gimp/po-plug-ins/it.po

16386 lines
463 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian catalog for the standard GIMP Plugins.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 1999-2002
# Marco Ciampa <ciampix@posteo.net>, 2003-2024
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007
#
# Termini ricorrenti:
#
# chunk = spezzone
# brush pipe = pennelli animati
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-20 12:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-24 01:11+0200\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:114
msgid "Plug-In Example in _C"
msgstr "Esempio di plugin in _C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:120
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:121
msgid "Plug-in example in C"
msgstr "Esempio di plugin in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:150 plug-ins/common/blinds.c:202
#: plug-ins/common/border-average.c:200 plug-ins/common/checkerboard.c:176
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:565 plug-ins/common/compose.c:584
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:249 plug-ins/common/crop-zealous.c:151
#: plug-ins/common/curve-bend.c:648 plug-ins/common/decompose.c:387
#: plug-ins/common/depth-merge.c:293 plug-ins/common/despeckle.c:235
#: plug-ins/common/destripe.c:175 plug-ins/common/gradient-map.c:216
#: plug-ins/common/grid.c:283 plug-ins/common/hot.c:316
#: plug-ins/common/jigsaw.c:468 plug-ins/common/nl-filter.c:217
#: plug-ins/common/qbist.c:256 plug-ins/common/sample-colorize.c:427
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:195 plug-ins/common/sparkle.c:303
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3205 plug-ins/common/tile.c:218
#: plug-ins/common/tile-small.c:314 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:244
#: plug-ins/common/warp.c:346 plug-ins/common/wavelet-decompose.c:181
#: plug-ins/flame/flame.c:299 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:429
#: plug-ins/gfig/gfig.c:215 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:184
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:925
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:493 plug-ins/imagemap/imap_main.c:266
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:777
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:538 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:299
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with one drawable."
msgstr "La procedura '%s' funziona solo con un'area disegnabile."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:180
msgid "Plug-In Example in C"
msgstr "Esempio plugin in C"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:184
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:94
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:71
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:77
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:73
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:280 plug-ins/common/cml-explorer.c:1375
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2142 plug-ins/common/cml-explorer.c:2352
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1803 plug-ins/common/curve-bend.c:1838
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1214 plug-ins/common/file-heif.c:2289
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1069 plug-ins/common/file-pdf-load.c:591
#: plug-ins/common/grid.c:819 plug-ins/common/qbist.c:841
#: plug-ins/common/qbist.c:883 plug-ins/common/sphere-designer.c:2292
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2655 plug-ins/common/unit-editor.c:427
#: plug-ins/flame/flame.c:622 plug-ins/flame/flame.c:827
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1518
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1556
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1392
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:777
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:827 plug-ins/gimpressionist/brush.c:270
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3453
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:915
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2603
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2640 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:80
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:106 plug-ins/imagemap/imap_file.c:73
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:128 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:738
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:882 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1177
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1673
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5524
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5559
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annulla"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:185
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:95
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:72
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:78
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:74
msgid "_Source"
msgstr "_Sorgente"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:186
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:75
msgid "_Run"
msgstr "_Esegui"
#. XXX We use printf-style string for sharing the localized
#. string. You may just use recommended Python format() or
#. any style you like in your plug-ins.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-c.c:200
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:88
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:93
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:89
#, c-format, python-format, lua-format
msgid ""
"This plug-in is an exercise in '%s' to demo plug-in creation.\n"
"Check out the last version of the source code online by clicking the "
"\"Source\" button."
msgstr ""
"Questo plug-in è un esercizio in \"%s\" per dimostrare la creazione di plug-"
"in.\n"
"Scaricare l'ultima versione del codice sorgente online facendo clic sul "
"pulsante \"Sorgente\"."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:63
msgid "Plug-In Example in _JavaScript"
msgstr "Esempio di plugin in _JavaScript"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:67
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:68
msgid "Plug-in example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Esempio di plugin in JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:90
msgid "Plug-In Example in JavaScript (GJS)"
msgstr "Esempio di plugin in JavaScript (GJS)"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-gjs.js:96
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:73
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:79
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1376 plug-ins/common/file-heif.c:2290
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:592 plug-ins/common/grid.c:820
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2656 plug-ins/common/unit-editor.c:260
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:437 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3743
#: plug-ins/flame/flame.c:828 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1393
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:647 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3454
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:916
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:109
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. GIMP - The GNU Image Manipulation Program
#. Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis
#.
#. goat-exercise-lua.lua
#. Copyright (C) Jehan
#.
#. This program is free software: you can redistribute it and/or modify
#. it under the terms of the GNU General Public License as published by
#. the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or
#. (at your option) any later version.
#.
#. This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
#. GNU General Public License for more details.
#.
#. You should have received a copy of the GNU General Public License
#. along with this program. If not, see <https://www.gnu.org/licenses/>.
#. procedure:new_return_values() crashes LGI so we construct the
#. GimpValueArray manually.
#. Not sure why run_mode has become a string instead of testing
#. against Gimp.RunMode.INTERACTIVE.
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:67
msgid "Plug-In Example in Lua"
msgstr "Esempio di plugin in Lua"
#. CANCEL, CLOSE, DELETE_EVENT
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:172
msgid "Plug-In Example in _Lua"
msgstr "Esempio di plugin in _Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:176
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-lua.lua:177
msgid "Plug-in example in Lua"
msgstr "Esempio di plugin in Lua"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:46
msgid "Plug-In Example in _Python 3"
msgstr "Esempio di plugin in _Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:50
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:51
msgid "Plug-in example in Python 3"
msgstr "Esempio di plugin in Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:59
msgid "Procedure '{}' only works with one drawable."
msgstr "La procedura '{}' funziona solo con un'area disegnabile."
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-py3.py:74
msgid "Plug-In Example in Python 3"
msgstr "Esempio di plugin in Python 3"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:45
msgid "Plug-In Example in _Vala"
msgstr "Esempio di plugin in _Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:46
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:47
msgid "Plug-in example in Vala"
msgstr "Esempio di plugin in Vala"
#: extensions/goat-exercises/goat-exercise-vala.vala:67
msgid "Plug-In Example in Vala"
msgstr "Esempio di plugin in Vala"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:5
msgid "Goat Exercises"
msgstr "Esercizi per capre"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:6
msgid "Official Demo Plug-ins"
msgstr "Plugin dimostrativi ufficiali"
#: extensions/goat-exercises/org.gimp.extension.goat-exercises.metainfo.xml.in.in:8
msgid ""
"This extension provides a set of basic examples to demonstrate how to create "
"your own plug-ins. Each plug-in does the same thing, except it is developed "
"in a different programming language. They all create a GTK dialog with a "
"text view displaying their own code (hence also demonstrating how to package "
"data) and a button which calls a GEGL operation on the active layer."
msgstr ""
"Questa estensione fornisce una serie di esempi di base per dimostrare come "
"creare i propri plug-in. Ogni plug-in fa la stessa cosa, ma in un linguaggio "
"di programmazione diverso. Creano tutti una finestra di dialogo GTK con una "
"visualizzazione testo che mostra il proprio codice (dimostrando quindi anche "
"come impacchettare i dati) e un pulsante che richiama un'operazione GEGL sul "
"livello attivo."
#: plug-ins/common/align-layers.c:179
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Allinea livelli visi_bili..."
#: plug-ins/common/align-layers.c:183
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Allinea livelli visibili dell'immagine"
#: plug-ins/common/align-layers.c:184
msgid "Align visible layers"
msgstr "Allinea livelli visibili"
#: plug-ins/common/align-layers.c:192
msgid "_Horizontal style"
msgstr "Stile _orizzontale"
#: plug-ins/common/align-layers.c:194 plug-ins/common/align-layers.c:216
#: plug-ins/common/file-ps.c:431 plug-ins/common/file-ps.c:440
#: plug-ins/file-dds/dds.c:198 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:247
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:346
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:356
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:366
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:214 plug-ins/lighting/lighting-main.c:337
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:396 plug-ins/lighting/lighting-main.c:455
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:514 plug-ins/lighting/lighting-main.c:573
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:211 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:223
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "None"
msgstr "No"
#: plug-ins/common/align-layers.c:195 plug-ins/common/align-layers.c:217
msgid "Collect"
msgstr "Raggruppa"
#: plug-ins/common/align-layers.c:196
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Riempi (sinistra destra)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:197
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Riempi (destra sinistra)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:198 plug-ins/common/align-layers.c:220
msgid "Snap to grid"
msgstr "Griglia magnetica"
#: plug-ins/common/align-layers.c:204
msgid "Hori_zontal base"
msgstr "Base o_rizzontale"
#: plug-ins/common/align-layers.c:206
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:207 plug-ins/common/align-layers.c:229
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2927
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:208
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo destro"
#: plug-ins/common/align-layers.c:214
msgid "_Vertical style"
msgstr "Stile _verticale"
#: plug-ins/common/align-layers.c:218
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Riempi (alto basso)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:219
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Riempi (basso alto)"
#: plug-ins/common/align-layers.c:226
msgid "Ver_tical base"
msgstr "Base ver_ticale"
#: plug-ins/common/align-layers.c:228
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: plug-ins/common/align-layers.c:230
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: plug-ins/common/align-layers.c:236
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: plug-ins/common/align-layers.c:237 plug-ins/common/grid.c:815
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1356 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:31
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1563 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:192
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:284
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#: plug-ins/common/align-layers.c:243
msgid "Ignore the _bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora il livello inferiore anche se visibile"
#: plug-ins/common/align-layers.c:244
msgid "Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignora il livello inferiore anche se visibile"
#: plug-ins/common/align-layers.c:250
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usa il livello inferiore (invisibile) come base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:251
msgid "Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Usa il livello inferiore (invisibile) come base"
#: plug-ins/common/align-layers.c:301
#, c-format
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Non ci sono abbastanza livelli da allineare."
#: plug-ins/common/align-layers.c:749
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Allinea livelli visibili"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:179
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Ottimizza (per _GIF)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:182
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica l'immagine per ridurne le dimensioni quando sarà salvata come "
"animazione GIF"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:207
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Ottimizza (differenze)"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:210
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Riduce l'ampiezza dei file combinando, ove possibile, i livelli"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:232
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deottimizza"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:235
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Rimuove l'ottimizzazione per rendere più semplice la modifica"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:254
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Rimuovi contesto"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:275
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Trova il contesto"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:523
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deottimizzazione animazione"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:526
msgid "Removing animation background"
msgstr "Rimozione sfondo animazione"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:529
msgid "Finding animation background"
msgstr "Rilevamento sfondo animazione"
#: plug-ins/common/animation-optimize.c:533
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Ottimizzazione animazione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:330
msgid "_Playback..."
msgstr "_Esecuzione..."
#: plug-ins/common/animation-play.c:335
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Anteprima di un'animazione a livelli di GIMP"
#: plug-ins/common/animation-play.c:371
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works in interactive mode."
msgstr "La procedura '%s' funziona solo in modalità interattiva."
#: plug-ins/common/animation-play.c:389 plug-ins/common/animation-play.c:768
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Start playback"
msgstr "Inizia esecuzione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:390 plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Torna al fotogramma precedente "
#: plug-ins/common/animation-play.c:391 plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "Step to next frame"
msgstr "Passa al fotogramma successivo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:392 plug-ins/common/animation-play.c:774
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Riavvolgi l'animazione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:397
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta la velocità dell'animazione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:398
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuisci la velocità dell'animazione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:399
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reimposta la velocità dell'animazione"
#: plug-ins/common/animation-play.c:404 plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Stacca l'animazione dalla finestra di dialogo"
#: plug-ins/common/animation-play.c:405 plug-ins/common/animation-play.c:779
msgid "Reload the image"
msgstr "Ricarica l'immagine"
#: plug-ins/common/animation-play.c:406 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:26
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:496 plug-ins/common/animation-play.c:554
#: plug-ins/common/animation-play.c:835
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#. Image Name
#: plug-ins/common/animation-play.c:690
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Esecuzione animazione:"
#: plug-ins/common/animation-play.c:770
msgid "Step _back"
msgstr "Passo _indietro"
#: plug-ins/common/animation-play.c:772
msgid "_Step"
msgstr "Pa_sso"
#: plug-ins/common/animation-play.c:777
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#. Zoom Options
#: plug-ins/common/animation-play.c:850
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:680
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:271
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: plug-ins/common/animation-play.c:860
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: plug-ins/common/animation-play.c:871
msgid "Default framerate"
msgstr "Velocità predefinita"
#: plug-ins/common/animation-play.c:891
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocità di esecuzione"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one
#. * frame per layer.
#.
#: plug-ins/common/animation-play.c:902 plug-ins/common/file-gif-export.c:224
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Livelli cumulativi (combina)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:907 plug-ins/common/file-gif-export.c:225
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotogramma per livello (rimpiazza)"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1003
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "La memoria non può essere allocata nel contenitore del fotogramma."
#: plug-ins/common/animation-play.c:1070
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Immagine non valida. Forse è chiusa?"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1182
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotogramma %d di %d"
#: plug-ins/common/animation-play.c:1384
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma esecuzione"
#: plug-ins/common/blinds.c:140
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Strisce..."
#: plug-ins/common/blinds.c:144
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula un'immagine dipinta su veneziane"
#: plug-ins/common/blinds.c:154
msgid "_Displacement"
msgstr "_Spostamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:155
msgid "Angle of Displacement"
msgstr "Angolo di spostamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:160
msgid "_Number of segments"
msgstr "_Numero di segmenti"
#: plug-ins/common/blinds.c:161
msgid "Number of segments in blinds"
msgstr "Numero di segmenti in strisce"
#: plug-ins/common/blinds.c:166 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:439
msgid "Orient_ation"
msgstr "Orient_amento"
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "The orientation"
msgstr "L'orientamento"
#: plug-ins/common/blinds.c:168 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:251
msgid "Horizontal"
msgstr "Orizzontale"
#: plug-ins/common/blinds.c:169 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:250
msgid "Vertical"
msgstr "Verticale"
#: plug-ins/common/blinds.c:175
msgid "_Transparent"
msgstr "_Trasparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:176
msgid "Background transparent"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:222
msgid "Adding blinds"
msgstr "Aggiunta strisce"
#: plug-ins/common/blinds.c:256
msgid "Blinds"
msgstr "Strisce"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/common/blinds.c:262 plug-ins/common/compose.c:1183
#: plug-ins/common/decompose.c:644 plug-ins/common/file-cel.c:471
#: plug-ins/common/file-cel.c:476 plug-ins/common/file-dicom.c:728
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:296 plug-ins/common/file-gegl.c:446
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1147 plug-ins/common/file-iff.c:345
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1272 plug-ins/common/file-pcx.c:711
#: plug-ins/common/file-pcx.c:719 plug-ins/common/file-pcx.c:727
#: plug-ins/common/file-pix.c:431 plug-ins/common/file-png.c:921
#: plug-ins/common/file-pnm.c:840 plug-ins/common/file-qoi.c:299
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1858 plug-ins/common/file-sunras.c:1059
#: plug-ins/common/file-tga.c:1103 plug-ins/common/file-wbmp.c:274
#: plug-ins/common/file-xbm.c:887 plug-ins/common/film.c:866
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:302 plug-ins/common/tile.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:738 plug-ins/file-exr/file-exr.c:287
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:578 plug-ins/file-fits/fits.c:688
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
#: plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1093
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2940 plug-ins/file-sgi/sgi.c:455
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1545
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2350
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:159 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:559
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:245
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:310 plug-ins/twain/twain.c:640
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: plug-ins/common/border-average.c:128
msgid "_Border Average..."
msgstr "Media del _bordo..."
#: plug-ins/common/border-average.c:132
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Imposta il colore di primo piano al colore medio del bordo dell'immagine"
#: plug-ins/common/border-average.c:141
msgid "_Thickness"
msgstr "_Spessore"
#: plug-ins/common/border-average.c:142
msgid "Border size to take in count"
msgstr "Dimensione bordo da prendere in considerazione"
#: plug-ins/common/border-average.c:146
msgid "Thickness unit of measure"
msgstr "Unità di misura spessore"
#: plug-ins/common/border-average.c:147
msgid "Border size unit of measure"
msgstr "Unità di misura dimensione bordo"
#: plug-ins/common/border-average.c:151
msgid "Bucket Si_ze"
msgstr "Dimensione secc_hiello"
#: plug-ins/common/border-average.c:152
msgid "Bits for bucket size"
msgstr "Bit per la dimensione secchiello"
#: plug-ins/common/border-average.c:153
msgid "1"
msgstr "1"
#: plug-ins/common/border-average.c:154 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "2"
msgstr "2"
#: plug-ins/common/border-average.c:155 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "4"
msgstr "4"
#: plug-ins/common/border-average.c:156
msgid "8"
msgstr "8"
#: plug-ins/common/border-average.c:157
msgid "16"
msgstr "16"
#: plug-ins/common/border-average.c:158
msgid "32"
msgstr "32"
#: plug-ins/common/border-average.c:159
msgid "64"
msgstr "64"
#: plug-ins/common/border-average.c:160
msgid "128"
msgstr "128"
#: plug-ins/common/border-average.c:161
msgid "256"
msgstr "256"
#: plug-ins/common/border-average.c:167 plug-ins/common/border-average.c:168
msgid "The average color of the specified border."
msgstr "Il colore medio del bordo specificato."
#: plug-ins/common/border-average.c:227 plug-ins/common/border-average.c:406
msgid "Border Average"
msgstr "Media del bordo"
#: plug-ins/common/border-average.c:410
msgid "Border Size"
msgstr "Dimensione bordo"
#: plug-ins/common/border-average.c:437
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Number of Colors"
msgstr "Numero di colori"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:256 plug-ins/common/busy-dialog.c:272
msgid "Please Wait"
msgstr "Attendere"
#. the title label
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:300
msgid "Please wait for the operation to complete"
msgstr "Attendere che l'operazione venga completata"
#: plug-ins/common/busy-dialog.c:360
msgid "Canceling..."
msgstr "Annullamento..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:123
msgid "_Checkerboard (legacy)..."
msgstr "S_cacchiera (tradizionale)..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:128
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un motivo a scacchiera"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:137
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:138
msgid "Render a psychobilly checkerboard"
msgstr "Crea una scacchiera tipo Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:143 plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Dimen_sione"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:144
msgid "Size of the checks"
msgstr "Dimensione degli scacchi"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:149 plug-ins/common/checkerboard.c:150
msgid "Check size unit of measure"
msgstr "Unità di misura dimensione scacchi"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:352 plug-ins/common/checkerboard.c:482
msgid "Checkerboard"
msgstr "Scacchiera"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantieni i valori dell'immagine"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantieni il primo valore"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Riempi con parametro k"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p a passi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx~p a passi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) a passi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function"
msgstr "Funzione Delta"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funzione Delta a passi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funzione basata su sin^p"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:142
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, a passi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "No"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:201 plug-ins/common/file-sunras.c:332
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use average value"
msgstr "Usa valori medi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usa valori inversi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potenza casuale (0,10)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potenza casuale (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potenza a gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Moltiplica per valori casuali (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Moltiplica per valori casuali (0,2)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Moltiplica per un gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:210
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p e casualità (0,1)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Tutto nero"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Tutto grigio"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Tutto bianco"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "La prima riga dell'immagine"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo senza gap"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Casualità, can. indipendente"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Casualità condivisa"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Casualità dal seme"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Casualità dal seme (condivisa)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:299 plug-ins/common/cml-explorer.c:307
#: plug-ins/common/decompose.c:202 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:172 plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:300 plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: plug-ins/common/decompose.c:203 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:162
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:301 plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: plug-ins/common/decompose.c:204 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:306
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:510
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Esploratore CML..."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:515
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea motivi astratti Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:517
msgid ""
"Make an image of Coupled-Map Lattice (CML). CML is a kind of Cellular "
"Automata on continuous (value) domain. In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, the name "
"of a parameter file is passed as the 4th arg. You can control CML_explorer "
"via parameter file."
msgstr ""
"Crea un'immagine Coupled-Map Lattice (CML). La CML è una sorta di automa "
"cellulare su un dominio continuo (di valore). In GIMP_RUN_NONINTERACTIVE, il "
"nome di un file di parametri viene passato come quarto argomento. Si può "
"controllare CML_explorer tramite il file parametri."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:536
msgid "Parameter File"
msgstr "File parametri"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:537
msgid ""
"The parameter file from which CML_explorer makes an image. This argument is "
"only used in non-interactive runs."
msgstr ""
"Il file parametri da quale CML_explorer crea l'immagine. Questo argomento "
"viene usato solo per le esecuzioni non interattive."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:904
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Esploratore CML: evoluzione"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1371
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Esploratore Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1415
msgid "New Seed"
msgstr "Nuovo seme"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1426
msgid "Fix Seed"
msgstr "Seme fisso"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1437
msgid "Random Seed"
msgstr "Seme Casuale"
#. The Load button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1452 plug-ins/common/cml-explorer.c:2353
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1266 plug-ins/common/curve-bend.c:1804
#: plug-ins/common/file-cel.c:985 plug-ins/common/qbist.c:842
#: plug-ins/common/qbist.c:997 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2704 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1242
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1519
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:778 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:912
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2641 plug-ins/imagemap/imap_browse.c:81
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:74 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:883
msgid "_Open"
msgstr "A_pri"
#. The Save button
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1460 plug-ins/common/cml-explorer.c:2143
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1278 plug-ins/common/curve-bend.c:1839
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1068 plug-ins/common/qbist.c:884
#: plug-ins/common/qbist.c:1005 plug-ins/common/sphere-designer.c:2295
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2712 plug-ins/flame/flame.c:624
#: plug-ins/flame/flame.c:1250
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:803
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1557
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:828 plug-ins/gimpressionist/brush.c:271
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:913
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2604 plug-ins/imagemap/imap_file.c:129
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:486 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Save"
msgstr "_Salva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1479
msgid "_Hue"
msgstr "_Tonalità"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1483
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_urazione"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "_Value"
msgstr "_Valore"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1491
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1506
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametri indipendenti dal canale"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1528
msgid "Initial value:"
msgstr "Valore iniziale:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1533
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Valore di zoom:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1540
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio spostamento:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1548
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Seme di Casualità (solo per la modalità \"Da seme\")"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1558
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1570
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambia a \"Da Seme\" con l'ultimo Seme"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1582
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Il pulsante \"Seme fisso\" è un alias.\n"
"Lo stesso seme produce la stessa immagine, se (1) la larghezza delle "
"immagini è la stessa (questa è la ragione per la quale l'immagine è "
"differente dall'anteprima), (2) tutti i tassi di mutazione sono uguali a "
"zero."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1590
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tri"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Copy Settings"
msgstr "Impostazioni di copia"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1624
msgid "Source channel:"
msgstr "Canale sorgente:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1639 plug-ins/common/cml-explorer.c:1686
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canale di destinazione:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametri di copia"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1651
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurazione di apertura selettiva"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1671
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canale sorgente nel file:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1692
msgid "_Misc"
msgstr "_Varie"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1751
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo di funzione:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1767
msgid "Composition:"
msgstr "Composizione:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1781
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangiamenti vari:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1785
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usa campo ciclico"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1794
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Mod. velocità:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1801
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilità ambiente:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1808
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusione dist.:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1815
msgid "# of subranges:"
msgstr "# di sottocampi:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1822
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(otenza, fattore di):"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1830
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametro k:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1838
msgid "Range low:"
msgstr "Limite inferiore:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1845
msgid "Range high:"
msgstr "Limite superiore:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1856
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Disegna il grafico delle impostazioni"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1898
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilità di canale:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1906
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocità di mutazione:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:1914
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distribuzione della mutazione:"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2006
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafico delle impostazioni correnti"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2010 plug-ins/common/plugin-browser.c:562
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:169 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:355
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1214 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1359
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1215
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:264
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2078
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attenzione: la sorgente e la destinazione sono lo stesso canale."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2138
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salva parametri Esploratore CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 plug-ins/common/curve-bend.c:787
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1541 plug-ins/common/file-farbfeld.c:355
#: plug-ins/common/file-mng.c:874 plug-ins/common/file-mng.c:1224
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1186 plug-ins/common/file-pdf-export.c:687
#: plug-ins/common/file-png.c:1491 plug-ins/common/file-raw-data.c:1363
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1392 plug-ins/common/file-sunras.c:614
#: plug-ins/common/file-tga.c:1225 plug-ins/common/file-xmc.c:1272
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2206 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:332
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:796 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:436
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1356 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1576
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:317 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1084
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1173 plug-ins/flame/flame.c:590
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1420
#: plug-ins/gfig/gfig.c:897 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2463
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:808
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2221 plug-ins/common/cml-explorer.c:2300
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2318
#, c-format
msgid "Could not write to '%s': %s"
msgstr "Impossibile scrivere su '%s': %s"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2327
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "I parametri sono stati salvati in '%s'"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2348
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carica parametri Esploratore CML"
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2482
#, c-format
msgid "Error: \"%s\" is not a CML parameter file."
msgstr "Errore: \"%s\" non è un file parametri CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2489
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attenzione: '%s' è un vecchio formato file."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2493
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Attenzione: \"%s\" è un file di parametri per una nuova versione "
"dell'Esploratore CML."
#: plug-ins/common/cml-explorer.c:2564
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Errore: fallito caricamento parametri"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:181
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eimposta la mappa colori..."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:187
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reimposta la mappa colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:188
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you alter the positions of "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Questa procedura prende un'immagine indicizzata e permette di alterare le "
"posizioni dei colori nella mappa colori senza cambiare l'aspetto "
"dell'immagine."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:199
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:200
msgid "Remap array for the colormap"
msgstr "Rimappa array per la mappa colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:215
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Scambia colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:219
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Scambia due colori nella mappa colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:220
msgid ""
"This procedure takes an indexed image and lets you swap the positions of two "
"colors in the colormap without visually changing the image."
msgstr ""
"Questa procedura prende un'immagine indicizzata e permette di scambiare le "
"posizioni di due colori nella mappa colori senza cambiare l'aspetto "
"dell'immagine."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:232
msgid "Index 1"
msgstr "Indice 1"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:233
msgid "First index in the colormap"
msgstr "Primo indice nella mappa colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:238
msgid "Index 2"
msgstr "Indice 2"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:239
msgid "Second (other) index in the colormap"
msgstr "Secondo (altro) indice nella mappa colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:269
#, c-format
msgid "Procedure '%s' only works with indexed images."
msgstr "La procedura '%s' funziona solo con immagini indicizzate."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:602
msgid "Rearrange Colors"
msgstr "Reimposta colori"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:633
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordina per tonalità"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:639
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordina per saturazione"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:645
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordina per valore"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:651
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverti l'ordine"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:657
msgid "Reset Order"
msgstr "Annulla l'ordinamento"
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:666
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap.\n"
"The numbers shown are the original indices."
msgstr ""
"Trascina i colori per reimpostare la mappa colore.\n"
"I numeri mostrati sono gli indici originali."
#: plug-ins/common/colormap-remap.c:728
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reimpostazione mappa colori"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: plug-ins/common/compose.c:206
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: plug-ins/common/compose.c:207
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: plug-ins/common/compose.c:208
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: plug-ins/common/compose.c:209
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:211 plug-ins/common/compose.c:215
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: plug-ins/common/compose.c:212 plug-ins/common/compose.c:216
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: plug-ins/common/compose.c:213
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: plug-ins/common/compose.c:217
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brillantezza:"
#: plug-ins/common/compose.c:219
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:221
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Giallo:"
#: plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"
#: plug-ins/common/compose.c:224
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: plug-ins/common/compose.c:225
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: plug-ins/common/compose.c:226
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: plug-ins/common/compose.c:228
msgid "_L"
msgstr "_L"
#: plug-ins/common/compose.c:229
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: plug-ins/common/compose.c:230
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: plug-ins/common/compose.c:232
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminosità y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Liv. _blu cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:234
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Liv. _rosso cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminosità y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Liv. _blu cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Liv. _rosso cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:244 plug-ins/common/compose.c:438
#: plug-ins/common/compose.c:501 plug-ins/common/decompose.c:193
#: plug-ins/common/decompose.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:288
#: plug-ins/common/file-heif.c:409
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:251 plug-ins/common/compose.c:439
#: plug-ins/common/compose.c:502 plug-ins/common/decompose.c:194
#: plug-ins/common/decompose.c:301
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:259 plug-ins/common/compose.c:440
#: plug-ins/common/compose.c:503 plug-ins/common/decompose.c:201
#: plug-ins/common/decompose.c:303
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: plug-ins/common/compose.c:266 plug-ins/common/compose.c:441
#: plug-ins/common/compose.c:504 plug-ins/common/decompose.c:206
#: plug-ins/common/decompose.c:304
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: plug-ins/common/compose.c:273 plug-ins/common/compose.c:442
#: plug-ins/common/compose.c:505 plug-ins/common/decompose.c:211
#: plug-ins/common/decompose.c:305 plug-ins/common/file-jp2-load.c:255
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:281 plug-ins/common/compose.c:443
#: plug-ins/common/compose.c:506 plug-ins/common/decompose.c:217
#: plug-ins/common/decompose.c:306
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:288 plug-ins/common/compose.c:444
#: plug-ins/common/compose.c:507 plug-ins/common/decompose.c:219
#: plug-ins/common/decompose.c:307
msgid "LCH"
msgstr "LCH"
#: plug-ins/common/compose.c:295
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: plug-ins/common/compose.c:302
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: plug-ins/common/compose.c:309
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: plug-ins/common/compose.c:316
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: plug-ins/common/compose.c:378
msgid "What to compose: "
msgstr "Cosa comporre: "
#: plug-ins/common/compose.c:403
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponi..."
#: plug-ins/common/compose.c:407
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crea un'immagine usando più immagini grige come canali di colore"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "This function creates a new image from multiple gray images"
msgstr "Crea un'immagine da più immagini in toni di grigio"
#: plug-ins/common/compose.c:418
msgid "Image 2"
msgstr "Immagine 2"
#: plug-ins/common/compose.c:419
msgid "Second input image"
msgstr "Seconda immagine in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:424
msgid "Image 3"
msgstr "Immagine 3"
#: plug-ins/common/compose.c:425
msgid "Third input image"
msgstr "Terza immagine in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Image 4"
msgstr "Immagine 4"
#: plug-ins/common/compose.c:431
msgid "Fourth input image"
msgstr "Quarta immagine in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:436 plug-ins/common/compose.c:499
#: plug-ins/common/decompose.c:298
msgid "Color _model"
msgstr "_Modello di colore"
#: plug-ins/common/compose.c:445 plug-ins/common/compose.c:508
#: plug-ins/common/decompose.c:308
msgid "YCbCr ITU R470"
msgstr "YCbCr ITU R470"
#: plug-ins/common/compose.c:446 plug-ins/common/compose.c:509
#: plug-ins/common/decompose.c:309
msgid "YCbCr ITU R709"
msgstr "YCbCr ITU R709"
#: plug-ins/common/compose.c:447 plug-ins/common/compose.c:510
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "YCbCr ITU R470 256"
msgstr "YCbCr ITU R470 256"
#: plug-ins/common/compose.c:448 plug-ins/common/compose.c:511
#: plug-ins/common/decompose.c:311
msgid "YCbCr ITU R709 256"
msgstr "YCbCr ITU R709 256"
#: plug-ins/common/compose.c:454 plug-ins/common/compose.c:517
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:159
msgid "New image"
msgstr "Nuova immagine"
#: plug-ins/common/compose.c:455 plug-ins/common/compose.c:518
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:160
msgid "Output image"
msgstr "Immagine in uscita"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose an image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Componi un'immagine da più disegnabili di immagini in scala di grigi"
#: plug-ins/common/compose.c:472
msgid ""
"This function creates a new image from multiple drawables of gray images"
msgstr "Crea un'immagine da più disegnabili di immagini in scala di grigi"
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawable 2"
msgstr "Disegnabile 2"
#: plug-ins/common/compose.c:482
msgid "Second input drawable"
msgstr "Secondo disegnabile in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:487
msgid "Drawable 3"
msgstr "Disegnabile 3"
#: plug-ins/common/compose.c:488
msgid "Third input drawable"
msgstr "Terzo disegnabile in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:493
msgid "Drawable 4"
msgstr "Disegnabile 4"
#: plug-ins/common/compose.c:494
msgid "Fourth input drawable"
msgstr "Quarto disegnabile in ingresso"
#: plug-ins/common/compose.c:534
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_icomponi"
#: plug-ins/common/compose.c:538
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ricompone un'immagine che era stata in precedenza decomposta"
#: plug-ins/common/compose.c:540
msgid ""
"This function recombines the grayscale layers produced by Decompose into a "
"single RGB or RGBA layer, and replaces the originally decomposed layer with "
"the result."
msgstr ""
"Questa funzione ricombina i livelli in scala di grigi prodotti da Decomponi "
"in un singolo livello RGB o RGBA, rimpiazzando il livello originariamente "
"decomposto con il risultato."
#: plug-ins/common/compose.c:604
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"È possibile eseguire il comando 'Ricomponi' solo se l'immagine attiva era "
"stata originariamente prodotta da 'Scomponi'."
#: plug-ins/common/compose.c:635
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Errore durante la scansione del parassita 'decompose-data': trovati troppo "
"pochi livelli"
#: plug-ins/common/compose.c:650
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified source layer ID %d not found"
msgstr "Impossibile ricomporre: ID livello sorgente specificato %d non trovato"
#: plug-ins/common/compose.c:670
#, c-format
msgid "Cannot recompose: Specified layer #%d ID %d not found"
msgstr "Impossibile ricomporre: livello specificato #%d ID %d non trovato"
#: plug-ins/common/compose.c:700
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossibile usare i livelli per l'immagine %d"
#: plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Composing"
msgstr "Composizione"
#: plug-ins/common/compose.c:1028 plug-ins/common/compose.c:1428
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "È necessaria almeno un'immagine per la composizione"
#: plug-ins/common/compose.c:1049
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Figure con dimensioni differenti"
#: plug-ins/common/compose.c:1077
msgid "Images have different size"
msgstr "Le immagini hanno dimensioni differenti"
#: plug-ins/common/compose.c:1095
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Errore nell'ottenere gli ID dei livelli"
#: plug-ins/common/compose.c:1228
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#: plug-ins/common/compose.c:1243
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composizione canali"
#. Channel representation grid
#: plug-ins/common/compose.c:1258
msgid "Channel Representations"
msgstr "Rappresentazione canali"
#: plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "Mask value"
msgstr "Maschera valore"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:178
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:182
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Aumenta il contrasto usando il metodo Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:184
msgid ""
"The Retinex Image Enhancement Algorithm is an automatic image enhancement "
"method that enhances a digital image in terms of dynamic range compression, "
"color independence from the spectral distribution of the scene illuminant, "
"and color/lightness rendition."
msgstr ""
"L'algoritmo di miglioramento dell'immagine Retinex è un metodo di "
"miglioramento automatico dell'immagine che migliora un'immagine digitale in "
"termini di compressione della gamma dinamica, indipendenza del colore dalla "
"distribuzione spettrale dell'illuminante della scena e resa del colore/"
"luminosità."
