bilinear"
msgstr "雙線性(_B)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1180
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "自適應超級取樣(_U)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1200
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "最大深度(_X)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1210
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "臨界值(_L):"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1223 ../plug-ins/common/sinus.c:770
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2866
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1282
msgid "IWarp"
msgstr "互動式扭曲"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1320
msgid ""
"Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
"image."
msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:355
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "添加拼圖智力遊戲的圖案到圖像上"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:360
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼圖(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:413
#, fuzzy
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "正在組合拼圖..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2415
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜邊闊度(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:217
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "在圖片中設置一個顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:224
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "指定顏色設定(_A)... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:240
#, fuzzy
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:247
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "在圖片中應用一顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:257
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "根據據描述檔轉換色彩(_C)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:275
#, fuzzy
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:289
#, fuzzy
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:303
#, fuzzy
msgid "Color Profile Information"
msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:571
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:678
msgid "Default RGB working space"
msgstr "預設 RGB 之工作空間"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:774
msgid ""
"Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:824
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:884
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "轉換從「%s」到「%s」"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1128
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1150
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1225
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1230
#, fuzzy
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1235
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1263 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:376
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "請不要再問我(_D)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1327
#, fuzzy
msgid "Select destination profile"
msgstr "選取目的檔案"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1354
msgid "All files (*.*)"
msgstr "所有檔案"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1359
#, fuzzy
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1402
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "工作區切換程式"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1452
#, fuzzy
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "無法開啟 ICC 設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1453
#, fuzzy
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1461
#, fuzzy
msgid "_Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1479
#, fuzzy
msgid "Current Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
msgid "Convert to"
msgstr "轉換為"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1494
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1518
#, fuzzy
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1534
#, fuzzy
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "選取黑色位置"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1576
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:107
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:113
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:180
#, fuzzy
msgid "Applying lens"
msgstr "%.1f (鏡片)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:392
msgid "Lens Effect"
msgstr "透鏡效果"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "保留原有圖片四周(_K)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "透鏡折射率(_L)"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:112
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "修改鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:117
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "鏡頭扭曲..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:380
msgid "Lens distortion"
msgstr "鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:480
msgid "Lens Distortion"
msgstr "鏡頭扭曲"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:519
msgid "_Main:"
msgstr "主體(_M):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:533
msgid "_Edge:"
msgstr "邊緣(_E):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:547 ../plug-ins/flame/flame.c:1234
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:561
msgid "_Brighten:"
msgstr "變亮(_B):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:575
msgid "_X shift:"
msgstr "X 位移(_X):"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:589
msgid "_Y shift:"
msgstr "Y 位移(_Y):"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:182
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "添加鏡頭光斑效果"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:189
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "鏡頭光斑(_F)..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:264
msgid "Render lens flare"
msgstr "渲染鏡頭光斑"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:300
msgid "Lens Flare"
msgstr "鏡頭光斑"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:743
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "光斑效果的中心點"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:783 ../plug-ins/common/nova.c:474
msgid "Show _position"
msgstr "顯示位置(_P)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:187
msgid "Send the image by email"
msgstr "用電子郵件傳送圖片"
#: ../plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "以電子郵件傳送(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:406
msgid "Send by Email"
msgstr "以電子郵件傳送"
#: ../plug-ins/common/mail.c:411
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:443
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_To:"
msgstr "收件者(_T):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:469
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:481
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:590
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:89
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "減少圖片顏色成單純紅色,綠色或藍色"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:94
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "最大 RGB(_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:133 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:233
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 極值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:258
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "最大 RGB 值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:358
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:363
msgid "_Mosaic..."
msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:505
#, fuzzy
msgid "Finding edges"
msgstr "將邊緣平滑化"
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:559
#, fuzzy
msgid "Rendering tiles"
msgstr "剩餘牌數:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "Mosaic"
msgstr "鑲嵌圖案"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:633
msgid "Squares"
msgstr "方形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:634
msgid "Hexagons"
msgstr "六邊形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:635
msgid "Octagons & squares"
msgstr "八角形和方形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:636
msgid "Triangles"
msgstr "三角形"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:644
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "磚片元素(_T):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:652
msgid "Tile _size:"
msgstr "磚片尺寸(_S):"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:664 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "磚片高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:677
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "磚片間隔(_E)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:689
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:702
msgid "Light _direction:"
msgstr "光源方向(_D)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:714
msgid "Color _variation:"
msgstr "色彩變化(_V)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:743
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "顏色平均(_L)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:756
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "允許磚片分裂(_W)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:769
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "不平的表面(_P)"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:782
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "前景/背景光線(_F)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:117
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:126
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:135 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:143
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:152
#, fuzzy
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamond Mine"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:322
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:335
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:364
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:372
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:380
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:507
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "讓圖片變成網版印刷,呈現類似報紙的效果"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:516
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "報紙印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:617 ../plug-ins/common/newsprint.c:1178
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1021
msgid "_Spot function:"
msgstr "描繪斑點函數(_S)"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1231
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1250
msgid "_Input SPI:"
msgstr "輸入 SP_I"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1264
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "輸出印刷網線數(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1277
msgid "C_ell size:"
msgstr "單元尺寸(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1290
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黑色抽出率[%](_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1331
msgid "Separate to:"
msgstr "分離到:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1335
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1352
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1394
msgid "_Lock channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1407
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "恢復成預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1433 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1441
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線性瑞士刀濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1045
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1049
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha 截尾平均數"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最佳估計(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "邊緣增強(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1078
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:102
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:107
msgid "HSV Noise..."