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:199
msgid "Scal_e"
msgstr "_Scala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:200
msgid "Biggest scale value"
msgstr "Il più grande valore di scala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:205
msgid "Scale _division"
msgstr "_Divisione scala"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:206
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:132
msgid "Number of scales"
msgstr "Numero di placche"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:211
msgid "Le_vel"
msgstr "Li_vello"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:212
msgid "Retinex distribution through scales"
msgstr "Distribuzione Retinex attraverso le placche"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:213
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:214 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:215 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:221
msgid "Dy_namic"
msgstr "Di_namica"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:222
msgid "Variance value"
msgstr "Valore varianza"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:275
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:308
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento immagine Retinex"
#: plug-ins/common/contrast-retinex.c:649
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: applicazione filtro"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:114
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Ritaglio _preciso"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:118
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Autoritaglia gli spazi non usati dai bordi e dal centro"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:144
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Ritaglio preciso"
#: plug-ins/common/crop-zealous.c:284
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niente da ritagliare."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:396
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Piega _curva..."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:401
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Piega l'immagine usando due curve di controllo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:402
msgid ""
"This plug-in bends the active layer. If there is a current selection it is "
"copied to floating selection and the curve_bend distortion is done on the "
"floating selection. If work_on_copy parameter is TRUE, the curve_bend "
"distortion is done on a copy of the active layer (or floating selection). "
"The upper and lower edges are bent in shape of 2 spline curves. Both (upper "
"and lower) curves are determined by up to 17 points or by 256 Y-Values if "
"curve_type == 1 (freehand mode). If rotation is not 0, the layer is rotated "
"before and rotated back after the bend operation. This enables bending in "
"other directions than vertical. Bending usually changes the size of the "
"handled layer. This plug-in sets the offsets of the handled layer to keep "
"its center at the same position."
msgstr ""
"Questo plug-in piega il livello attivo. Se c'è una selezione corrente, "
"questa viene copiata nella selezione flottante e su questa viene eseguita la "
"distorsione curve_bend. Se il parametro work_on_copy è TRUE, la distorsione "
"curve_bend viene eseguita su una copia del livello attivo (o selezione "
"flottante). I bordi superiore e inferiore vengono piegati in forma di 2 "
"curve spline. Entrambe le curve (superiore e inferiore) sono determinate da "
"un massimo di 17 punti o da 256 valori Y se curve_type == 1 (modalità a mano "
"libera). Se la rotazione non è 0, il livello viene prima ruotato e poi "
"raddrizzato dopo l'operazione di piegatura. Ciò consente la piegatura in "
"direzioni diverse da quella verticale. La piegatura solitamente modifica la "
"dimensione del livello trattato. Questo plug-in imposta gli scostamenti del "
"livello gestito per mantenerne il centro nella stessa posizione."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:426
msgid "Rotat_e"
msgstr "Rotazion_e"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:427
msgid "Direction {angle 0 to 360 degree } of the bend effect"
msgstr "Direzione {angolo tra 0 e 360 gradi } dell'effetto piega"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:433
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Smussamen_to"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:434
msgid "Smoothing"
msgstr "Smussamento"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:439 plug-ins/lighting/lighting-main.c:310
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:440
msgid "Antialias"
msgstr "Antialias"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:445
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Lavora sulla cop_ia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:446
msgid "Copy the drawable and bend the copy"
msgstr "Copia il disegnabile e piega la copia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:451
msgid "Cur_ve Type"
msgstr "Tipo cur_va"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:452
msgid ""
"Whether to use Smooth (17 points) or Freehand (256 points) to draw the curve"
msgstr "Se usare Morbida (17 punti) o Manolibera (256 punti) per disegnare la curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:454
msgid "Smooth"
msgstr "Morbida"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:455
msgid "Freehand"
msgstr "Manolibera"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:461
msgid "Curve for _Border"
msgstr "Curva per _bordo"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:462
msgid "Choose the active border line to edit"
msgstr "Scegli la linea del bordo attivo da modificare"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:463
msgid "Upper"
msgstr "Superiore"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:464
msgctxt "adjective"
msgid "Lower"
msgstr "Inferiore"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:470 plug-ins/common/curve-bend.c:471
msgid "Argc upper point X"
msgstr "Argc X punto più alto"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:476
msgid "Upper point X"
msgstr "X punto più alto"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:477 plug-ins/common/curve-bend.c:501
msgid "Array of 17 x point coords { 0.0 <= x <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Array di 17 punti di coord. x { 0.0 <= x <= 1.0 o -1 per i punti non usati }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:482 plug-ins/common/curve-bend.c:483
msgid "Argc upper point Y"
msgstr "Argc Y punto più alto"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:488
msgid "Upper point Y"
msgstr "Y punto più alto"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:489 plug-ins/common/curve-bend.c:513
msgid "Array of 17 y point coords { 0.0 <= y <= 1.0 or -1 for unused point }"
msgstr ""
"Array di 17 punti di coord. y { 0.0 <= y <= 1.0 o -1 per i punti non usati }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:494 plug-ins/common/curve-bend.c:495
msgid "Argc lower point X"
msgstr "Argc X punto più basso"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:500
msgid "Lower point X"
msgstr "X punto più basso"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:506 plug-ins/common/curve-bend.c:507
msgid "Argc lower point Y"
msgstr "Argc Y punto più basso"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:512
msgid "Lower point Y"
msgstr "Y punto più basso"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:518
msgid "Upper val Y"
msgstr "val Y più alto"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:519 plug-ins/common/curve-bend.c:525
msgid "Array of 256 y freehand coords { 0 <= y <= 255 }"
msgstr "Array di 256 coord. y a mano libera { 0 <= y <= 255 }"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:524
msgid "Lower val Y"
msgstr "Val Y più basso"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:530
msgid "Bent layer"
msgstr "Livello piegato"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:531
msgid "The transformed layer"
msgstr "Il livello trasformato"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:667
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Può operare solamente sui livelli (ma è stato chiamato su un canale o una "
"maschera)."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:681
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossibile operare su livelli con maschere."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:696
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossibile operare su selezioni vuote."
#: plug-ins/common/curve-bend.c:840 plug-ins/common/file-cel.c:326
#: plug-ins/common/file-cel.c:378 plug-ins/common/file-dicom.c:360
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:273 plug-ins/common/file-gif-load.c:416
#: plug-ins/common/file-iff.c:219 plug-ins/common/file-mng.c:1408
#: plug-ins/common/file-pcx.c:490 plug-ins/common/file-pcx.c:533
#: plug-ins/common/file-png.c:639 plug-ins/common/file-ps.c:1159
#: plug-ins/common/file-ps.c:3741 plug-ins/common/file-psp.c:2620
#: plug-ins/common/file-psp.c:2670 plug-ins/common/file-qoi.c:278
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:573 plug-ins/common/file-raw-data.c:1695
#: plug-ins/common/file-sunras.c:435 plug-ins/common/file-svg.c:541
#: plug-ins/common/file-tga.c:427 plug-ins/common/file-wbmp.c:188
#: plug-ins/common/file-xbm.c:725 plug-ins/common/file-xmc.c:656
#: plug-ins/common/file-xmc.c:895 plug-ins/common/file-xwd.c:465
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2095 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:169 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:260
#: plug-ins/file-fits/fits.c:383 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:437
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:488 plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:516
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:568 plug-ins/file-ico/ico-load.c:681
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:819 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1021
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:99 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:615
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2224 plug-ins/file-psd/psd-load.c:180
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:185 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82
#: plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:87 plug-ins/flame/flame.c:544
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1780
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1161 plug-ins/gfig/gfig.c:527
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:255 plug-ins/help/gimphelplocale.c:271
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:952
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura: %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:850
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Errore durante la lettura di \"%s\". %s"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1072 plug-ins/common/curve-bend.c:2697
msgid "Curve Bend"
msgstr "Piega curva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1088 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1211
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. GUI-only widgets
#. Preview area, top of column
#. preview
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1111 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 plug-ins/print/print-page-layout.c:180
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1139
msgid "_Preview Once"
msgstr "Ante_prima"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1148
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Anteprima a_utomatica"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1180
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica curve"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1212
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3055
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1217
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la curva attiva sull'altro bordo"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1224
msgid "_Mirror"
msgstr "_Rifletti"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1229
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Rifletti la curva attiva sull'altro bordo"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1237
msgid "S_wap"
msgstr "_Scambia"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1242
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Scambia le due curve"
#. The Reset button
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1249 plug-ins/common/sphere-designer.c:2654
#: plug-ins/common/tile-small.c:525 plug-ins/gimpressionist/preview.c:182
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:914
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1254
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Ripristina la curva attiva"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1271
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carica le curve da un file"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1283
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salva le curve in un file"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1799
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carica i punti della curva da file"
#: plug-ins/common/curve-bend.c:1834
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salva i punti della curva in un file"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "hue"
msgstr "tonalità"
#: plug-ins/common/decompose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "saturation"
msgstr "saturazione"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "value"
msgstr "valore"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "lightness"
msgstr "luminosità"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "yellow"
msgstr "Giallo"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "black"
msgstr "nero"
#: plug-ins/common/decompose.c:174 plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "L"
msgstr "L"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "A"
msgstr "A"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "B"
msgstr "B"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "C"
msgstr "C"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "H"
msgstr "H"
#: plug-ins/common/decompose.c:182
msgid "luma-y470"
msgstr "luminosità-y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "blueness-cb470"
msgstr "liv.blu-cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "redness-cr470"
msgstr "liv.rosso-cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:186
msgid "luma-y709"
msgstr "luminosità-y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:187
msgid "blueness-cb709"
msgstr "liv.blu-cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "redness-cr709"
msgstr "liv.rosso-cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:196
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:879
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: plug-ins/common/decompose.c:197
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:892
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:198
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:905
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: plug-ins/common/decompose.c:199 plug-ins/common/decompose.c:302
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tonalità (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturazione (HSL)"
#: plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantezza"
#: plug-ins/common/decompose.c:212
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:213
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: plug-ins/common/decompose.c:215 plug-ins/common/warp.c:269
#: plug-ins/file-fits/fits.c:202 plug-ins/flame/flame.c:1291
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1455
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "YCbCr470"
msgstr "YCbCr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:222
msgid "YCbCr470f"
msgstr "YCbCr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "YCbCr709"
msgstr "YCbCr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:225
msgid "YCbCr709f"
msgstr "YCbCr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:261
msgid "What to decompose: "
msgstr "Cosa scomporre:"
#: plug-ins/common/decompose.c:282
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Scomponi..."
#: plug-ins/common/decompose.c:286
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Scompone un'immagine in componenti di spazio colore separati"
#: plug-ins/common/decompose.c:299
msgid "The model to decompose to"
msgstr "Il modello su cui scomporre:"
#: plug-ins/common/decompose.c:317
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Scomposizione in livelli"
#: plug-ins/common/decompose.c:318
msgid "Create channels as layers in a single image"
msgstr "Crea canali come livelli in un'immagine"
#: plug-ins/common/decompose.c:323
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Usa lo s_fondo come colore di registrazione"
#: plug-ins/common/decompose.c:324
msgid ""
"When enabled, pixels in the foreground color will appear black in all output "
"images. This can be used for things like crop marks that have to show up on "
"all channels."
msgstr ""
"Se abilitata, i pixel nel colore di sfondo appariranno neri in tutte le "
"immagini risultanti. Ciò può servire per fare cose come indicatori di "
"ritaglio che devono apparire in tutti i canali."
#: plug-ins/common/decompose.c:402
msgid "Decomposing"
msgstr "Scomposizione"
#: plug-ins/common/decompose.c:527
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "L'immagine non è adatta per questa scomposizione"
#: plug-ins/common/decompose.c:845
msgid "Decompose"
msgstr "Scomponi"
#: plug-ins/common/decompose.c:850
msgid "Extract Channels"
msgstr "Estrazione canali"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:204
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusione di profon_dità..."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:208
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combina due immagini usando le mappe di profondità (z-buffer)"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:223
msgid "Source _1"
msgstr "Sorgente _1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:224
msgid "Source 1"
msgstr "Sorgente 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:229
msgid "_Depth map 1"
msgstr "Mappa di profon_dità 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:230
msgid "Depth map 1"
msgstr "Mappa di profondità 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:235
msgid "Source _2"
msgstr "Sorgente _2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:236
msgid "Source 2"
msgstr "Sorgente 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:241
msgid "Depth _map 2"
msgstr "_Mappa di profondità 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:242
msgid "Depth map 2"
msgstr "Mappa di profondità 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:247
msgid "O_verlap"
msgstr "So_vrapposizione"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:248
msgid "Overlap"
msgstr "Sovrapposizione"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:253 plug-ins/common/file-raw-data.c:364
msgid "O_ffset"
msgstr "Scos_tamento"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:254
msgid "Depth relative offset"
msgstr "Scostamento con la profondità"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:259
msgid "Sc_ale 1"
msgstr "Sc_ala 1"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:260
msgid "Depth relative scale 1"
msgstr "Scala 1 con la profondità"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:265
msgid "Scal_e 2"
msgstr "_Scala 2"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:266
msgid "Depth relative scale 2"
msgstr "Scala 2 con la profondità"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:313
msgid "The selection does not intersect with the input drawable."
msgstr "La selezione non si interseca con i disegnabili in ingresso."
#: plug-ins/common/depth-merge.c:366
msgid "Depth-merging"
msgstr "Fusione di profondità"
#: plug-ins/common/depth-merge.c:617
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusione di profondità"
#: plug-ins/common/despeckle.c:169
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Smacc_hiatura..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:173
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Rimuovi i picchi di rumore dall'immagine"
#: plug-ins/common/despeckle.c:175
msgid ""
"This plug-in selectively performs a median or adaptive box filter on an "
"image."
msgstr ""
"Questo plug-in esegue selettivamente una mediana o un filtro box adattivo su "
"un'immagine."
#: plug-ins/common/despeckle.c:185
msgid "R_adius"
msgstr "R_aggio"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "Filter box radius"
msgstr "Raggio filtro box"
#: plug-ins/common/despeckle.c:191
msgid "_Filter Type"
msgstr "Tipo _filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:192
msgid "Filter type"
msgstr "Tipo filtro"
#: plug-ins/common/despeckle.c:193
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:194 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:195
msgid "Recursive-Median"
msgstr "Mediano-ricorsivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:196
msgid "Recursive-Adaptive"
msgstr "Adattivo-ricorsivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:202
msgid "_Black level"
msgstr "Livello del _nero"
#: plug-ins/common/despeckle.c:203
msgid "Black level"
msgstr "Livello del nero"
#: plug-ins/common/despeckle.c:208
msgid "_White level"
msgstr "Livello del _bianco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:209
msgid "White level"
msgstr "Livello del bianco"
#: plug-ins/common/despeckle.c:389 plug-ins/common/despeckle.c:756
msgid "Despeckle"
msgstr "Smacchiatura"
#: plug-ins/common/destripe.c:126
msgid "Des_tripe..."
msgstr "De_striscia..."
#: plug-ins/common/destripe.c:130
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Rimuove le strisce verticali dall'immagine"
#: plug-ins/common/destripe.c:132
msgid "This plug-in tries to remove vertical stripes from an image."
msgstr "Questo plug-in cerca di rimuovere le strisce verticali da un'immagine."
#: plug-ins/common/destripe.c:141 plug-ins/common/file-html-table.c:194
#: plug-ins/common/file-ps.c:525 plug-ins/common/file-raw-data.c:354
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:135 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:258
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: plug-ins/common/destripe.c:142
msgid "Averaging filter width"
msgstr "Larghezza filtro media"
#: plug-ins/common/destripe.c:148
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea _istogramma"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "Output a histogram"
msgstr "Genera un istogramma"
#: plug-ins/common/destripe.c:239
msgid "Destriping"
msgstr "Destrisciamento"
#: plug-ins/common/destripe.c:461
msgid "Destripe"
msgstr "Destriscia"
#: plug-ins/common/file-aa.c:131 plug-ins/common/file-aa.c:133
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#: plug-ins/common/file-aa.c:136
msgid "Saves grayscale image in various text formats"
msgstr "Salva l'immagine in scala di grigi in vari formati di testo"
#: plug-ins/common/file-aa.c:138
msgid ""
"This plug-in uses aalib to save grayscale image as ascii art into a variety "
"of text formats"
msgstr ""
"Questo plugin usa aalib per salvare l'immagine in scala di grigi come ascii-"
"art in una varietà di formati di testo"
#: plug-ins/common/file-aa.c:162 plug-ins/file-dds/dds.c:220
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/file-aa.c:163
msgid "File type to use"
msgstr "Tipo di file da usare"
#: plug-ins/common/file-cel.c:140 plug-ins/common/file-cel.c:170
msgid "KISS CEL"
msgstr "CEL KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:158 plug-ins/common/file-cel.c:194
msgid "_Palette file"
msgstr "File ta_volozza"
#: plug-ins/common/file-cel.c:159
msgid "KCF file to load palette from"
msgstr "File KCF da cui caricare la tavolozza"
#: plug-ins/common/file-cel.c:195
msgid "File to save palette to"
msgstr "File su cui salvare la tavolozza"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/file-cel.c:232
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carica tavolozza KISS"
#: plug-ins/common/file-cel.c:258
#, c-format
msgid "This KISS CEL image requires a palette file."
msgstr "Questa immagine CL KISS richiede un file tavolozza."
#: plug-ins/common/file-cel.c:338 plug-ins/common/file-cel.c:390
#: plug-ins/common/file-cel.c:411
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"Fine del file o errore durante la lettura dell'intestazione dell'immagine"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offsets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:369 plug-ins/common/file-dicom.c:352
#: plug-ins/common/file-gegl.c:333 plug-ins/common/file-gif-load.c:408
#: plug-ins/common/file-heif.c:856 plug-ins/common/file-jp2-load.c:1046
#: plug-ins/common/file-pcx.c:482 plug-ins/common/file-pcx.c:525
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:782 plug-ins/common/file-pix.c:368
#: plug-ins/common/file-png.c:631 plug-ins/common/file-pnm.c:685
#: plug-ins/common/file-ps.c:1149 plug-ins/common/file-raw-data.c:1687
#: plug-ins/common/file-sunras.c:427 plug-ins/common/file-tga.c:419
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:180 plug-ins/common/file-wmf.c:618
#: plug-ins/common/file-xbm.c:717 plug-ins/common/file-xmc.c:646
#: plug-ins/common/file-xpm.c:361 plug-ins/common/file-xwd.c:457
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218 plug-ins/file-exr/file-exr.c:197
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:244 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:480
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:508 plug-ins/file-ico/ico-load.c:673
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:811 plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:193 plug-ins/file-raw/file-darktable.c:452
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:345 plug-ins/file-sgi/sgi.c:314
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:299
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Apertura di '%s'"
#: plug-ins/common/file-cel.c:420
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "non è un file immagine CEL"
#: plug-ins/common/file-cel.c:435
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valore illegale di bpp nell'immagine: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:450
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensioni immagine illegali: larghezza: %d, spostamento orizzontale: %d, "
"altezza: %d, spostamento verticale: %d"
#: plug-ins/common/file-cel.c:464
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine"
#: plug-ins/common/file-cel.c:501 plug-ins/common/file-cel.c:538
#: plug-ins/common/file-cel.c:564
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Fine del file o errore durante la lettura dei dati immagine"
#: plug-ins/common/file-cel.c:582
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondità di colore (in bit) non supportata (%d)!"
#: plug-ins/common/file-cel.c:669
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": non è un file tavolozza KCF"
#: plug-ins/common/file-cel.c:679
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "\"%s\": valore illegale di bpp nella tavolozza: %hhu"
#: plug-ins/common/file-cel.c:689
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": numero di colori illegale: %u"
#: plug-ins/common/file-cel.c:705 plug-ins/common/file-cel.c:733
#: plug-ins/common/file-cel.c:764
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"\"%s\": fine del file o errore durante la lettura dei dati della tavolozza"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: plug-ins/common/file-cel.c:821 plug-ins/common/file-farbfeld.c:347
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:942 plug-ins/common/file-html-table.c:349
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:1405 plug-ins/common/file-pcx.c:1070
#: plug-ins/common/file-pix.c:636 plug-ins/common/file-png.c:1483
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1605 plug-ins/common/file-ps.c:1370
#: plug-ins/common/file-qoi.c:353 plug-ins/common/file-sunras.c:605
#: plug-ins/common/file-tga.c:1217 plug-ins/common/file-xbm.c:1026
#: plug-ins/common/file-xpm.c:682 plug-ins/common/file-xwd.c:693
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:324 plug-ins/file-fits/fits.c:661
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:763 plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:621
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:1348 plug-ins/file-ico/ico-export.c:1560
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:272 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2165
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:626 plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1074
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Esportazione di \"%s\""
#: plug-ins/common/file-csource.c:122
msgid "C source code"
msgstr "Codice sorgente C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:125
msgid "Dump image data in RGB(A) format for C source"
msgstr "Scarica i dati immagine in formato RGB(A) per codice sorgente C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:127
msgid "CSource cannot be run non-interactively."
msgstr "CSource non può essere eseguito non interattivamente."
#: plug-ins/common/file-csource.c:135
msgid "C-Source"
msgstr "Sorgente C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:149
msgid "_Prefixed name"
msgstr "Nome con _prefisso"
#: plug-ins/common/file-csource.c:150
msgid "Prefixed name"
msgstr "Nome con prefisso"
#: plug-ins/common/file-csource.c:155
msgid "Comme_nt"
msgstr "Comme:nto"
#: plug-ins/common/file-csource.c:156
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: plug-ins/common/file-csource.c:164
msgid "Save comment to _file"
msgstr "Salva commento in _file"
#: plug-ins/common/file-csource.c:165
msgid "Save comment"
msgstr "Salva il commento"
#: plug-ins/common/file-csource.c:170
msgid "Use GLib types (guint_8*)"
msgstr "Usa tipi GLib (guint_8*)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:171
msgid "Use GLib types"
msgstr "Usa tipi GLib"
#: plug-ins/common/file-csource.c:176
msgid "Save alpha channel (RG_BA/RGB)"
msgstr "Salva canale alfa (RG_BA/RGB)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:177
msgid "Save the alpha channel"
msgstr "Salva canale alfa"
#: plug-ins/common/file-csource.c:182
msgid "Save as RGB565 (1_6-bit)"
msgstr "Salva come RGB565 (1_6-bit)"
#: plug-ins/common/file-csource.c:183
msgid "Use RGB565 encoding"
msgstr "Usa codifica RGB565"
#: plug-ins/common/file-csource.c:188
msgid "_Use macros instead of struct"
msgstr "_Usa le macro invece delle struct"
#: plug-ins/common/file-csource.c:189
msgid "Use C macros"
msgstr "Usa macro C"
#: plug-ins/common/file-csource.c:194
msgid "Use _1 bit Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codifica run-length a _1 bit"
#: plug-ins/common/file-csource.c:195
msgid "Use run-length-encoding"
msgstr "Usa codifica run-length"
#: plug-ins/common/file-csource.c:200 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:263
msgid "Opaci_ty"
msgstr "Opaci_tà"
#: plug-ins/common/file-csource.c:201 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:264
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:216
msgid "gzip archive"
msgstr "archivio gzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:235
msgid "bzip archive"
msgstr "archivio bzip"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:254
msgid "xz archive"
msgstr "archivio xz"
#: plug-ins/common/file-compressor.c:447
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Nessuna estensione plausibile, salvataggio come XCF compresso."
#: plug-ins/common/file-compressor.c:467
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Compressione \"%s\""
#: plug-ins/common/file-compressor.c:505
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Nessuna estensione plausibile, tentativo di salvataggio tramite il magic del "
"file."
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:114
msgid "Desktop Link"
msgstr "Collegamento al desktop"
#: plug-ins/common/file-desktop-link.c:202
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Errore di caricamento file desktop '%s': %s"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:175
msgid "DICOM image"
msgstr "Immagine DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:178
msgid "Loads files of the dicom file format"
msgstr "Carica file in formato DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:179
msgid ""
"Load a file in the DICOM standard format. The standard is defined at http://"
"medical.nema.org/. The plug-in currently only supports reading images with "
"uncompressed pixel sections."
msgstr "Carica un file nel formato standard DICOM. Lo standard è definito su http://medical.nema.org/. Il plug-in supporta attualmente solo la lettura di immagini con sezioni pixel non compresse."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:207
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Immagini digitali e comunicazioni in immagini mediche"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:211
msgid "Save file in the DICOM file format"
msgstr "Salva file in formato DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:212
msgid ""
"Save an image in the medical standard DICOM image formats. The standard is "
"defined at http://medical.nema.org/. The file format is defined in section "
"10 of the standard. The files are saved uncompressed and the compulsory "
"DICOM tags are filled with default dummy values."
msgstr "Salva un'immagine nei formati immagine standard medici DICOM. Lo standard è definito su http://medical.nema.org/. Il formato del file è definito nella sezione 10 dello standard. I file vengono salvati non compressi e i tag DICOM obbligatori sono riempiti con valori fittizi predefiniti."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' non è un file DICOM"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:559
#, c-format
msgid "Transfer syntax %s is not supported by GIMP."
msgstr "La sintassi di trasferimento %s non è supportata da GIMP."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:614
#, c-format
msgid "%s is not supported by GIMP in combination with samples per pixel: %d"
msgstr "%s non è supportato da GIMP in combinazione con campioni per pixel: %d"
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1506
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossibile salvare immagini con canali alfa."
#: plug-ins/common/file-dicom.c:1525 plug-ins/common/file-ps.c:1365
#: plug-ins/common/file-xwd.c:688 plug-ins/file-fits/fits.c:656
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossibile operare su immagini di tipo sconosciuto."
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:137 plug-ins/common/file-farbfeld.c:163
msgid "Farbfeld"
msgstr "Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:140 plug-ins/common/file-farbfeld.c:142
msgid "Load file in the Farbfeld file format"
msgstr "Carica file in formato Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:166 plug-ins/common/file-farbfeld.c:168
msgid "Export image in the Farbfeld file format"
msgstr "Esporta immagine in formato file Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:284
#, c-format
msgid "Failed to read Farbfeld header"
msgstr "Fallita lettura intestazione Farbfeld"
#: plug-ins/common/file-farbfeld.c:310
#, c-format
msgid "Premature end of Farbfeld pixel data"
msgstr "Fine dati pixel Farbfeld prematura."
#: plug-ins/common/file-gbr.c:125
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pennello GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:127 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:508
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:131 plug-ins/common/file-gbr.c:133
msgid "Exports files in the GIMP brush file format"
msgstr "Esporta file nel formato pennello di GIMP"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:158
msgid "Sp_acing"
msgstr "Sp_aziatura"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:159 plug-ins/common/file-gih.c:193
msgid "Spacing of the brush"
msgstr "Spaziatura del pennello"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:164 plug-ins/common/file-gih.c:198
#: plug-ins/common/file-pat.c:143
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:165
msgid "Short description of the brush"
msgstr "Breve descrizione del pennello"
#: plug-ins/common/file-gbr.c:166
msgid "GIMP Brush"
msgstr "Pennello GIMP"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:116
msgid "Radiance RGBE"
msgstr "Radianza RGBE"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:132 plug-ins/file-exr/file-exr.c:111
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Immagine OpenEXR"
#: plug-ins/common/file-gegl.c:356
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:155 plug-ins/common/file-gif-load.c:178
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:157
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:160
msgid "exports files in GIF file format"
msgstr "esporta file in formato file GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:163
#, no-c-format
msgid ""
"Export a file in GIF format, with possible animation, transparency, and "
"comment. To export an animation, operate on a multi-layer file and give the "
"'as-animation' parameter as TRUE. The plug-in will interpret <50% alpha as "
"transparent. When run non-interactively, the value for the comment is taken "
"from the 'gimp-comment' parasite."
msgstr ""
"Esporta un file in formato GIF, anche con animazioni, trasparenze e "
"commenti. Per esportare un'animazione, operare su un file multilivello e "
"dare il parametro 'as-animation' come TRUE. Il plug-in interpreterà <50% "
"alfa come trasparente. Eseguito in modo non interattivo, il valore del "
"commento verrà preso dal parassita 'gimp-comment'."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:195 plug-ins/common/file-mng.c:285
msgid "_Interlace"
msgstr "_Interlaccia"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:196
msgid "Try to export as interlaced"
msgstr "Prova ad esportare come interlacciato"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:201
msgid "Loop _Forever"
msgstr "Ciclo in_finito"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:202
msgid "(animated gif) Loop infinitely"
msgstr "(gif animata) ciclo infinito"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:207
msgid "_Number of repeats"
msgstr "_Numero di ripetizioni"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:208
msgid "(animated gif) Number of repeats (Ignored if 'loop' is TRUE)"
msgstr "(gif animata) Numero di ripetizioni (ignorata se 'loop' è VERA)"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:214
msgid "_Delay between frames when unspecified"
msgstr "Ritar_do tra fotogrammi ove non specificato"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:215
msgid "(animated gif) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(gif animata) Ritardo predefinito tra fotogrammi in millisecondi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:221
msgid "Frame disposal _when unspecified"
msgstr "Scarto fotogrammi ove non speci_ficato"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:222
msgid "(animated gif) Default disposal type"
msgstr "(gif animata) Tipo scarto predefinito"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:223
msgid "I don't care"
msgstr "Non importa"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:231
msgid "_As animation"
msgstr "Come _animazione"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:232
msgid "Export GIF as animation?"
msgstr "Esportare come animazione GIF?"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:237
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usa il ritardo inserito sopra per tutti i fotogrammi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:238
msgid "(animated gif) Use specified delay for all frames"
msgstr "(gif animata)_Usa il ritardo predefinito per tutti i fotogrammi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:243
msgid "Use dis_posal entered above for all frames"
msgstr "Usa le dis_posizioni inserite sopra per tutti i forogrammi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:245
msgid "(animated gif) Use specified disposal for all frames"
msgstr "(gif animata) Usa scarto specificato per tutti i fotogrammi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:250
msgid "Sa_ve comment"
msgstr "Sal_va il commento"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:251
msgid "Save the image comment in the GIF file"
msgstr "Salva il commento immagine nel file GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:256
msgid "Commen_t"
msgstr "Commen_to"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:257
msgid "Image comment"
msgstr "Commento immagine"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:548
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Impossibile ridurre ulteriormente i colori. Salvataggio come opaco."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:667
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile esportare \"%s\". Il formato file GIF non supporta immagini più "
"larghe o alte di %d pixel."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:690
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. Please convert your image to 8 bit integer "
"precision, as the GIF file format does not support higher precisions."
msgstr ""
"Impossibile esportare '%s'. Convertire l'immagine in un numero intero con "
"precisione a 8 bit, poiché il formato file GIF non supporta precisioni più "
"elevate."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:819
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Il formato GIF supporta solo commenti in codifica ASCII a 7bit. Commento non "
"salvato."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:915
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossibile esportare come immagini RGB a colori. Convertire prima in colore "
"indicizzato o in scala di grigi."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1135
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Ritardo inserito per prevenire l'uso di tutta la CPU da parte "
"dell'animazione."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1209
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L'immagine che si sta tentando di esportare in formato GIF contiene livelli "
"che si estendono oltre i limiti dell'immagine."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1215
msgid "Cr_op"
msgstr "Rita_glia"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1226
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Il formato file GIF non lo consente. Si può scegliere di ritagliare tutti i "
"livelli ai bordi dell'immagine o annullare il salvataggio."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1281
msgid ""
"The GIF format only supports 8 bit integer precision.\n"
"Your image will be converted on export, which may change the pixel values."
msgstr ""
"Il formato GIF supporta solo la precisione intera a 8 bit.\n"
"L'immagine verrà convertita al momento dell'esportazione, cosa che potrebbe "
"modificare i valori dei pixel."
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1349 plug-ins/common/file-mng.c:1641
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1384
msgid "Animated GIF"
msgstr "GIF animata"
#: plug-ins/common/file-gif-export.c:1391
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer.\n"
"The image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"È possibile esportare come animazione solo quando l'immagine possiede più di "
"un livello.\n"
"L'immagine che si sta tentando di esportare possiede un solo livello."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:423
msgid "GIF magic code"
msgstr "Magic code GIF"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:431
#, c-format
msgid "This is not a GIF file: incorrect magic code"
msgstr "Questo non è un file GIF: magic code errato"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:439
#, c-format
msgid "Incorrect GIF version: not '87a' or '89a'"
msgstr "Versione GIF non corretta: né '87a' né '89a'"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:446
msgid "screen descriptor"
msgstr "descrizione schermo"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:464
msgid "global colormap"
msgstr "mappa colore globale"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:476 plug-ins/common/file-gif-load.c:1110
msgid "image data"
msgstr "dati immagine"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:493
msgid "extension data"
msgstr "dati estensione"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:513
msgid "frame info"
msgstr "info fotogramma"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:526
msgid "local colormap"
msgstr "mappa colore locale"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:571 plug-ins/common/file-iff.c:361
msgid ""
"Non-square pixels. Image might look squashed if Dot for Dot mode is enabled."
msgstr ""
"Punti non quadrati. L'immagine potrebbe apparire schiacciata se viene "
"abilitata la modalità punto per punto."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:627 plug-ins/common/file-gif-load.c:632
#, c-format
msgid "Error reading %s. %s"
msgstr "Errore leggendo %s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:628 plug-ins/common/file-gif-load.c:633
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793 plug-ins/common/file-gif-load.c:801
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832 plug-ins/common/file-gif-load.c:886
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:976 plug-ins/common/file-gif-load.c:995
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1245
msgid "Image may be corrupt!"
msgstr "L'immagine potrebbe essere rovinata!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:793
msgid "Error reading data size"
msgstr "Errore leggendo la dimensione dei dati"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:801
msgid "Error reading data"
msgstr "Errore leggendo i dati"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:832
msgid "Not enough compressed data"
msgstr "Dati decompressi non sufficienti"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:886
msgid "Value out of range for code size"
msgstr "Valore fuori campo per la dimensione del codice"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:975
msgid "Invalid code, expecting end of data marker"
msgstr "Codice non valido, era previsto marcatore fine dati"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:995
msgid "Unexpected extra data"
msgstr "Dati extra non previsti"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014
msgid "Invalid table entry"
msgstr "Voce tabella non valida"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1014 plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Image is corrupt!"
msgstr "L'immagine è danneggiata!"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1020
msgid "Circular table entry"
msgstr "Voce tabella circolare"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1095
#, c-format
msgid "%s. %s"
msgstr "%s. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1096 plug-ins/common/file-gif-load.c:1100
msgid "Invalid frame dimensions"
msgstr "Dimensioni fotogramma non valide"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1116
msgid "compressed image data"
msgstr "dati immagine compressi"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1149
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Sfondo (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1176
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Apertura di \"%s\" (fotogramma %d)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotogramma %d"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1207
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotogramma %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1238
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: il tipo composito GIF %d non documentato non è gestibile. L'animazione "
"non può essere eseguita o salvata perfettamente."
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1244
#, c-format
msgid "Unknown composite type %d. %s"
msgstr "Tipo composito sconosciuto %d. %s"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Can't handle non-alpha RGB frames.\n"
"Please file a bug report at https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
msgstr ""
"Impossibile gestire fotogrammi RGB non-alfa.\n"
"Fare rapporto difetti a https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp/issues"
#: plug-ins/common/file-gif-load.c:1410
msgid "Too much compressed data, ignoring extra..."
msgstr "Troppi dati compressi, ignorati gli extra..."
#: plug-ins/common/file-gih.c:155
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pennello Gimp (animato)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:159
msgid "Exports images in GIMP Brush Pipe format"
msgstr "Esporta file nel formato pennello animato di GIMP"
#: plug-ins/common/file-gih.c:161
msgid ""
"This plug-in exports an image in the GIMP brush pipe format. For a colored "
"brush pipe, RGBA layers are used, otherwise the layers should be grayscale "
"masks. The image can be multi-layered, and additionally the layers can be "
"divided into a rectangular array of brushes."
msgstr ""
"Questo plug-in esporta un'immagine nel formato pennello animanto di GIMP. "
"Per un pennello animato colorato vengono utilizzati i livelli RGBA, "
"altrimenti i livelli dovrebbero essere maschere in scala di grigi. "
"L'immagine può essere multilivello e inoltre i livelli possono essere divisi "
"in una serie rettangolare di pennelli."
#: plug-ins/common/file-gih.c:178
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pennello animato"
#: plug-ins/common/file-gih.c:192
msgid "Spacing (_percent)"
msgstr "Spaziatura (_percentuale)"
#: plug-ins/common/file-gih.c:199
msgid "Short description of the GIH brush pipe"
msgstr "Breve descrizione della pennelli animati GIH"
#: plug-ins/common/file-gih.c:204
msgid "Cell _width"
msgstr "Larghezza _cella"
#: plug-ins/common/file-gih.c:205
msgid "Width of the brush cells in pixels"
msgstr "Larghezza della celle pennello in pixel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:210
msgid "Cell _height"
msgstr "_Altezza cella"
#: plug-ins/common/file-gih.c:211
msgid "Height of the brush cells in pixels"
msgstr "Altezza delle celle pennello in pixel"
#: plug-ins/common/file-gih.c:216
msgid "_Number of cells"
msgstr "_Numero di celle"
#: plug-ins/common/file-gih.c:217
msgid "Number of cells to cut up"
msgstr "Numero di celle da tagliare"
#: plug-ins/common/file-gih.c:222
msgid "_Rank"
msgstr "_Rango"
#: plug-ins/common/file-gih.c:223
msgid "Ranks of the dimensions"
msgstr "Rango delle dimensioni"
#: plug-ins/common/file-gih.c:227 plug-ins/common/file-gih.c:228
msgid "Selection modes"
msgstr "Modalità selezione"
#: plug-ins/common/file-gih.c:234
msgid "Display as"
msgstr "Mostra come"
#: plug-ins/common/file-gih.c:235
msgid "Describe how the layers will be split"
msgstr "Descrive come i livelli verranno suddivisi"
#: plug-ins/common/file-gih.c:239
msgid "D_imension"
msgstr "D_imensioni"
#: plug-ins/common/file-gih.c:240
msgid "How many dimensions the animated brush has"
msgstr "Quante dimensioni il pennello animato avrà"
#: plug-ins/common/file-gih.c:519
msgid "Width Mismatch!"
msgstr "Larghezza sbagliata!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:520
msgid "Height Mismatch!"
msgstr "Altezza sbagliata!"
#: plug-ins/common/file-gih.c:567
#, c-format
msgid "Displays as a %d × %d grid on each layer"
msgstr "Mostra come griglia %d × %d su ogni livello"
#: plug-ins/common/file-gih.c:753
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranghi:"
#: plug-ins/common/file-header.c:117
msgid "C source code header"
msgstr "Intestazione codice sorgente C"
#: plug-ins/common/file-header.c:120
msgid "Saves files as C unsigned character array"
msgstr "Salva i file come array di caratteri C senza segno"
#: plug-ins/common/file-heif.c:195 plug-ins/common/file-heif.c:235
msgid "HEIF/HEIC"
msgstr "HEIF/HEIC"
#: plug-ins/common/file-heif.c:198
msgid "Loads HEIF images"
msgstr "Carica immagini HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:199
msgid ""
"Load image stored in HEIF format (High Efficiency Image File Format). "
"Typical suffices for HEIF files are .heif, .heic."
msgstr ""
"Carica l'immagine salvata in formato HEIF (formato immagine ad alta "
"efficienza). I suffissi tipici per le immagini HEIF sono .heif e .heic."