msgstr "HSV 雜訊..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:363
msgid "HSV Noise"
msgstr "HSV 雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "保持度(_H):"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:412
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:101
msgid "Random Hurl"
msgstr "隨機猛力投擲"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Pick"
msgstr "潑濺"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Slur"
msgstr "含糊"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:201
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "完全隨機的一部分像素"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:203
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:205
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:232
msgid "_Hurl..."
msgstr "猛力投擲(_H)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:244
msgid "_Pick..."
msgstr "潑濺(_P)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:256
msgid "_Slur..."
msgstr "含糊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "隨機數種子(_R):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "隨機化[%] (_A)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "百分比的像素被過濾"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "重覆(_E)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "套用濾鏡的次數"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB 雜訊..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "添加雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:449
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB 雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:483
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "相關聯的雜訊(_R)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:498
msgid "_Independent RGB"
msgstr "各自獨立的RGB(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:522 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:526
msgid "_Gray:"
msgstr "灰(_G)"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:552
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "色版 %d"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:175
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:181
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "單色的雜訊(_S)..."
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:314 ../plug-ins/common/noise-solid.c:562
msgid "Solid Noise"
msgstr "單色的雜訊"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "細節(_D)"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "湍流(_U)"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "可鋪排(_I)"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "_X 尺寸:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y 尺寸:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:86
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:95
msgid "Sp_read..."
msgstr "擴散(_R)..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:178
#, fuzzy
msgid "Spreading"
msgstr "擴散中..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:343
msgid "Spread"
msgstr "擴散"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "擴散量"
#: ../plug-ins/common/nova.c:162
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上"
#: ../plug-ins/common/nova.c:171
msgid "Super_nova..."
msgstr "超新星(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:255
msgid "Rendering supernova"
msgstr "繪製超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:298
msgid "Supernova"
msgstr "超新星"
#: ../plug-ins/common/nova.c:344
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "超新星色彩挑選器"
#: ../plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "輪輻(_S):"
#: ../plug-ins/common/nova.c:388
msgid "R_andom hue:"
msgstr "隨機色相(_A)"
#: ../plug-ins/common/nova.c:436
msgid "Center of Nova"
msgstr "新星的中心位置"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:118 ../plug-ins/common/oilify.c:133
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "把顏色變得模糊不清來模擬油畫"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:124
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油畫化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:246
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "繪圖問題"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:776
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:921
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "使用指數映射(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "使用加強演算法(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:152
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:157
msgid "_Photocopy..."
msgstr "複印(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:838
msgid "Photocopy"
msgstr "複印"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:509
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "黑色百分比(_B)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "白色百分比(_W)"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:163
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "_Pixelize..."
msgstr "馬賽克處理(_P)..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:272
msgid "Pixelizing"
msgstr "正在像素化..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "馬賽克處理"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "像素闊度(_W):"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "像素高度(_H):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:175
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "創建一個隨機等離子紋理"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:180
msgid "_Plasma..."
msgstr "等離子(_P)..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:262 ../plug-ins/common/plasma.c:299
msgid "Plasma"
msgstr "等離子"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "隨機數種子(_S):"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "湍流(_U)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:133
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "顯示關於插件的資訊"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:143
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "插件瀏覽器(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:376
msgid "Searching by name"
msgstr "根據名稱搜尋"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:390
#, fuzzy, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "增效模組"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:399
#, fuzzy
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有指定 %s 的查詢過濾器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:402
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:533
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:559
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "插件瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:602
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:610
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:673
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "選單內容的路徑"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:618
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:682
msgid "Image Types"
msgstr "圖片類型"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:628
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:691
#, fuzzy
msgid "Installation Date"
msgstr "有效日期:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:652
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:714
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:155
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:162
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "極坐標(_O)..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "極坐標"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:632
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:644
msgid "Offset _angle:"
msgstr "偏移角度(_A)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:659
msgid "_Map backwards"
msgstr "向相反方向映射(_M)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:665
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:676
msgid "Map from _top"
msgstr "從四週開始映射(_T)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:682
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片的四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:694
msgid "To _polar"
msgstr "變成圓形(_P)"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:700
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓形。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:82
#, fuzzy
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "在 $HOME 目錄中可用的 modmap 檔案清單。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:87
#, fuzzy
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:125
#, fuzzy
msgid "Procedure Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:401
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "產生非常多樣化的抽象圖案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:409
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:510
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:706
msgid "Load QBE File"
msgstr "載入 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:748
msgid "Save as QBE File"
msgstr "儲存為 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:802
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:104
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:115
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "去除紅眼(_R)..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:141
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "去除紅眼"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:892 ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "移除紅眼"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:125
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "用波紋圖樣取代像素"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:132
msgid "_Ripple..."
msgstr "漣漪(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling"
msgstr "漣波起伏"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:484
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
msgid "_Retain tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:586
msgid "_Blank"
msgstr "無圖案(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "相位移(_S):"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:412
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:419
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:430
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:436
msgid "Rotating"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:297
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "圖片着色使用樣本圖片作為指引"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:302
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "樣本着色(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1315
msgid "Sample Colorize"
msgstr "樣本着色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1320
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "取得樣本色(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1349
msgid "Destination:"
msgstr "目標:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1365
msgid "Sample:"
msgstr "樣本:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "From reverse gradient"
msgstr "從反向漸變色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1380
msgid "From gradient"
msgstr "從漸變色"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1401
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1428
msgid "Show selection"
msgstr "顯示選取區域"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1412
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1439
msgid "Show color"
msgstr "顯示顏色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1552
msgid "Input levels:"
msgstr "輸入色階:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1602
msgid "Output levels:"
msgstr "輸出色階:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1642
msgid "Hold intensity"
msgstr "保持強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Original intensity"
msgstr "原始強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1671
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "<私人專用區>"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1682
msgid "Smooth samples"
msgstr "平滑樣本色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2654
msgid "Sample analyze"
msgstr "樣本分析"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3032
msgid "Remap colorized"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:239
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "從螢幕的一個區域建立圖片"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:252
msgid "_Screenshot..."