#: plug-ins/common/file-heif.c:240
msgid "Exports HEIF images"
msgstr "Esporta immagini HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:241
msgid "Save image in HEIF format (High Efficiency Image File Format)."
msgstr ""
"Salva l'immagine in formato HEIF (formato immagine ad alta efficienza)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:262 plug-ins/common/file-heif.c:383
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:210
msgid "_Quality"
msgstr "_Qualità"
#: plug-ins/common/file-heif.c:263 plug-ins/common/file-heif.c:384
msgid "Quality factor (0 = worst, 100 = best)"
msgstr "Fattore qualità (0 = peggiore, 100 = migliore)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:268 plug-ins/common/file-heif.c:389
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:193 plug-ins/file-webp/file-webp.c:194
msgid "L_ossless"
msgstr "_Senza perdite"
#: plug-ins/common/file-heif.c:269 plug-ins/common/file-heif.c:390
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:194
msgid "Use lossless compression"
msgstr "Usa compressione senza perdite"
#: plug-ins/common/file-heif.c:274 plug-ins/common/file-heif.c:395
msgid "Save color prof_ile"
msgstr "Salva il prof_ilo colore"
#: plug-ins/common/file-heif.c:275 plug-ins/common/file-heif.c:396
msgid "Save the image's color profile"
msgstr "Salva il profilo colore dell'immagine"
#: plug-ins/common/file-heif.c:280 plug-ins/common/file-heif.c:401
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:205
msgid "_Bit depth"
msgstr "Profondità _bit:"
#: plug-ins/common/file-heif.c:281 plug-ins/common/file-heif.c:402
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:206
msgid "Bit depth of exported image"
msgstr "Profondità di bit dell'immagine esportata"
#: plug-ins/common/file-heif.c:286 plug-ins/common/file-heif.c:407
#: plug-ins/common/file-png.c:296
msgid "_Pixel format"
msgstr "Formato _pixel"
#: plug-ins/common/file-heif.c:287 plug-ins/common/file-heif.c:408
msgid "Format of color sub-sampling"
msgstr "Formato del sottocampionamento colore"
#: plug-ins/common/file-heif.c:289 plug-ins/common/file-heif.c:410
msgid "YUV444"
msgstr "YUV444"
#: plug-ins/common/file-heif.c:290 plug-ins/common/file-heif.c:411
msgid "YUV420"
msgstr "YUV420"
#: plug-ins/common/file-heif.c:296 plug-ins/common/file-heif.c:417
msgid "Enco_der speed"
msgstr "Velocità co_difica"
#: plug-ins/common/file-heif.c:297 plug-ins/common/file-heif.c:418
msgid "Tradeoff between speed and compression"
msgstr "Compromesso tra velocità e compressione"
#: plug-ins/common/file-heif.c:298 plug-ins/common/file-heif.c:419
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: plug-ins/common/file-heif.c:299 plug-ins/common/file-heif.c:420
msgid "Balanced"
msgstr "Bilanciato"
#: plug-ins/common/file-heif.c:300 plug-ins/common/file-heif.c:421
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: plug-ins/common/file-heif.c:306 plug-ins/common/file-heif.c:427
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:239
msgid "Save Exi_f"
msgstr "Salva Exi_f"
#: plug-ins/common/file-heif.c:307 plug-ins/common/file-heif.c:428
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:240
msgid "Toggle saving Exif data"
msgstr "Commuta salvataggio dati Exif"
#: plug-ins/common/file-heif.c:312 plug-ins/common/file-heif.c:433
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:245
msgid "Save _XMP"
msgstr "Salva _XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:313 plug-ins/common/file-heif.c:434
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:246
msgid "Toggle saving XMP data"
msgstr "Commuta salvataggio dati XMP"
#: plug-ins/common/file-heif.c:326
msgid "Loads AVIF images"
msgstr "Carica immagini AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:327
msgid "Load image stored in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Carica un'immagine salvata in formato AV1 (AVIF)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:360
msgid "Exports AVIF images"
msgstr "Esporta immagini AVIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:361
msgid "Save image in AV1 Image File Format (AVIF)"
msgstr "Salva l'immagine in formato AV1 (AVIF)."
#: plug-ins/common/file-heif.c:444
msgid "JPEG 2000 encapsulated in HEIF"
msgstr "JPEG 2000 incapsulato in HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:447
msgid "Loads HEJ2 images"
msgstr "Carica immagini HEJ2"
#: plug-ins/common/file-heif.c:448
msgid "Load JPEG 2000 image encapsulated in HEIF (HEJ2)"
msgstr "Carica immagini JPEG 2000 incapsulati in HEIF (HEJ2)"
#: plug-ins/common/file-heif.c:896 plug-ins/common/file-heif.c:929
#: plug-ins/common/file-heif.c:970 plug-ins/common/file-heif.c:1032
#, c-format
msgid "Loading HEIF image failed: %s"
msgstr "Caricamento dell'immagine HEIF fallito: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:918
msgid "Loading HEIF image failed: Input file contains no readable images"
msgstr ""
"Caricamento immagine HEIF fallito: il file in ingresso non contiene immagini "
"leggibili"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1154
msgid "image content"
msgstr "contenuto immagine"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1497
#, c-format
msgid "Exporting '%s' using %s encoder"
msgstr "Esportazione di '%s' con encoder %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:1545 plug-ins/common/file-heif.c:1930
#, c-format
msgid "Encoding HEIF image failed: %s"
msgstr "Codifica immagine HEIF fallita: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2051
#, c-format
msgid "Writing HEIF image failed: %s"
msgstr "Scrittura immagine HEIF fallita: %s"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2140
msgid "primary"
msgstr "primario"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2285
msgid "Load HEIF Image"
msgstr "Carica immagine HEIF"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2299
msgid "Select Image"
msgstr "Seleziona immagine"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2448 plug-ins/common/file-jpegxl.c:2038
msgid "8 bit/channel"
msgstr "8 bit/canale"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2449
msgid "10 bit/channel"
msgstr "10 bit/canale"
#: plug-ins/common/file-heif.c:2450
msgid "12 bit/channel"
msgstr "12 bit/canale"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:153
msgid "HTML table"
msgstr "Tabella HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:155
msgid "HTML Table"
msgstr "Tabella HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:158
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabella magica GIMP"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:159
msgid "Allows you to draw an HTML table in GIMP. See help for more info."
msgstr ""
"Permette di disegnare una tabella HTML in GIMP. Consultare la guida per "
"ulteriori informazioni."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:175
msgid "Use c_aption"
msgstr "Usa intest_azione"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:176
msgid "Enable if you would like to have the table captioned."
msgstr "Selezionare se si vuole avere la didascalia della tabella."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:182
msgid "Capt_ion"
msgstr "Instestaz_ione"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:183
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Testo per l'intestazione della tabella."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:188
msgid "Cell con_tent"
msgstr "Con_tenuto cella"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:189
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Il testo da inserire in ogni cella."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:195
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La larghezza di ogni cella. Può essere un numero o una percentuale."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:201 plug-ins/common/file-ps.c:532
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:359 plug-ins/common/smooth-palette.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:264
msgid "_Height"
msgstr "_Altezza"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:202
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "L'altezza di ogni cella. Può essere un numero o una percentuale."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:208
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:209
msgid ""
"If enabled GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se selezionata GTM produrrà un documento HTML completo di tag <HTML>, "
"<BODY>, ecc. anziché solamente una tabella HTML."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:216
msgid "_Border"
msgstr "_Bordo"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:217
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Numero di punti del bordo tabella."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:222
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usa cellspan"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:223
msgid ""
"If enabled GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se abilitata GTM rimpiazzerà ogni sezione rettangolare di blocchi di colore "
"identico con un'unica grande cella con valori ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:231
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mpressione tag TD"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:232
msgid ""
"Enabling this will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and "
"the cell content. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr ""
"Abilitando questa farà in modo che GTM non lasci spazi bianchi tra i "
"marcatori TD ed il contenuto della cella. Questo è necessario solo per "
"controllare il posizionamento (con precisione) a livello dei pixel."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:241
msgid "Cell-pa_dding"
msgstr "Bor_datura-celle"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:242
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Dimensione della bordatura celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:247
msgid "Cell spaci_ng"
msgstr "Spa_ziatura-celle"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:248
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Dimensione della spaziatura celle."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Stai per creare un file HTML enorme\n"
"che molto probabilmente bloccherà il\n"
"tuo programma di navigazione internet."
#: plug-ins/common/file-html-table.c:617
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:631
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opzioni Pagina HTML"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opzioni Creazione Tabella"
#: plug-ins/common/file-html-table.c:662
msgid "Table Options"
msgstr "Opzioni tabella"
#: plug-ins/common/file-iff.c:147
msgid "Amiga IFF"
msgstr "IFF Amiga"
#: plug-ins/common/file-iff.c:150 plug-ins/common/file-iff.c:151
msgid "Load file in the IFF file format"
msgstr "Carica file in formato IFF"
#: plug-ins/common/file-iff.c:254
msgid "Invalid or missing ILBM image"
msgstr "Immagine ILBM non valida o mancante"
#: plug-ins/common/file-iff.c:268
msgid "ILBM contains no image data - likely a palette file"
msgstr "L'ILBM non contiene dati immagine - facilmente un file tavolozza"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:189
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Immagine JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:191 plug-ins/common/file-jp2-load.c:225
msgid "JPEG 2000"
msgstr "JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:223
msgid "JPEG 2000 codestream"
msgstr "Codestream JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:228
msgid "Loads JPEG 2000 codestream."
msgstr "Carica codestream JPEG 2000"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:229
msgid ""
"Loads JPEG 2000 codestream. If the color space is set to UNKNOWN (0), we "
"will try to guess, which is only possible for few spaces (such as "
"grayscale). Most such calls will fail. You are rather expected to know the "
"color space of your data."
msgstr ""
"Carica il codestream JPEG 2000. Se lo spazio colore è impostato su "
"SCONOSCIUTO (0), si prova a indovinare, cosa possibile solo per pochi spazi "
"(come la scala di grigi). La maggior parte di queste chiamate falliranno. Ci "
"si aspetta piuttosto che si conosca lo spazio colore dei propri dati."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:249
msgid "Color s_pace"
msgstr "S_pazio colore"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:250
msgid "Color space"
msgstr "Spazio colore"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
msgid "Grayscale"
msgstr "Scala di grigi"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:253
msgid "YCbCr"
msgstr "YCbCr"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:254
msgid "xvYCC"
msgstr "xvYCC"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:256 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:261
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:977
#, c-format
msgid "Unsupported JPEG 2000%s '%s' with %d components."
msgstr "Versione JPEG 2000%s \"%s\" con %d componenti non supportata."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1054 plug-ins/common/file-wmf.c:596
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1063
#, c-format
msgid "Failed to initialize decoder for '%s', out of memory?"
msgstr "Fallita inizializzazione decoder per \"%s\", memoria esaurita?"
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1079
#, c-format
msgid "Couldn't set parameters on decoder for '%s'."
msgstr "Impossibile impostare i parametri sul decodificatore per \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1087
#, c-format
msgid "Couldn't read JP2 header from '%s'."
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione JP2 da \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1095
#, c-format
msgid "Couldn't decode JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine JP2 in \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1103
#, c-format
msgid "Couldn't decompress JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossibile decomprimere l'immagine JP2 in \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1134
#, c-format
msgid "Couldn't decode CIELAB JP2 image in '%s'."
msgstr "Impossibile decodificare l'immagine JP2 CIELAB in \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1191
#, c-format
msgid "Unknown color space in JP2 codestream '%s'."
msgstr "Modello di colore sconosciuto nel codestream JP2 \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1202
#, c-format
msgid "Couldn't convert YCbCr JP2 image '%s' to RGB."
msgstr "Impossibile convertire l'immagine JP2 YCbCr \"%s\" a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1212
#, c-format
msgid "Couldn't convert CMYK JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Impossibile convertire l'immagine JP2 CMYK in \"%s\" a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't convert xvYCC JP2 image in '%s' to RGB."
msgstr "Impossibile convertire l'immagine JP2 xvYCC in \"%s\" a RGB."
#: plug-ins/common/file-jp2-load.c:1249
#, c-format
msgid "Unsupported color space in JP2 image '%s'."
msgstr "Spazio colore non supportato nell'immagine JP2: \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:141 plug-ins/common/file-jpegxl.c:168
msgid "JPEG XL image"
msgstr "Immagine JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:144 plug-ins/common/file-jpegxl.c:145
msgid "Loads files in the JPEG XL file format"
msgstr "Carica file in formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:171 plug-ins/common/file-jpegxl.c:172
msgid "Saves files in the JPEG XL file format"
msgstr "Salva file in formato JPEG XL"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:199
msgid "Co_mpression/maxError"
msgstr "Co_mpressione/maxError"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:200
msgid ""
"Max. butteraugli distance, lower = higher quality. Range: 0 .. 15. 1.0 = "
"visually lossless."
msgstr ""
"Distanza massima butteraugli, bassa = alta qualità. Intervallo: 0 .. 15. 1.0 "
"= visualmente senza perdite."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:211
msgid "Effort/S_peed"
msgstr "Sforzo/_Velocità"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:212
msgid "Encoder effort setting"
msgstr "Impostazioni sforzo codificatore"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:213
msgid "lightning (fastest)"
msgstr "lampo (il più veloce)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:214
msgid "thunder"
msgstr "fulmine"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:215
msgid "falcon (faster)"
msgstr "falco (il più veloce)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:216
msgid "cheetah"
msgstr "gepardo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:217
msgid "hare"
msgstr "lepre"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:218
msgid "wombat"
msgstr "vombato"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:219
msgid "squirrel"
msgstr "scoiattolo"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:220
msgid "kitten"
msgstr "micio"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:221
msgid "tortoise (slower)"
msgstr "tartaruga (più lento)"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:227
msgid "Save ori_ginal profile"
msgstr "Salva il profilo ori_ginale"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:228
msgid "Store ICC profile to exported JXL file"
msgstr "Memorizza il profilo ICC nel file JXL esportato"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:233 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:265
msgid "Export as CMY_K"
msgstr "Esporta come CMY_K"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:234
msgid "Create a CMYK JPEG XL image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Crea una immagine JPEG XL CMYK usando il profilo colore del provino video"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2039
msgid "16 bit/channel"
msgstr "16 bit/canale"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2047
msgid "CMYK profile required for export"
msgstr "Il profilo CMYK è richiesto per l'esportazione"
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2055 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:899
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2464
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1315
msgid "Name of the color profile used for CMYK export."
msgstr "Nome del profilo colore usato per l'esportazione CMYK."
#: plug-ins/common/file-jpegxl.c:2074 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:910
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2475
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1327
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Profilo: %s"
#: plug-ins/common/file-mng.c:254
msgid "MNG animation"
msgstr "Animazione MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:256
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:259
msgid "Saves images in the MNG file format"
msgstr "Salva immagini nel formato file MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:260
msgid ""
"This plug-in saves images in the Multiple-image Network Graphics (MNG) "
"format which can be used as a replacement for animated GIFs, and more."
msgstr ""
"Questo plug-in salva le immagini nel formato Multiple-image Network Graphics "
"(MNG) che può essere usato al posto delle GIF animate e altro."
#: plug-ins/common/file-mng.c:286
msgid "Use interlacing"
msgstr "Usa l'interlacciamento"
#: plug-ins/common/file-mng.c:291
msgid "_PNG compression level"
msgstr "Livello di compressione _PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:292
msgid ""
"PNG compression level, choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Livello di compressione PNG, scegliere un alto livello di compressione per "
"ottenere file di piccole dimensioni"
#: plug-ins/common/file-mng.c:298
msgid "JPEG compression _quality"
msgstr "_Qualità compressione JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:299
msgid "JPEG quality factor"
msgstr "Fattore di qualità JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:304
msgid "_JPEG smoothing factor"
msgstr "Fattore di omogeneizzazione _JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:305
msgid "JPEG smoothing factor"
msgstr "Fattore di omogeneizzazione JPEG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:310
msgid "L_oop"
msgstr "Cicl_o"
#: plug-ins/common/file-mng.c:311
msgid "(ANIMATED MNG) Loop infinitely"
msgstr "(MNG animata) Ciclo infinito"
#: plug-ins/common/file-mng.c:316
msgid "Default fra_me delay"
msgstr "Ritardo predefinito fotogra_mmi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:317
msgid "(ANIMATED MNG) Default delay between frames in milliseconds"
msgstr "(MNG animata) Ritardo predefinito tra fotogrammi in millisecondi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:323
msgid "Default chunks t_ype"
msgstr "_Tipo spezzoni predefiniti"
#: plug-ins/common/file-mng.c:324
msgid "(ANIMATED MNG) Default chunks type"
msgstr "(MNG animata) Tipo spezzoni predefiniti"
#: plug-ins/common/file-mng.c:325
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:326
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:327
msgid "All PNG"
msgstr "Tutti i PNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:328
msgid "All JNG"
msgstr "Tutti i JNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:334
msgid "De_fault frame disposal"
msgstr "Scarto predefinito _fotogrammi"
#: plug-ins/common/file-mng.c:335
msgid "(ANIMATED MNG) Default dispose type"
msgstr "(MNG animata) Tipo scarto predefinito"
#: plug-ins/common/file-mng.c:336
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: plug-ins/common/file-mng.c:337
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: plug-ins/common/file-mng.c:343 plug-ins/common/file-png.c:258
msgid "Save _background color"
msgstr "Salva colore di s_fondo"
#: plug-ins/common/file-mng.c:344
msgid "Write bKGd (background color) chunk"
msgstr "Scrivi spezzone bKGd (colore di sfondo)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:349
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salva _gamma"
#: plug-ins/common/file-mng.c:350
msgid "Write gAMA (gamma) chunk"
msgstr "Scrivi spezzone gAMA (gamma)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:355
msgid "Sa_ve resolution"
msgstr "Sal_va la risoluzione"
#: plug-ins/common/file-mng.c:356
msgid "Write pHYs (image resolution) chunk"
msgstr "Scrivi spezzone pHYs (risoluzione immagine)"
#: plug-ins/common/file-mng.c:361 plug-ins/common/file-png.c:276
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salva la da_ta di creazione"
#: plug-ins/common/file-mng.c:362
msgid "Write tIME (creation time) chunk"
msgstr "Scrivi spezzone tIME (tempo di creazione)"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#.
#: plug-ins/common/file-mng.c:723 plug-ins/common/file-png.c:2316
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare senza degrado la trasparenza; salvataggio dell'opacità."
#: plug-ins/common/file-mng.c:1596
msgid "MNG Options"
msgstr "Opzioni MNG"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1654
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opzioni MNG animata"
#: plug-ins/common/file-mng.c:1664
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Queste opzioni sono disponibili quando l'immagine esportata possiede più di "
"un livello. L'immagine che si sta esportando ha un solo livello."
#: plug-ins/common/file-pat.c:112
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motivo Gimp"
#: plug-ins/common/file-pat.c:116
msgid "Exports GIMP pattern file (.PAT)"
msgstr "Esporta file motivo di GIMP (.PAT)"
#: plug-ins/common/file-pat.c:117
msgid ""
"New GIMP patterns can be created by exporting them in the appropriate place "
"with this plug-in."
msgstr ""
"È possibile creare nuovi motivi GIMP esportandoli nella posizione "
"appropriata con questo plug-in."
#: plug-ins/common/file-pat.c:127 plug-ins/common/qbist.c:954
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:572
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: plug-ins/common/file-pat.c:144
msgid "Short description of the pattern"
msgstr "Breve descrizione del motivo"
#: plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP Pattern"
msgstr "Motivo GIMP"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:211 plug-ins/common/file-pcx.c:281
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Immagine PCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:214
msgid "Loads files in Zsoft PCX file format"
msgstr "Carica file in formato PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:223 plug-ins/common/file-pcx.c:257
msgid "_Palette Options"
msgstr "O_pzioni tavolozza"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:224 plug-ins/common/file-pcx.c:258
msgid ""
"Whether to use the built-in palette or a black and white palette for 1 bit "
"images."
msgstr "Se utilizzare la tavolozza incorporata o una tavolozza in bianco e nero per le immagini a 1 bit."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:226 plug-ins/common/file-pcx.c:260
msgid "Use PCX image's built-in palette"
msgstr "Usa la tavolozza incorporata dell'immagine PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:227 plug-ins/common/file-pcx.c:261
msgid "Use black and white palette"
msgstr "Usa tavolozza bianca e nera"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:245
msgid "ZSoft DCX image"
msgstr "Immagine DCX ZSoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:248
msgid "Loads files in Zsoft DCX file format"
msgstr "Carica file in formato DCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:284
msgid "Exports files in ZSoft PCX file format"
msgstr "Esporta file in formato PCX Zsoft"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:502
msgid "Could not load PCX image: "
msgstr "Impossibile caricare l'immagine PCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:549
#, c-format
msgid "DCX image offset exceeds the file size"
msgstr "Lo scostamento immagine DCX eccede la dimensione del file"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:560
msgid "Could not load DCX image: "
msgstr "Impossibile caricare l'immagine DCX: "
#: plug-ins/common/file-pcx.c:583
#, c-format
msgid "%s: DCX image offset exceeds the file size: %s\n"
msgstr "%s: lo scostamento immagine DCX eccede la dimensione del file: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:600
msgid "Mixed-mode DCX image not loaded"
msgstr "Immagine DCX modalità mista non caricata"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:607
#, c-format
msgid "%s: Could not load all DCX images: %s\n"
msgstr "%s: impossibile caricare tutte le immagini DCX: %s\n"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:647
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione da '%s'"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:657
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' non è un file PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:673 plug-ins/common/file-wbmp.c:263
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:727 plug-ins/file-psd/psd-load.c:563
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Larghezza immagine non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:680 plug-ins/common/file-wbmp.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:733 plug-ins/file-psd/psd-load.c:555
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altezza immagine non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Numero di byte per riga nell'intestazione PCX non valido"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:694
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Risoluzione fuori dai bordi nell'intestazione XCX, uso 72x72"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:703
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensioni immagine troppo ampie: larghezza %d × altezza %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:828
#, c-format
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo PCX strano, abbandono"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:853
msgid "Import from PCX"
msgstr "Importa da PCX"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1137 plug-ins/common/file-pnm.c:1601
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Impossibile esportare immagini con canali alfa."
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1157
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Spostamento X non valido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Spostamento Y non valido: %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1169
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Bordo destro fuori dai limiti (deve essere < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1176
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Bordo inferiore fuori dai limiti (deve essere < %d): %d"
#: plug-ins/common/file-pcx.c:1252 plug-ins/common/file-qoi.c:372
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fallita la scrittura sul file \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:321 plug-ins/common/file-pdf-load.c:198
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:324 plug-ins/common/file-pdf-export.c:415
msgid "Save files in PDF format"
msgstr "Salva file in formato PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:325 plug-ins/common/file-pdf-export.c:416
msgid ""
"Saves files in Adobe's Portable Document Format. PDF is designed to be "
"easily processed by a variety of different platforms, and is a distant "
"cousin of PostScript."
msgstr ""
"Salva i file nel formato PDF di Adobe. Il PDF è progettato per essere "
"facilmente elaborato da una varietà di piattaforme diverse ed è un lontano "
"cugino di PostScript."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:337 plug-ins/common/file-pdf-load.c:214
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:352 plug-ins/common/file-pdf-export.c:448
msgid "Convert _bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converti le _bitmap in grafica vettoriale ove possibile"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:353 plug-ins/common/file-pdf-export.c:449
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Converti bitmap in grafica vettoriale ove possibile"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:358 plug-ins/common/file-pdf-export.c:454
msgid "O_mit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "O_metti livelli nascosti e con opacità a zero"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:359 plug-ins/common/file-pdf-export.c:455
msgid "Non-visible layers will not be exported"
msgstr "I livelli invisibili non verranno esportati"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:364 plug-ins/common/file-pdf-export.c:460
msgid "_Apply layer masks"
msgstr "_Applica maschere di livello"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:365 plug-ins/common/file-pdf-export.c:461
msgid ""
"Apply layer masks before saving (Keeping the mask will not change the "
"output, only the PDF structure)"
msgstr ""
"Applica le maschere di livello prima di salvare (mantenendo la maschera non "
"cambierà il risultato, solo la struttura del PDF)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:371
msgid "La_yers as pages"
msgstr "Li_velli come pagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:372
msgid "Layers as pages (bottom layers first)."
msgstr "Livelli come pagine (prima i livelli in basso)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:377
msgid "Re_verse order"
msgstr "In_verti l'ordine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:378
msgid "Reverse the pages order (top layers first)."
msgstr "Inverti l'ordine delle pagine (prima i livelli in alto)"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:383
msgid "Roo_t layers only"
msgstr "Solo livelli _radice"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:384
msgid "Only the root layers are considered pages"
msgstr "Solo i livelli radice vengono considerati pagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:389
msgid "Convert te_xt layers to image"
msgstr "Converti i livelli _testo in immagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:390
msgid "Convert text layers to raster graphics"
msgstr "Converti i livelli testo in grafica raster"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:395 plug-ins/common/file-pdf-export.c:467
msgid "_Fill transparent areas with background color"
msgstr "_Riempi le aree trasparenti con il colore di sfondo"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:396 plug-ins/common/file-pdf-export.c:468
msgid ""
"Fill transparent areas with background color if layer has an alpha channel"
msgstr ""
"Riempie le aree trasparenti con il colore di sfondo se il livello non ha un "
"canale alfa"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:409
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea PDF multipagina..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:435
msgid "Count"
msgstr "Numero"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:436
msgid "The number of images entered (This will be the number of pages)."
msgstr "Il numero di immagini immesse (sarà il numero di pagine)."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:474
msgid "Save to"
msgstr "Salva su"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:475
msgid "The URI of the file to save to"
msgstr "L'URI del file su cui salvare"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:698
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del file PDF:\n"
"%s\n"
"Assicurarsi di aver inserito un nome file valido e che la posizione scelta "
"consenta la scrittura!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:980
#, c-format
msgid ""
"The following fonts cannot be found: %s.\n"
"It is recommended to convert your text layers to image or to install the "
"missing fonts before exporting, otherwise your design may not look right."
msgstr ""
"I font seguenti non si trovano: %s.\n"
"Si raccomanda di convertire i livelli di testo in immagine o di installare i "
"font mancanti prima dell'esportazione, altrimenti il risultato potrebbe non "
"apparire come desiderato."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1050
msgid "Export Image as Multi-Page PDF"
msgstr "Esporta immagine come PDF multipagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1051
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5560
msgid "_Export"
msgstr "_Esporta"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1060
msgid "Save to:"
msgstr "Salva in:"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1064
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1065
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Esportazione PDF multipagina"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1109
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Rimuovi le pagine selezionate"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1123
msgid "Add this image"
msgstr "Aggiungi questa immagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1219
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1292
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1390 plug-ins/common/file-ps.c:2219
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1547
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1259
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Errore! Per salvare il file, deve essere aggiunta almeno un'immagine!"
#: plug-ins/common/file-pdf-export.c:1437 plug-ins/print/print-draw-page.c:125
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Impossibile gestire la dimensione (orizzontale o verticale) dell'immagine."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:226
msgid "PDF password"
msgstr "Password PDF"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:227
msgid "The password to decrypt the encrypted PDF file"
msgstr "La password per decifrare il file PDF cifrato"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:232
msgid "Load in re_verse order"
msgstr "Carica in ordine in_verso"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:233
msgid "Load PDF pages in reverse order"
msgstr "Carica le pagine PDF in ordine inverso"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:250
msgid "Open pages as"
msgstr "Apri pagine come"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:251 plug-ins/common/file-pdf-load.c:258
msgid "Number of pages to load (0 for all)"
msgstr "Numero di pagine da caricare (0 per tutte)"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:257
msgid "N pages"
msgstr "N pagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:270
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:271
msgid "The pages to load in the expected order"
msgstr "Il numero di pagine da caricare nell'ordine previsto"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:275
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usa l'_antialiasing"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:276
msgid "Render texts with anti-aliasing"
msgstr "Usa l'antialiasing per i testi"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:281
msgid "_Fill transparent areas with white"
msgstr "_Riempi le aree trasparenti col bianco"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:282
msgid "Render all pages as opaque by filling the background in white"
msgstr "Rendi tutte le pagine opache riempendone gli sfondi col bianco"
#. TRANSLATORS: first argument is file name,
#. * second is out-of-range page number,
#. * third is number of pages.
#. * Specify order as in English if needed.
#.
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:422
#, c-format
msgid "PDF document '%1$s' has %3$d page. Page %2$d is out of range."
msgid_plural "PDF document '%1$s' has %3$d pages. Page %2$d is out of range."
msgstr[0] ""
"Il documento PDF \"%1$s\" ha %3$d pagina. La pagina %2$d è fuori campo."
msgstr[1] ""
"Il documento PDF \"%1$s\" ha %3$d pagine. La pagina %2$d è fuori campo."
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:578
msgid "PDF is password protected, please input the password:"
msgstr "Il PDF è protetto da password, inserire la password:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:588
msgid "Encrypted PDF"
msgstr "PDF crittografato"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:615
msgid "Wrong password! Please input the right one:"
msgstr "Password errata! Inserire quella giusta:"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:633
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-pdf-load.c:1093
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Errore nell'ottenere il numero di pagine dal file PDF fornito"
#: plug-ins/common/file-pix.c:173 plug-ins/common/file-pix.c:204
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Immagine Alias Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:176 plug-ins/common/file-pix.c:178
msgid "Loads files of the Alias|Wavefront or Esm Software Pix file format"
msgstr "Carica file in formato Alias|Wavefront o Esm Software Pix"
#: plug-ins/common/file-pix.c:207 plug-ins/common/file-pix.c:209
msgid "Export file in the Alias|Wavefront pix/matte file format"
msgstr "Esporta file in formato Alias|Wavefront pix/matte"
#: plug-ins/common/file-pix.c:564
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary JPEG file '%s' for Esm Software pix loading: "
"%s"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di aprire il file JPEG '%s' per il caricamento del Pix "
"Software Esm: %s"
#: plug-ins/common/file-pix.c:582
msgid "Invalid Esm Software PIX file"
msgstr "File Pix Software Esm non valido"
#: plug-ins/common/file-png.c:186 plug-ins/common/file-png.c:216
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:232
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:246
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacciamento (Adam7)"
#: plug-ins/common/file-png.c:247
msgid "Use Adam7 interlacing"
msgstr "Usa l'interlacciamento Adam7"
#: plug-ins/common/file-png.c:252
msgid "Co_mpression level"
msgstr "Livello di co_mpressione"
#: plug-ins/common/file-png.c:253
msgid "Deflate Compression factor (0..9)"
msgstr "Fattore compressione deflate (0..9)"
#: plug-ins/common/file-png.c:259
msgid "Write bKGD chunk (PNG metadata)"
msgstr "Scrivi spezzone bKGD (metadati PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:264
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salva scostamento livello"
#: plug-ins/common/file-png.c:265
msgid "Write oFFs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Scrivi spezzone oFFs (metadati PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:270
msgid "Save resol_ution"
msgstr "Salva la risol_uzione"
#: plug-ins/common/file-png.c:271
msgid "Write pHYs chunk (PNG metadata)"
msgstr "Scrivi spezzone pHYs (metadati PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:277
msgid "Write tIME chunk (PNG metadata)"
msgstr "Scrivi spezzone tIME (metadati PNG)"
#: plug-ins/common/file-png.c:282 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:258
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salva i _valori colore dai pixel trasparenti"
#: plug-ins/common/file-png.c:283
msgid "Preserve color of completely transparent pixels"
msgstr "Preserva il colore dei pixel completamente trasparenti"
#: plug-ins/common/file-png.c:288
msgid "_Optimize for smallest possible palette size"
msgstr "_Ottimizza per una tavolozza più piccola possibile"
#: plug-ins/common/file-png.c:289
msgid ""
"When checked, save as 1, 2, 4, or 8-bit depending on number of colors used. "
"When unchecked, always save as 8-bit"
msgstr ""
"Se selezionata, salva come 1, 2, 4, o 8-bit a seconda del numero di colori "
"usati. Se non selezionata, salva sempre come 8-bit"
#: plug-ins/common/file-png.c:297
msgid "PNG export format"
msgstr "Formato esportazione PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:298 plug-ins/common/file-ps.c:424
#: plug-ins/file-fits/fits.c:211
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: plug-ins/common/file-png.c:299
msgid "8 bpc RGB"
msgstr "8 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:300
msgid "8 bpc GRAY"
msgstr "8 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:301
msgid "8 bpc RGBA"
msgstr "8 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:302
msgid "8 bpc GRAYA"
msgstr "8 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:303
msgid "16 bpc RGB"
msgstr "16 bpc RGB"
#: plug-ins/common/file-png.c:304
msgid "16 bpc GRAY"
msgstr "16 bpc GRAY"
#: plug-ins/common/file-png.c:305
msgid "16 bpc RGBA"
msgstr "16 bpc RGBA"
#: plug-ins/common/file-png.c:306
msgid "16 bpc GRAYA"
msgstr "16 bpc GRAYA"
#: plug-ins/common/file-png.c:462
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s\n"
msgstr "Errore nel caricare il file PNG: %s\n"
#: plug-ins/common/file-png.c:596
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while loading '%s'."
msgstr ""
"Errore nella creazione delle strutture di lettura del PNG durante il "
"caricamento di \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:605
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Errore durante la lettura di \"%s\". Impossibile creare la struttura "
"dell'intestazione PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:613
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Errore durante la lettura di \"%s\". File danneggiato?"
#: plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modello di colore sconosciuto nel file PNG \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:886 plug-ins/file-exr/file-exr.c:265
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine per \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/file-png.c:954
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Il file PNG specifica uno spostamento che ha causato il posizionamento del "
"livello fuori dell'immagine."
#: plug-ins/common/file-png.c:1205
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Applica spostamento PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1209
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora spostamento PNG"
#: plug-ins/common/file-png.c:1210
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Applica lo spostamento PNG al livello"
#: plug-ins/common/file-png.c:1235
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"L'immagine PNG che si sta importando specifica uno spostamento di %d, %d. "
"Applicare questo spostamento al livello?"
#: plug-ins/common/file-png.c:1448
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Errore nella creazione delle strutture di scrittura del PNG durante "
"l'esportazione di \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-png.c:1457
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not create PNG header info structure."
msgstr ""
"Errore durante l'esportazione di \"%s\". Impossibile creare la struttura "
"dell'intestazione PNG."
#: plug-ins/common/file-png.c:1465
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr ""
"Errore durante l'esportazione di \"%s\". Impossibile esportare l'immagine."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:317
msgid "PNM Image"
msgstr "Immagine PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:320
msgid "Loads files in the PNM file format"
msgstr "Carica file in formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:321
msgid "This plug-in loads files in the various Netpbm portable file formats."
msgstr "Questo plug-in carica file nei vari formati di file Netpbm."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:350
msgid "PNM image"
msgstr "Immagine PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:352
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:355
msgid "Exports files in the PNM file format"
msgstr "Esporta file in formato PNM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:356
msgid "PNM export handles all image types without transparency."
msgstr ""
"L'esportazione PNM gestisce tutti i tipi di immagini senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:378 plug-ins/common/file-pnm.c:421
#: plug-ins/common/file-pnm.c:464 plug-ins/common/file-pnm.c:508
msgid "_Data formatting"
msgstr "Formattazione _dati"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:379 plug-ins/common/file-pnm.c:422
#: plug-ins/common/file-pnm.c:465 plug-ins/common/file-pnm.c:509
msgid "Whether to export ASCII or raw output"
msgstr "Se esportare in formato ASCII o raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:380 plug-ins/common/file-pnm.c:423
#: plug-ins/common/file-pnm.c:466 plug-ins/common/file-pnm.c:510
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:381 plug-ins/common/file-pnm.c:424
#: plug-ins/common/file-pnm.c:467 plug-ins/common/file-pnm.c:511
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:396
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:397
msgid "PBM image"
msgstr "Immagine PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:400
msgid "Exports files in the PBM file format"
msgstr "Esporta file in formato PBM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:401
msgid "PBM exporting produces mono images without transparency."
msgstr "L'esportazione PBM produce immagini monocolore senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:439
msgid "PGM image"
msgstr "Immagine PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:441
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:443
msgid "Exports files in the PGM file format"
msgstr "Esporta file in formato PGM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:444
msgid "PGM exporting produces grayscale images without transparency."
msgstr ""
"L'esportazione PGM produce immagini in scala di grigi senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:482
msgid "PPM image"
msgstr "Immagine PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:484
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:486
msgid "Exports files in the PPM file format"
msgstr "Esporta i file in formato PPM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:487
msgid "PPM export handles RGB images without transparency."
msgstr "L'esportazione PPM gestisce immagini RGB senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:526
msgid "PAM image"
msgstr "Immagine PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Exports files in the PAM file format"
msgstr "Esporta file in formato PAM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:530
msgid "PAM export handles RGB images with or without transparency."
msgstr "L'esportazione PAM gestisce immagini RGB senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:562
msgid "PFM image"
msgstr "Immagine PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:565
msgid "Exports files in the PFM file format"
msgstr "Esporta file in formato PFM"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:566
msgid "PFM export handles all images without transparency."
msgstr "L'esportazione PFM gestisce tutte le immagini senza trasparenza."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:718 plug-ins/common/file-pnm.c:750
#: plug-ins/common/file-pnm.c:759 plug-ins/common/file-pnm.c:774
#: plug-ins/common/file-pnm.c:789 plug-ins/common/file-pnm.c:987
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1082 plug-ins/common/file-pnm.c:1167
#: plug-ins/common/file-pnm.c:1228
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fine del file prematura."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:720
msgid "Invalid file."
msgstr "File non valido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:738
msgid "File not in a supported format."
msgstr "File in formato non supportato."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:753
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Risoluzione X non valida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:755 plug-ins/common/file-pnm.c:921
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La larghezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:762
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Risoluzione Y non valida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:764
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'altezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:778
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fattore di scala fasullo."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fattore di scala non supportato."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:794
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valore massimo non supportato"
#: plug-ins/common/file-pnm.c:915
msgid "PAM: Unsupported unofficial PNM variant."
msgstr "PAM: Variante non ufficiale PNM non supportata."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:919
msgid "PAM: Premature end of file."
msgstr "PAM: Fine del file prematura."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:923
msgid "PAM: Invalid X resolution."
msgstr "PAM: Risoluzione X non valida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:925
msgid "PAM: Invalid Y resolution."
msgstr "PAM: Risoluzione Y non valida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:927
msgid "PAM: Invalid maximum value."
msgstr "PAM: Valore massimo non valido."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:929
msgid "PAM: Invalid depth."
msgstr "PAM: Profondità non valida."
#: plug-ins/common/file-pnm.c:931
msgid "PAM: Unsupported tupltype."
msgstr "PAM: Tupltype non supportato."
#: plug-ins/common/file-ps.c:362 plug-ins/common/file-ps.c:471
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento postscript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:365 plug-ins/common/file-ps.c:366
msgid "Load PostScript documents"
msgstr "Carica documenti PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:370
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:381
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Immagine postscript incapsulata"
#: plug-ins/common/file-ps.c:384 plug-ins/common/file-ps.c:385
msgid "Load Encapsulated PostScript images"
msgstr "Carica immaginini PostScript incapsulate"
#: plug-ins/common/file-ps.c:389 plug-ins/common/file-ps.c:490
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript incapsulato"
#: plug-ins/common/file-ps.c:407
msgid "Try _Bounding Box"
msgstr "_Prova di riquadro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:408
msgid "FALSE: Use width/height, TRUE: Use BoundingBox"
msgstr "FALSO: Usa larghezza/altezza, VERO: Usa riquadro"
#: plug-ins/common/file-ps.c:413
msgid "_Pages"
msgstr "_Pagine"
#: plug-ins/common/file-ps.c:414
msgid "Pages to load (e.g.: 1,3,5-7)"
msgstr "Pagine da caricare (per es.: 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:419
msgid "Colorin_g"
msgstr "Colorazion_e"
#: plug-ins/common/file-ps.c:420
msgid "Import color format"
msgstr "Importa formato colore"
#: plug-ins/common/file-ps.c:421
msgid "B/W"
msgstr "Bianco/Nero"
#: plug-ins/common/file-ps.c:422 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:101
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: plug-ins/common/file-ps.c:423 plug-ins/common/file-xpm.c:488
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 plug-ins/gimpressionist/general.c:179
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:96 plug-ins/lighting/lighting-main.c:223
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:346 plug-ins/lighting/lighting-main.c:405
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:464 plug-ins/lighting/lighting-main.c:523
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:582 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:327
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: plug-ins/common/file-ps.c:429
msgid "Te_xt anti-aliasing"
msgstr "Antialiasing te_sto"
#: plug-ins/common/file-ps.c:430
msgid "Text anti-aliasing strength"
msgstr "Intensità antialiasing testo"
#: plug-ins/common/file-ps.c:432 plug-ins/common/file-ps.c:441
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: plug-ins/common/file-ps.c:433 plug-ins/common/file-ps.c:442
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/file-ps.c:438
msgid "Gra_phic anti-aliasing"
msgstr "Antialiasing gra_fico"
#: plug-ins/common/file-ps.c:439
msgid "Graphic anti-aliasing strength"
msgstr "Intensità antialiasing grafico"
#: plug-ins/common/file-ps.c:453
msgid "Loads a small preview from a PostScript or PDF document"
msgstr "Carica una piccola anteprima da un documento PostScript o PDF"
#: plug-ins/common/file-ps.c:474
msgid "Export image as PostScript document"
msgstr "Esporta l'immagine come documento PostScript"
#: plug-ins/common/file-ps.c:475 plug-ins/common/file-ps.c:495
msgid ""
"PostScript exporting handles all image types except those with alpha "
"channels."
msgstr "L'esportazione PostScript non può gestire immagini con canali alfa."
#: plug-ins/common/file-ps.c:481
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:493
msgid "Export image as Encapsulated PostScript image"
msgstr "Esporta immagine come PostScript incapsulata"
#: plug-ins/common/file-ps.c:501
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: plug-ins/common/file-ps.c:526
msgid "Width of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Larghezza dell'immagine nel file PostScript (0: usa la dimensione "
"dell'immagine in ingresso)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:533
msgid "Height of the image in PostScript file (0: use input image size)"
msgstr ""
"Altezza dell'immagine nel file PostScript (0: usa la dimensione "
"dell'immagine in ingresso)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:539
msgid "_X offset"
msgstr "Scostamento _X"
#: plug-ins/common/file-ps.c:540
msgid "X-offset to image from lower left corner"
msgstr "Scostamento X dell'immagine dall'angolo in basso a sinistra"
#: plug-ins/common/file-ps.c:545
msgid "Y o_ffset"
msgstr "Scostamento _Y"
#: plug-ins/common/file-ps.c:546
msgid "Y-offset to image from lower left corner"
msgstr "Scostamento Y dell'immagine dall'angolo in basso a sinistra"
#: plug-ins/common/file-ps.c:551
msgid "_Unit"
msgstr "_Unità"
#: plug-ins/common/file-ps.c:552
msgid "Unit of measure for offset values"
msgstr "Unità di misura dei valori di scostamento"
#: plug-ins/common/file-ps.c:553
msgid "Inch"
msgstr "Pollici"
#: plug-ins/common/file-ps.c:554
msgid "Millimeter"
msgstr "Millimetri"
#: plug-ins/common/file-ps.c:559
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni"
#: plug-ins/common/file-ps.c:560
msgid ""
"If enabled, aspect ratio will be maintained on export. Otherwise, the width "
"and height values will be used."
msgstr ""
"Se abilitata, le proporzioni verranno mantenute durante l'esportazione. "
"Altrimenti verranno utilizzati i valori di larghezza e altezza."
#: plug-ins/common/file-ps.c:566 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:738
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#: plug-ins/common/file-ps.c:572
msgid "PostScript Level _2"
msgstr "PostScript Livello _2"
#: plug-ins/common/file-ps.c:573
msgid ""
"If enabled, export in PostScript Level 2 format. Otherwise, export in "
"PostScript Level 1 format."
msgstr ""
"Se abilitato, esporta in formato PostScript Livello 2. Altrimenti, esporta "
"nel formato PostScript Livello 1."
#: plug-ins/common/file-ps.c:579
msgid "Encapsula_ted PostScript"
msgstr "Postscript incapsula_to"
#: plug-ins/common/file-ps.c:580
msgid ""
"If enabled, export as Encapsulated PostScript. Otherwise, export as "
"PostScript."
msgstr ""
"Se abilitato, esporta come PostScript Incapsulato. Altrimenti esporta come "
"PostScript."
#: plug-ins/common/file-ps.c:586 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:301
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: plug-ins/common/file-ps.c:587
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra anteprima"
#: plug-ins/common/file-ps.c:592
msgid "Preview Si_ze"
msgstr "_Dimensioni anteprima"
#: plug-ins/common/file-ps.c:593
msgid "Maximum size of preview. Set to 0 for no preview."
msgstr ""
"Dimensione massima dell'anteprima. Impostato su 0 per nessuna anteprima."
#: plug-ins/common/file-ps.c:1170
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Impossibile interpretare il file PostScript \"%s\""
#: plug-ins/common/file-ps.c:1252
msgid "Rendered EPS"
msgstr "EPS renderizzato"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1280
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagine"
#: plug-ins/common/file-ps.c:1352
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'esportazione PostScript non può gestire immagini con canali alfa"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3824
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3828
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pagine da caricare (per es.: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3834
msgid "Open as"
msgstr "Apri come"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3925
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se selezionata l'immagine risultante sarà scalata per adattarsi alla "
"dimensione data senza cambiare le proporzioni."
#: plug-ins/common/file-ps.c:3931
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#. Rotation
#: plug-ins/common/file-ps.c:3951
msgid "_0"
msgstr "_0"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3952
msgid "_90"
msgstr "_90"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3953
msgid "_180"
msgstr "_180"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3954
msgid "_270"
msgstr "_270"
#: plug-ins/common/file-ps.c:3961
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: plug-ins/common/file-psp.c:666 plug-ins/common/file-psp.c:696
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Immagine Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:669
msgid "Loads images from the Paint Shop Pro PSP file format"
msgstr "Carica immagini in formato PSP Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/file-psp.c:671
msgid ""
"This plug-in loads and exports images in Paint Shop Pro's native PSP format. "
"Vector layers aren't handled. Exporting isn't yet implemented."
msgstr ""
"Questo plug-in carica ed esporta immagini nel formato PSP nativo di Paint "
"Shop Pro. I livelli vettoriali non vengono gestiti. L'esportazione non è "
"ancora implementata."
#: plug-ins/common/file-psp.c:726
msgid "_Data Compression"
msgstr "Compressione _dati"
#: plug-ins/common/file-psp.c:727
msgid "Type of compression"
msgstr "Tipo di compressione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:728
msgid "none"
msgstr "nessuna"
#: plug-ins/common/file-psp.c:729
msgid "rle"
msgstr "rle"
#: plug-ins/common/file-psp.c:730
msgid "lz77"
msgstr "lz77"
#: plug-ins/common/file-psp.c:920
#, c-format
msgid "Error reading block header"
msgstr "Errore nella lettura del blocco di intestazione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:927
#, c-format
msgid "Invalid block header at %ld"
msgstr "Intestazione blocco non valida in %ld"
#: plug-ins/common/file-psp.c:930
#, c-format
msgid "Invalid block header"
msgstr "Intestazione blocco non valida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:962
#, c-format
msgid "Seek error: %s"
msgstr "Errore posizionamento: %s"
#: plug-ins/common/file-psp.c:985
#, c-format
msgid "Invalid general image attribute chunk size."
msgstr "Dimensione spezzone attributi immagine generale non valida."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1007
#, c-format
msgid "Error reading general image attribute block."
msgstr "Errore leggendo il blocco generale attributi immagine."
#: plug-ins/common/file-psp.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown compression type %d"
msgstr "Tipo compressione sconosciuta: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1058 plug-ins/common/file-psp.c:1065
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth %d"
msgstr "Profondità bit non supportata: %d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1112
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword chunk"
msgstr "Errore durante la lettura dello spezzone parolachiave del creatore"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1118
#, c-format
msgid "Invalid keyword chunk header"
msgstr "Intestazione spezzone parolachiave non valido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1133 plug-ins/common/file-psp.c:1160
#, c-format
msgid "Error reading creator keyword data"
msgstr "Errore durante la lettura dei dati delle parole chiave del creatore"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1244 plug-ins/common/file-psp.c:1253
#: plug-ins/common/file-psp.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading color block"
msgstr "Errore leggendo il blocco colore"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1273
#, c-format
msgid "Error: Unsupported palette size"
msgstr "Errore: dimensione tavolozza non supportata"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1284
#, c-format
msgid "Error reading color palette"
msgstr "Errore leggendo la tavolozza"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1710 plug-ins/common/file-psp.c:1724
#, c-format
msgid "zlib error"
msgstr "errore zlib"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1787 plug-ins/common/file-psp.c:1821
#: plug-ins/common/file-psp.c:1831
#, c-format
msgid "Error reading layer extension information"
msgstr "Errore leggendo le informazioni di estensione del livello"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1808
#, c-format
msgid "Error reading block information"
msgstr "Errore leggendo le informazioni del blocco"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1888
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be LAYER"
msgstr "Sotto blocco livello %s non valido, doveva essere LAYER"
#: plug-ins/common/file-psp.c:1919 plug-ins/common/file-psp.c:1976
#, c-format
msgid "Error reading layer information chunk"
msgstr "Errore durante la lettura dello spezzone informazioni di livello"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2018
#, c-format
msgid "Invalid layer dimensions: %dx%d"
msgstr "Dimensioni livello non valide: %d×%d"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2079
#, c-format
msgid "Error creating layer"
msgstr "Errore durante la creazione del livello"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2124
#, c-format
msgid "Invalid layer sub-block %s, should be CHANNEL"
msgstr "Sotto blocco livello %s non valido, doveva essere CHANNEL"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2140
#, c-format
msgid "Error reading channel information chunk"
msgstr "Errore durante la lettura dello spezzone informazioni di canale"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2163
#, c-format
msgid "Invalid channel type %d in channel information chunk"
msgstr "Tipo di canale %d non valido nello spezzone informazioni di canale"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2267 plug-ins/common/file-psp.c:2284
#, c-format
msgid "Error reading tube data chunk"
msgstr "Errore durante la lettura dello spezzone dati tube"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2371 plug-ins/common/file-psp.c:2387
#, c-format
msgid "Error reading selection chunk"
msgstr "Errore leggendo lo spezzone selezione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2380
#, c-format
msgid "Invalid selection chunk size"
msgstr "Dimensione spezzone selezione non valida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2404
#, c-format
msgid "Error reading end of selection chunk"
msgstr "Errore leggendo la fine dello spezzone selezione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2429
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk header"
msgstr "Errore leggendo l'intestazione dello spezzone esteso"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2437
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk header"
msgstr "Intestazione spezzone esteso non valida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2448
#, c-format
msgid "Invalid extended block chunk size"
msgstr "Dimensione spezzone esteso non valida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2469
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk grid data"
msgstr "Errore leggendo i dati griglia spezzone estensione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2497
#, c-format
msgid "Error reading extended chunk guide data"
msgstr "Errore leggendo i dati guide spezzone estensione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2515
#, c-format
msgid "Invalid guide orientation"
msgstr "Orientamento guida non valido"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2529
#, c-format
msgid "Error reading extended block chunk"
msgstr "Errore leggendo il blocco spezzone estensione"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2555 plug-ins/common/file-psp.c:2567
#: plug-ins/common/file-psp.c:2578
#, c-format
msgid "Error reading colorprofile chunk"
msgstr "Errore leggendo lo spezzone profilocolore"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2631
#, c-format
msgid "Error reading file header."
msgstr "Errore durante la lettura dell'intestazione del file"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2638
#, c-format
msgid "Incorrect file signature."
msgstr "Firma del file non corretta."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2652
#, c-format
msgid "Unsupported PSP file format version %d.%d."
msgstr "Versione del formato del file PSP %d.%d non supportata."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2672
msgid "invalid block size"
msgstr "dimensione blocco non valida"
#: plug-ins/common/file-psp.c:2681
#, c-format
msgid "Duplicate General Image Attributes block."
msgstr "Blocco attributi immagine generale duplicato."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2709
#, c-format
msgid "Missing General Image Attributes block."
msgstr "Blocco attributi immagine generale mancante."
#: plug-ins/common/file-psp.c:2834
#, c-format
msgid "Exporting not implemented yet."
msgstr "Esportazione non ancora implementata."
#: plug-ins/common/file-qoi.c:139 plug-ins/common/file-qoi.c:166
msgid "Quite OK Image"
msgstr "Immagine Quite OK"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:142
msgid "Load file in the QOI file format"
msgstr "Carica file in formato QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:143
msgid "Load file in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Carica file in formato QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:169
msgid "Export image in the QOI file format"
msgstr "Esporta immagine in formato file QOI"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:170
msgid "Export image in the QOI file format (Quite OK Image)"
msgstr "Esporta immagine in formato file QOI (Quite OK Image)"
#: plug-ins/common/file-qoi.c:290
#, c-format
msgid "Failed to read QOI file"
msgstr "Impossibile leggere il file QOI"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:335 plug-ins/common/file-raw-data.c:503
msgid "Raw image data"
msgstr "Dati immagine raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:338 plug-ins/common/file-raw-data.c:340
msgid "Load raw images, specifying image information"
msgstr "Carica immagini raw, specificando le informazioni sull'immagine"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:355
msgid "Image width in number of pixels"
msgstr "Larghezza immagine in numero di pixel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:360
msgid "Image height in number of pixels"
msgstr "Altezza immagine in numero di pixel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:365
msgid "Offset to beginning of image in raw data"
msgstr "Scostamento all'inizio immagine in dati grezzi"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:370
msgid "Pi_xel format"
msgstr "Formato pi_xel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:371
msgid "The layout of pixel data, such as components and their order"
msgstr "La disposizione dei dati pixel, come i componenti e il loro ordine"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:372
msgid "RGB 8-bit"
msgstr "RGB 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:373
msgid "RGB 16-bit"
msgstr "RGB 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:374
msgid "RGB 32-bit"
msgstr "RGB 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:375
msgid "RGBA 8-bit"
msgstr "RGBA 8-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:376
msgid "RGBA 16-bit"
msgstr "RGBA 16-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:377
msgid "RGBA 32-bit"
msgstr "RGBA 32-bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:378
msgid "RGB565"
msgstr "RGB565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:379
msgid "BGR565"
msgstr "BGR565"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:380
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&N 1 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:381
msgid "Grayscale 2-bit"
msgstr "Scala di grigi 2 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:382
msgid "Grayscale 4-bit"
msgstr "Scala di grigi 4 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:383
msgid "Grayscale 8-bit"
msgstr "Scala di grigi 8 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:384
msgid "Grayscale 16-bit"
msgstr "Scala di grigi 16 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:385
msgid "Grayscale 32-bit"
msgstr "Scala di grigi 32 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:386
msgid "Grayscale-Alpha 8-bit"
msgstr "Scala di grigi-alfa 8 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:387
msgid "Grayscale-Alpha 16-bit"
msgstr "Scala di grigi-alfa 16 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:388
msgid "Grayscale-Alpha 32-bit"
msgstr "Scala di grigi-alfa 32 bit"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:390
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indicizzata"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:394
msgid "_Data type"
msgstr "Tipo _dati"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:395
msgid "Data type used to represent pixel values"
msgstr "Tipo dati usato per rappresentare i valori dei pixel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:396
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Interi senza segno"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:397
msgid "Signed Integer"
msgstr "Interi con segno"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:398
msgid "Floating Point"
msgstr "Virgola mobile"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:402
msgid "_Endianness"
msgstr "_Endianness"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:403
msgid "Order of sequences of bytes"
msgstr "Ordine delle sequenze di byte"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:404
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:405
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:409
msgid "Planar confi_guration"
msgstr "Confi_gurazione planare"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:410 plug-ins/common/file-raw-data.c:526
msgid "How color pixel data are stored"
msgstr "Come vengono archiviati i dati di colore dei pixel"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:411 plug-ins/common/file-raw-data.c:527
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigui"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:412 plug-ins/common/file-raw-data.c:528
msgid "Planar"
msgstr "Planare"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:419 plug-ins/common/file-raw-data.c:478
msgid "Palette Offse_t"
msgstr "Scos_tamento tavolozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:420 plug-ins/common/file-raw-data.c:479
msgid "Offset to beginning of data in the palette file"
msgstr "Scostamento dall'inizio dei dati nel file tavolozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:425 plug-ins/common/file-raw-data.c:484
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:533
msgid "Palette's la_yout"
msgstr "D_isposizione tavolozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:426 plug-ins/common/file-raw-data.c:485
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:534
msgid "The layout for the palette's color channels"
msgstr "La disposizione dei canali di colore della tavolozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:427 plug-ins/common/file-raw-data.c:486
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:535
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normale)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:428 plug-ins/common/file-raw-data.c:487
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:536
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (stile bmp)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:432 plug-ins/common/file-raw-data.c:491
msgid "_Palette File"
msgstr "File ta_volozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:433 plug-ins/common/file-raw-data.c:492
msgid "The file containing palette data"
msgstr "Il file contenente i dati della tavolozza"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:443 plug-ins/common/file-raw-data.c:2768
msgid "Digital Elevation Model data"
msgstr "Dati modello digitale di elevazione"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:446
msgid "Load HGT data as images"
msgstr "Carica dati HGT come immagini"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:447
msgid ""
"Load Digital Elevation Model data in HGT format from the Shuttle Radar "
"Topography Mission as images. Though the output image will be RGB, all "
"colors are grayscale by default and the contrast will be quite low on most "
"earth relief. Therefore you will likely want to remap elevation to colors as "
"a second step, for instance with the \"Gradient Map\" plug-in."
msgstr ""
"Carica i dati del modello di elevazione digitale in formato HGT dalla "
"Missione Topografica Radar dello Shuttle come immagini. Sebbene l'immagine "
"in uscita sarà RGB, tutti i colori sono in scala di grigi per impostazione "
"predefinita e il contrasto sarà piuttosto basso sulla maggior parte dei "
"rilievi terrestri. Pertanto probabilmente si vorrà rimappare l'elevazione "
"sui colori come secondo passaggio, ad esempio con il plug-in \"Mappa "
"gradiente\"."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:467
msgid "Sa_mple spacing"
msgstr "Spaziatura ca_mpione"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:468
msgid "The sample spacing of the data."
msgstr "La spaziatura campionaria dei dati."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:469
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Autorilevamento"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:470
msgid "SRTM-1 (1 arc second)"
msgstr "SRTM-1 (1 arco-secondo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:471
msgid "SRTM-3 (3 arc seconds)"
msgstr "SRTM-3 (3 arco-secondi)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:506 plug-ins/common/file-raw-data.c:507
msgid "Dump images to disk in raw format"
msgstr "Scarica le immagini sul disco in formato raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:525
msgid "Planar configuration"
msgstr "configurazione planare"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:542
msgid "Raw Data"
msgstr "Dati raw"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:607
#, c-format
msgid ""
"%d is not a valid sample spacing. Valid values are: 0 (auto-detect), 1 and 3."
msgstr ""
"%d non è una spaziatura campioni valida. Valori validi sono: 0 "
"(autorilevamento), 1 e 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:620
#, c-format
msgid ""
"Auto-detection of sample spacing failed. \"%s\" does not appear to be a "
"valid HGT file or its variant is not supported yet. Supported HGT files are: "
"SRTM-1 and SRTM-3. If you know the variant, run with argument 1 or 3."
msgstr ""
"Autorilevamento della spaziatura campioni fallita. \"%s\" non sembra essere "
"un file HGT valido o la sua variante non è ancora supportata. File HGT "
"supportati sono: SRTM-1 e SRTM-3. Se si conosce la variante, eseguire con "
"argomento 1 o 3."
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:1571
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for size verification: %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" per la verifica della dimensione: %s"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2659
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carica immagine da dati raw"
#. Translators: Digital Elevation Model (DEM) is a technical term
#. * used for 3D surface modeling or relief maps; so it must be
#. * translated by the proper technical term in your language.
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2762
msgid "Digital Elevation Model data (1 arc-second)"
msgstr "Dati modello di elevazione digitale (1 arco-secondo)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2765
msgid "Digital Elevation Model data (3 arc-seconds)"
msgstr "Dati modello di elevazione digitale (3 arco-secondi)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2772
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2784
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2854
#, c-format
msgid "_Contiguous (%s)"
msgstr "_Contigui (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2856
msgid "_Contiguous"
msgstr "_Contigui"
#. TRANSLATORS: %s is a sample to describe the planar configuration
#. * (e.g. RGB,RGB,RGB vs RRR,GGG,BBB).
#.
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2862
#, c-format
msgid "_Planar (%s)"
msgstr "_Planare (%s)"
#: plug-ins/common/file-raw-data.c:2864
msgid "_Planar"
msgstr "_Planare"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:276 plug-ins/common/file-sunras.c:302
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Immagine SUN raster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:279 plug-ins/common/file-sunras.c:280
msgid "Load file of the SunRaster file format"
msgstr "Carica file in formato SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:305
msgid "Export file in the SunRaster file format"
msgstr "Esporta file in formato SunRaster"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:307
msgid ""
"SUNRAS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "L'esportazione SUNRAS non può gestire immagini con canali alfa."
#: plug-ins/common/file-sunras.c:317
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:330
msgid "_Data Formatting"
msgstr "Formattazione _dati"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:331
msgid "Use standard or Run-Length Encoded output"
msgstr "Usa l'uscita standard o con codifica Run-Length"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:333
msgid "Run-Length Encoding"
msgstr "Codifica RLE"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:446
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossibile aprire '%s' come SUN-raster-file"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:456
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Il tipo di questo SUN-rasterfile non è supportato"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:485
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere i colori da '%s'"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:494
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo di mappa colore non supportata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:501 plug-ins/common/file-xbm.c:813
#: plug-ins/common/file-xwd.c:569
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Larghezza immagine non specificata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:509 plug-ins/common/file-xbm.c:821
#: plug-ins/common/file-xwd.c:578
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"La larghezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:517 plug-ins/common/file-xbm.c:829
#: plug-ins/common/file-xwd.c:586
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altezza immagine non specificata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:525 plug-ins/common/file-xbm.c:837
#: plug-ins/common/file-xwd.c:594
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"L'altezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:561
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profondità di colore dell'immagine non è supportata"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:589
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'esportazione SUNRAS non può gestire immagini con canali alfa"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:600
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossibile gestire immagini di tipo sconosciuto"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1169 plug-ins/common/file-sunras.c:1264
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1348 plug-ins/common/file-sunras.c:1448
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1492 plug-ins/common/file-xwd.c:1606
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1777 plug-ins/common/file-xwd.c:2017
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2206 plug-ins/common/file-xwd.c:2482
#, c-format
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF riscontrato in lettura"
#: plug-ins/common/file-sunras.c:1627 plug-ins/common/file-sunras.c:1748
msgid "Write error occurred"
msgstr "Errore di scrittura"
#: plug-ins/common/file-svg.c:167
msgid "SVG image"
msgstr "Immagine SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:180
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:189
msgid "_Paths"
msgstr "_Tracciati"
#: plug-ins/common/file-svg.c:190
msgid ""
"Whether and how to import paths so that they can be used with the path tool"
msgstr ""
"Se e come importare i tracciati in modo che possano essere utilizzati con lo "
"strumento tracciati"
#: plug-ins/common/file-svg.c:191
msgid "Don't import paths"
msgstr "Non importare i tracciati"
#: plug-ins/common/file-svg.c:192
msgid "Import paths individually"
msgstr "Importa i tracciati singolarmente"
#: plug-ins/common/file-svg.c:193
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fondi tracciati importati"
#. We need to ask explicitly before using the "unlimited" size
#. * option (XML_PARSE_HUGE in libxml) because it is considered
#. * unsafe, possibly consumming too much memory with malicious XML
#. * files.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:274
msgid "Disable safety size limits?"
msgstr "Disattivare i limiti dimensioni di sicurezza?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:279
msgid "_No"
msgstr "_No"
#: plug-ins/common/file-svg.c:280
msgid "_Yes"
msgstr "_Sì"
#. Unfortunately the error returned by librsvg is unclear. While
#. * libxml explicitly returns a "parser error : internal error:
#. * Huge input lookup", librsvg does not seem to relay this error.
#. * It sends a further parsing error, false positive provoked by
#. * the huge input error.
#. * If we were able to single out the huge data error, we could
#. * just directly return from the plug-in as a failure run in other
#. * cases. Instead of this, we need to ask each and every time, in
#. * case it might be the huge data error.
#.
#: plug-ins/common/file-svg.c:304
msgid ""
"A parsing error occurred.\n"
"Disabling safety limits may help. Malicious SVG files may use this to "
"consume too much memory."
msgstr ""
"Si è verificato un errore di analisi.\n"
"La disattivazione dei limiti di sicurezza può essere d'aiuto. I file SVG "
"dannosi potrebbero farne uso per non consumare troppa memoria."
#: plug-ins/common/file-svg.c:316
msgid "For security reasons, this should only be used for trusted input!"
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza, questo dovrebbe essere usato solo per ingressi "
"attendibili!"
#: plug-ins/common/file-svg.c:323
msgid "Retry without limits preventing to parse huge data?"
msgstr "Riprovare senza limiti che impediscano l'analisi di dati molto grandi?"
#: plug-ins/common/file-svg.c:543 plug-ins/file-exr/file-exr.c:358
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:372
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: plug-ins/common/file-svg.c:549
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendering SVG"
#: plug-ins/common/file-svg.c:559
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizzato"
#: plug-ins/common/file-tga.c:262 plug-ins/common/file-tga.c:288
msgid "TarGA image"
msgstr "Immagine TarGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:300
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#: plug-ins/common/file-tga.c:314
msgid "_Use RLE compression"
msgstr "_Usa compressione RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:315
msgid "Use RLE compression"
msgstr "Usa compressione RLE"
#: plug-ins/common/file-tga.c:320
msgid "Ori_gin"
msgstr "Ori_gine"
#: plug-ins/common/file-tga.c:321
msgid "Image origin"
msgstr "Origine immagine"
#: plug-ins/common/file-tga.c:322
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: plug-ins/common/file-tga.c:323
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: plug-ins/common/file-tga.c:437
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il pié di pagina da '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'estensione da '%s'"
#: plug-ins/common/file-tga.c:469
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:118
msgid "Wireless BMP image"
msgstr "Immagine BMP Wireless"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:121 plug-ins/common/file-wbmp.c:122
msgid "Loads files of Wireless BMP file format"
msgstr "Carica file in formato BMP Wireless"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:197
#, c-format
msgid "'%s': Invalid WBMP type value"
msgstr "'%s': Non è un file WBMP valido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:206
#, c-format
msgid "'%s': Unsupported WBMP fixed header value"
msgstr "'%s': Valore intestazione WBMP non valido"
#: plug-ins/common/file-wbmp.c:228
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid WBMP file"
msgstr "'%s' non è un file WBMP valido"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:177
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "File WMF Microsoft"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:189
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:238
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading AA"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura AA"
#: plug-ins/common/file-wmf.c:631
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizzato"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:161 plug-ins/common/file-xbm.c:189
msgid "X BitMap image"
msgstr "Immagine BitMap X"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:164
msgid "Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Carica file in formato bitmap X10 o X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:166
msgid ""
"Load a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format "
"for flat black-and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Caricare un file in formato file bitmap X10 o X11 (XBM). XBM è un formato "
"senza perdita di dati per immagini in bianco e nero (indicizzate a due "
"colori)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:192
msgid "Export a file in X10 or X11 bitmap (XBM) file format"
msgstr "Esporta un file in formato file bitmap X10 o X11 (XBM)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid ""
"X10 or X11 bitmap (XBM) file format. XBM is a lossless format for flat black-"
"and-white (two color indexed) images."
msgstr ""
"Formato file bitmap X10 o X11 (XBM). XBM è un formato senza perdita di dati "
"per immagini in bianco e nero (indicizzate a due colori)."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:205
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:219
msgid "_Write comment"
msgstr "Scri_vi commento"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:220
msgid "Write a comment at the beginning of the file."
msgstr "Scrivi un commento all'inizio del file."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:225 plug-ins/common/file-xmc.c:448
#: plug-ins/common/mail.c:235
msgid "Co_mment"
msgstr "Co_mmento"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:226
msgid "Image description (maximum 72 bytes)"
msgstr "Descrizione immagine (72 byte max)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:234
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato bitmap _X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:235
msgid "Export in X10 format"
msgstr "Esporta in formato X10"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:240
msgid "Write hot spot _values"
msgstr "Scrivi _valori punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:241
msgid "Write hotspot information"
msgstr "Scrivi info sul punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:246
msgid "Hot s_pot X"
msgstr "X _punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:247
msgid "X coordinate of hotspot"
msgstr "Coordinate X del punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:252 plug-ins/common/file-xmc.c:383
msgid "Hot spot _Y"
msgstr "_Y punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:253
msgid "Y coordinate of hotspot"
msgstr "Coordinate Y del punto caldo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:258
msgid "I_dentifier prefix"
msgstr "Prefisso i_dentificativo"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:259
msgid "Identifier prefix [determined from filename]"
msgstr "Prefisso identificativo [determinato dal nome del file]"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:264
msgid "Write extra mask _file"
msgstr "Scrivi _file maschera extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:265
msgid "Write extra mask file"
msgstr "Scrivi file maschera extra"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:270
msgid "Mas_k file extensions"
msgstr "Estensioni file masc_hera"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:271
msgid "Suffix of the mask file"
msgstr "Suffisso del file maschera"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:805
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Impossibile leggere l'header (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/file-xbm.c:845
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Nessun tipo di dati immagine specificato"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/file-xbm.c:990
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'immagine che cercate di esportare come XBM contiene più di due colori.\n"
"\n"
"Si consiglia di convertire l'immagine in indicizzata in bianco/nero (1-bit) "
"e riprovare."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1002
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Impossibile salvare una maschera cursore per un'immagine\n"
"che non ha canali alfa."
#: plug-ins/common/file-xbm.c:1234
msgid ""
"Writing a comment will make the XBM file unreadable by some applications.\n"
"The comment will not affect embedding the XBM in C source code."
msgstr ""
"Scrivere un commento renderà il file XBM illeggibile da parte di alcune "
"applicazioni.\n"
"Il commento non riguarderà l'incorporatura dell'XBM nel codice sorgente C."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:300 plug-ins/common/file-xmc.c:349
#: plug-ins/common/file-xmc.c:351
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursore del mouse X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:303
msgid "Loads files of X11 Mouse Cursor file format"
msgstr "Carica file in formato puntatore mouse X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:305
msgid "This plug-in loads X11 Mouse Cursor (XMC) files."
msgstr ""
"Questo plug-in carica file immagini in formato puntatore mouse X11 (XMC)."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:330
msgid ""
"Loads only first frame of X11 Mouse Cursor's animation sequence which "
"nominal size is the closest of thumb-size to be used as a thumbnail"
msgstr ""
"Carica solo il primo quadro della sequenza di animazione del puntatore mouse "
"X11 la cui dimensione nominale è la più vicina alla dimensione miniatura da "
"usare"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:354
msgid "Exports files of X11 cursor file"
msgstr "Esporta file in formato puntatore X11"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:355
msgid "This plug-in exports X11 Mouse Cursor (XMC) files"
msgstr ""
"Questo plug-in esporta file in formato immagine puntatore mouse X11 (XMC)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:376
msgid "Hot spot _X"
msgstr "Punto caldo _X"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:377
msgid "X-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordinata X del punto caldo (usare -1, -1 per mantenere il punto caldo "
"originale)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:384
msgid "Y-coordinate of hot spot (use -1, -1 to keep original hot spot)"
msgstr ""
"Coordinata Y del punto caldo (usare -1, -1 per mantenere il punto caldo "
"originale)"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:390
msgid "_Auto Crop all frames"
msgstr "_Autoritaglia tutti i quadri"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:391
msgid "Remove the empty borders of all frames."
msgstr "Rimuovi i bordi vuoti da tutti i quadri."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:396
msgid "Si_ze where unspecified"
msgstr "Dimen_sione ove non specificato"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:397
msgid "Default frame size if unspecified"
msgstr "Dimensione quadro predefinita ove non specificata"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:411
msgid "_Use default size for all frames"
msgstr "_Usa il ritardo predefinito per tutti i quadri"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:412
msgid "Use default size for all frames"
msgstr "Usa il ritardo predefinito per tutti i quadri"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:417
msgid "_Delay where unspecified"
msgstr "Ritar_do ove non specificato"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:418
msgid "Default time span in milliseconds in which each frame is rendered"
msgstr "Lasso di tempo predefinito in millisecondi per la resa di ogni quadro"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:424
msgid "Use default delay for all _frames"
msgstr "Usa il ritardo prede_finito per tutti i quadri"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:425
msgid "Use default delay for all frames"
msgstr "Usa il ritardo predefinito per tutti i quadri"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:430
msgid "C_opyright"
msgstr "C_opyright"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:431
msgid "Copyright information"
msgstr "Informazioni di Copyright"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:439
msgid "Lice_nse"
msgstr "Lice_nza"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:440
msgid "License information"
msgstr "Informazioni di licenza"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:449
msgid "Optional comment"
msgstr "Commento opzionale"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:560
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Impossibile impostare il punto caldo!\n"
"È necessario regolare i livelli in modo che tutti abbiano un'intersezione."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:663
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "'%s' non è un cursore X valido."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:676
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Il quadro %d di '%s' è troppo largo per un cursore X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:684
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Il quadro %d di '%s' è troppo alto per un cursore X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:955
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "non c'è spezzone immagine in \"%s\"."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:996
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "'%s' è troppo largo per un cursore X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1005
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" è troppo alto per un cursore X."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1069
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di lettura."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1108
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Inserire la coordinata X del punto caldo. L'origine è l'angolo in alto a "
"sinistra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1119
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Inserire la coordinata Y del punto caldo. L'origine è l'angolo in alto a "
"sinistra."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1131
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Rimuove i bordi vuoti da tutti i quadri.\n"
"Riduce la dimensione del file e può risolvere il problema di alcuni cursori "
"di grandi dimensioni che rovinano lo schermo.\n"
"Disabilitare se si pensa di modificare il cursore esportato usando altri "
"programmi."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1143
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Sceglie la dimensione nominale dei quadri.\n"
"Se non si prevede di creare un cursore multidimensionale, o non si ha "
"un'idea precisa, lasciarlo a \"32px\".\n"
"La dimensione nominale non ha relazione con le reali dimensioni (larghezza o "
"altezza).\n"
"Viene usata solamente per determinare da quali quadri dipendano da quali "
"sequenze di animazioni, e quale sequenza viene usata basandosi sul valore di "
"\"gtk-cursor-theme-size\"."