msgstr "從螢幕畫面擷取(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:416
msgid "Error selecting the window"
msgstr "選取視窗出現錯誤"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:777
msgid "Importing screenshot"
msgstr "匯入螢幕快照"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:803 ../plug-ins/common/screenshot.c:1059
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕畫面擷取"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:844
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "鼠標"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:948
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:974
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1068
msgid "S_nap"
msgstr "拍照(_N)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1098
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "在延遲的時間後,拍下螢幕的快照。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1100
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕拍攝的區域。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1103
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "在延遲時間到時,點擊一個視窗以拍攝它。"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1109
msgid "Area"
msgstr "擷取範圍"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1120
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "拍下單一視窗的螢幕快照(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1139
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含視窗邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1157
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "拍下全螢幕的快照(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1176
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包含鼠標(_M)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1196
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "選擇一區域擷取(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1211
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1233
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:67
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:74
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "透明背景去背(_S)"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:117
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "透明背景去背"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:110
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "使圖片更清晰(沒有比反銳化遮罩強大)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:117
msgid "_Sharpen..."
msgstr "銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:304
msgid "Sharpening"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:473
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/shift.c:100
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量"
#: ../plug-ins/common/shift.c:107
msgid "_Shift..."
msgstr "平移(_S)..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:188
#, fuzzy
msgid "Shifting"
msgstr "正在進行平移..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:354
msgid "Shift"
msgstr "平移"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "水平平移(_H)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "垂直平移(_V)"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "平移量(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:185
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:190
msgid "_Sinus..."
msgstr "正弦曲線(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:283
#, fuzzy
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "繪製目標"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:647
msgid "Sinus"
msgstr "正弦曲線"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:689
msgid "Drawing Settings"
msgstr "繪畫設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:699
msgid "_X scale:"
msgstr "_X 比例:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:708
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y 比例:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:717
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雜度(_M)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:727
msgid "Calculation Settings"
msgstr "計算設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:740
msgid "R_andom seed:"
msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:749
msgid "_Force tiling?"
msgstr "可否鋪排(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Ideal"
msgstr "理想的(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Distorted"
msgstr "扭曲(_D)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:781 ../plug-ins/common/sinus.c:797
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "顏色為白色和黑色。"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "黑白(_A)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & background"
msgstr "前景及背景色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "在此選擇(_C):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:818
msgid "First color"
msgstr "第一種顏色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:828
msgid "Second color"
msgstr "第二種顏色"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:841
msgid "Alpha Channels"
msgstr "透明色版"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:854
msgid "F_irst color:"
msgstr "第一種顏色(_I):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:869
msgid "S_econd color:"
msgstr "第二種顏色(_E):"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:885
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:903
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:894
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "L_inear"
msgstr "線性(_I)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Bili_near"
msgstr "雙線性(_N)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "弦波(_U)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:931
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1048
msgid "Do _preview"
msgstr "顯示預覽(_P)"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:82
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "從圖片取得一平滑顏色調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:87
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑的調色盤(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:178
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "取得平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:133
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "用加強亮點及模糊,模擬發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔和的發光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:631
msgid "Softglow"
msgstr "柔和的發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "發光半徑(_G):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "使亮點變成閃閃發光的火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:185
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:222
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:298
msgid "Sparkling"
msgstr "正在描繪火花..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:336
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "調整亮度臨界值"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "火光閃耀亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "調整火光閃耀亮度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "光芒長度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "調整光芒長度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "光芒的數目(_I)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "調整光芒的數目"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "光芒的角度[-1:隨機的](_K)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "調整光芒的角度(設定值若為-1 產生一個隨機選擇的角度)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "光芒的密度(_E)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "調整光芒的密度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "調整光芒的不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "調整多少色調可以隨機使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "隨機飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機地使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保持亮度(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應維持固定嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "相反效果(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "效果應該要相反嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "沿着圖片邊緣,繪製火花組成的邊框"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用圖片的色彩"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景顏色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景顏色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Phong"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 ../plug-ins/flame/flame.c:771
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "噪音音樂"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1743
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2694
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1745
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1747
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2696
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2547
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2679
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2695
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2703
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:403
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2722
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2727
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2730
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:551
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2760
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2767
msgid "Amount:"
msgstr "總量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
msgid "Exp.:"
msgstr "指數:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2781
msgid "Transformations"
msgstr "變換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2804
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2810
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2817
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2824
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2838
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2852
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2969
msgid "Rendering sphere"
msgstr "繪製球體"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3019
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "創建一個有紋理的球體圖片"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3026
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球體設計(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3096
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:84
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "使完全透明或完全不透明"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:89
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "臨界透明(_T)..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:130
#, fuzzy
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:136
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:164
#, fuzzy
msgid "Coloring transparency"
msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:247
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "臨界透明"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:123
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "玻璃磚片(_G)..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:209 ../plug-ins/common/tile-glass.c:249
msgid "Glass Tile"
msgstr "玻璃磚片"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "磚片闊度(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:242 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "斷片像素"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞到另一端(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "反相圖片(_N)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "圖片(_A)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "選擇這裏(_E):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙塊(_P)..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:66
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:72
msgid "_Make Seamless"
msgstr "消除縫隙(_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:337
#, fuzzy
msgid "Tiler"
msgstr "鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:221
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "平鋪(並列)圖像成比原來更小的版本"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:226
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小磚塊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:269
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:327 ../plug-ins/common/tile.c:189
msgid "Tiling"
msgstr "正在鋪排..."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:370
msgid "Small Tiles"
msgstr "小磚塊"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:420
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:607
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "間隔的磚塊(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:526
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:578
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:587
msgid "Number of Segments"
msgstr "區段數目"
#: ../plug-ins/common/tile.c:100
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "創建一個圖像複製品的陣列"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "_Tile..."