#. Begin displaying export progress
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1259 plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:199
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:599
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s'"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1334
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Il quadro \"%s\" è troppo largo. Ridurre a non più di %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1344
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Il quadro \"%s\" è troppo alto. Ridurre a non più di %dpx."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1354
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "La larghezza e/o l'altezza del quadro \"%s\" è zero!"
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1396
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Impossibile esportare il cursore dato che l'punto caldo non è sul quadro "
"\"%s\".\n"
"Provare a cambiare la posizione dell'punto caldo, la geometria del livello o "
"esportare senza l'autoritaglio."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1570
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx, a historical max dimension value "
"for X bitmap cursors.\n"
"It might be unsupported by some environments."
msgstr ""
"Il cursore è stato esportato con successo ma contiene uno o più quadri la "
"cui altezza o larghezza è più di %ipx, un valore storico di dimensioni "
"massime per cursori bitmap X.\n"
"In alcuni ambienti potrebbe non essere supportato."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1578
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Il cursore è stato esportato con successo ma contiene uno o più quadri la "
"cui dimensione nominale non è supportata dalle impostazioni di GNOME.\n"
"Si può soddisfare questo requisito selezionando l'opzione \"Rimpiazza la "
"dimensione di tutti i quadri...\" presente nella finestra di dialogo di "
"esportazione, altrimenti questo cursore potrebbe non apparire nelle "
"impostazioni di GNOME."
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1861
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose size is over 8 digits.\n"
"We clamped it to %dpx. You should check the exported cursor."
msgstr ""
"Il cursore è stato esportato con successo ma contiene uno o più quadri la "
"cui dimensione è più di 8 cifre.\n"
"È stato ritagliato a %dpx. Si suggerisce di controllare il cursore esportato."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: plug-ins/common/file-xmc.c:1958
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Spiacenti, questo plug-in non può gestire un cursore che contenga più di %i "
"dimensioni nominalmente differenti."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:198 plug-ins/common/file-xpm.c:233
msgid "X PixMap image"
msgstr "Immagine PixMap X"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:201
msgid "Load files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Carica file in formato immagine XPM (Pixmap X11)"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:202
msgid ""
"Load files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Carica file in formato XPM (Pixmap X11). XPM è un formato di immagine portatile progettato per essere incluso nel codice sorgente C. XLib fornisce funzioni per leggere questo formato. Il codice più recente dovrebbe tuttavia usare gdk-pixbuf-csource. XPM supporta immagini colorate, a differenza del formato XBM che XPM è stato progettato per sostituire."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:236
msgid "Export files in XPM (X11 Pixmap) format."
msgstr "Esporta file in formato XBM (Pixmap X11)."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:237
msgid ""
"Export files in XPM (X11 Pixmap) format. XPM is a portable image format "
"designed to be included in C source code. XLib provides utility functions to "
"read this format. Newer code should however be using gdk-pixbuf-csource "
"instead. XPM supports colored images, unlike the XBM format which XPM was "
"designed to replace."
msgstr "Esporta file in formato XPM (Pixmap X11). XPM è un formato di immagine portatile progettato per essere incluso nel codice sorgente C. XLib fornisce funzioni per leggere questo formato. Il codice più recente dovrebbe tuttavia usare gdk-pixbuf-csource. XPM supporta immagini colorate, a differenza del formato XBM che XPM è stato progettato per sostituire."
#: plug-ins/common/file-xpm.c:254
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:268
msgid "_Threshold"
msgstr "_Soglia"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:269
msgid "Alpha threshold"
msgstr "Soglia alfa"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:373 plug-ins/common/file-xpm.c:832
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Errore di apertura file '%s'"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:379 plug-ins/common/file-xpm.c:838
msgid "XPM file invalid"
msgstr "File XPM non valido"
#: plug-ins/common/file-xpm.c:672
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo di disegnabile non supportato"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:326 plug-ins/common/file-xwd.c:356
msgid "X window dump"
msgstr "Immagine X window"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:496
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere intestazione XWD da '%s'"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Seek error"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Errore posizionamento"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:524
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %u"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Numero voci mappa colori illegale: %u"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:535
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Numero di voci nella mappa colori < numero di colori"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:561
#, c-format
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Impossibile leggere i colori"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:646
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Il file XWD %s ha formato %d, profondità %d e bit per pixel %d. Attualmente "
"non è supportato."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:677
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Impossibile esportare immagini con canali alfa."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:700
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:727
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Errore esportando \"%s\": "
#: plug-ins/common/file-xwd.c:934 plug-ins/common/file-xwd.c:968
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1005
#, c-format
msgid "Seek error"
msgstr "Errore posizionamento"
#: plug-ins/common/file-xwd.c:1857 plug-ins/common/file-xwd.c:2108
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2303
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Il file XWD %s è danneggiato."
#: plug-ins/common/file-xwd.c:2056
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Invalid color map"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Mappa colore non valida"
#: plug-ins/common/film.c:186
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pellicola..."
#: plug-ins/common/film.c:190
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina diverse immagini in una pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:200
msgid "Film _height"
msgstr "_Altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:201
msgid "Height of film (0: fit to images)"
msgstr "Altezza pellicola (0: giusta alle immagini)"
#: plug-ins/common/film.c:206
msgid "_Film color"
msgstr "Colore _pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:207
msgid "Color of the film"
msgstr "Colore della pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:212
msgid "Start _index"
msgstr "_Indice inizio"
#: plug-ins/common/film.c:213
msgid "Start index for numbering"
msgstr "Indice di inizio della numerazione"
#: plug-ins/common/film.c:218
msgid "Number _font"
msgstr "Carattere _numeri"
#: plug-ins/common/film.c:219
msgid "Font for drawing numbers"
msgstr "Il carattere dei numeri"
#: plug-ins/common/film.c:223
msgid "_Number color"
msgstr "Colore _numeri"
#: plug-ins/common/film.c:224
msgid "Color for numbers"
msgstr "Il colore dei numeri"
#: plug-ins/common/film.c:229
msgid "At _top"
msgstr "In _alto"
#: plug-ins/common/film.c:230
msgid "Draw numbers at top"
msgstr "Disegna numeri in cima"
#: plug-ins/common/film.c:235
msgid "At _bottom"
msgstr "In _basso"
#: plug-ins/common/film.c:236
msgid "Draw numbers at bottom"
msgstr "Disegna numeri in fondo"
#: plug-ins/common/film.c:251
msgid "Image _height"
msgstr "_Altezza immagine"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "As fraction of the strip height"
msgstr "Come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "Image s_pacing"
msgstr "_Spaziatura immagini"
#: plug-ins/common/film.c:258
msgid "The spacing between 2 images, as fraction of the strip height"
msgstr "La spaziatura tra 2 immagini, come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:263
msgid "Hole offse_t"
msgstr "Scos_tamento fori"
#: plug-ins/common/film.c:264
msgid "The offset from the edge of film, as fraction of the strip height"
msgstr "La distanza dal bordo, come frazione dell'altezza della pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:269
msgid "Hole _width"
msgstr "Larg_hezza fori"
#: plug-ins/common/film.c:270
msgid "The width of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La larghezza dei fori, come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:275
msgid "Hole hei_ght"
msgstr "Altezza _fori"
#: plug-ins/common/film.c:276
msgid "The height of the holes, as fraction of the strip height"
msgstr "L'altezza dei fori, come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:281
msgid "Hole _distance"
msgstr "_Distanza fori"
#: plug-ins/common/film.c:282
msgid "The distance between holes, as fraction of the strip height"
msgstr "La distanza tra fori, come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:287
msgid "_Number height"
msgstr "Altezza _numeri"
#: plug-ins/common/film.c:288
msgid "The height of drawn numbers, as fraction of the strip height"
msgstr "L'altezza dei numeri disegnati, come frazione dell'altezza pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:295
msgid "F_it height to images"
msgstr "Adatta altezza alle _immagini"
#: plug-ins/common/film.c:296
msgid "Keep maximum image height"
msgstr "Mantieni altezza massima immagine"
#: plug-ins/common/film.c:374
msgid "Composing images"
msgstr "Composizione immagini"
#: plug-ins/common/film.c:723
msgid "\"Filmstrip\" cannot be run without any input images"
msgstr "\"Pellicola\" non può essere eseguito senza immagini in ingresso"
#: plug-ins/common/film.c:992
msgid "Available images:"
msgstr "Immagini disponibili:"
#: plug-ins/common/film.c:993
msgid "On film:"
msgstr "Su pellicola:"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/common/unit-editor.c:428
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: plug-ins/common/film.c:1044 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:531
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: plug-ins/common/film.c:1075 plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Filmstrip"
msgstr "Pellicola"
#: plug-ins/common/film.c:1089
msgid "Numbering"
msgstr "Numerazione"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Image Selection"
msgstr "Selezione immagine"
#: plug-ins/common/film.c:1157
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tutti i valori sono frazioni dell'altezza pellicola"
#. Fill the notebook.
#: plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"
#: plug-ins/common/film.c:1165
msgid "_Selection"
msgstr "_Selezione"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:132
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mappa _gradiente..."
#: plug-ins/common/gradient-map.c:136
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ricolora l'immagine usando i colori del gradiente attivo"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:168
msgid "_Palette Map"
msgstr "Ma_ppa tavolozza"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:172
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Ricolora l'immagine usando i colori dalla tavolozza attiva"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:237
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mappa gradiente"
#: plug-ins/common/gradient-map.c:241
msgid "Palette Map"
msgstr "Mappa tavolozza"
#: plug-ins/common/grid.c:165
msgid "_Grid (legacy)..."
msgstr "_Griglia (tradizionale)..."
#: plug-ins/common/grid.c:170
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Disegna una griglia sull'immagine"
#: plug-ins/common/grid.c:300
msgid "Drawing grid"
msgstr "Disegno griglia"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:897
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linee\n"
"Orizzontali"
#: plug-ins/common/grid.c:899
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linee\n"
"Verticali"
#: plug-ins/common/grid.c:901
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#: plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:968
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:1033
msgid "Offset:"
msgstr "Spostamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:1066
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Colore orizzontale"
#: plug-ins/common/grid.c:1085
msgid "Vertical Color"
msgstr "Colore verticale"
#: plug-ins/common/grid.c:1103
msgid "Intersection Color"
msgstr "Intersezione colore"
#: plug-ins/common/guillotine.c:112
msgid "Slice Using G_uides"
msgstr "Dividi usando le g_uide"
#: plug-ins/common/guillotine.c:116
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divide l'immagine in sottoimmagini usando le guide"
#: plug-ins/common/guillotine.c:166
msgid "Guillotine"
msgstr "Ghigliottina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:266 plug-ins/help-browser/dialog.c:830
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: plug-ins/common/hot.c:249
msgid "_Hot..."
msgstr "_Bollenti..."
#: plug-ins/common/hot.c:253
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Trova e aggiusta i pixel che trova troppo luminosi"
#: plug-ins/common/hot.c:270
msgid "_Mode"
msgstr "_Modalità"
#: plug-ins/common/hot.c:271
msgid "Signal mode"
msgstr "Modalità segnale"
#: plug-ins/common/hot.c:272
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: plug-ins/common/hot.c:273
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: plug-ins/common/hot.c:279
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: plug-ins/common/hot.c:280
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: plug-ins/common/hot.c:281
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Riduci luminanza"
#: plug-ins/common/hot.c:282
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Riduci saturazione"
#: plug-ins/common/hot.c:283
msgid "Blacken"
msgstr "Annerisci"
#: plug-ins/common/hot.c:289
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea un _nuovo livello"
#: plug-ins/common/hot.c:290
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crea nuovo livello"
#: plug-ins/common/hot.c:455 plug-ins/common/hot.c:661
msgid "Hot"
msgstr "Bollenti"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:398
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:403
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aggiunge un motivo a puzzle all'immagine"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:405
msgid "Jigsaw puzzle look"
msgstr "Aspetto puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:413 plug-ins/common/tile-small.c:505
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Numero di pezzi incrociati"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:419 plug-ins/common/tile-small.c:515
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:420
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Numero di pezzi in basso"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:425
msgid "_Jigsaw Style"
msgstr "Stile pu_zzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:426
msgid "The style/shape of the jigsaw puzzle"
msgstr "Lo stile/forma del puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:427
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:428
msgid "Curved"
msgstr "Curvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:434
msgid "_Blend width"
msgstr "_Larghezza fusione"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:435
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grado di decadimento dei contorni di ogni pezzo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:440
msgid "Hi_ghlight"
msgstr "_Alteluci"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:441
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ammontare delle alteluci ai contorni di ogni pezzo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:485
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Creazione puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:718
msgid "draw_jigsaw: bad style\n"
msgstr "draw_jigsaw: stile errato\n"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2492
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Numero di pezzi"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2510
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Contorni in rilievo"
#: plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Invia per email..."
#: plug-ins/common/mail.c:193
msgid "Send the image by email"
msgstr "Invia l'immagine per email"
#: plug-ins/common/mail.c:195
msgid "Sendmail is used to send emails and must be properly configured."
msgstr ""
"Sendmail viene usato per inviare email e deve essere configurato "
"correttamente."
#: plug-ins/common/mail.c:198
msgid ""
"The preferred email composer is used to send emails and must be properly "
"configured."
msgstr ""
"Il programma di posta elettronica preferito viene utilizzato per inviare e-"
"mail e deve essere configurato correttamente."
#: plug-ins/common/mail.c:211
msgid "File_name"
msgstr "_Nome file"
#: plug-ins/common/mail.c:212
msgid "The name of the file to save the image in"
msgstr "Il nome del file nel quale salvare l'immagine"
#: plug-ins/common/mail.c:217
msgid "_To"
msgstr "_A"
#: plug-ins/common/mail.c:218
msgid "The email address to send to"
msgstr "L'indirizzo email a cui inviare"
#: plug-ins/common/mail.c:223
msgid "_From"
msgstr "_Da"
#: plug-ins/common/mail.c:224
msgid "The email address for the From: field"
msgstr "L'indirizzo email per il campo Da:"
#: plug-ins/common/mail.c:229
msgid "Su_bject"
msgstr "_Oggetto"
#: plug-ins/common/mail.c:230
msgid "The subject"
msgstr "L'oggetto della email"
#: plug-ins/common/mail.c:236
msgid "The comment"
msgstr "Il commento"
#: plug-ins/common/mail.c:542
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per email"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: plug-ins/common/mail.c:682
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "estensione del file errata o mancante"
#: plug-ins/common/mail.c:867
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire sendmail (%s)"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:158
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nl-filter.c:162
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro non lineare multiuso"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:163
msgid ""
"This is the pnmnlfilt, in GIMP's clothing. See the pnmnlfilt manpage for "
"details."
msgstr ""
"Il compositore di posta elettronica preferito viene utilizzato per inviare e-"
"mail e deve essere configurato correttamente.<"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:174
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:175
msgid "The amount of the filter to apply"
msgstr "La quantità di filtro da applicare"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:180
msgid "Ra_dius"
msgstr "Ra_ggio"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:181
msgid "The filter radius"
msgstr "Il raggio del filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:186
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:187
msgid "The Filter to Run"
msgstr "Il filtro da eseguire"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:188
msgid "Alpha trimmed mean"
msgstr "Media limitata da alfa"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:189
msgid "Optimal estimation"
msgstr "Stima ottimale"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:190
msgid "Edge enhancement"
msgstr "Miglioramento bordi"
#: plug-ins/common/nl-filter.c:1009 plug-ins/common/nl-filter.c:1106
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:169
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigatore _plug-in"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:174
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra le informazioni sui plug-in"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:175
msgid ""
"Allows one to browse the plug-in menus system. You can search for plug-in "
"names, sort by name or menu location and you can view a tree representation "
"of the plug-in menus. Can also be of help to find where new plug-ins have "
"installed themselves in the menus."
msgstr ""
"Consente di sfogliare il sistema di menu dei plug-in. È possibile cercare i "
"nomi dei plug-in, ordinarli per nome o posizione del menu e visualizzare una "
"rappresentazione ad albero dei menu dei plug-in. Può anche essere di aiuto "
"per scoprire dove si sono installati i nuovi plug-in nei menu."
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:373
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-in"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:398
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessun riscontro dalla ricerca"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:401
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in corrisponde nella ricerca"
msgstr[1] "%d plug-in corrispondono nella ricerca"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:532
msgid "No matches"
msgstr "Nessun riscontro"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:558
msgid "Plug-in Browser"
msgstr "Navigatore plug-in"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:603 plug-ins/common/unit-editor.c:114
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:609
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:645
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:652
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:659
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:611 plug-ins/common/plugin-browser.c:674
msgid "Menu Path"
msgstr "Percorso menu"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:619 plug-ins/common/plugin-browser.c:683
msgid "Image Types"
msgstr "Tipi di immagine"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:629 plug-ins/common/plugin-browser.c:692
msgid "Installation Date"
msgstr "Data di installazione"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:653
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#: plug-ins/common/plugin-browser.c:715
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navigatore di procedure"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:130
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Elenca le procedure disponibili nel DBP"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:166
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigatore di procedure"
#: plug-ins/common/procedure-browser.c:184
#, c-format
msgid "Procedure %s allows only interactive invocation."
msgstr "La procedura %s permette solo invocazioni interattive."
#: plug-ins/common/qbist.c:186
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista..."
#: plug-ins/common/qbist.c:191
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una grande varietà di motivi astratti"
#: plug-ins/common/qbist.c:193
msgid ""
"This Plug-in is based on an article by Jörn Loviscach (appeared in c't "
"10/95, page 326). It generates modern art pictures from a random genetic "
"formula."
msgstr ""
"Questo plug-in si basa su un articolo di Jörn Loviscach (apparso in c't "
"10/95, pagina 326). Genera immagini d'arte moderna da una formula genetica "
"casuale."
#: plug-ins/common/qbist.c:205
msgid "_Anti-aliasing"
msgstr "_Antialiasing"
#: plug-ins/common/qbist.c:206
msgid "Enable anti-aliasing using an oversampling algorithm"
msgstr "Abilita l'anti-aliasing utilizzando un algoritmo di sovracampionamento"
#: plug-ins/common/qbist.c:220
msgid "Any file which will be used as source for pattern generation"
msgstr "Qualsiasi file usato come origine per la generazione del motivo"
#: plug-ins/common/qbist.c:365
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:837
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carica file QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:879
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salva come file QBE"
#: plug-ins/common/qbist.c:928
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: plug-ins/common/qbist.c:989
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:714
msgid "_Undo"
msgstr "Ripristi_na"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:326
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colora_zione a campione..."
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:330
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colora l'immagine usando un campione come modello"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:340
msgid "Sample drawable"
msgstr "Disegnabile campione"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:341
msgid "Sample drawable (should be of Type RGB or RGBA)"
msgstr "Disegnabile campione (dovrebbe essere di tipo RGB o RGBA)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:346
msgid "Hold _intensity"
msgstr "Mantieni l'_intensità"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:347
msgid "Hold brightness intensity levels"
msgstr "Mantiene i livelli di intensità della luminosità"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:352
msgid "Original i_ntensity"
msgstr "I_ntensità originale"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:353
msgid ""
"TRUE: hold brightness of original intensity levels, FALSE: Hold Intensity of "
"input levels"
msgstr ""
"VERO: mantiene la luminosità dei livelli di intensità originali, FALSO: "
"mantiene l'intensità dei livelli di ingresso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:360
msgid "Us_e subcolors"
msgstr "Usa subcolori (_e)"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:361
msgid ""
"TRUE: Use all subcolors of same intensity, FALSE: Use only one color per "
"intensity"
msgstr ""
"VERO: utilizza tutti i sottocolori della stessa intensità, FALSO: utilizza "
"solo un colore per intensità"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:367
msgid "Smooth sam_ples"
msgstr "Smussa i cam_pioni"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:368
msgid ""
"TRUE: guess samplecolors for the missing intensity values, FALSE: use only "
"colors found in the sample"
msgstr ""
"VERO: indovina i colori del campione per i valori di intensità mancanti, "
"FALSO: usa solo i colori trovati nel campione"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:375
msgid "_Low"
msgstr "_Basso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:376
msgid "Intensity of lowest input"
msgstr "Intensità dell'ingresso più basso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:381
msgid "_High"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:382
msgid "Intensity of highest input"
msgstr "Intensità dell'ingresso più alto"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:387
msgid "Ga_mma"
msgstr "Ga_mma"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:388
msgid "Gamma adjustment factor, 1.0 is linear"
msgstr "Fattore di regolazione gamma, 1.0 è lineare"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:393
msgid "Lo_w"
msgstr "Ba_sso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:394
msgid "Lowest sample color intensity"
msgstr "Intensità del colore del campione più bassa"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:399
msgid "Hi_gh"
msgstr "Al_to"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:400
msgid "Highest sample color intensity"
msgstr "Intensità del colore del campione più alta"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1406
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorazione a campione"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1418
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1433
msgid "Sample:"
msgstr "Campione:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Dal gradiente inverso"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1447
msgid "From gradient"
msgstr "Dal gradiente"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1465
msgid "Sho_w selection"
msgstr "Mostra selezione (_w)"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1476
msgid "Show co_lor"
msgstr "Mostra co_lore"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1491
msgid "Show selec_tion"
msgstr "Mos_tra selezione"
#. check button
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1502
msgid "Show c_olor"
msgstr "Mostra c_olore"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1626
msgid "Input levels:"
msgstr "Livelli di ingresso:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1653
msgid "Output levels:"
msgstr "Livelli di uscita:"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:1703
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Preleva campioni di colore"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2577
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analisi campione"
#: plug-ins/common/sample-colorize.c:2988
msgid "Remap colorized"
msgstr "Rimappa colorati"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:121
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Sfuma _tavolozza..."
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:125
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Ricava una tavolozza di sfumature di colore dall'immagine"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:136
msgid "Width"
msgstr "Larghezza"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:142
msgid "Height"
msgstr "Altezza"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:147
msgid "Search _depth"
msgstr "Profon_dità di ricerca"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:148
msgid "Search depth"
msgstr "Profondità di ricerca"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:153 plug-ins/common/smooth-palette.c:154
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:596
msgid "Show image"
msgstr "Mostra immagine"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:165
msgid "New layer"
msgstr "Nuovo livello"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:166
msgid "Output layer"
msgstr "Livello risultante"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:216
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Calcolo sfumatura tavolozza"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:486
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Sfuma tavolozza"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:503 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:398
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:286
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: plug-ins/common/smooth-palette.c:508 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:405
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:288
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:177
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Scintillio..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:182
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converte le macchie di luce in scintille appuntite"
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid ""
"Uses a percentage based luminosity threshold to find candidate pixels for "
"adding some sparkles (spikes)."
msgstr ""
"Usa una soglia di luminosità basata sulla percentuale per trovare i pixel "
"candidati per l'aggiunta di scintillii (punte)."
#: plug-ins/common/sparkle.c:196
msgid "Lu_minosity threshold"
msgstr "Soglia lu_minosità"
#: plug-ins/common/sparkle.c:197
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Imposta la soglia luminosità"
#: plug-ins/common/sparkle.c:202
msgid "_Flare intensity"
msgstr "Intensità _bagliore"
#: plug-ins/common/sparkle.c:203
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Imposta l'intensità bagliore"
#: plug-ins/common/sparkle.c:208
msgid "Spi_ke length"
msgstr "Lunghe_zza punte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:209
msgid "Adjust the spike length (in pixels)"
msgstr "Regola la lunghezza punte (in pixel)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:214
msgid "Spike _points"
msgstr "_Punte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:215
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Imposta il numero di punte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:220
msgid "Spike angle (-_1: random)"
msgstr "Angolo delle punte (-_1: casuale):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:221
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Imposta l'angolo delle punte (-1 indica la scelta casuale di un angolo)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:227
msgid "Spike _density"
msgstr "_Densità punte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:228
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Imposta la densità punte"
#: plug-ins/common/sparkle.c:233
msgid "_Transparency"
msgstr "_Trasparenza"
#: plug-ins/common/sparkle.c:234
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Imposta l'opacità scintillio"
#: plug-ins/common/sparkle.c:239
msgid "Random _hue"
msgstr "_Tonalità casuale"
#: plug-ins/common/sparkle.c:240
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Imposta il valore di quanto deve cambiare casualmente la tonalità"
#: plug-ins/common/sparkle.c:246
msgid "R_andom saturation"
msgstr "S_aturazione casuale"
#: plug-ins/common/sparkle.c:247
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Imposta il valore di quanto deve cambiare casualmente la saturazione"
#: plug-ins/common/sparkle.c:253
msgid "Preserve l_uminosity"
msgstr "Preserva la l_uminosità"
#: plug-ins/common/sparkle.c:254
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Preservare la luminosità?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:259
msgid "In_verse"
msgstr "In_verti"
#: plug-ins/common/sparkle.c:260
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Eseguire un effetto invertito?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:265
msgid "Add _border"
msgstr "Aggiungi _bordo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:266
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Disegna uno scintillio attorno all'immagine"
#: plug-ins/common/sparkle.c:271
msgid "_Color type"
msgstr "Tipo _colore"
#: plug-ins/common/sparkle.c:272
msgid "Color of sparkles"
msgstr "Colore delle scintille"
#: plug-ins/common/sparkle.c:273
msgid "Natural color"
msgstr "Colore naturale"
#: plug-ins/common/sparkle.c:274
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: plug-ins/common/sparkle.c:275
msgid "Background color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:317
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regione selezionata per il filtro è vuota"
#: plug-ins/common/sparkle.c:332
msgid "Sparkling"
msgstr "Scintillio"
#: plug-ins/common/sparkle.c:364
msgid "Sparkle"
msgstr "Scintillio"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Additional Options"
msgstr "Opzioni aggiuntive"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:336 plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "Solid"
msgstr "Tinta unita"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:337
msgid "Checker"
msgstr "Scacchiera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:338
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:339
msgid "Lizard"
msgstr "Lucertola"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:340
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:341 plug-ins/flame/flame.c:949
msgid "Noise"
msgstr "Rumore"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:342
msgid "Wood"
msgstr "Legno"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:343 plug-ins/flame/flame.c:933
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:79
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:344
msgid "Spots"
msgstr "Macchie"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:410
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer sfera..."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:414
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea un'immagine di una sfera con texture"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1835
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2798
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1837
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mappa a sbalzo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:1839
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2102
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" non è un file di salvataggio valido."
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2282
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2650
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer sfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2751
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2762
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3053
msgid "_New"
msgstr "_Nuovo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2768
msgid "D_uplicate"
msgstr "D_uplica"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2774
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:889
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1359
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1071
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3056
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3339
msgid "_Delete"
msgstr "Eli_mina"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2784
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2799
msgid "Bump"
msgstr "Sbalzo"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2807
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2826
msgid "Texture:"
msgstr "Trama:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2831
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2845
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Finestra di selezione del colore"
#. Scale
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2856 plug-ins/gimpressionist/paper.c:191
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:670
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2864
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbolenza:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2872
msgid "Amount:"
msgstr "Ammontare:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2879
msgid "Exp.:"
msgstr "Esp.:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2886
msgid "Transformations"
msgstr "Trasformazioni"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2900
msgid "Scale X:"
msgstr "Scala X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2908
msgid "Scale Y:"
msgstr "Scala Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2916
msgid "Scale Z:"
msgstr "Scala Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2927
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotazione X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2934
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotazione Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2941
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotazione Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2951
msgid "Position X:"
msgstr "Posizione X:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2959
msgid "Position Y:"
msgstr "Posizione Y:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:2967
msgid "Position Z:"
msgstr "Posizione Z:"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3099
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendering sfera"
#: plug-ins/common/sphere-designer.c:3219
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regione selezionata per il plug-in è vuota"
#: plug-ins/common/tile.c:131
msgid "_Tile..."
msgstr "Pias_trella..."
#: plug-ins/common/tile.c:135
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea un insieme di copie dell'immagine"
#: plug-ins/common/tile.c:161
msgid "New _width"
msgstr "Nuova larg_hezza"
#: plug-ins/common/tile.c:162
msgid "New (tiled) image width"
msgstr "Larghezza nuova immagine (piastrellata)"
#: plug-ins/common/tile.c:167
msgid "New _height"
msgstr "Nuova altezza"
#: plug-ins/common/tile.c:168
msgid "New (tiled) image height"
msgstr "Altezza nuova immagine (piastrellata)"
#: plug-ins/common/tile.c:173
msgid "New _image"
msgstr "Nuova immagine"
#: plug-ins/common/tile.c:174 plug-ins/lighting/lighting-main.c:317
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:335
msgid "Create a new image"
msgstr "Crea una nuova immagine"
#: plug-ins/common/tile.c:254 plug-ins/common/tile-small.c:377
msgid "Tiling"
msgstr "Affiancatura"
#: plug-ins/common/tile.c:478
msgid "Tile"
msgstr "Piastrella"
#: plug-ins/common/tile.c:480
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Affianca sino alla nuova dimensione"
#: plug-ins/common/tile-small.c:271
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Pia_strelle piccole..."
#: plug-ins/common/tile-small.c:275
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Affianca l'immagine con versioni più piccole dell'originale"
#: plug-ins/common/tile-small.c:285
msgid "_n²"
msgstr "_n²"
#: plug-ins/common/tile-small.c:286
msgid "Number of tiles to make"
msgstr "Numero di piastrelle da creare"
#: plug-ins/common/tile-small.c:332
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regione selezionata per il filtro è vuota."
#: plug-ins/common/tile-small.c:443
msgid "Small Tiles"
msgstr "Piastrelle piccole"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tile-small.c:492 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:726
msgid "Flip"
msgstr "Capovolgi"
#: plug-ins/common/tile-small.c:541
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tutte le piastre_lle"
#: plug-ins/common/tile-small.c:554
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Piastrelle al_terne"
#: plug-ins/common/tile-small.c:567
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Piastrella _esplicita"
#: plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_ga:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:597
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_onna:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:629
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1348
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1064 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:400
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:103
msgid "_Apply"
msgstr "_Applica"
#. Widget for selecting the Opacity
#: plug-ins/common/tile-small.c:645
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacità:"
#: plug-ins/common/tile-small.c:656
msgid "Number of Segments"
msgstr "Numero di segmenti"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:112
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Selezionando questa colonna la definizione di unità sarà salvata solo "
"all'uscita da GIMP."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:114
msgid "The name to be used to identify this unit in the graphical interface"
msgstr "Il nome da utilizzare per identificare questa unità nell'interfaccia grafica"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:116
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Numero di unità che formano un pollice."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:117
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Questo campo è un suggerimento per l'immissione di valori numerici. "
"Specifica quanti decimali dovrebbe accettare un campo per ottenere la stessa "
"accuratezza di un capo di ingresso in \"pollici\" con due cifre decimali."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:122
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Il simbolo di unità se esiste (es. \" per i pollici). In mancanza di un "
"simbolo viene usata l'abbreviazione dell'unità."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:125
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abbreviazione dell'unità (es. \"cm\" per i centimetri)."
#: plug-ins/common/unit-editor.c:170
msgid "U_nits"
msgstr "U_nità"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:175
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica le unità usate in GIMP"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:222 plug-ins/common/unit-editor.c:241
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor unità"
#. destroy model automatically with view
#. Put buttons in
#: plug-ins/common/unit-editor.c:245
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1337
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1077
msgid "_Refresh"
msgstr "_Ricarica"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:252
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nuova unità da zero"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:290
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una nuova unità basandoti su quella selezionata come modello"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:423
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Aggiungi nuova unità"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:452
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:464
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fattore:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:475
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:487
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbolo:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:499
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbreviazione:"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:534
msgid "Incomplete input"
msgstr "Inserimento incompleto"
#: plug-ins/common/unit-editor.c:537
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Riempire tutti i campi testo."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:145
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:149
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Effetti speciali che nessuno capisce"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:159
msgid "E_ffect Channel"
msgstr "Canale e_ffetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:160
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canale effetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:163
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:169
msgid "Effect O_perator"
msgstr "O_peratore effetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:170
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operatore effetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:171
msgid "Derivative"
msgstr "Derivativo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:172 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:582
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:178
msgid "Con_volve"
msgstr "Con_voluzione"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:179
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluzione"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:180
msgid "With white noise"
msgstr "Con rumore bianco"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:181
msgid "With source image"
msgstr "Con immagine sorgente"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:187
msgid "Effect i_mage"
msgstr "I_mmagine effetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:188
msgid "Effect image"
msgstr "Immagine effetto"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:193
msgid "Fil_ter length"
msgstr "Lunghezza fil_tro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:194
msgid "Filter length"
msgstr "Lunghezza filtro"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:199
msgid "_Noise Magnitude"
msgstr "_Livello del rumore"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:200
msgid "Noise Magnitude"
msgstr "Livello del rumore"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:205
msgid "Inte_gration steps"
msgstr "Passi di inte_grazione"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:206
msgid "Integration steps"
msgstr "Passi di integrazione"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:211
msgid "Minimum v_alue"
msgstr "V_alore minimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:212
msgid "Minimum value"
msgstr "Valore minimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:217
msgid "Ma_ximum value"
msgstr "Valore _massimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:218
msgid "Maximum value"
msgstr "Valore massimo"
#: plug-ins/common/van-gogh-lic.c:821 plug-ins/common/van-gogh-lic.c:884
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/warp.c:217
msgid "_Warp..."
msgstr "_Warp..."
#: plug-ins/common/warp.c:221
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce o spalma l'immagine in molti modi differenti"
#: plug-ins/common/warp.c:223
msgid ""
"Smears an image along vector paths calculated as the gradient of a separate "
"control matrix. The effect can look like brushstrokes of acrylic or "
"watercolor paint, in some cases."
msgstr ""
"Spalma un'immagine lungo percorsi vettoriali calcolati come il gradiente di "
"una matrice di controllo separata. In alcuni casi l'effetto può assomigliare "
"a pennellate di pittura acrilica o ad acquerello."
#: plug-ins/common/warp.c:235
msgid "Step si_ze"
msgstr "Ampiez_za passo"
#: plug-ins/common/warp.c:236
msgid "Pixel displacement multiplier"
msgstr "Moltiplicatore spostamento pixel"
#: plug-ins/common/warp.c:241
msgid "Dis_placement Map"
msgstr "Mappa s_postamento"
#: plug-ins/common/warp.c:242
msgid "Displacement control map"
msgstr "Mappa controllo spostamento"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "I_terations"
msgstr "I_terazioni"
#: plug-ins/common/warp.c:248
msgid "Iteration count"
msgstr "Conteggio iterazioni"
#: plug-ins/common/warp.c:253
msgid "_Dither size"
msgstr "Ampiezza _dither"
#: plug-ins/common/warp.c:254
msgid "Random dither amount"
msgstr "Quantità dither casuale"
#: plug-ins/common/warp.c:259
msgid "Rotatio_n angle"
msgstr "Angolo rotazio_ne"
#: plug-ins/common/warp.c:260
msgid "Angle of gradient vector rotation"
msgstr "Angolo di rotazione vettore gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:265
msgid "On ed_ges"
msgstr "Sui _bordi"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "Wrap type"
msgstr "Tipo avvolgimento"
#: plug-ins/common/warp.c:267
msgid "Wrap"
msgstr "Avvolto"
#: plug-ins/common/warp.c:268
msgid "Smear"
msgstr "Spalma"
#: plug-ins/common/warp.c:270
msgid "Foreground Color"
msgstr "Colore di primo piano"
#: plug-ins/common/warp.c:276
msgid "_Magnitude Map"
msgstr "Mappa _magnitudine"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "Magnitude control map"
msgstr "Mappa controllo magnitudine"
#: plug-ins/common/warp.c:282
msgid "_Use magnitude map"
msgstr "_Usa mappa magnitudine"
#: plug-ins/common/warp.c:283
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usa mappa magnitudine"
#: plug-ins/common/warp.c:288
msgid "Su_bsteps"
msgstr "Sotto_passi"
#: plug-ins/common/warp.c:289
msgid "Substeps between image updates"
msgstr "Sottopassi tra aggiornamenti immagini"
#: plug-ins/common/warp.c:294
msgid "Gradient Ma_p"
msgstr "Map_pa gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:295
msgid "Gradient control map"
msgstr "Mappa controllo gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:300
msgid "Gradient s_cale"
msgstr "S_cala gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:301
msgid "Scaling factor for gradient map (0=don't use)"
msgstr "Fattore di scala per la mappa gradiente (0=non usare)"
#: plug-ins/common/warp.c:306
msgid "_Vector Map"
msgstr "Mappa _vettoriale"
#: plug-ins/common/warp.c:307
msgid "Fixed vector control map"
msgstr "Mappa di controllo vettoriale fissa"
#: plug-ins/common/warp.c:312
msgid "Vector magn_itude"
msgstr "Magnitud_ine vettore"
#: plug-ins/common/warp.c:313
msgid "Scaling factor for fixed vector map (0=don't use)"
msgstr "Fattore di scala per la mappa vettoriale fissa (0=non usare)"
#: plug-ins/common/warp.c:318
msgid "Ang_le"
msgstr "Ango_lo"
#: plug-ins/common/warp.c:319
msgid "Angle for fixed vector map"
msgstr "Angolo per la mappa vettoriale fissa"
#: plug-ins/common/warp.c:401
msgid "Warp"
msgstr "Warp"
#: plug-ins/common/warp.c:420
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di base"
#: plug-ins/common/warp.c:450 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:951
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:95
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: plug-ins/common/warp.c:476
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Opzioni più avanzate"
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1062
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Sfumatura gradiente X"
#: plug-ins/common/warp.c:1065
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Sfumatura gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1108
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ricerca gradienti XY"
#: plug-ins/common/warp.c:1132
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo di flusso %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:118
msgid "_Wavelet-decompose..."
msgstr "Scomposizione-_Wavelet..."