msgstr "鋪排(_T)..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:400
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "產生新的圖片(_R)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:93
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:95
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:97
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮寫。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:106
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:108
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:120
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "建立一個新的單位從無到有"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:126
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "使用目前選取的單位為範本,建立一個新的單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:144
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "建立或改變使用在 GIMP 中的長度單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:149
msgid "U_nits"
msgstr "長度單位(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:207
#, fuzzy
msgid "Add a New Unit"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:236
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:257
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:269
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:281
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:293
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:305
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:348
#, fuzzy
msgid "Incomplete input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:351
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:410
msgid "Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:130
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "銳利化圖像最廣泛使用的方法"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:140
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "反銳化遮罩(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:685
msgid "Merging"
msgstr "合併"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:829
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:89
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "反轉每個像素的亮度"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:103
msgid "_Value Invert"
msgstr "相反亮度(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:190
#, fuzzy
msgid "Value Invert"
msgstr "反向選擇(_I)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:188
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "更白(較大值)(_W)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:191
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "更黑(較小值)(_K)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:194
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間值達到高峰(_M)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:197
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景色達到高峰(_F)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:200
msgid "O_nly foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:203
msgid "Only b_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:206
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:209
msgid "More t_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:232
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:237
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "價值傳播(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:244
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "收縮較亮區域的圖片"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:249
msgid "E_rode"
msgstr "侵蝕(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:256
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "擴大圖片較亮的區域"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:261
msgid "_Dilate"
msgstr "膨脹(_D)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:475
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1088
msgid "Value Propagate"
msgstr "價值傳播"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1155
msgid "Propagate"
msgstr "傳播"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1168
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "最低臨界值(_H)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1180
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "最高臨界值(_U)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1192
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "傳播率(_P):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To l_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _right"
msgstr "向右(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _top"
msgstr "向上(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1212
msgid "To _bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1221
#, fuzzy
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "鎖定透明色版"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1232
#, fuzzy
msgid "Propagating value channel"
msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:565 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:640
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作者"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "衍生(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "漸變色(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "卷積"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "和白雜訊(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "和來源圖片(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "效果圖(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "濾鏡長度(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "雜訊大小(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分步伐(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "沒有人理解的特殊效果"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LI_C)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:41
msgid "_Staggered"
msgstr "交錯(_S)"
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Large staggered"
msgstr "大型交錯(_L)"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "S_triped"
msgstr "條紋(_T)"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Wide-striped"
msgstr "寬條紋(_W)"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長交錯(_N)"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "_3x3"
msgstr "_3×3"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大型 3×3(_E)"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "_Hex"
msgstr "六角(_H)"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Dots"
msgstr "點(_D)"
#: ../plug-ins/common/video.c:1806
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真"
#: ../plug-ins/common/video.c:1813
msgid "Vi_deo..."
msgstr "電視效果(_D)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1885 ../plug-ins/common/video.c:2016
msgid "Video"
msgstr "電視效果"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "視頻信號圖形"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "可加性(_A)"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "旋轉(_R)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:232
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "用許多不同的方式扭曲或醜化圖片"
#: ../plug-ins/common/warp.c:240
msgid "_Warp..."
msgstr "扭曲(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:375
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "步進量:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:769
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1207
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "位移映射圖:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "在邊界處:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "塗抹"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1020
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1172 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "抖色大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "次要步進數:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "變量控制圖:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用變量控制圖"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "梯度量縮放值:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
#, fuzzy
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "開啟漸變色選擇對話盒。"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "向量大小:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:565
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
#, fuzzy
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "事件漸變色效果"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
#, fuzzy
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "事件漸變色效果"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
#, fuzzy
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "3D化(漸變色)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "使用波浪扭曲圖像"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "同心圓波浪(_W)..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Waves"
msgstr "同心圓波浪"
#: ../plug-ins/common/waves.c:295
msgid "_Reflective"
msgstr "反射波(_R)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:314
msgid "_Amplitude:"
msgstr "波幅(_A)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:326
msgid "_Phase:"
msgstr "相位(_P)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W)"
#: ../plug-ins/common/waves.c:449
msgid "Waving"
msgstr "同心圓波浪"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:136
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:139
#, fuzzy
msgid "The specified file was not found."