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:122
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:377
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Scomposizione Wavelet"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:131
msgid "Scal_es"
msgstr "Piastr_elle"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:137
msgid "Create a layer group to store the _decomposition"
msgstr "Crea un gruppo _di livelli per memorizzare la scomposizione"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:139
msgid "Create a layer group to store the decomposition"
msgstr "Crea un gruppo di livelli per memorizzare la scomposizione"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:145
msgid "_Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "_Aggiungi una maschera di livello per ogni livello placche"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:146
msgid "Add a layer mask to each scales layer"
msgstr "Aggiungi una maschera di livello per ogni livello placche"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:204
msgid "Wavelet-Decompose"
msgstr "Scomposizione-Wavelet"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:212
msgid "Decomposition"
msgstr "Scomposizione"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:280
#, c-format
msgid "Scale %d"
msgstr "Scala %d"
#: plug-ins/common/wavelet-decompose.c:304
msgid "Residual"
msgstr "Residuo"
#: plug-ins/common/web-browser.c:178
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Il sistema operativo ha esaurito le risorse di memoria."
#: plug-ins/common/web-browser.c:181
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Il file specificato non è stato trovato."
#: plug-ins/common/web-browser.c:184
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Il percorso specificato non è stato trovato."
#: plug-ins/common/web-browser.c:187
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Il file .exe non è valido (.exe win32 non Microsoft o errore nell'immagine ."
"exe)."
#: plug-ins/common/web-browser.c:190
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Il sistema operativo ha rifiutato l'accesso al file specificato."
#: plug-ins/common/web-browser.c:193
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associazione del nome del file è incompleta o non valida."
#: plug-ins/common/web-browser.c:196
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transazione DDE occupata"
#: plug-ins/common/web-browser.c:199
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transazione DDE fallita."
#: plug-ins/common/web-browser.c:202
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transazione DDE è scaduta."
#: plug-ins/common/web-browser.c:205
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La DLL specificata non è stata trovata."
#: plug-ins/common/web-browser.c:208
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Non ci sono applicazioni associate alla data estensione di file."
#: plug-ins/common/web-browser.c:211
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Non c'è abbastanza memoria per completare l'operazione."
#: plug-ins/common/web-browser.c:214
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione."
#: plug-ins/common/web-browser.c:217
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Errore Microsoft Windows sconosciuto."
#: plug-ins/common/web-browser.c:220
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fallito il caricamento di \"%s\": %s"
#: plug-ins/common/web-page.c:118
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Dalla pagina _Web..."
#: plug-ins/common/web-page.c:122
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea un'immagine di una pagina Web"
#: plug-ins/common/web-page.c:139
msgid "Enter location (_URI)"
msgstr "Inserire posizione (_URI)"
#: plug-ins/common/web-page.c:140
msgid "URL of the webpage to screenshot"
msgstr "URL della pagina web da fotografare"
#: plug-ins/common/web-page.c:145
msgid "_Width (pixels)"
msgstr "_Larghezza (pixel)"
#: plug-ins/common/web-page.c:146
msgid "The width of the screenshot (in pixels)"
msgstr "La larghezza della schermata (in pixel)"
#: plug-ins/common/web-page.c:151
msgid "_Font size"
msgstr "Dimensione _font"
#: plug-ins/common/web-page.c:152
msgid "The font size to use in the page (in pt)"
msgstr "La dimensione del carattere da usare nella pagina (in pt)"
#: plug-ins/common/web-page.c:214
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea da una pagina Web"
#: plug-ins/common/web-page.c:216
msgid "Cre_ate"
msgstr "Cre_a"
#: plug-ins/common/web-page.c:217
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: plug-ins/common/web-page.c:218
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: plug-ins/common/web-page.c:219
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: plug-ins/common/web-page.c:220
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: plug-ins/common/web-page.c:221
msgid "Tiny"
msgstr "Micro"
#: plug-ins/common/web-page.c:291
msgid "Webpage"
msgstr "Pagina Web"
#: plug-ins/common/web-page.c:334
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nessun URL specificato"
#: plug-ins/common/web-page.c:392
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Scaricamento pagina Web \"%s\""
#: plug-ins/common/web-page.c:401
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Trasferimento pagina Web per \"%s\""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:188 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:221
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossibile esportare immagini indicizzate con trasparenza su un file "
"formato BMP."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:190 plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:223
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Il canale alfa verrà ignorato."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1000
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-export.c:1006
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Disabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Alcune applicazioni non sono in grado di leggere immagini di tipo BMP che "
"contengano informazioni sullo spazio colore. GIMP, come impostazione "
"predefinita, scrive le informazioni sullo spazio colore. Disabilitando "
"questa opzione si dirà a GIMP di non scrivere le informazioni sullo spazio "
"colore nel file."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mappa colore non valida"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:492
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:517 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:528
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:536 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:545
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:557
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" non è un file BMP valido"
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:399
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:430 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:472
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Errore lettura intestazione BMP dal file \"%s\""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressione (%u) non supportata nel file BMP \"%s\""
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:674
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato di compressione BMP non riconosciuto o non valido."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:721
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondità di colore (in bit) non supportata o non valida."
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:886 plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:929
#: plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:983
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "La bitmap termina in maniera inaspettata."
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:154 plug-ins/file-bmp/bmp.c:180
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Immagine BMP Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:157 plug-ins/file-bmp/bmp.c:158
msgid "Loads files of Windows BMP file format"
msgstr "Carica file in formato BMP di Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:182
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:185 plug-ins/file-bmp/bmp.c:186
msgid "Saves files in Windows BMP file format"
msgstr "Salva file in formato BMP di Windows"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:206
msgid "Ru_n-Length Encoded"
msgstr "Codifica R_LE"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:207
msgid ""
"Use run-length-encoding compression (only valid for 4 and 8-bit indexed "
"images)"
msgstr ""
"Usa la compressione della run-length-encoding (valida solo per immagini "
"indicizzate a 4 e 8 bit)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:213
msgid "_Write color space information"
msgstr "_Scrivi le informazioni sullo spazio colore"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:214
msgid "Whether or not to write BITMAPV5HEADER color space data"
msgstr "Se scrivere o meno i dati dello spazio colore BITMAPV5HEADER"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:220
msgid "R_GB format"
msgstr "Formato R_GB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:221
msgid "Export format for RGB images"
msgstr "Formato esportazione immagini RGB"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:222
msgid "16 bit (R5 G6 B5)"
msgstr "16 bit (R5 G6 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:223
msgid "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (A1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:224
msgid "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
msgstr "16 bit (X1 R5 G5 B5)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:225
msgid "24 bit (R8 G8 B8)"
msgstr "24 bit (R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:226
msgid "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (A8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-bmp/bmp.c:227
msgid "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
msgstr "32 bit (X8 R8 G8 B8)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:130 plug-ins/file-dds/dds.c:168
msgid "DDS image"
msgstr "Immagine DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:133 plug-ins/file-dds/dds.c:134
msgid "Loads files in DDS image format"
msgstr "Carica file in formato immagine DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:149
msgid "Load _mipmaps"
msgstr "Carica _mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:150
msgid "Load mipmaps if present"
msgstr "Carica mipmaps se presenti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:155
msgid "Flip image _vertically"
msgstr "Capovolgi immagine _verticalmente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:156
msgid "Flip the image vertically on import"
msgstr "Capovolgi immagine verticalmente all'importazione"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:170
msgid "DDS"
msgstr "DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:174 plug-ins/file-dds/dds.c:175
msgid "Saves files in DDS image format"
msgstr "Salva file in formato immagine DDS"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:196
msgid "Compressio_n"
msgstr "Compressio_ne"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:197
msgid "Compression format"
msgstr "Formato compressione"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:199
msgid "BC1 / DXT1"
msgstr "BC1 / DXT1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:200
msgid "BC2 / DXT3"
msgstr "BC2 / DXT3"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:201
msgid "BC3 / DXT5"
msgstr "BC3 / DXT5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:202
msgid "BC3nm / DXT5nm"
msgstr "BC3nm / DXT5nm"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:203
msgid "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
msgstr "BC4 / ATI1 (3Dc+)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:204
msgid "BC5 / ATI2 (3Dc)"
msgstr "BC5 / ATI2 (3Dc)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:205
msgid "RXGB (DXT5)"
msgstr "RXGB (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:206
msgid "Alpha Exponent (DXT5)"
msgstr "Esponente alfa (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:207
msgid "YCoCg (DXT5)"
msgstr "YCoCg (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:208
msgid "YCoCg scaled (DXT5)"
msgstr "YCoCg scalata (DXT5)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:214
msgid "Use percept_ual error metric"
msgstr "_Usa la metrica di errore percettiva"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:215
msgid "Use a perceptual error metric during compression"
msgstr "Usa la metrica di errore percettiva durante la compressione"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:221
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato pixel"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:222 plug-ins/file-dds/dds.c:285
#: plug-ins/file-dds/dds.c:302 plug-ins/file-webp/file-webp.c:183
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2607
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:223
msgid "RGB8"
msgstr "RGB8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:224
msgid "RGBA8"
msgstr "RGBA8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:225
msgid "BGR8"
msgstr "BGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:226
msgid "ABGR8"
msgstr "ABGR8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:227
msgid "R5G6B5"
msgstr "R5G6B5"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:228
msgid "RGBA4"
msgstr "RGBA4"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:229
msgid "RGB5A1"
msgstr "RGB5A1"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:230
msgid "RGB10A2"
msgstr "RGB10A2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:231
msgid "R3G3B2"
msgstr "R3G3B2"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:232
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:233
msgid "L8"
msgstr "L8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:234
msgid "L8A8"
msgstr "L8A8"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:235
msgid "AEXP"
msgstr "AEXP"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:236
msgid "YCOCG"
msgstr "YCOCG"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:242
msgid "Sav_e type"
msgstr "Tipo salvataggio"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:243
msgid "How to save the image"
msgstr "Come salvare l'immagine"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:244
msgid "Selected layer"
msgstr "Livello selezionato"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:245
msgid "All visible layers"
msgstr "Tutti i livelli visibili"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:246
msgid "As cube map"
msgstr "Come mappa cubica"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:247
msgid "As volume map"
msgstr "Come mappa volumetrica"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:248
msgid "As texture array"
msgstr "Come schiera di trame"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:254
msgid "Flip image _vertically on export"
msgstr "Capovolgi l'immagine _verticalmente durante l'esportazione"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:255
msgid "Flip the image vertically on export"
msgstr "Capovolgi l'immagine verticalmente durante l'esportazione"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:260
msgid "Set _transparent color"
msgstr "Imposta colore _trasparente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:261
msgid "Make an indexed color transparent"
msgstr "Rende un colore indicizzato trasparente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:266
msgid "Transparent inde_x"
msgstr "_Indice trasparente"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:267
msgid "Index of transparent color or -1 to disable (for indexed images only)."
msgstr ""
"Indice del colore trasparente o -1 per disabilitare (solo per immagini "
"indicizzate)."
#: plug-ins/file-dds/dds.c:273
msgid "_Mipmaps"
msgstr "_Mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:274
msgid "How to handle mipmaps"
msgstr "Come gestire le mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:275
msgid "No mipmaps"
msgstr "No mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:276
msgid "Generate mipmaps"
msgstr "Genera mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:277
msgid "Use existing mipmaps"
msgstr "Usa mipmaps esistenti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:283
msgid "F_ilter"
msgstr "F_iltro"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:284
msgid "Filtering to use when generating mipmaps"
msgstr "Filtro da usare quando si generano le mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:286
msgid "Nearest"
msgstr "Più vicino"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:287 plug-ins/map-object/map-object-main.c:143
msgid "Box"
msgstr "Scatolare"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:288
msgid "Triangle"
msgstr "Triangolare"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:289
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadratico"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:290
msgid "B-Spline"
msgstr "B-Spline"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:291
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:292
msgid "Catmull-Rom"
msgstr "Catmull-Rom"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:293
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:294
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:300
msgid "_Wrap mode"
msgstr "_Modalità a capo"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:301
msgid "Wrap mode to use when generating mipmaps"
msgstr "Modalità a capo quando si generano le mipmaps"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:303
msgid "Mirror"
msgstr "Rifletti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:304
msgid "Repeat"
msgstr "Ripeti"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:305
msgid "Clamp"
msgstr "Taglia"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:311
msgid "Appl_y gamma correction"
msgstr "Appl_ica correzione gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:312
msgid "Use gamma correct mipmap filtering"
msgstr "Usa il filtro mipmaps correzione gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:317
msgid "Use sRG_B colorspace"
msgstr "Usa spazio colori sRG_B"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:318
msgid "Use sRGB colorspace for gamma correction"
msgstr "Usa spazio colori sRGB per la correzione gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:323 plug-ins/flame/flame.c:205
msgid "_Gamma"
msgstr "_Gamma"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:324
msgid "Gamma value to use for gamma correction (e.g. 2.2)"
msgstr "Valore gamma da usare per la correzione gamma (per es. 2.2)"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:329
msgid "Preserve al_pha test coverage"
msgstr "Mantieni copertura test al_fa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:330
msgid "Preserve alpha test coverage for alpha channel maps"
msgstr "Mantieni copertura test alfa per le mappe canali alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:336
msgid "Alp_ha test threshold"
msgstr "Soglia test _alfa"
#: plug-ins/file-dds/dds.c:337
msgid ""
"Alpha test threshold value for which alpha test coverage should be preserved"
msgstr ""
"Valore soglia del test alfa per il quale la copertura del test alfa deve "
"essere preservata"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:179
#, c-format
msgid "Loading: %s"
msgstr "Caricamento: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:250
#, c-format
msgid ""
"Unsupported DDS pixel format:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flags: %u"
msgstr ""
"Formato pixel DDS non supportato:\n"
"bpp: %d, Rmask: %x, Gmask: %x, Bmask: %x, Amask: %x, flag: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:499
#, c-format
msgid "Invalid or corrupted DDS header."
msgstr "Intestazione DDS non valida o rovinata."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:511
#, c-format
msgid "Could not allocate a new image."
msgstr "Impossibile allocare una nuova immagine."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:523
#, c-format
msgid "Error reading palette."
msgstr "Errore leggendo la tavolozza."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:812
#, c-format
msgid "Invalid DDS format magic number."
msgstr "Numero magico formato DDS non valido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:828
msgid ""
"File lacks expected pixel format flags! Image may not be decoded correctly."
msgstr ""
"Il file non dispone dei flag di formato pixel previsti! L'immagine potrebbe "
"non essere decodificata correttamente."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:863
#, c-format
msgid "Invalid pixel format."
msgstr "Formato pixel non valido."
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:888
#, c-format
msgid "Unsupported format (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
msgstr "Formato non supportato (FourCC: %c%c%c%c, hex: %08x)"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:910
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for RGB data: %d"
msgstr "Valore bpp non valido per il dato RGB: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:921
#, c-format
msgid "Invalid bpp value for luminance data: %d"
msgstr "Valore bpp non valido per il dato luminanza: %d"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:943
#, c-format
msgid "Invalid DX10 header"
msgstr "Intestazione DX10 non valida"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:975
#, c-format
msgid "Unsupported DXGI Format: %u"
msgstr "Formato DXGI non supportato: %u"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1163 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1227
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1247
#, c-format
msgid "Requested data exceeds size of file.\n"
msgstr "I dati richiesti eccedono la dimensione del file.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1171 plug-ins/file-dds/ddsread.c:1253
#, c-format
msgid "Unexpected EOF.\n"
msgstr "EOF inatteso.\n"
#: plug-ins/file-dds/ddsread.c:1579
msgid "Open DDS"
msgstr "Apri DDS"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:566
#, c-format
msgid "Saving: %s"
msgstr "Salvataggio: %s"
#: plug-ins/file-dds/ddswrite.c:1942
msgid "Mipmap Options"
msgstr "Opzioni mipmap"
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:70
msgid "Decoding YCoCg pixels..."
msgstr "Decodifica pixel YCoCg..."
#. Translators: Do not translate YCoCg, it's the name of a colorspace
#: plug-ins/file-dds/misc.c:137
msgid "Decoding YCoCg (scaled) pixels..."
msgstr "Decodifia pixel (scalati) YCoCg..."
#: plug-ins/file-dds/misc.c:204
msgid "Decoding Alpha-exponent pixels..."
msgstr "Decodifica pixel esponenti-alfa..."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:114
msgid "Loads files in the OpenEXR file format"
msgstr "Carica file in formato OPEMEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:205
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Errore di apertura del file \"%s\" in lettura"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:216
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione dimensioni immagine da \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:236
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione precisione immagine da \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:255
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione tipo immagine da \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:318
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Errore lettura dati pixel da \"%s\""
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:357 plug-ins/file-exr/file-exr.c:371
#, c-format
msgid "Failed to load metadata: %s"
msgstr "Fallito caricamento metadati: %s"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:434
msgid "Import OpenEXR"
msgstr "Importa OpenEXR"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:449
msgid "Unknown Channel Name"
msgstr "Nome canale sconosciuto"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:450
msgid ""
"The image contains a single unknown channel.\n"
"It has been converted to grayscale."
msgstr ""
"L'immagine contiene un singolo canale sconosciuto.\n"
"È stato convertito in scala di grigi."
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:453
msgid "Chroma Channels"
msgstr "Canali cromatici"
#: plug-ins/file-exr/file-exr.c:454
msgid ""
"OpenEXR chroma channels are not yet supported.\n"
"They have been discarded."
msgstr ""
"I canali cromatici OpenEXR non sono ancora supportati.\n"
"Sono stati scartati."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:136
msgid "G3 fax image"
msgstr "Immagine fax G3"
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:299 plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:597
#, c-format
msgid "Could not create buffer to process image data."
msgstr "Impossibile creare un buffer per elaborare i dati immagine."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:564
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%d x %d). Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensioni immagine (%d x %d) non valide. L'immagine potrebbe essere "
"rovinata."
#: plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:574
#, c-format
msgid "Could not create image."
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:179 plug-ins/file-fits/fits.c:226
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema di Trasporto Immagine Flessibile"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:182
msgid "Load file of the FITS file format"
msgstr "Carica file in formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:183
msgid "Load file of the FITS file format (Flexible Image Transport System)"
msgstr "Carica file in formato FITS (Sistema di Trasporto Immagine Flessibile)"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:200
msgid "Re_placement for undefined pixels"
msgstr "Rim_piazzo dei pixel non definiti"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:201
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Rimpiazzo dei pixel non definiti"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:203 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1456
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:209
msgid "Pi_xel value scaling"
msgstr "Scalatura valore pi_xel"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:210
msgid "Whether to use DATAMIN/DATAMAX-scaling if possible"
msgstr "Se usare la scalatura DATAMIN/DATAMAX quando possibile"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:212
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:229
msgid "Export file in the FITS file format"
msgstr "Esporta file in formato FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:230
msgid ""
"FITS exporting handles all image types except those with alpha channels."
msgstr "L'esportazione FITS non può gestire immagini con canali alfa."
#: plug-ins/file-fits/fits.c:396
msgid "Error during opening of FITS file"
msgstr "Errore di apertura file FITS"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:409 plug-ins/file-fits/fits.c:615
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Il file FITS non contiene nessuna immagine visualizzabile"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:507
msgid "FITS HDU"
msgstr "FITS HDU"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:645
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "L'esportazione FITS non può gestire immagini con canali alfa"
#: plug-ins/file-fits/fits.c:1010
msgid "Open FITS File"
msgstr "Apri file FITS"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:45 plug-ins/file-fli/fli.c:59
#: plug-ins/file-fli/fli.c:75 plug-ins/file-fli/fli.c:924
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1244 plug-ins/file-fli/fli.c:1524
#, c-format
msgid "Error reading from file."
msgstr "Errore leggendo dal file."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:91 plug-ins/file-fli/fli.c:110
#: plug-ins/file-fli/fli.c:131
#, c-format
msgid "Error writing to file."
msgstr "Errore scrivendo sul file."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:157 plug-ins/file-fli/fli.c:167
#: plug-ins/file-fli/fli.c:179
msgid "Error reading header. "
msgstr "Errore leggendo l'intestazione."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:187
#, c-format
msgid "Invalid header: not a FLI/FLC animation!"
msgstr "Intestazione non valida: non è un'animazione FLI/FLC!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:205
#, c-format
msgid "Incorrect file size in header: %u, should be: %u."
msgstr "Dimensione file errata nell'intestazione: %u, dovrebbe essere: %u."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:213
msgid "Number of frames is 0. Setting to 2."
msgstr "Il numero di fotogrammi è 0. Impostato a 2."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:220
#, c-format
msgid "Suspicious frame delay of %ums. Setting delay to 70ms."
msgstr "Ritardo fotogrammi sospetto di %u ms. Impostazione ritardo a 70 ms."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:249 plug-ins/file-fli/fli.c:258
#: plug-ins/file-fli/fli.c:269 plug-ins/file-fli/fli.c:276
msgid "Error writing header. "
msgstr "Errore scrivendo l'intestazione. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:283
#, c-format
msgid "Invalid header: unrecognized magic number!"
msgstr "Intestazione non valida: numero magico non riconosciuto!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:313 plug-ins/file-fli/fli.c:345
msgid "Error reading frame. "
msgstr "Errore leggendo il fotogramma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:323
#, c-format
msgid "Invalid frame size points past end of file!"
msgstr "Punti di dimensione fotogramma non validi oltre la fine del file!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:353
#, c-format
msgid "Invalid chunk size points past end of file!"
msgstr "Punti di dimensione spezzone non validi oltre la fine del file!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:476
#, c-format
msgid "Invalid header: magic number is wrong!"
msgstr "Intestazione non valida: magic number sbagliato!"
#: plug-ins/file-fli/fli.c:513
msgid "Error writing frame header. "
msgstr "Errore scrivedo l'intestazione del fotogramma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:537 plug-ins/file-fli/fli.c:547
#: plug-ins/file-fli/fli.c:556 plug-ins/file-fli/fli.c:575
#: plug-ins/file-fli/fli.c:715 plug-ins/file-fli/fli.c:726
#: plug-ins/file-fli/fli.c:735 plug-ins/file-fli/fli.c:756
msgid "Error reading palette. "
msgstr "Errore leggendo la tavolozza. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:611 plug-ins/file-fli/fli.c:619
#: plug-ins/file-fli/fli.c:657 plug-ins/file-fli/fli.c:666
#: plug-ins/file-fli/fli.c:685 plug-ins/file-fli/fli.c:789
#: plug-ins/file-fli/fli.c:797 plug-ins/file-fli/fli.c:832
#: plug-ins/file-fli/fli.c:842 plug-ins/file-fli/fli.c:862
msgid "Error writing color map. "
msgstr "Errore scrivendo la mappa colore. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:905
msgid "Error writing black. "
msgstr "Errore scrivendo il nero. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:944 plug-ins/file-fli/fli.c:955
#: plug-ins/file-fli/fli.c:965 plug-ins/file-fli/fli.c:1085
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1094 plug-ins/file-fli/fli.c:1108
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1123 plug-ins/file-fli/fli.c:1132
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1146 plug-ins/file-fli/fli.c:1156
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1300 plug-ins/file-fli/fli.c:1327
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1343 plug-ins/file-fli/fli.c:1375
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1385 plug-ins/file-fli/fli.c:1399
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1409
msgid "Error writing frame. "
msgstr "Errore scrivedo il fotogramma. "
#: plug-ins/file-fli/fli.c:992 plug-ins/file-fli/fli.c:1004
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1015 plug-ins/file-fli/fli.c:1034
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1186 plug-ins/file-fli/fli.c:1200
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1213 plug-ins/file-fli/fli.c:1226
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1245 plug-ins/file-fli/fli.c:1440
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1456 plug-ins/file-fli/fli.c:1475
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1490 plug-ins/file-fli/fli.c:1503
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1525
msgid "Error reading compressed data. "
msgstr "Errore leggendo i dati compressi."
#: plug-ins/file-fli/fli.c:1022
#, c-format
msgid "Overflow reading compressed data. Possibly corrupt file."
msgstr "Overflow leggendo i dati compressi. Il file è probabilmente rovinato."
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:183 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:220
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animazione AutoDesk FLIC"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "Load FLI-movies"
msgstr "Carica film-FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:187 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:225
msgid "This is an experimental plug-in to handle FLI movies"
msgstr "Questo è un plug-in sperimentale per gestire i filmati FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:201 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:246
msgid "_From frame"
msgstr "Dal _fotogramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:202
msgid "Load beginning from this frame"
msgstr "Carica cominciando da questo fotogramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:207 plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:252
msgid "_To frame"
msgstr "Al fo_togramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:208
msgid "End loading with this frame"
msgstr "Finisce il caricamento con questo fotogramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:222
msgid "FLI Animation"
msgstr "Animazione FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:224
msgid "Export FLI-movies"
msgstr "Esporta film FLI"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:247
msgid "Export beginning from this frame"
msgstr "Esporta cominciando da questo fotogramma"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:253
msgid "End exporting with this frame (or -1 for all frames)"
msgstr ""
"Finisce l'esportazione con questo fotogramma (o -1 per tutti i fotogrammi)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:565
#, c-format
msgid "Frame %d (%ums)"
msgstr "Fotogramma %d (%ums)"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:592
#, c-format
msgid "Failed to read frame %d. Possibly corrupt animation.\n"
msgstr ""
"Fallita la lettura del fotogramma %d. Animazione probabilmente rovinata.\n"
#: plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:924
msgid "Open FLIC Animation"
msgstr "Apri animazione FLIC"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:233
#, c-format
msgid ""
"Invalid icon size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Dimensione icona non valida. \n"
"Non sarà esportata"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:236
#, c-format
msgid ""
"Duplicate layer size. \n"
"It will not be exported"
msgstr ""
"Dimensione livello duplicate.\n"
"Non verranno esportate"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:314
msgid ""
"Valid ICNS icons sizes are:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, and 1024x1024.\n"
"Any other sized layers will be ignored on export."
msgstr ""
"Dimensioni icone ICNS valide sono:\n"
" 16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48,\n"
"64x64, 128x128, 256x256, 512x512, e 1024x1024.\n"
"Ogni altro livello di dimensioni diverse verrà ignorato all'esportazione."
#. Don't show warning by default
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:322
msgid "Export Icons"
msgstr "Esporta icone"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:531
#, c-format
msgid "Error writing icns: %s"
msgstr "Errore scrivendo icns: %s"
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:595
#, c-format
msgid ""
"No valid sized layers. Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Nessun livello di dimensioni valide. Dimensioni livello valide sono solo "
"16x12, 16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, "
"512x512 o 1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-export.c:613
#, c-format
msgid ""
"Invalid layer size(s). Only valid layer sizes are 16x12, 16x16, 18x18, "
"24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512, or 1024x1024."
msgstr ""
"Dimensioni livello non valide. Dimensioni livello valide sono solo 16x12, "
"16x16, 18x18, 24x24, 32x32, 36x36, 48x48, 64x64, 128x128, 256x256, 512x512 o "
"1024x1024."
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:433
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary %s file '%s' for icns loading: %s"
msgstr ""
"Errore tentando di aprire temporaneamente %s file '%s' per il caricamento "
"icns: %s"
#. ----- Open PSD file -----
#: plug-ins/file-icns/file-icns-load.c:560 plug-ins/file-ico/ico-load.c:1013
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:601 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:72
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:552
#: plug-ins/file-raw/file-rawtherapee.c:459
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Apertura miniatura per '%s'"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:133
msgid "Icns"
msgstr "Icns"
#: plug-ins/file-icns/file-icns.c:177
msgid "Apple Icon Image"
msgstr "Immagine icona Apple"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid "Animated Cursor Settings"
msgstr "Impostazioni cursore animato"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:110
msgid "_Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome _cursore (opzionale)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:127
msgid "_Author Name (Optional)"
msgstr "Nome _autore (opzionale)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:144
msgid "_Delay between frames:"
msgstr "Ritar_do tra fotogrammi:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:154
msgid " jiffies (16.66 ms)"
msgstr " jiffies (16.66 ms)"
#. Cursor
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:164
msgid "Icon Details"
msgstr "Dettagli icona"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Le icone grandi e la compressione non sono supportate da tutti i programmi. "
"Le applicazioni datate potrebbero non aprire questo file correttamente."
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:267
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-colori tavolozza"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:268
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-colori tavolozza"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:269
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-colori tavolozza"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:270
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, senza tavolozza"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:271
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, senza tavolozza"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:286
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compresso (PNG)"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:584
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punto caldo _X:"
#: plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:597
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punto caldo _Y:"
#: plug-ins/file-ico/ico-export.c:216
#, c-format
msgid ""
"Called non-interactively with %d and %d hotspot coordinates with an image of "
"%d icons."
msgstr ""
"Chiamata non interattivamente con le coordinate del punto caldo %d e %d con "
"un'immagine di %d icone."
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:224
#, c-format
msgid "Could not read '%lu' bytes"
msgstr "Impossibile leggere \"%lu\" byte"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:252
#, c-format
msgid "Icon #%d has zero width or height"
msgstr "L'icona #%d ha larghezza o altezza zero"
#: plug-ins/file-ico/ico-load.c:868 plug-ins/file-ico/ico-load.c:899
#, c-format
msgid "Invalid ANI metadata"
msgstr "Metadati ANI non validi"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:172 plug-ins/file-ico/ico.c:295
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:200 plug-ins/file-ico/ico.c:322
msgid "Microsoft Windows cursor"
msgstr "Cursore Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:230 plug-ins/file-ico/ico.c:371
msgid "Microsoft Windows animated cursor"
msgstr "Cursore animato Microsoft Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:234
msgid "Loads files of Windows ANI file format"
msgstr "Carica file in formato ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:276
msgid "Loads a preview from a Windows ANI files"
msgstr "Carica un'anteprima da un file ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:375 plug-ins/file-ico/ico.c:376
msgid "Saves files in Windows ANI file format"
msgstr "Salva file in formato ANI Windows"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:394
msgid "Cursor Name (Optional)"
msgstr "Nome cursore (opzionale)"
#: plug-ins/file-ico/ico.c:400
msgid "Cursor Author (Optional)"
msgstr "Autore cursore (opzionale)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:139 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:146
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Dimensione file: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:717
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcolo dimensione del file..."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:807 plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:878
msgid "File size: unknown"
msgstr "Dimensione: sconosciuta"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:886
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Attivare l'anteprima per ottenere la dimensione del file."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-export.c:891 plug-ins/file-psd/psd-export.c:2456
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1307
msgid "No soft-proofing profile"
msgstr "Nessun profilo provino video"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:221
msgid "JPEG preview"
msgstr "Anteprima JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:486
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for jpeg metadata loading: %s"
msgstr ""
"Errore aprendo temporaneamente %s file '%s' per il caricamento metadati "
"jpeg: %s"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:135 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:182
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:138 plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:139
msgid "Loads files in the JPEG file format"
msgstr "Carica file nel formato file JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:163
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image"
msgstr "Carica miniatura da un'immagine JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:164
msgid "Loads a thumbnail from a JPEG image, if one exists"
msgstr "Carica una miniatura da un'immagine JPEG, se c'è"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:185
msgid "Exports files in the JPEG file format"
msgstr "Esporta file in formato JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:186
msgid "Exports files in the lossy, widely supported JPEG format"
msgstr "Esporta file nel formato, con perdite ma molto supportato, JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:195 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:251
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:211
msgid "Quality of exported image"
msgstr "Qualità dell'immagine esportata"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:216
msgid "S_moothing"
msgstr "S_mussamento"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:217
msgid "Smoothing factor for exported image"
msgstr "Fattore smussamento dell'immagine esportata"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:222
msgid "Optimi_ze"
msgstr "Ottimi_zza"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:223
msgid "Use optimized tables during Huffman coding"
msgstr "Usa tabelle ottimizzate nella codifica Huffman"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:228
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiva"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:229
msgid "Create progressive JPEG images"
msgstr "Crea immagine JPEG progressiva"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:234
msgid "Export as CM_YK"
msgstr "Esporta come CM_YK"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:235
msgid "Create a CMYK JPEG image using the soft-proofing color profile"
msgstr "Crea un'immagine JPEG CMYK usando il profilo colore del provino video"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:240
msgid "Su_bsampling"
msgstr "Sotto_campionatura"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:241
msgid "Sub-sampling type"
msgstr "Tipo Sottocampionatura"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:242
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (migliore qualità)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:243
msgid "4:2:2 (chroma halved horizontally)"
msgstr "4:2:2 (crominanza dimezzata orizzontalmente)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:244
msgid "4:4:0 (chroma halved vertically)"
msgstr "4:4:0 (crominanza dimezzata verticalmente)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:245
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (crominanza ridotta ad un quarto)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:250
msgid "Baseline"
msgstr "Baseline"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:251
msgid ""
"Force creation of a baseline JPEG (non-baseline JPEGs can't be read by all "
"decoders)"
msgstr ""
"Forza la creazione di un JPEG baseline (non tutti i decodificatori possono "
"leggere JPEG non-baseline)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:257
msgid "Inter_val (MCU rows):"
msgstr "Inter_vallo (righe MCU):"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:258
msgid "Interval of restart markers (in MCU rows, 0 = no restart markers)"
msgstr ""
"Intervallo di riavvio marcatori (in righe MCU, 0 = nessun marcatore di "
"riavvio)"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:264
msgid "_DCT method"
msgstr "Metodo _DCT"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:265
msgid "DCT method to use"
msgstr "Metodo DCT da usare"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:266
msgid "Fast Integer"
msgstr "Interi veloci"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:267
msgid "Integer"
msgstr "Interi"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:268
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgola mobile"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:275
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usa le impostazioni di qualità dall'immagine originale"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:276
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se l'immagine originale è stata caricata da un file JPEG usando impostazioni "
"di qualità non standard (tabelle di quantizzazione), abilitare questa "
"opzione per ottenere quasi la stessa qualità e dimensione del file."
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:298
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Mostra anteprima nella finestra immagine"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:299
msgid "Creates a temporary layer with an export preview"
msgstr "Crea un livello temporaneo con un'anteprima dell'esportazione"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:303
msgid "Use _arithmetic coding"
msgstr "Usa codifica _aritmetica"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:304
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Il software datato può avere dei problemi ad aprire immagini a codifica "
"aritmetica"
#: plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:309
msgid "Use restart mar_kers"
msgstr "Usa riavvio mar_catori"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:502
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Errore: impossibile convertire l'immagine di tipo base GIMP in modalità PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2158
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile esportare \"%s\". Il formato del file PSD non supporta immagini "
"più larghe o alte di 30.000 pixel."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2199
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile esportare \"%s\". Il formato del file PSD non supporta immagini "
"con livelli più larghi o alti di 30.000 pixel."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2452
msgid "Export Image as PSD"
msgstr "Esporta immagine come PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2499
msgid ""
"Duotone color space information from the original\n"
"imported image will be used."
msgstr ""
"Verrà usata l'informazione sullo spazio colore\n"
"Duotone dall'immagine importata."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2568
msgid ""
"PSD files can store up to 998 paths. \n"
"The rest will be discarded."
msgstr ""
"I file PSD possono contenere fino a 998 tracciati. \n"
"Il resto verrà abbandonato."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2678
msgid "Indexed Image Warning"
msgstr "Avvertimento immagine indicizzata"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2679
msgid ""
"Photoshop does not support indexed images that have more than one layer. "
"Layers will be merged on export."
msgstr "Photoshop non supporta le immagini indicizzate che hanno più di un livello. I livelli verranno uniti durante l'esportazione."