msgstr "找不到設定檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:142
#, fuzzy
msgid "The specified path was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:145
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:148
#, fuzzy
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:151
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:154
#, fuzzy
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "該裝置忙碌中。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:157
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "無法退回處理:%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:160
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "啟動命名器逾時"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:163
#, fuzzy
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:166
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:169
#, fuzzy
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:172
#, fuzzy
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "發生 scheme 例外"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:175
#, fuzzy
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法開啟 %s%s\n"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:137
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:148
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "旋轉和擠壓(_H)..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:340
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "旋轉和擠壓中"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:527
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "旋轉和擠壓"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "旋轉角度(_W):"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "擠壓總量(_P)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:174
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清"
#: ../plug-ins/common/wind.c:179
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "正在渲染疾風..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:446
#, fuzzy
msgid "Rendering wind"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "疾風(_B)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "左方(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "右方(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "受影響的邊緣"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "風吹來的方向(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "風吹去的地方(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:87
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "損壞的簽署"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:171 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:182
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:198
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:213 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:418
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:439 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:450
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:458 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:466
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:478
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:227 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:254
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:282 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:347
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:397
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590
#, fuzzy
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "無法辨別的密碼匙類型,或是無效的資料格式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:632
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "無效或無法碓認的密碼匙:%s"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:820 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:861
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:911
#, fuzzy
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "%s在無法預計的情況下離開"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:209
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:189 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:211
#, fuzzy
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "將會忽略更多的解析錯誤。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
#, fuzzy
msgid "BMP"
msgstr "BMP 圖片格式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:803
#, fuzzy
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "連按兩下的時間長度。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:815 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:897
msgid "_Advanced Options"
msgstr "進階設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:830
msgid "16 bits"
msgstr "16位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:866
msgid "24 bits"
msgstr "24位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:883
msgid "32 bits"
msgstr "32位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:102
#, fuzzy
msgid "G3 fax image"
msgstr "機械人圖案佈景"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:167 ../plug-ins/file-fits/fits.c:187
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:367
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:373
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:454
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:992
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1016
#, fuzzy
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "每次縮排所移動的像素數目"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1028
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "%(key)s %(value)s 像素"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
#, fuzzy
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1040
#, fuzzy
msgid "Image Composing"
msgstr "正在編輯郵件"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:165 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:185
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:560
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖片。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:844
#, fuzzy
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "載入一局已儲存的棋局"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:912
msgid "GFLI 1.3"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Windows Icon"
msgstr "圖示佈景主題"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Icon Details"
msgstr "<b>技術資料:</b>"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Screenshot.png"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:615
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:724 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:632
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "給 Flash 檔案的縮圖指令"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
#, fuzzy
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:292
msgid "Rotate Image?"
msgstr "旋轉圖片?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:295
#, fuzzy
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "棋盤方向:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:351
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:366
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:240
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "檔案大小:%s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:686
msgid "Calculating file size..."
msgstr "計算檔案大小中..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:778 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:873
msgid "File size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:836
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:863
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質參數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:882
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "能夠預覽調整設定前後的圖片檔案大小。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:885
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在圖片視窗中的圖片顯示預覽(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:926
msgid "S_moothing:"
msgstr "平滑化(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:939
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "頻率(列):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:955
msgid "Use _restart markers"
msgstr "使用重啟標記(_R)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:971
msgid "_Optimize"
msgstr "最佳化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:985
msgid "_Progressive"
msgstr "漸進式(_P)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1001
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "儲存 _EXIF 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1018
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "Save _XMP data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1050
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "從原始圖片使用品質設定(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1056
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1080
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "次取樣(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1087
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (最好的品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1123
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1129
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1130
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1147
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1184
msgid "_Load Defaults"
msgstr "載入預設值(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1193
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "儲存為預設值(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:136 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:174
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 圖片"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:300
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支援的或無效的圖片大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:349
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:383 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:393
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:624 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:833
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "檔案是損壞的!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:553
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "圖片的闊度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:578
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:762
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:770
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩闊度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:779
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1202 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1552
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1645
#, fuzzy
msgid "Extra"
msgstr "特大"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1820
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:227 ../plug-ins/file-psd/psd.c:113
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:152
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 圖片"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:373
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存插件不支援,使用正常的模式代替。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:633
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本圖片類型轉換為 PSD 模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1607
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "無法儲存「%s」。該 PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 個像素的圖片。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "未預期的串流結束"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:120 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:140
#, fuzzy
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:324
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:342
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "無效的闊度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "自選遊戲盤縱向格數"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "電腦玩家數目不正確"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:570
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:650
msgid "SGI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:652
msgid "Compression type"
msgstr "壓縮類型"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:656
msgid "No compression"
msgstr "不壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:658
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:660
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:233
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "正在下載圖片拼貼..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:259
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:135
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "已下載的 GPX 資料"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "圖片像素資料損毀"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:317
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:157
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:194
#, fuzzy
msgid "Connecting to server"
msgstr "正在連線至伺服器..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:59
#, fuzzy
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "無法初始化伺服器"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:128
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:302
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "下載 %s 的圖片資料"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:201
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:161
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:181
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:200
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:223
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:252
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr ""
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "顯示工具提示前的時間"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:218
#, fuzzy
msgid "Opening URI"
msgstr "VoIP _URI:"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:229
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "發生和網絡有關的錯誤。"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:307
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:118 ../plug-ins/file-uri/uri.c:139
#, fuzzy
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:485 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:503
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:733
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:770
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:786
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:821
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:842
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:863
msgid "XJT"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:873
msgid "Optimize"
msgstr "最佳化"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:883
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "透明背景(_T)"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:895
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:904
msgid "Smoothing:"
msgstr "平滑化:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3339
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄‘%s%s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3205
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3212
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "錯誤XJT 屬性檔‘%s是空的。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:128
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "創造宇宙遞歸碎形火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:226
msgid "Drawing flame"
msgstr "繪製火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:316
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:399
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:643
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:666
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:702
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:743
#, fuzzy
msgid "Same"
msgstr "Same GNOME"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:744 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Bent"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Handkerchief"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
#, fuzzy
msgid "Heart"
msgstr "簡單線條圖案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
#, fuzzy
msgid "Disc"
msgstr "光碟"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic"
msgstr "雙曲正弦 [k]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Ex"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:843
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#, fuzzy
msgid "Fisheye"
msgstr "固定來源數字"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
#, fuzzy
msgid "Exponential"
msgstr "輸入定點小數的指數部分 [E]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:996
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1037
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
#, fuzzy
msgid "Rings"
msgstr "弧度"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Fan"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Eyefish"
msgstr "魚眼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
#, fuzzy
msgid "Bubble"
msgstr "紫色吹波膠"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:786
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:808
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1066
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1092
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1106
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Sample _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1131
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間的過度取樣(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1142
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "聊天室清單過濾器:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Color_map:"
msgstr "顏色對應表(_M)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1203
msgid "Custom gradient"
msgstr "連續漸變色"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1229
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:142
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:880
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 %1$s\n"
"你需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的設定。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "碎形瀏覽器"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
#, fuzzy
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果你選用本選項,預覽圖片將會自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "R_edraw preview"
msgstr "遊戲預覽"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:692
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "復原上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:702
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重複上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:717
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:720
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:733
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:751
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:760
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:772
#, fuzzy
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:780
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:783
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:793
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "改變碎形長寬比"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:790
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:808
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:816
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:825
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:841
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:845
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:847
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:849
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:851
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:853
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:855
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:857
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:919
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
#, fuzzy
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:929
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:936
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:940
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:981
#, fuzzy
msgid "Color Function"
msgstr "函數錯誤"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:994
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1035
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1003
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1044
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1018
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1059
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1026
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1067
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖片的顏色會更改為與原來圖片互補的顏色"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1122
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1134
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1144
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸變色套用在最終的圖片之上"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1156
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1167
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "碎形瀏覽器漸變色"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1197
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1559
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "無法寫入‘%s%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1634
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1672
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1870
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "檔案‘%s內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:238
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染碎形藝術"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:243
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "碎形瀏覽器(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Rendering fractal"
msgstr "描繪碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3199
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "你是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:759
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:949
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1004
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1068
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1080
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "採用目前選取的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1092
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1115
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1134
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "加入碎形瀏覽器路徑"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:442
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:447
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:452
msgid "Show Line Frame"
msgstr "顯示線條構架"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:457
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "繪製多邊形"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:336
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:353
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:400
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "No fill"
msgstr "不填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Color fill"
msgstr "填充色彩"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Shape gradient"
msgstr "造型漸變色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸變色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸變色"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:479
msgid "Show image"
msgstr "顯示圖片"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:492
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:501
msgid "Show grid"
msgstr "顯示格線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:636
#, fuzzy
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:685
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:830
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:869
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:877 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885
msgid "Raise selected object"
msgstr "提升選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:889
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:893
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "提升選取的物件到最上層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "降低選取的物件到最底層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:901
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "建立直線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:918 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:921 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "建立圓形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "建立弧線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "建立正多邊形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "建立星形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:943 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:946 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:949 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:952 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:955 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "選取物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1037
msgid "This tool has no options"
msgstr "這個工具沒有選項"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "顯示位置"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "每兩條格線之間的水平距離。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1444
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1453
msgid "Grid type:"
msgstr "格線類型:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:550
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1466
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1475
msgid "Grid color:"
msgstr "格線顏色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1698
msgid "Sides:"
msgstr "邊數:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1709
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1719
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:584
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "嘿,物件到哪裏去了?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:954
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1043
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:50
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:327
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:377
msgid "XY position:"
msgstr "座標位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:54
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:51
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "只是建立密碼匙(_J)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:123
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "創建幾何形狀"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:134
msgid "_Gfig..."
msgstr "繪製多邊形(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:735
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:246
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:251
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:506
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:543
msgid "Gamma:"
msgstr "筆刷的亮度值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:561
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:569
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:598
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:602
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:611
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "根據筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "彩色雜訊(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "添加隨機色彩雜訊"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3528
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖片作為背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "繪製細邊框"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖片可否重複鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差臨界值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派風格(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "繪畫"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派風格"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
#, fuzzy
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範圍:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "適應性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:525
#, fuzzy
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "簡易選單編輯器 %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:566
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "鍵盤預覽X 位移"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Function exp"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
#, fuzzy
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "密碼匙強度[位元](_S):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
#, fuzzy
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Background texture tile"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "覆蓋(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖片中繪出筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖片中分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "位於中心的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖片中心點附近"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:652
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前設定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派風格預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "預設值(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "儲存目前設定..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "刪除指定的預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "排序預設組合選單"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1183
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1073
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:179
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖片"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "尺寸變量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "尺寸取決於:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "根據該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#, fuzzy
msgid "Size Map Editor"
msgstr " 會映射到大小: "
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
#, fuzzy
msgid "Select previous smvector"
msgstr "顯示上一步"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
#, fuzzy
msgid "Select next smvector"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
#, fuzzy
msgid "Add new smvector"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#, fuzzy
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "刪除選取的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Overlay"
msgstr "覆蓋"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:806
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "使用漸變產生鏡頭光斑效果"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:811
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "漸變色光斑(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:950
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1263
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1271
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1325
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1450
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1483
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
#, fuzzy
msgid "`Default' is created."