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2699 plug-ins/file-psd/psd-load.c:3782
msgid "Compatibility Notice"
msgstr "Nota di compatibilità"
#: plug-ins/file-psd/psd-export.c:2700
msgid ""
"Legacy layer modes have better compatibility with Photoshop, but do not "
"support Clip to Backdrop, which is needed for using Photoshop's 'Blend "
"Clipped Layers as Group'. If you encounter display issues, consider "
"switching to those layer modes."
msgstr ""
"Le modalità di livello tradizionali hanno una migliore compatibilità con "
"Photoshop, ma non supportano \"Ritaglia allo sfondo\", necessaria per "
"utilizzare \"Unisci livelli ritagliati come gruppo\" di Photoshop. Se "
"riscontrano problemi di visualizzazione, valutare la possibilità di passare "
"a queste modalità di livello."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:303 plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:138
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Errore nel caricare il file PSD: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:455
#, c-format
msgid "Invalid PSD metadata layer format"
msgstr "Formato livello metadati PSD non valido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:534
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Non è un file documento Photoshop valido"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:541
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versione del formato del file non supportata: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:548
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Troppi canali nel file: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni immagine non supportate o non valide: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:587 plug-ins/file-psd/psd-load.c:598
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modalità di colore non supportata: %s"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:625
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profondità bit non supportata: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:659 plug-ins/file-psd/psd-load.c:669
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:908 plug-ins/file-psd/psd-load.c:1267
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Il file è danneggiato!"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:837
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Troppi canali nel livello: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:944
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altezza livello non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:953
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Larghezza livello non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:963
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni livello non supportate o non valide: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:988
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid mask info size."
msgstr "Dimensione info maschera non supportata o non valida."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1171
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altezza maschera di livello non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1180
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Larghezza maschera di livello non supportata o non valida: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:1190
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni maschera di livello non supportate o non valide: %dx%d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:2208 plug-ins/file-psd/psd-load.c:2913
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modalità di compressione non supportata: %d"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3106
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3309
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Dimensione canale non supportata o non valida."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3378
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Fallita la decompressione dati"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3759
msgid "Duotone Import"
msgstr "Importazione Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3760
msgid ""
"Image will be imported as Grayscale.\n"
"Duotone color space data has been saved\n"
"and can be reapplied on export."
msgstr ""
"L'immagine verrà importata come scala di grigi.\n"
"I dati dello spazio colore Duotone sono stati salvati\n"
"e possono essere riapplicati all'esportazione."
#: plug-ins/file-psd/psd-load.c:3783
msgid ""
"This PSD file contains features that\n"
"are not yet fully supported in GIMP:"
msgstr ""
"Questo file PSD contiene elementi che\n"
"non sono ancora del tutto supportati in GIMP:"
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:176
#, c-format
msgid "Error reading data. Most likely unexpected end of file."
msgstr "Errore nella lettura dati. Probabilmente fine file inaspettata."
#: plug-ins/file-psd/psd-util.c:199
#, c-format
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fine del file prematura"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:135 plug-ins/file-psd/psd.c:215
msgid "Photoshop image"
msgstr "Immagine Photoshop"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:138 plug-ins/file-psd/psd.c:167
msgid "Loads images from the Photoshop PSD and PSB file formats"
msgstr "Carica immagini in formato Photoshop PSD e PSB"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:140
msgid ""
"This plug-in loads images in Adobe Photoshop (TM) native PSD and PSB format."
msgstr "Questo plug-in carica le immagini nei formati nativi PSD e PSB di Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:164
msgid "Photoshop image (merged)"
msgstr "Immagine Photoshop (fusa)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:169
msgid ""
"This plug-in loads the merged image data in Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"and PSB format."
msgstr "Questo plug-in carica i dati fusi delle immagini in formato nativo PSD e PSB di Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:196
msgid "Loads thumbnails from the Photoshop PSD file format"
msgstr "Carica le miniature dai file in formato Photoshop PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:198
msgid ""
"This plug-in loads thumbnail images from Adobe Photoshop (TM) native PSD "
"format files."
msgstr "Questo plug-in carica le miniature immagini dai file in formato PSD nativo di Adobe Photoshop (TM)."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:218
msgid "Saves files in the Photoshop (TM) PSD file format"
msgstr "Salva file in formato PSD Photoshop (TM)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:220
msgid ""
"This filter saves files of Adobe Photoshop (TM) native PSD format. These "
"files may be of any image type supported by GIMP, with or without layers, "
"layer masks, aux channels and guides."
msgstr "Questo filtro salva i file nel formato PSD nativo di Adobe Photoshop (TM). Questi file possono essere di qualsiasi tipo di immagine supportato da GIMP, con o senza livelli, maschere di livello, canali ausiliari e guide."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:247
msgid "Assign a Clipping _Path"
msgstr "Assegna un _percorso di ritaglio"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:248
msgid "Select a path to be the clipping path"
msgstr "Seleziona un percorso come percorso di ritaglio"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:254
msgid "Clipping Path _Name"
msgstr "_Nome percorso di ritaglio"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:255
msgid ""
"Clipping path name\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Nome percorso di ritaglio\n"
"(ignorata se non c'è un percorso di ritaglio)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:261
msgid "Path _Flatness"
msgstr "_Piattezza del percorso"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:262
msgid ""
"Clipping path flatness in device pixels\n"
"(ignored if no clipping path)"
msgstr ""
"Piattezza del percorso di ritaglio in pixel del dispositivo\n"
"(ignorata se non c'è un percorso di ritaglio)"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:268
msgid "Export as _CMYK"
msgstr "Esporta come _CMYK"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:269
msgid "Export a CMYK PSD image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Esporta un'immagine PSD CMYK usando il profilo colore del provino video"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:274
msgid "Export as _Duotone"
msgstr "Esporta come _Duotone"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:275
msgid ""
"Export as a Duotone PSD file if Duotone color space information was attached "
"to the image when originally imported."
msgstr ""
"Esporta come file PSD Duotone se le informazioni sullo spazio colore Duotone "
"erano allegate all'immagine quando questa è stata importata."
#: plug-ins/file-psd/psd.c:373
msgid "Import PSD"
msgstr "Importa PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:524
msgid "Import PSD metadata"
msgstr "Importa metadati PSD"
#: plug-ins/file-psd/psd.c:528
msgid ""
"Metadata fill layers are not supported and will show up as empty layers."
msgstr ""
"I livelli di riempimento dei metadati non sono supportati e verranno "
"visualizzati come livelli vuoti."
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:273
msgid "Load thumbnail from a raw image via darktable"
msgstr "Carica la miniatura da un'immagine RAW tramite darktable"
#: plug-ins/file-raw/file-darktable.c:275
msgid ""
"This plug-in loads a thumbnail from a raw image by calling darktable-cli."
msgstr ""
"Questo plug-in carica una miniatura da un'immagine RAW chiamando darktable-"
"cli."
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Raw Canon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:59
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Raw Nikon"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:70
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Raw Hasselblad"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:81
msgid "Raw Sony"
msgstr "Raw Sony"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:92
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Raw Casio BAY"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:103
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Raw Phantom Software CINE"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:114
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Raw Sinar"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:125
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Raw Kodak"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:136
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Raw Adobe DNG Digital Negative"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:147
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Raw Epson ERF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:158
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Raw Phase One"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:169
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Raw Minolta"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:180
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Raw Mamiya MEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:190
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Raw Leaf MOS"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:201
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Raw Olympus ORF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:212
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Raw Pentax PEF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:223
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Raw Logitech PXN"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:234
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Raw Apple QuickTake QTK"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:245
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Raw Fujifilm RAF"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:256
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Raw Panasonic"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:267
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Raw Digital Foto Maker RDC"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:278
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Raw Leica RWL"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:289
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Raw Samsung SRW"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:300
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Raw Sigma X3F"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-formats.h:311
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Raw Arriflex ARI"
#: plug-ins/file-raw/file-raw-placeholder.c:176
#, c-format
msgid ""
"There is no RAW loader installed to open '%s' files.\n"
"\n"
"GIMP currently supports these RAW loaders:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), at least 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), at least 5.2\n"
"\n"
"Please install one of them in order to load RAW files."
msgstr ""
"Non c'è alcun caricatore RAW installato atto ad aprire file \"%s\".\n"
"\n"
"GIMP attualmente supporta questi caricatori RAW:\n"
"- darktable (http://www.darktable.org/), almeno 1.7\n"
"- RawTherapee (http://rawtherapee.com/), almeno 5.2\n"
"\n"
"Installare uno di questi per poter caricare i file RAW."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:146 plug-ins/file-sgi/sgi.c:173
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Immagine IRIS Silicon Graphics"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:149
msgid "Loads files in SGI image file format"
msgstr "Carica file in formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:150
msgid "This plug-in loads SGI image files."
msgstr "Questo plug-in carica file immagini in formato SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:179
msgid "Exports files in SGI image file format"
msgstr "Esporta file in formato SGI"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:180
msgid "This plug-in exports SGI image files."
msgstr "Questo plug-in esporta file in formato immagine SGI."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:200
msgid "Compression _type"
msgstr "_Tipo di compressione"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:201
msgid "Compression level"
msgstr "Livello di compressione"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:202
msgid "No compression"
msgstr "No compressione"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:203
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressione RLE"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:204
msgid "Aggressive RLE (not supported by SGI)"
msgstr "RLE aggressiva (non supportata da SGI)"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura."
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:338
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Larghezza non valida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:346
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altezza non valida: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Numero di canali non valido: %hu"
#: plug-ins/file-sgi/sgi.c:635
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:164 plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:210
msgid "TIFF or BigTIFF image"
msgstr "Immagine TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:167
msgid "Loads files of the TIFF and BigTIFF file formats"
msgstr "Carica file in formato TIFF e BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:168
msgid ""
"Loads files of the Tag Image File Format (TIFF) and its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF)"
msgstr "Carica i file del formato Tag Image File Format (TIFF) e la sua variante con offset a 64 bit (BigTIFF)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:199
msgid "_Keep empty space around imported layers"
msgstr "Mantieni lo spazio vuoto attorno ai livelli importati (_k)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:213
msgid "Exports files in the TIFF or BigTIFF file formats"
msgstr "Esporta file in formato TIFF o BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:214
msgid ""
"Exports files in the Tag Image File Format (TIFF) or its 64-bit offsets "
"variant (BigTIFF) able to support much bigger file sizes"
msgstr "Esporta file nel formato Tag Image File Format (TIFF) o nella sua variante con offset a 64 bit (BigTIFF) in grado di supportare dimensioni di file molto più grandi."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:226
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:238
msgid "Export in _BigTIFF variant file format"
msgstr "Esporta nella variante di formato _BigTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:239
msgid ""
"The BigTIFF variant file format uses 64-bit offsets, hence supporting over "
"4GiB files and bigger"
msgstr ""
"Il formato file variante BigTIFF utilizza offset a 64 bit, supportando "
"quindi file da 4GiB e più grandi"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:245
msgid "Co_mpression"
msgstr "Co_mpressione"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:246
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo di compressione"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:248
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:249
msgid "Pack Bits"
msgstr "Pack bits"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:250
msgid "Deflate"
msgstr "Deflate"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:252
msgid "CCITT Group 3 fax"
msgstr "Fax CCITT gruppo 3"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:253
msgid "CCITT Group 4 fax"
msgstr "Fax CCITT gruppo 4"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:259
msgid ""
"Keep the color data masked by an alpha channel intact (do not store "
"premultiplied components)"
msgstr ""
"Mantieni intatti i dati del colore mascherati da un canale alfa (non "
"memorizzare componenti premoltiplicati)"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:266
msgid "Create a CMYK TIFF image using the soft-proofing color profile"
msgstr ""
"Crea una immagine TIFF CMYK usando il profilo di colore del provino video"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:271
msgid "Save La_yers"
msgstr "Salva li_velli"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:272
msgid "Save Layers"
msgstr "Salva livelli"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:277
msgid "Crop L_ayers"
msgstr "Rit_aglia livelli"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:278
msgid "Crop Layers"
msgstr "Ritaglia livelli"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:283
msgid "Save _GeoTIFF data"
msgstr "Salva dati _GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:284
msgid "Save GeoTIFF data"
msgstr "Salva dati GeoTIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:423
#, c-format
msgid "\"Save layers\" option not set while trying to export multiple layers."
msgstr ""
"Opzione \"Salva livelli\" non impostata mentre si provava ad esportare "
"livelli multipli."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:648
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Solo immagini monocromatiche possono essere compresse con \"CCITT gruppo 4\" "
"o \"CCITT gruppo 3\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:662
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Le immagini inicizzate non possono essere compresse con \"JPEG\"."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:721
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Il formato TIFF supporta solo commenti nella\n"
"codifica ASCII a 7bit. Nessun commento salvato."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:863
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Fallita una scrittura di scanline sulla riga %d"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1198
#, c-format
msgid "Writing pages with different bit depth is strange."
msgstr "La scrittura di pagine con profondità bit diversa è strana."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1273
msgid ""
"Warning: maximum TIFF file size exceeded. Retry as BigTIFF or with a "
"different compression algorithm, or cancel."
msgstr ""
"Attenzione: dimensione massima del file TIFF superata. Riprovare come "
"BigTIFF o con un algoritmo di compressione diverso oppure annullare."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-export.c:1332
#, c-format
msgid ""
"The assigned soft-proofing profile is not a CMYK profile.\n"
"This profile will not be included in the exported image."
msgstr ""
"Il profilo del provino video assegnato non è un profilo CMYK.\n"
"Questo profilo non sarà incluso nell'immagine esportata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:307
#, c-format
msgid "Not a TIFF image or image is corrupt."
msgstr "Non è un'immagine TIFF o l'immagine è rovinata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:334
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Il file TIFF \"%s\" non contiene cartelle"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seems to be %d page. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgid_plural ""
"TIFF '%s' directory count by header failed though there seem to be %d pages. "
"Attempting to load the file with this assumption."
msgstr[0] ""
"Conteggio cartella TIFF \"%s\" per intestazione fallita malgrado sembra ci "
"sia %d pagina. Tento di caricare il file con questa ipotesi."
msgstr[1] ""
"Conteggio cartella TIFF \"%s\" per intestazione fallita malgrado sembra ci "
"siano %d pagine. Tento di caricare il file con questa ipotesi."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:472
msgid "Extra channels with unspecified data."
msgstr "Canali extra con dati non specificati."
#. ExtraSamples field not set, yet we have more channels than
#. * the PhotometricInterpretation field suggests.
#. * This should not happen as the spec clearly says "This field
#. * must be present if there are extra samples". So the files
#. * can be considered non-conformant.
#. * Let's ask what to do with the channel.
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:484
msgid "Non-conformant TIFF: extra channels without 'ExtraSamples' field."
msgstr "TIFF non conforme: canali extra senza campo 'ExtraSamples'"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:579
#, c-format
msgid "Couldn't read page %d of %d. Image might be corrupt.\n"
msgstr ""
"Impossibile leggere pagina %d di %d. L'immagine potrebbe essere rovinata.\n"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:608
#, c-format
msgid ""
"This image has a linear color profile but it was not set on the first layer. "
"The layers below layer # %d will be interpreted as non linear."
msgstr ""
"Questa immagine ha un profilo colore lineare ma esso non è stato impostato "
"sul primo livello. I livelli sotto il livello # %d verranno interpretati "
"come non lineari."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:616
msgid ""
"This image has multiple color profiles. We will use the first one. If this "
"leads to incorrect results you should consider loading each layer as a "
"separate image."
msgstr ""
"Questa immagine ha più profili di colore. Verrà usato il primo. Se questo "
"portasse a risultati errati si consiglia di caricare ogni livello come "
"immagine separata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:628
#, c-format
msgid "Suspicious bit depth: %d for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Profondità di bit sospetta: %d per la pagina %d. L'immagine potrebbe essere "
"rovinata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:702
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d for page %d."
msgstr "Profondità bit non supportata: %d per la pagina %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:717
#, c-format
msgid "Could not get image width from '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la larghezza immagine da \"%s\""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:725
#, c-format
msgid "Could not get image length from '%s'"
msgstr "Impossibile ottenere la lunghezza immagine da \"%s\""
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:733
#, c-format
msgid "Invalid image dimensions (%u x %u) for page %d. Image may be corrupt."
msgstr ""
"Dimensioni immagine non valide (%u x %u) per la pagina %d. L'immagine "
"potrebbe essere rovinata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:754
#, c-format
msgid ""
"Could not get photometric from '%s'. Image is CCITT compressed, assuming min-"
"is-white"
msgstr ""
"Impossibile ottenere fotometria da \"%s\". L'immagine è CCITT compressa, "
"assumo che min-è-bianco"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:761
#, c-format
msgid "Could not get photometric from '%s'. Assuming min-is-black"
msgstr "Impossibile ottenere la fotometria da \"%s\". Assumo che min-è-nero"
#. In non-interactive mode, we assume unassociated alpha if unspecified.
#. * We don't output messages in interactive mode as the user
#. * has already the ability to choose through a dialog.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:793
#, c-format
msgid ""
"Alpha channel type not defined for %s. Assuming alpha is not premultiplied"
msgstr ""
"Tipo canale alfa non definito per %s. Assumo che alfa non è premoltiplicato"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:818
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' does not conform to the TIFF specification: ExtraSamples field is "
"not set while extra channels are present. Assuming the first extra channel "
"is non-premultiplied alpha."
msgstr ""
"L'immagine \"%s\" non è conforme alle specifiche TIFF: il campo ExtraSamples "
"non è impostato ma sono presenti canali extra. Assumo che il primo canale "
"extra è un alfa non premoltiplicato."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1107
#, c-format
msgid "Invalid or unknown compression %u. Setting compression to none."
msgstr ""
"Compressione %u non valida o sconosciuta. Impostata compressione a nulla."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1165
#, c-format
msgid "Could not create a new image: %s"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1335
#, c-format
msgid "Unknown resolution unit type %d, assuming dpi"
msgstr "Tipo unità risoluzione sconosciuta %d, si assume sia dpi"
#. no res unit tag
#. old AppleScan software produces these
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1345
msgid "Warning: resolution specified without unit type, assuming dpi"
msgstr ""
"Attenzione: risoluzione specificata senza tipo di unità, si assume sia dpi"
#. xres but no yres
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1353
msgid "Warning: no y resolution info, assuming same as x"
msgstr ""
"Attenzione: nessuna info sulla risoluzione y, si assume sia uguale a quella x"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1370
msgid "Invalid image resolution info, using default"
msgstr "Informazioni risoluzione immagine non valide, uso le predefinite"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1429
#, c-format
msgid "Could not get colormaps from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere la mappa colori da \"%s\""
#. Validate number of channels to the same maximum as we use for
#. * Photoshop. A higher number most likely means a corrupt image
#. * and can cause GIMP to become unresponsive and/or stuck.
#. * See m2-d0f86ab189cbe900ec389ca6d7464713.tif from imagetestsuite
#.
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1517
#, c-format
msgid "Suspicious number of extra channels: %d. Possibly corrupt image."
msgstr "Numero extra di canali sospetto: %d. Immagine probabilmente rovinata."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1582
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canale TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1740
#, c-format
msgid "No data could be read from TIFF '%s'. The file is probably corrupted."
msgstr ""
"Nessun dato leggibile dal TIFF \"%s\". Il file è probabilmente rovinato."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1776
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1819
#, c-format
msgid ""
"Error trying to open temporary %s file '%s' for tiff metadata loading: %s"
msgstr ""
"Errore aprendo temporaneamente %s file '%s' per il caricamento dei metadati "
"tiff: %s"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:1899
#, c-format
msgid "%s: Unsupported image format, no RGBA loader available"
msgstr ""
"%s: formato immagine non supportato, nessun caricatore RGBA disponibile"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2014
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2211
#, c-format
msgid "Reading tile failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lettura piastrella fallita. L'immagine potrebbe essere rovinata alla riga %d."
#. Error reading scanline, stop loading
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2023
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2220
#, c-format
msgid "Reading scanline failed. Image may be corrupt at line %d."
msgstr ""
"Lettura scanline fallita. L'immagine potrebbe essere rovinata alla riga %d."
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2774
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa da TIFF"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2782
msgid "_Show reduced images"
msgstr "Mo_stra immagini ridotte"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2827
msgid "Process extra channel as:"
msgstr "Elabora canale extra come:"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2830
msgid "_Non-premultiplied alpha"
msgstr "Alfa _non-premoltiplicato"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2831
msgid "Pre_multiplied alpha"
msgstr "Alfa pre_moltiplicato"
#: plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:2832
msgid "Channe_l"
msgstr "Cana_le"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:127 plug-ins/file-webp/file-webp.c:154
msgid "WebP image"
msgstr "Immagine WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:157 plug-ins/file-webp/file-webp.c:158
msgid "Saves files in the WebP image format"
msgstr "Salva file in formato immagine WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:167
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:181
msgid "Source _type"
msgstr "_Tipo sorgente"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:182
msgid "WebP encoder preset"
msgstr "Preimpostazione codifica WebP"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:184
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:185
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:186
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:187
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:188
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:195
msgid "Use lossless encoding"
msgstr "Usa codifica senza perdite"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:200
msgid "Image _quality"
msgstr "_Qualità immagini"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:201
msgid "Quality of the image"
msgstr "Qualità dell'immagine"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:206
msgid "Alpha q_uality"
msgstr "Q_ualità alfa"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:207
msgid "Quality of the image's alpha channel"
msgstr "Qualità del canale alfa dell'immagine"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:212
msgid "Use Sharp YU_V"
msgstr "Usa YU_V a fuoco"
#. TRANSLATORS: \xe2\x86\x92 is a Unicode
#. * "Rightward Arrow" in UTF-8 encoding.
#.
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:216
msgid "Use sharper (but slower) RGB→YUV conversion"
msgstr "Usa conversione a fuoco (ma lenta) RGB→YUV"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:221
msgid "Loop _forever"
msgstr "Ciclo in_finito"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:222
msgid "Loop animation infinitely"
msgstr "Cicla l'animazione all'infinito"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:227
msgid "_Minimize output size (slower)"
msgstr "_Minimizza dimensione risultato (più lento)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:228
msgid "Minimize output file size"
msgstr "Minimizza dimensione file risultato"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:233
msgid "Max distance between _key-frames"
msgstr "Distanza massima tra _fotogrammi chiave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:234
msgid "Maximum distance between keyframes"
msgstr "Distanza massima tra fotogrammi chiave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:239
msgid "_Default delay between frames"
msgstr "Ritardo pre_definito tra quadri chiave"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:240
msgid ""
"Default delay (in milliseconds) to use when timestamps for frames are not "
"available or forced."
msgstr ""
"Ritardo predefinito (in millisecondi) da usare quando le marcature temporali "
"per i fotogrammi non sono disponibili o sono forzate."
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:246
msgid "Use default dela_y for all frames"
msgstr "_Usa il ritardo predefinito per tutti i quadri"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:247
msgid "Force default delay on all frames"
msgstr "Forza ritardo predefinito su tutti i fotogrammi"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:252
msgid "Save a_nimation"
msgstr "Salva a_nimazione"
#: plug-ins/file-webp/file-webp.c:253
msgid "Use layers for animation"
msgstr "Usa livelli per l'animazione"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:48
msgid "(no keyframes)"
msgstr "(nessun quadro chiave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:52
msgid "(all frames are keyframes)"
msgstr "(tutti i quadri sono quadri chiave)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:101
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esaurita"
# here we should ask the plugin author to clarify the meaning of the "flush" term
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:103
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "non c'è abbastanza memoria per fare il flush ai bit"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:105
msgid "NULL parameter"
msgstr "parametro NULL"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:107
msgid "invalid configuration"
msgstr "configurazione non valida"
#. TRANSLATORS: widthxheight with UTF-8 encoded multiply sign.
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:110
#, c-format
msgid "bad image dimensions (maximum: %d×%d)"
msgstr "dimensioni immagine errate (max: %d×%d)"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:113
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "la partizione è più grande di 512K"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:115
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "la partizione è più grande di 16M"
# here we should ask the plugin author to clarify the meaning of the "flush" term
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:117
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "impossibile fare il flush ai byte"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:119
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "il file è più grande di 4GiB"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:121
msgid "user aborted encoding"
msgstr "l'utente ha interrotto la codifica"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:123
msgid "list terminator"
msgstr "terminatore di elenco"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:125
msgid "unknown error"
msgstr "errore sconosciuto"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:209
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:609
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in scrittura: %s"
#: plug-ins/file-webp/file-webp-export.c:295
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Errore WebP: \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "File WebP non valido \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:195
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Fallita la decodifica del file animato WebP \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:203
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Fallita la decodifica delle informazioni del file animato WebP \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:222
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Fallita la decodifica del quadro animato WebP da \"%s\""
#: plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:227
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Fotogramma %d (%dms)"
#: plug-ins/flame/flame.c:180
msgid "_Flame..."
msgstr "_Fiamme..."
#: plug-ins/flame/flame.c:185
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea fiamme cosmiche frattali ricorsive"
#: plug-ins/flame/flame.c:195
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantezza"
#: plug-ins/flame/flame.c:200
msgid "Co_ntrast"
msgstr "Co_ntrasto"
#: plug-ins/flame/flame.c:210
msgid "Sample _density"
msgstr "_Densità campioni"
#: plug-ins/flame/flame.c:215
msgid "Spa_tial oversample"
msgstr "Sovracampionamen_to spaziale"
#: plug-ins/flame/flame.c:220
msgid "Spatial _filter radius"
msgstr "Raggio del _filtro spaziale"
#: plug-ins/flame/flame.c:225
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "_X"
msgstr "_X"
#: plug-ins/flame/flame.c:235
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: plug-ins/flame/flame.c:344
msgid "Drawing flame"
msgstr "Disegno fiamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:534
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': non è un file regolare"
#: plug-ins/flame/flame.c:823
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modifica fiamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:846
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
#: plug-ins/flame/flame.c:884
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: plug-ins/flame/flame.c:892
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
#: plug-ins/flame/flame.c:909
msgid "_Randomize"
msgstr "_Casualità"
#: plug-ins/flame/flame.c:921
msgid "Same"
msgstr "Identico"
#: plug-ins/flame/flame.c:922 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/lighting/lighting-main.c:177
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: plug-ins/flame/flame.c:924 plug-ins/lighting/lighting-main.c:179
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidale"
#: plug-ins/flame/flame.c:925 plug-ins/lighting/lighting-main.c:180
msgid "Spherical"
msgstr "Sferica"
#: plug-ins/flame/flame.c:926
msgid "Swirl"
msgstr "Vortice"
#: plug-ins/flame/flame.c:927
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferro di cavallo"
#: plug-ins/flame/flame.c:928 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1437
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: plug-ins/flame/flame.c:929
msgid "Bent"
msgstr "Piegato"
#: plug-ins/flame/flame.c:930
msgid "Handkerchief"
msgstr "Fazzoletto"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Heart"
msgstr "Cuore"
#: plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Iperbolico"
#: plug-ins/flame/flame.c:935
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/flame/flame.c:936
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: plug-ins/flame/flame.c:937 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:260
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/flame/flame.c:938
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: plug-ins/flame/flame.c:939
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"
#: plug-ins/flame/flame.c:940
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: plug-ins/flame/flame.c:941
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#: plug-ins/flame/flame.c:942
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: plug-ins/flame/flame.c:943 plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:345
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:355
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:365
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/flame/flame.c:944
msgid "Rings"
msgstr "Anelli"
#: plug-ins/flame/flame.c:945
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: plug-ins/flame/flame.c:946
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: plug-ins/flame/flame.c:947
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
#: plug-ins/flame/flame.c:948 plug-ins/map-object/map-object-main.c:144
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/flame/flame.c:950
msgid "Blur"
msgstr "Sfumato"
#: plug-ins/flame/flame.c:951
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: plug-ins/flame/flame.c:965
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variazione:"
#: plug-ins/flame/flame.c:987
msgid "Load Flame"
msgstr "Apri fiamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1002
msgid "Save Flame"
msgstr "Salva fiamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1179
msgid "Flame"
msgstr "Fiamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:1234 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:199
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3054
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: plug-ins/flame/flame.c:1280
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mappa colore:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1322
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personale"
#: plug-ins/flame/flame.c:1350
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: plug-ins/flame/flame.c:1353
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:595
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:338 plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:988
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nessun %s in gimprc:\n"
"Serve aggiungere una voce tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al tuo file %s."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:611
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Esploratore frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:661
msgid "Re_altime preview"
msgstr "_Anteprima in tempo reale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:669
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se attivata, l'anteprima si aggiornerà automaticamente"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:672
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ridis_egna l'anteprima"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom in avant_i"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:701
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom indietr_o"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento di zoom"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:724
msgid "_Redo"
msgstr "_Ripeti"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:728
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ripeti l'ultimo cambiamento di zoom"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:736
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametri"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:738
msgid "_Colors"
msgstr "_Colori"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:740
msgid "_Fractals"
msgstr "_Frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:758
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametri frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:801
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carica un frattale da file"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salva frattale attivo in file"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:861
msgid "Color Density"
msgstr "Densità colore"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:875
msgid "Color Function"
msgstr "Funzione colore"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:947
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
msgid "Presets"
msgstr "Preimpostazioni"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1434
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Errore di scrittura '%s': %s"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1514
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carica parametri frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1552
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parametri frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1788
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' non è un file FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1795
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Il file '%s' è corrotto. Sezione opzione non corretta alla linea %d"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:242
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Esploratore _frattali..."
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:246
msgid "Render fractal art"
msgstr "Render di arte frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:257
msgid "Fr_actal Type"
msgstr "Tipo _frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:258
msgid "Type of Fractal Pattern"
msgstr "Tipo di motivo frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:259
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:261
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:262
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:263
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:264
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:265
msgid "Man-o-War"
msgstr "Man-o-War"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:266
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:267
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:273
msgid "Lef_t"
msgstr "Sinis_tra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:274
msgid "X min fractal image delimiter"
msgstr "X min delimitatore immagine frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:279
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:386
msgid "Ri_ght"
msgstr "De_stra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:280
msgid "X max fractal image delimiter"
msgstr "X max delimitatore immagine frattale<"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:285
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:371
msgid "To_p"
msgstr "Ci_ma"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:286
msgid "Y min fractal image delimiter"
msgstr "Y min delimitatore immagine frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:291
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:415
msgid "_Bottom"
msgstr "_Fondo"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:292
msgid "Y max fractal image delimiter"
msgstr "Y max delimitatore immagine frattale<"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:297
msgid "Iteratio_ns"
msgstr "Iterazio_ni"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:298
msgid "Iteration value"
msgstr "Valore iterazioni"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:303
msgid "C_X"
msgstr "C_X"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:304
msgid "cx value"
msgstr "valore cx"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:309
msgid "C_Y"
msgstr "C_Y"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:310
msgid "cy value"
msgstr "valore cy"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:315
msgid "Color mode"
msgstr "Modalità colore"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:316
msgid "Apply specified color map or active gradient to final image"
msgstr "Applica la mappa colore o il gradiente attivo specificati all'immagine finale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:317
msgid "As specified above"
msgstr "Come specificato sopra"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:318
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Applica gradiente attivi all'immagine finale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:324
msgid "Red stretch"
msgstr "Allarga rosso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:325
msgid "Red stretching factor"
msgstr "Fattore di allargamento del rosso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:330
msgid "Green stretch"
msgstr "Allarga verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:331
msgid "Green stretching factor"
msgstr "Fattore di allargamento del verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:336
msgid "Blue stretch"
msgstr "Allarga blu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:337
msgid "Blue stretching factor"
msgstr "Fattore di allargamento del blu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:342
msgid "_Red"
msgstr "_Rosso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:343
msgid "Red application mode"
msgstr "Modalità applicazione rosso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:344
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:354
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:364
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:352
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:353
msgid "Green application mode"
msgstr "Modalità applicazione verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:362
msgid "_Blue"
msgstr "_Blu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:363
msgid "Blue application mode"
msgstr "Modalità applicazione blu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:372
msgid "In_version"
msgstr "In_versione"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:373
msgid "Red inversion mode"
msgstr "Modalità inversione rosso"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:378
msgid "I_nversion"
msgstr "I_nversione"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:379
msgid "Green inversion mode"
msgstr "Modalità inversione verde"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:384
msgid "_Inversion"
msgstr "_Inversione"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:385
msgid "Blue inversion mode"
msgstr "Modalità inversione del blu"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:390
msgid "_Number of colors"
msgstr "_Numero di colori"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:391
msgid "Number of Colors for mapping"
msgstr "Numero di colori per la mappatura"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:395
msgid "_Use log log smoothing"
msgstr "_Usa smussamento loglog"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:396
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa smussamento log log per eliminare \"le bande\" nel risultato"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:495
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Rendering frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:880
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3330
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare \"%s\" dalla lista e dal disco?"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:884
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Elimina frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1182
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Il File '%s' non è un file di FractalExplorer"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1192
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"File '%s' è corrotto.\n"
"Sezione opzione non corretta alla linea %d"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1278
msgid "My first fractal"
msgstr "Primo frattale"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1342
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleziona la cartella e ripeti la scansione della collezione"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1353
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Applica il frattale attualmente selezionato"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1364
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Cancella il frattale attualmente selezionato"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1387
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Ripeti scansione frattali"
#: plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1406
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Aggiungi percorso di FractalExplorer"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:402
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:407
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Chiudi curva al completamento"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:412
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra linea fotogrammi"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:417
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Disegna linee tra punti di controllo. Solo durante la creazione della curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:44
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:385
msgid "Create line"
msgstr "Crea linea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1436
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:49 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:166 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:254
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:387
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:54
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3995
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:171
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:259
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:389
msgid "Create circle"
msgstr "Crea cerchio"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:59
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:391
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:64
msgid "Arc"
msgstr "Arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:393
msgid "Create arc"
msgstr "Crea arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:69
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4012
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:264
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:395
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea poligono regolare"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:74
msgid "Star"
msgstr "Stella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:399
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:84
msgid "Bezier"
msgstr "Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea curva di Bezier. Maiusc + tasto conclude la creazione dell'oggetto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:89
msgid "Move Object"
msgstr "Sposta oggetto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:404
msgid "Move an object"
msgstr "Sposta un oggetto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:94
msgid "Move Point"
msgstr "Sposta punto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:406
msgid "Move a single point"
msgstr "Sposta un singolo punto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:99 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1545 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:47
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:325 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:362
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:408
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un oggetto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:104
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:961 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:27
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:410
msgid "Delete an object"
msgstr "Elimina un oggetto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:109
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Select an object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:116
msgid "Raise"
msgstr "Innalza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Raise selected object"
msgstr "Innalza gli oggetti selezionati"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:120
msgid "Lower"
msgstr "Abbassa"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "To Top"
msgstr "In cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Alza gli oggetti selezionati sino in cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "To Bottom"
msgstr "In fondo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati sino in fondo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:134
msgid "Show Previous"
msgstr "Mostra precedente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:424
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra oggetto precedente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:138
msgid "Show Next"
msgstr "Mostra successivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:426
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra oggetto successivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428 plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:142
msgid "Show All"
msgstr "Mostra tutti"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:428
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:456
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni strumenti"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473
msgid "_Stroke"
msgstr "_Delinea"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:494 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:517
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:531
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:532
msgid "Color fill"
msgstr "Riempimento colore"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:533
msgid "Pattern fill"
msgstr "Riempimento motivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:534
msgid "Shape gradient"
msgstr "Gradiente forma"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:535
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:536
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:609
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Griglia magnetica"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:618
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra griglia"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:773
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carica collezione di oggetti Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:823
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salva disegno Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:998
msgid "First Gfig"
msgstr "Primo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1017
msgid "This tool has no options"
msgstr "Questo strumento non ha opzioni"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1233
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posizione"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1245
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra i punti di controllo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1261
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1278
msgid "Max undo:"
msgstr "Numero max di ripristini:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:194
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo di livello di sfondo. La copia ha come effetto che il livello "
"precedente viene copiato prima che venga effettuato il disegno."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Sfumata"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1387
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Spaziatura griglia:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Settori desiderati della griglia polare:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervallo raggio della griglia polare:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrica"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1447
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo di griglia:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1454
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:739
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1457
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1458
msgid "Darker"
msgstr "Scuro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
msgid "Lighter"
msgstr "Luminoso"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Very dark"
msgstr "Molto scuro"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1469
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore griglia:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1694
msgid "Sides:"
msgstr "Lati:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1703
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1704
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1714 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:140
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:581
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hei, ma dov'è andato l'oggetto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:926
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore nella lettura del file"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1024
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modifica di oggetto in sola lettura - non sarà possibile salvarlo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Numero di lati del poligono regolare"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:322
msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:373
msgid "XY position:"
msgstr "Posizione XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Numeri di giri di spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Numeri di punti stella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:170
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:174
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea forme geometriche"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:833
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di salvare la figura come parassita: impossibile "
"allegare il parassita al disegno."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:863
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di aprire il file temporaneo '%s' per il caricamento "
"del parassita: %s"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:6 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:5
msgid "File"
msgstr "File"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:8 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1530
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:8
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:12 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1532
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:12
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:16 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:58
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:22
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:21 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:32
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:23 plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:963
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:31 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1538
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:35
msgid "Undo"
msgstr "Ripristina"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:27 plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:55
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:35 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1535
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:77
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:124
msgid "Top"
msgstr "Cima"
#: plug-ins/gfig/gfig-menu.ui:128
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:261
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Posso salvare solo gli oggetti disegnabili!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:266
msgid "Save Brush"
msgstr "Salva pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:522
msgid "_Brush"
msgstr "_Pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:559
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia la gamma (brillantezza) del pennello selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:585 plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1363
msgid "Select:"
msgstr "Selezione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:601
msgid "Save _as"
msgstr "Salv_a con nome"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:613
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapporto dimensioni:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:615
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Specifica il rapporto dimensione del pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:626 plug-ins/gimpressionist/paper.c:202
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:628 plug-ins/gimpressionist/paper.c:204
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Specifica l'ammontare del rilievo da applicare all'immagine (in percentuale)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Media sotto il pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Il colore viene calcolato dalla media di tutti i punti sotto il pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Campioni del colore dai punti nel centro del pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Color _noise:"
msgstr "Rumore del colore:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Aggiunge rumore casuale al colore"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3651
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Keep original"
msgstr "Mantieni originale"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva l'immagine originale come sfondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "From paper"
msgstr "Dalla carta"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:164
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la trama della carta selezionata come sfondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Solid colored background"
msgstr "Sfondo con colore in tinta unita"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:195
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usa uno sfondo trasparente; solo i tratteggi disegnati saranno visibili"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Paint edges"
msgstr "Disegna gli spigoli"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Imposta se piazzare i tratti sino fuori ai bordi dell'immagine"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Tileable"
msgstr "Affiancabile"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Imposta se l'immagine risultante deve risultare affiancabile senza soluzione "
"di continuità"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:231
msgid "Drop shadow"
msgstr "Proietta ombra"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Aggiungi un effetto ombra ad ogni tratto di pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Edge darken:"
msgstr "Scurisci i contorni:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"scurire\" i contorni di ogni tratto di pennello"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:256
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Scurisci ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:259
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"scurire\" l'ombra proiettata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondità ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Profondità dell'ombra proiettata, cioè di quanto questa deve scostarsi "
"dall'oggetto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sfocatura ombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto deve essere sfocata l'ombra proiettata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:281
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Soglia di deviazione:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:283
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valore di salvataggio per selezioni adattive"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:121
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:125
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Esegue più operazioni artistiche"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:127
msgid "Performs various artistic operations on an image"
msgstr "Esegue varie operazioni artistiche su un'immagine"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:136
msgid "Preset"
msgstr "Preimpostazione"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:137
msgid "Preset Name"
msgstr "Nome preimpostazione"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:465
msgid "Painting"
msgstr "Pittura"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:123
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:249
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientamento"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Directions:"
msgstr "Direzioni:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:102
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Il numero delle direzioni (es. pennelli) da usare"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111
msgid "Start angle:"
msgstr "Angolo di partenza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angolo di partenza del primo pennello da creare"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervallo angoli:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'intervallo di angolo del primo pennello da creare"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Il valore (luminosità) della regione determina la direzione del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distanza dal centro dell'immagine determina la direzione del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleziona una direzione casuale per ogni tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Sia la direzione dal centro a determinare la direzione del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 plug-ins/gimpressionist/size.c:175
msgid "Flowing"
msgstr "Fluttuante"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 plug-ins/gimpressionist/size.c:176
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Il tratto segue un motivo \"fluttuante\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La tonalità della regione determina la direzione del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"È stata selezionata la direzione che combacia meglio con l'immagine originale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 plug-ins/gimpressionist/size.c:192
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Specifica manualmente l'orientamento del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Apre la finestra della modifica mappa di orientamento"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Modifica mappa di orientamento"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vettori"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:563
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Il campo vettore. Fare clic con il tasto sinistro per spostare il vettore "
"selezionato, con quello destro per puntarlo verso il mouse, centrale per "
"aggiungere un nuovo vettore."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Imposta la luminosità dell'anteprima"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:609
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selezioni vettore precedente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:615
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleziona vettore successivo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Add new vector"
msgstr "Aggiungi nuovo vettore"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "_Kill"
msgstr "_Rimuovi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:627
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Cancella vettore selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:638
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:212 plug-ins/lighting/lighting-main.c:335
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:394 plug-ins/lighting/lighting-main.c:453
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:512 plug-ins/lighting/lighting-main.c:571
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:642
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:643
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vortice_1"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortice_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortice_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:659
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"La modalità Voronoi fa in modo che solo il vettore più vicino ad un dato "
"punto sia influente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:668
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngolo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:670
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia l'angolo del vettore selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:678
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Spostamento ango_lo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Sposta tutti i vettori con un dato angolo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:691
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la forza del vettore selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:699
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Esponente forza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:702
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia l'esponente della forza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:136
msgid "P_aper"
msgstr "C_arta"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverti"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:171
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte la trama della carta"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:175
msgid "O_verlay"
msgstr "So_vrapponi"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applica l'effetto carta così com'è (senza rilievo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Specifica la scala della trama (in percentuale del file originale)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pia_zzamento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Piazzamento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Casualmente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuito equamente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Piazza i tratti a caso intorno all'immagine"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "I tratti sono distribuiti equamente sull'immagine"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focalizza i tratti di pennello attorno al centro dell'immagine"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:113
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densità tratti:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densità relativa dei tratti di pennello"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Fallito il salvataggio del file PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Save Current"
msgstr "Salva corrente"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:669
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:897
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Preimpostazioni di GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1018
msgid "_Presets"
msgstr "_Preimpostazioni"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Save Current..."