msgstr "預設按鈕為%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3581
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3686
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3823
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "向量夾角(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "向量長度(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2846
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2856
msgid "_Threshold"
msgstr "臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2994
msgid "S_elector"
msgstr "選擇(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3058
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新的漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3061
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3081
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3137
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "複製漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3140
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3162
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3193
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3203
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "刪除漸變色光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3275
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3316
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "漸變色光斑編輯器"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3320
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸變色"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3445
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "發光彩繪選項"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3456
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3484
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3512
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3469
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3497
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3525
msgid "Paint mode:"
msgstr "彩繪模式:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3473
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光芒彩繪選項"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3501
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "第二光斑彩繪選項"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3554
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3657
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3796
msgid "Gradients"
msgstr "漸變色"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3565
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3670
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3807
msgid "Radial gradient:"
msgstr "放射狀漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3569
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3674
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3573
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3678
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3593
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3835
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3605
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3710
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3847
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3617
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3723
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3860
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3631
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3735
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒數目:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3747
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒厚度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3761
msgid "_Rays"
msgstr "光芒(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3811
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小因子漸變色:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3815
msgid "Probability gradient:"
msgstr "機率漸變色:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3877
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "第二光斑的形狀"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3885
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3902
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3935
msgid "Random seed:"
msgstr "隨機數種子:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3949
msgid "_Second Flares"
msgstr "第二光斑(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:185
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1114
#, fuzzy
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:563
msgid "Go back one page"
msgstr "返回一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:568
msgid "Go forward one page"
msgstr "前進一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:573
msgid "Reload current page"
msgstr "重新載入目前的頁面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止載入本頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go to the index page"
msgstr "首頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
#, fuzzy
msgid "C_opy location"
msgstr "視窗水平位置"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:589
#, fuzzy
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:609
#, fuzzy
msgid "Find text in current page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:614
#, fuzzy
msgid "Find _Again"
msgstr "再念一遍(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:633
#, fuzzy
msgid "S_how Index"
msgstr "結尾索引"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:634
#, fuzzy
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "顯示/隱藏狀態列"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:655
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "參訪 GIMP 文件網站"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1155
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1172
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1184
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
#, fuzzy
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "使用者手冊並沒有在本地端安裝。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "正在從「%s」載入文件"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"分析‘%s檔案內容時發生錯誤\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:331
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "創建一個迭代函數系統(IFS)碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:343
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 碎形..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:523
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:525
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:537
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:539
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:579
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:593
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:638
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:647
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 碎形:目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:653
#, fuzzy
msgid "Scale hue by:"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:668
#, fuzzy
msgid "Scale value by:"
msgstr "調整比例數值"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:685
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:693
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 碎形:紅"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:701
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 碎形:綠"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:709
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 碎形:藍"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:717
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 碎形:黑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:767
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:865
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:871
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:881
msgid "Relative probability:"
msgstr "相對機率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1054
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "重新將區段中心點置中(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1058
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新計算中心"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1062
#, fuzzy
msgid "Render Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1068
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1071
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "旋轉 / 縮放"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1074
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1172
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 碎形渲染選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1194
#, fuzzy
msgid "Max. memory:"
msgstr "記憶體檔案系統"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1221
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1234
#, fuzzy
msgid "Spot radius:"
msgstr "匯出至 F-_Spot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1299
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1465
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "變換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2399
msgid "Save failed"
msgstr "儲存檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2482
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2495
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2490
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "檔案「%s」似乎不是一個 IFS 碎形檔案。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2530
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "儲存為 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2567
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "開啟 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "圖像地圖編輯器插件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "根據 GNU General Public License Version 2 授權"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:263
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:281 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:393
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:400
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:414
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
#, fuzzy
msgid "Delete Point"
msgstr "露點:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "哈德"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
#, fuzzy
msgid "L_eft border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
#, fuzzy
msgid "_Right border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
#, fuzzy
msgid "_Upper border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
#, fuzzy
msgid "Lo_wer border"
msgstr "格線外框的顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:73
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:139
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:112
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:143
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#, fuzzy
msgid "_Left start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
#, fuzzy
msgid "_Top start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:184
#, fuzzy
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:190
#, fuzzy
msgid "_No. across:"
msgstr "Ten Across"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:196
#, fuzzy
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:202
#, fuzzy
msgid "No. _down:"
msgstr "加倍下注(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:236
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:271
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Insert Point"
msgstr "插入關鍵影格"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
#, fuzzy
msgid "Move Sash"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
#, fuzzy
msgid "Move To Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "上個版圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
#, fuzzy
msgid "Select Region"
msgstr "結果區"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
#, fuzzy
msgid "Send To Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:214
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:220
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:226
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:232
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:238
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:256
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:262
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:282
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:319
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:323
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:361
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:460
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:502
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "載入影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "儲存影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "已啟用貼齊格線(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "闊度(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "創建一個可點擊的影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "影像地圖編輯器(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:516
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:659
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:662
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:876
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:893
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖片尺寸已被更改。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:928
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:975
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:109
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:122
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "_Save..."
msgstr "儲存(_S)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:148
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:150
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全部選取(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
#, fuzzy
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:169
#, fuzzy
msgid "Move to Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:171
#, fuzzy
msgid "Send to Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "_Zoom To"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "編輯地圖資訊..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info"
msgstr "編輯地圖資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:193
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 Gimp 參考線... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:195
msgid "Create Guides..."
msgstr "建立參考線..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:202
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
#, fuzzy
msgid "Area List"
msgstr "玩家名單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:235
#, fuzzy
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "無法儲存檔案“%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:349
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353
#, fuzzy
msgid "Default Map Type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:372
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "處理“info”URL 的處理程序"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:374
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:376
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "顯示打印範圍"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:378
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:380
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "無法顯示此 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
#, fuzzy
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "復原次數下限(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:399
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "儲存歷史項的最大數量"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:408
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:423
#, fuzzy
msgid "Normal:"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:427
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "已選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:436
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸變色(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:453
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:388
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:350
#, fuzzy
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:361
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:379
#, fuzzy
msgid "ALT Text"
msgstr "已加密文字"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:389
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:89
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "設定這個地圖檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "圖片名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖片檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:129
msgid "Map File Format"
msgstr "地圖檔案格式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
#, fuzzy
msgid "View Source"
msgstr "顯示原始檔"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1017
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "運用各種不同的光線效果到一圖像上"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光線效果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:293
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:301
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:311
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "使目的地圖像透明,其凹凸高度是零"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:314
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "產生新的圖片(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:324
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:336
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:343
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:376
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:389
msgid "Light 1"
msgstr "光線 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:390
msgid "Light 2"
msgstr "光線 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 3"
msgstr "光線 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 4"
msgstr "光線 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 5"
msgstr "光線 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 6"
msgstr "光線 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:408
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:415
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:430
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:446
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:454
msgid "_Intensity:"
msgstr "亮度(_I)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:462
msgid "Light intensity"
msgstr "光源亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:465
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:355
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:483
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:498
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:505
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:513
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:533
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:547
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:553
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:561
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:564
msgid "I_solate"
msgstr "隔離(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:573
msgid "Lighting preset:"
msgstr "光線效果組態:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:619
msgid "Material Properties"
msgstr "材質屬性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:637
msgid "_Glowing:"
msgstr "白熱的(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:656
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:670
msgid "_Bright:"
msgstr "明亮的(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:703
msgid "_Shiny:"
msgstr "光亮的(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:722
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "控制強光部份多麼強烈"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:735
msgid "_Polished:"
msgstr "磨光的(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:754
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "較高的值,使強光部份更集中"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:764
msgid "_Metallic"
msgstr "金屬面(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:801
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "使用凹凸貼圖(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:815
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(圖像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:837
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "凹凸貼圖圖片(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:841
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:853
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:868
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "為凹凸的最大高度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:892
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "啟用環境映射(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:906
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "啟用/停用環境映射(反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:923
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境圖片(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:926
msgid "Environment image to use"
msgstr "要使用的環境映射圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:948
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:956
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "材質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:960
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:964
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境映射(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1080
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "I_nteractive"
msgstr "互動式(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1096
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1140
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "儲存光線效果組態"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1284
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "載入光線效果組態"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圓柱體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "映射圖片到物體(平面,球體,箱子或圓柱體)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:197
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射至物件(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:253
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:269
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "鋪排來源圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖片:對於無限大的平面比較有用"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "產生新的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "啟用反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "啟用/禁用去除鋸齒狀邊緣(反鋸齒)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "點光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "沒有光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源類型:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源顏色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "鏡射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖片投影至方盒表面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:414
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:433
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:231
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "顯示預覽線框(_W)"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
#, fuzzy
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:487
#, fuzzy
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "迷宮大小"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "闊度(像素)"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選取區域的尺寸不是偶數。\n"
" 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "畫出一個迷宮"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "迷宮(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:425
msgid "Drawing maze"
msgstr "繪製迷宮"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:185
msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgstr "察看和編輯詮釋資料(metadata) (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/metadata/metadata.c:194
msgid "Propert_ies"
msgstr "屬性(_I)"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:238
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:254
#, fuzzy, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:276
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:280
#, fuzzy, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "不明的元素 %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:324
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:677
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:903
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1032
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1134
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1173
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr ""
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1186
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "捲曲圖像的一個角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:439
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:461
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Lower right"
msgstr "右下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Upper left"
msgstr "左上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper right"
msgstr "右上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:567
msgid "_Shade under curl"
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:580
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "目前的漸變色(相反的)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Current gradient"
msgstr "目前的漸變色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:610
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:733
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1023
#, fuzzy
msgid "Page Curl"
msgstr "官方網頁:%s"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:149
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略頁邊距(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:160
#, fuzzy
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "組合附加記號"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:306
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 解像度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:310
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 解像度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:381
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:400
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:454
msgid "C_enter:"
msgstr "置中(_C):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:463
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:464
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: ../plug-ins/print/print.c:101
msgid "Print the image"
msgstr "打印圖片"
#: ../plug-ins/print/print.c:106
msgid "_Print..."
msgstr "打印(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:117
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "調整頁面的大小和打印的方向"
#: ../plug-ins/print/print.c:123
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../plug-ins/print/print.c:262
msgid "Image Settings"
msgstr "圖片設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:346
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "當試圖打印時出現錯誤:"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "Printing"
msgstr "正在打印"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
#, fuzzy
msgid "Selection to Path"
msgstr "檔案的路徑"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:184
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選取區域"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:301
#, fuzzy
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr ""
"路徑轉為選擇區域\n"
"%s 增加\n"
"%s 刪減\n"
"%s 交集"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取圖片"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "掃描器/相機(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "從掃描器/相機傳輸資料"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:864
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "照片間延遲(秒)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "畫面快照(_S)..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"