msgstr "Salva attuale..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1041
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva le impostazioni correnti sul file specificato"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1069
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leggi le preimpostazioni selezionate in memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1075
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Cancella le impostazioni selezionate"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1081
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Rileggi la cartella delle preimpostazioni"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1196
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:240
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Aggiorna le finestra di anteprima"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Ricarica immagine originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "Size variants:"
msgstr "Variazioni dimensione:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Il numero delle dimensioni dei pennelli da usare"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid "Minimum size:"
msgstr "Dimensione Minima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Il pennello più piccolo da creare"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:129
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione Massima:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Il pennello più grande da creare"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:147
msgid "Size depends on:"
msgstr "La dimensione dipende da:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Il valore (luminosità) della regione determina l'ampiezza del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distanza dal centro dell'immagine determina l'ampiezza del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleziona un'ampiezza casuale per ogni tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direzione dal centro determina l'ampiezza del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La tonalità della regione determina l'ampiezza del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"È stata selezionata l'ampiezza del pennello che corrisponde di più a quella "
"dell'immagine originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:193
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Imposta manualmente l'ampiezza del tratto"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:204
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Apre l'editor della mappa dimensione"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:396
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Modifica la mappa della dimensione"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:425
msgid "Smvectors"
msgstr "Vettori sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Il campo vettori sm. Fare clic con il tasto sinistro per spostare i vettori "
"sm selezionati, con il destro per puntarli verso il mouse, medio per "
"aggiungere un nuovo vettore."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selezione vettore sm precedente "
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleziona vettore sm successivo"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:493
msgid "Add new smvector"
msgstr "Aggiungi nuovo vettore sm"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Cancella vettore sm selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "Dimen_sione:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambia l'angolo dei vettori sm selezionati"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "S_trength:"
msgstr "For_za:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambia la forza del vettore sm selezionato"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:529
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Esponente fo_rza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"La modalità Voronoi fa in modo che solo il vettore sm più vicino ad un punto "
"dato abbia influenza"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:740
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:741
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposta"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:742
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:809
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Chiarore a _gradiente..."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:814
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Aggiungi un effetto riflesso di lente usando i gradienti"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:853
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:353
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:421
msgid "Radi_us"
msgstr "Raggi_o"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:854
msgid "Radius of GFlare (pixel)"
msgstr "Raggio di GFlare (in pixel)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:859
msgid "Ro_tation"
msgstr "Ro_tazione"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:860
msgid "Rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotazione di GFlare (in gradi)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:865
msgid "_Hue rotation"
msgstr "Rotazione _tonalità"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:866
msgid "Hue rotation of GFlare (degree)"
msgstr "Rotazione tonalità di GFlare (in gradi)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:871
msgid "Vector _angle"
msgstr "_Angolo vettore"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:872
msgid "Vector angle for second flares (degree)"
msgstr "Angolo vettore per i secondi brillamenti (in gradi)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:877
msgid "Vector len_gth"
msgstr "Lun_ghezza vettore"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:878
msgid "Vector length for second flares (percentage of Radius)"
msgstr ""
"Lunghezza vettore per i secondi brillamenti (in percentuale del raggio)"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
msgid "Ada_ptive supersampling"
msgstr "Sovram_pionamento adattivo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:885
msgid "Use adaptive supersampling while rendering"
msgstr "Usa sovrampionamento adattivo nel rendering"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:890
msgid "_Max depth"
msgstr "Profondità max"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:891
msgid "Max depth for adaptive supersampling"
msgstr "Profondità massima per il sovrampionamento adattivo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:896
msgid "Threshol_d"
msgstr "_Soglia"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:897
msgid "Threshold for adaptive supersampling"
msgstr "Soglia per il sovrampionamento adattivo"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1009
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2507
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Chiarore a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1020
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossibile operare su immagini a colori indicizzati."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1362
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallito caricamento del file chiarore a gradiente: '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1370
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' non è un file GFlare valido."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1424
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "file chiarore a gradiente non corretto: %s\n"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1549
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Il file chiarore a gradiente '%s' non è salvato. Se si aggiunge una nuova "
"voce in '%s', come:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e si crea una cartella '%s', allora sarà possibile salvare le proprie GFlare "
"nella cartella."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1584
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Errore di scrittura file chiarore a gradiente '%s': %s"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2551
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utoaggiorna l'anteprima"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2606
msgid "'Default' is created."
msgstr "Creato 'predefinito'."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2907
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2911
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2951
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3704
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3806
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3937
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2985
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3123
msgid "S_elector"
msgstr "S_elettore"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3187
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nuovo chiarore a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3190
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digitate un nome per il nuovo c. a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3191
msgid "Unnamed"
msgstr "Senzanome"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3211
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3293
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso!"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3267
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia chiarore a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3270
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digitate un nome per il c. a gradiente copiato"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3324
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossibile eliminare! Dev'esserci almeno un c. a gradiente."
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3334
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Elimina chiarore a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3406
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "non è stato trovato %s in gflare_list"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3448
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor c. a gradiente"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3452
msgid "_Rescan Gradients"
msgstr "Aggio_rna gradienti"
#. Glow
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno alone"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3584
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3610
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3636
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3596
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3622
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3648
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modalità disegno:"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3600
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno a raggi"
#. Rays
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3626
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno riverberi secondari"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3677
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3777
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3910
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienti"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3790
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3921
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radiale:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3692
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3794
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angolare:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3696
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradiente angolare della dimensione:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3715
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3948
msgid "Size (%):"
msgstr "Dimensione (%):"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3726
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3828
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3959
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3839
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3970
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotazione tonalità:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3751
msgid "G_low"
msgstr "A_lone"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3850
msgid "# of Spikes:"
msgstr "n° di scintillii:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spessore scintillii:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3875
msgid "_Rays"
msgstr "_Raggi"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3925
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradiente a fattore dimensione:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3929
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente a probabilità:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3987
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dei riverberi secondari"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4046
msgid "Random seed:"
msgstr "Seme casuale:"
#: plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:4060
msgid "_Second Flares"
msgstr "Riverberi _secondari"
#. the dialog window
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:263 plug-ins/help-browser/dialog.c:831
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigatore della guida di Gimp"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:14
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:277
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278 plug-ins/help-browser/help-menu.ui:18
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:278
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Blocca il caricamento di questa pagina"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:279
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vai all'indice"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:285
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visita il sito di documentazione di GIMP"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1193
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1202
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: plug-ins/help-browser/dialog.c:1211
msgctxt "search"
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:6
msgid "_Back"
msgstr "_Indietro"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:10
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:24
msgid "_Home"
msgstr "_Casa"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:28
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia posizione"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:32
msgid "S_how index"
msgstr "_Mostra indice"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:38
msgid "Find"
msgstr "Trova"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:42
msgid "Find _Again"
msgstr "Trova nuov_amente"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:48
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:52
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
#: plug-ins/help-browser/help-menu.ui:66
msgid "Copy selection"
msgstr "Copia selezione"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Le pagine dell'aiuto per \"%s\" non sono disponibili."
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Il manuale utente di GIMP non è disponibile."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"https://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Installare il pacchetto aggiuntivo di aiuto o usare il manuale utente in "
"linea che si trova su https://docs.gimp.org/"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Forse mancano i backend GIO ed è necessario installare GVFS?"
#: plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID dell'aiuto '%s' sconosciuto"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:218
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Caricamento indice da \"%s\""
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#, c-format
msgid "Could not load data from '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare dati da '%s': %s"
#: plug-ins/help/gimphelplocale.c:311
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di analisi in '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:434
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Frattale _IFS..."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:440
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea un frattale IFS (Iterated Function System)"
#. X
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Angle
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:684
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#. Asym
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimmetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:757
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:766
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Frattale IFS: obbiettivo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:772
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Scala tonalità di:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:787
msgid "Scale value by:"
msgstr "Scala valore di:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:804
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:811
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Frattale IFS: rosso"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:819
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Frattale IFS: verde"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:827
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Frattale IFS: blu"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:835
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Frattale IFS: nero"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:908
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Frattale IFS"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:952 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:6
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:954 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:11
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:956 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:16
msgid "Stretch"
msgstr "Allarga"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:959 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:23
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:965 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:35
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1540 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:39
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:967 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:39
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:61
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:969 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:43
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ricalcola centro"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:972 plug-ins/ifs-compose/ifs-menus.ui:49
msgid "Render Options"
msgstr "Opzioni di render"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1031
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Trasformazione spaziale"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1037
msgid "Color Transformation"
msgstr "Trasformazione colore"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilità relativa:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1211
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opzioni di render IFS frattale"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1233
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria massima:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1246
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1261
msgid "Subdivide:"
msgstr "Suddividi:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1275
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raggio:"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1349
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendering IFS (%d/%d)"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1512
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Trasformazione %s"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio fallito"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2551
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2564
msgid "Open failed"
msgstr "Apertura fallita"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2559
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Il file '%s' non sembra essere un file frattale IFS."
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2599
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salva come file IFS frattale"
#: plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2636
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Apri file IFS frattale"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Image Map Plug-in"
msgstr "Plug-in mappa immagine"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:50
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Rilasciato su licenza GNU General Public License"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cerch_io"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:262
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:268 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:503
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:511 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "pixels"
msgstr "punti"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centra _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raggio:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1543 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:43
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:321 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:358
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:338
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifica oggetto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:253
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usa le guide di Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Tutte"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Usa guide addizionali"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordo _sinistro"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Bordo _destro"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordo _superiore"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordo _inferiore"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea guide"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limiti guide risultanti: %d,%d a %d,%d (%d aree)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Le guide sono rettangoli predefiniti che coprono l'immagine. Si\n"
"definiscono per larghezza, altezza e per spaziatura tra uno e\n"
"l'altro. Permettono di creare rapidamente mappe di immagini, insiemi di "
"\"miniature\", utili per le barre di navigazione."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inizio a _sinistra a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inizio in _cima a:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Spaziatura _oriz.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_N. di incroci:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Spaziatura _vert.:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "N. _giù:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensioni immagine: %d × %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limiti guide risultanti: 0,0 a 0,0 (0 aree)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:334
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:233
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:317 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:354
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Muovi telaio"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Sposta gli oggetti selezionati"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Sposta davanti"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:229 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:313
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:350
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50 plug-ins/imagemap/imap_main.c:1547
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:51 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:296
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona il prossimo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona il precedente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona una regione"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Spedisci a nero"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_Web Site"
msgstr "Sito _web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:267
msgid "_FTP Site"
msgstr "Sito _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:279
msgid "Ot_her"
msgstr "_Altri"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:285
msgid "F_ile"
msgstr "F_ile"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:291
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:297
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:303
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL da attivare quando su quest'area viene fatto clic: (necessario)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:311
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleziona file HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:320
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Collegamento relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:326
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome fotogramma di destinazione/ID: (opzionale - usato solo per fotogrammi)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:329
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_sto ALT: (opzionale)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:332
msgid "Access _Key: (optional)"
msgstr "Testo accesso: (opzionale)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:335
msgid "Ta_b Index: (optional)"
msgstr "Indice ta_bulazione: (opzionale)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:338
msgid "_Link"
msgstr "Col_legamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:372
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:376
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:418
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:523
msgid "Area Settings"
msgstr "Impostazioni area"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:569
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Impostazioni area #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore di apertura file"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carica mappa immagine"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:124
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salva mappa immagine"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni griglia"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Attiva griglia _magnetica"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilità e tipo griglia"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascosto"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:234
msgid "_Lines"
msgstr "_Linee"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "C_rosses"
msgstr "In_croci"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularità griglia"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "Grid Offset"
msgstr "Spostamento griglia"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:285
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punti da _sinistra"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:290
msgid "pixels from _top"
msgstr "punti dall'al_to"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:222
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mappa _immagine..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:226
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea una mappa immagine clic-abile"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:170
msgid "<Untitled>"
msgstr "<senzatitolo>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:808
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alcuni dati sono cambiati!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:811
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Se sicuro di voler abbandonare i cambiamenti?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1048
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "File \"%s\" salvato."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossibile salvare il file:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1065
msgid "Image size has changed."
msgstr "La dimensione immagine è cambiata"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1066
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ridimensionamento area?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1108
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossibile leggere il file:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1161
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1550 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:108
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:274
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1552 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:112
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:278
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1555
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modifica informazioni mappa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1558
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Sposta l'area di fronte a tutto"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1560
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Sposta l'area in fondo a tutto"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:161
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:249
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1578
msgid "Select Existing Area"
msgstr "Seleziona area esistente"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1580
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Difinisci area rettangolare"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1582
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definisci area circolare/ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1584
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definisci area poligonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:305 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:342
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Modifica info area..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1587 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modifica l'area informazioni selezionata"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:97
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ripristina %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:107
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ri_esegui %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:74
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:472
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punti)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:481
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punti)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:519
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:525
msgid "A_ppend"
msgstr "Aggiungi in _fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:266
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossibile salvare ul file risorse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:390
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo media predefinito"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:413
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Segnalazione per informazioni area"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:415
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Richiedi valore predefinito URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:417
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostra _maniglie area"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Mantieni cerchio NCSA vero"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:421
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostra suggerimen_to URL area"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usa maniglie per afferrare l'area di dimensioni doppie"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:431
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:435
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Numero di livelli di ripristino (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:440
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Numero di voci M_RU (1 -16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:449
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:229
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Selected:"
msgstr "Selezionato:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Interaction:"
msgstr "Iterazione:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:482
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regione conti_nua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:486
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Soglia:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converte _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:499
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"
#: plug-ins/imagemap/imap_preview.c:313
msgid "Shortcut Menu"
msgstr "Menu scorciatoie"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rettangolo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:384
msgid "Upper left _x:"
msgstr "In alto a sinistra _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left _y:"
msgstr "In alto a sinistra _y:"
#. Create selection
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:339
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:535
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:349
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:360
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:378
msgid "ALT Text"
msgstr "Testo ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Impostazioni per questo file mappa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome immagine:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleziona file immagine"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:99
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tore:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinito:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato file mappa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:68
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:55
msgid "Coordinates:"
msgstr "Coordinate:"
#: plug-ins/imagemap/imap_statusbar.c:70
msgid "Active Area Size:"
msgstr "Dimensione area attiva:"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:16
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:65
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:71
msgid "Edit Area Info"
msgstr "Modifica info area"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:83
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:86
msgid "Area List"
msgstr "Elenco area"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:90
msgid "Source..."
msgstr "Sorgente..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:116
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom a"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:119
msgid "8:1"
msgstr "8:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:124
msgid "4:1"
msgstr "4:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:129
msgid "2:1"
msgstr "2:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:134
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:139
msgid "1:2"
msgstr "1:2"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:144
msgid "1:4"
msgstr "1:4"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:149
msgid "1:8"
msgstr "1:8"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:158
msgid "Mappings"
msgstr "Mappature"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:183 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:242
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modifica info mappa..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:189 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:246
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:196 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:288
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Impostazioni griglia..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:202
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usa guide di GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:206 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:292
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea guide..."
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:212
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:215 plug-ins/screenshot/screenshot.c:536
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:219
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
#: plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:309 plug-ins/imagemap/imap-menu.ui:346
msgid "Delete Area"
msgstr "Elimina area"
#: plug-ins/lighting/lighting-apply.c:101 plug-ins/lighting/lighting-ui.c:202
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effetti luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:135
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Effetti _luce..."
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:140
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Applica vari effetti di luce su di un'immagine"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:150
msgid "B_ump map image"
msgstr "Immagine mappa a sbal_zo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:151
msgid "Bumpmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Disegnabile mappa a sbalzo (impostare a NULL se disabilitata)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:156
msgid "Enviro_nment map image"
msgstr "Immagine mappa ambie_nte"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:157
msgid "Environmentmap drawable (set to NULL if disabled)"
msgstr "Disegnabile della mappa ambiente (impostare a NULL se disabilitata)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:163
msgid "Enable bump mappi_ng"
msgstr "Attiva _mappatura a sbalzo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:164
msgid "Enable bumpmapping"
msgstr "Attiva mappatura a sbalzo"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:169
msgid "Enable en_vironment mapping"
msgstr "Atti_va la mappatura ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:170
msgid "Enable envmapping"
msgstr "Attiva mappatura ambiente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:175
msgid "Cur_ve"
msgstr "Cur_va"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:176
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:140
msgid "Type of mapping"
msgstr "Tipo di mappatura"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:178
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:186
msgid "Ma_ximum height"
msgstr "Altez_za massima"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:187
msgid "The maximum height of the bumpmap"
msgstr "Altezza massima della mappa a sbalzi"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Active"
msgstr "Attiva"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:193
msgid "Which light is active in the GUI"
msgstr "Quale luce è attiva nella GUI"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:194
msgid "Light 1"
msgstr "Luce 1"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:195
msgid "Light 2"
msgstr "Luce 2"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "Light 3"
msgstr "Luce 3"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "Light 4"
msgstr "Luce 4"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:198
msgid "Light 5"
msgstr "Luce 5"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:199
msgid "Light 6"
msgstr "Luce 6"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:205
msgid "Isolate"
msgstr "Isolata"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:206
msgid "Only show the active lighting in the preview"
msgstr "Mostra l'illuminazione attiva solo nell'anteprima"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:213 plug-ins/lighting/lighting-main.c:336
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:395 plug-ins/lighting/lighting-main.c:454
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:513 plug-ins/lighting/lighting-main.c:572
msgid "Type of light source"
msgstr "Tipo di sorgente di luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:215 plug-ins/lighting/lighting-main.c:338
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:397 plug-ins/lighting/lighting-main.c:456
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:515 plug-ins/lighting/lighting-main.c:574
msgid "Directional"
msgstr "Direzionale"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:216 plug-ins/lighting/lighting-main.c:339
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:398 plug-ins/lighting/lighting-main.c:457
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:516 plug-ins/lighting/lighting-main.c:575
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:217 plug-ins/lighting/lighting-main.c:340
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:399 plug-ins/lighting/lighting-main.c:458
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:517 plug-ins/lighting/lighting-main.c:576
msgid "Spot"
msgstr "Macchia"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:224 plug-ins/lighting/lighting-main.c:347
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:406 plug-ins/lighting/lighting-main.c:465
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:524 plug-ins/lighting/lighting-main.c:583
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:241
msgid "Light source color"
msgstr "Colore sorgente di luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:229 plug-ins/lighting/lighting-main.c:352
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:411 plug-ins/lighting/lighting-main.c:470
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:529 plug-ins/lighting/lighting-main.c:588
msgid "Intensity"
msgstr "Intensità"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:230 plug-ins/lighting/lighting-main.c:353
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:412 plug-ins/lighting/lighting-main.c:471
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:530 plug-ins/lighting/lighting-main.c:589
msgid "Light source intensity"
msgstr "Intensità sorgente di luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:235 plug-ins/lighting/lighting-main.c:358
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:417 plug-ins/lighting/lighting-main.c:476
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:535 plug-ins/lighting/lighting-main.c:594
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:246
msgid "Light position X"
msgstr "Posizione X luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:236 plug-ins/lighting/lighting-main.c:242
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:248 plug-ins/lighting/lighting-main.c:359
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:365 plug-ins/lighting/lighting-main.c:371
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:418 plug-ins/lighting/lighting-main.c:424
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:430 plug-ins/lighting/lighting-main.c:477
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:483 plug-ins/lighting/lighting-main.c:489
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:536 plug-ins/lighting/lighting-main.c:542
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:548 plug-ins/lighting/lighting-main.c:595
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:601 plug-ins/lighting/lighting-main.c:607
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:247
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:252
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:257
msgid "Light source position (x,y,z)"
msgstr "Posizione sorgente di luce (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:241 plug-ins/lighting/lighting-main.c:364
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:423 plug-ins/lighting/lighting-main.c:482
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:541 plug-ins/lighting/lighting-main.c:600
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:251
msgid "Light position Y"
msgstr "Posizione Y luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:247 plug-ins/lighting/lighting-main.c:370
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:429 plug-ins/lighting/lighting-main.c:488
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:547 plug-ins/lighting/lighting-main.c:606
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:256
msgid "Light position Z"
msgstr "Posizione Z luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:253 plug-ins/lighting/lighting-main.c:376
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:435 plug-ins/lighting/lighting-main.c:494
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:553 plug-ins/lighting/lighting-main.c:612
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:262
msgid "Light direction X"
msgstr "Direzione X luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:254 plug-ins/lighting/lighting-main.c:260
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:266 plug-ins/lighting/lighting-main.c:377
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:383 plug-ins/lighting/lighting-main.c:389
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:436 plug-ins/lighting/lighting-main.c:442
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:448 plug-ins/lighting/lighting-main.c:495
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:501 plug-ins/lighting/lighting-main.c:507
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:554 plug-ins/lighting/lighting-main.c:560
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:566 plug-ins/lighting/lighting-main.c:613
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:619 plug-ins/lighting/lighting-main.c:625
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:263
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:268
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:273
msgid "Light source direction (x,y,z)"
msgstr "Direzione sorgente di luce (x,y,z)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:259 plug-ins/lighting/lighting-main.c:382
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:441 plug-ins/lighting/lighting-main.c:500
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:559 plug-ins/lighting/lighting-main.c:618
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:267
msgid "Light direction Y"
msgstr "Direzione Y luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:265 plug-ins/lighting/lighting-main.c:388
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:447 plug-ins/lighting/lighting-main.c:506
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:565 plug-ins/lighting/lighting-main.c:624
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:272
msgid "Light direction Z"
msgstr "Direzione Z luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:271
msgid "Ambient intensity"
msgstr "Intensità ambientale"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:272
msgid "Material ambient intensity (Glowing)"
msgstr "Intensità ambientale del materiale (incandescente)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:278
msgid "Diffuse intensity"
msgstr "Intensità diffusione"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:279
msgid "Material diffuse intensity (Bright)"
msgstr "Intensità diffusione del materiale (luminosa)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:285
msgid "Diffuse reflectivity"
msgstr "Riflettività diffusione"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:286
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:292
msgid "Material diffuse reflectivity"
msgstr "Riflettività diffusione del materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:291
msgid "Specular reflectivity"
msgstr "Riflettività speculare"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:292
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:298
msgid "Material specular reflectivity"
msgstr "Riflettività speculare del materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:297
msgid "Highlight"
msgstr "Alteluci"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:298
msgid "Material highlight (note, it's exponential) (Polished)"
msgstr "Alteluci del materiale (nota, è esponenziale) (lucidato)"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:304
msgid "Metallic"
msgstr "Metallica"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:305
msgid "Make surfaces look metallic"
msgstr "Fa sembrare le superfici metalliche"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:311
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:311
msgid "Apply antialiasing"
msgstr "Applica antialiasing"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:316
msgid "Create new ima_ge"
msgstr "Crea nuova imma_gine"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:322
msgid "Trans_parent background"
msgstr "Sfondo tras_parente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:323
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:347
msgid "Make background transparent"
msgstr "Rendi lo sfondo trasparente"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:328
msgid "_Distance"
msgstr "_Distanza"
#: plug-ins/lighting/lighting-main.c:329
msgid "Distance of observer from surface"
msgstr "Distanza dell'osservatore dalla superficie"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:247 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:394
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ricalcola anteprima immagine"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:249
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterattivo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:263
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Attiva/disattiva anteprima cambiamenti in tempo reale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:268
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:270
msgid "_Light"
msgstr "_Luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:272 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:437
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:274
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mappa a s_balzo"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:276
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mappa ambient_e"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:281 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:450
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:486
msgid "Light Settings"
msgstr "Configurazione luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:332 plug-ins/map-object/map-object-ui.c:520
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:718
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:384
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:337
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:478
msgid "Lighting presets: "
msgstr "Preimpostazioni luce: "
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:511
msgid "Material Properties"
msgstr "Proprietà del materiale"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:734
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salva impostazione luce"
#: plug-ins/lighting/lighting-ui.c:878
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carica impostazione luce"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:241
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:266
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa su piano"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:242
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:269
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa su sfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:243
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa su cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:244
#: plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa su cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:125
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa su _oggetto..."
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:129
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa l'immagine su di un oggetto (piano, sfera, cubo o cilindro)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:139
msgid "Map _to"
msgstr "Map_pa su"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:141
msgid "Plane"
msgstr "Piano"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:142
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:150
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:182
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "X"
msgstr "X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:151
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:156
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:161
msgid "Position of viewpoint (x,y,z)"
msgstr "Posizione del punto di vista (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:155
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:203
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:160
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:192
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:208
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:166
msgid "Position X"
msgstr "Posizione X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:167
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:172
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:177
msgid "Object position (x,y,z)"
msgstr "Posizione oggetto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:171
msgid "Position Y"
msgstr "Posizione Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:176
msgid "Position Z"
msgstr "Posizione Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:183
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "First axis of object (x,y,z)"
msgstr "Primo asse dell'oggetto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:187
msgid "y"
msgstr "y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:199
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:204
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:209
msgid "Second axis of object (x,y,z)"
msgstr "Secondo asse dell'oggetto (x,y,z)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:214
msgid "Angle X"
msgstr "X angolo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:215
msgid "Rotation about X axis in degrees"
msgstr "Rotazione attorno all'asse X in gradi"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:219
msgid "Angle Y"
msgstr "Y angolo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:220
msgid "Rotation about Y axis in degrees"
msgstr "Rotazione attorno all'asse Y in gradi"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:224
msgid "Angle Z"
msgstr "Z angolo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:225
msgid "Rotation about Z axis in degrees"
msgstr "Rotazione attorno all'asse Z in gradi"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:230
msgid "Light source type"
msgstr "Tipo sorgente di luce"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:231
msgid "Type of lightsource"
msgstr "Tipo sorgente di luce"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:232
msgid "Point Light"
msgstr "Luce puntuale"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:233
msgid "Directional Light"
msgstr "Luce direzionale"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:234
msgid "No Light"
msgstr "Nessuna luce"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:240
msgid "Light source _color"
msgstr "_Colore sorgente di luce"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:278
msgid "Ambie_nt"
msgstr "Ambie_nte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:279
msgid "Material ambient intensity"
msgstr "Intensità ambiente del materiale"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:284
msgid "D_iffuse"
msgstr "D_iffusa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:285
msgid "Material diffuse intensity"
msgstr "Intensità diffusa del materiale"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:291
msgid "Di_ffuse"
msgstr "Di_ffusa"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:297
msgid "Spec_ular"
msgstr "Spec_ulare"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:303
msgid "Highligh_t"
msgstr "Al_teluci"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:304
msgid "Material highlight (note, it's exponential)"
msgstr "Alteluci materiale (nota, è esponenziale)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:310
msgid "Antialia_sing"
msgstr "Antialia_sing"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:315
msgid "_Depth"
msgstr "Profon_dità"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:316
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualità antialiasing. Il più alto è il migliore, ma risulta lento"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:321
msgid "Thr_eshold"
msgstr "_Soglia"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:322
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Ferma quando la differenza tra punti è più piccola di questo valore"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:328
msgid "_Tile source image"
msgstr "Immagine sorgente pias_trella"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:329
msgid "Tile source image"
msgstr "Immagine sorgente piastrella"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:334
msgid "Create _new image"
msgstr "Crea _nuova immagine"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:340
msgid "Create ne_w layer"
msgstr "Crea n_uovo livello"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:341
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Quando si applica il filtro crea un nuovo livello"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:346
msgid "Transparent bac_kground"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:354
msgid "Sphere radius"
msgstr "Raggio sfera"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:360
msgid "Fro_nt"
msgstr "Fro_nte"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:361
msgid "Box front face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Faccia frontale cubo (impostare a NULL se non usata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:366
msgid "B_ack"
msgstr "R_etro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:367
msgid "Box back face"
msgstr "Faccia posteriore cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:372
msgid "Box top face"
msgstr "Faccia superiore cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:376
msgid "Bo_ttom"
msgstr "Ba_sso"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:377
msgid "Box bottom face"
msgstr "Faccia inferiore cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:381
msgid "Le_ft"
msgstr "Si_nistra"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:382
msgid "Box left face"
msgstr "Faccia sinistra cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:387
msgid "Box right face"
msgstr "Faccia destra cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:392
msgid "Scale X"
msgstr "Scala X"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:393
msgid "Box X size"
msgstr "Dimensione X cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:397
msgid "Scale Y"
msgstr "Scala Y"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:398
msgid "Box Y size"
msgstr "Dimensione Y cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:402
msgid "Scale Z"
msgstr "Scala Z"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:403
msgid "Box Z size"
msgstr "Dimensione Z cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:409
msgid "_Top"
msgstr "_Superiore"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:410
msgid "Cylinder top face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Faccia superiore cilindro (impostare a NULL se non usata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:416
msgid "Cylinder bottom face (set this to NULL if not used)"
msgstr "Faccia inferiore cilindro (impostare a NULL se non usata)"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:422
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raggio cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:426
msgid "Cylin_der length"
msgstr "Lunghezza cilin_dro"
#: plug-ins/map-object/map-object-main.c:427
msgid "Cylinder length"
msgstr "Lunghezza cilindro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:346
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa sull'oggetto"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:382
msgid "_Preview!"
msgstr "_Anteprima!"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra anteprima a sc_heletro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:421
msgid "Update preview _live"
msgstr "Aggiorna _l'anteprima in tempo reale"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:433
msgid "Li_ght"
msgstr "L_uce"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:435
msgid "_Viewpoint"
msgstr "Punto di _vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:442
msgid "Sp_here"
msgstr "S_fera"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:444
msgid "_Box"
msgstr "Cu_bo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:446
msgid "C_ylinder"
msgstr "Cilin_dro"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:506
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vettore direzione"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:563
msgid "Viewpoint Position"
msgstr "Posizione punto di vista"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "First Axis"
msgstr "Primo asse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:605
msgid "Second Axis"
msgstr "Secondo asse"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:661
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Livelli di intensità"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:873
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:253
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:791
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa Immagini sulle facciate di un cubo"
#: plug-ins/map-object/map-object-ui.c:856
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Immagini per le basi"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:488
msgid "Document Title"
msgstr "Titolo documento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:489
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:490
msgid "Author Title"
msgstr "Titolo dell'autore"
#. Description tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:491
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1208
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:492
msgid "Description Writer"
msgstr "Descrizione scrittore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:493
msgid "Rating"
msgstr "Classificazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:494
msgid "Keywords"
msgstr "Parolechiave"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:496
msgid "Copyright Status"
msgstr "Stato del Copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:497
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:626
msgid "Copyright Notice"
msgstr "Avviso di Copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:498
msgid "Copyright URL"
msgstr "Url del Copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:504
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:505
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:520
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:541
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:599
msgid "City"
msgstr "Città"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:506
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:521
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:542
msgid "State / Province"
msgstr "Stato / Provincia"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:507
msgid "Postal Code"
msgstr "Codice postale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:508
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:522
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:543
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:601
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:510
msgid "Phone(s)"
msgstr "Telefono(i)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:511
msgid "E-mail(s)"
msgstr "Email"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:512
msgid "Website(s)"
msgstr "Sito(i) web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:514
msgid "Creation Date"
msgstr "Data di creazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:516
msgid "Intellectual Genre"
msgstr "Genere"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:517
msgid "IPTC Scene Code"
msgstr "Codice scena IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:519
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:540
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:598
msgid "Sublocation"
msgstr "Località"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:523
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:544
msgid "Country ISO-Code"
msgstr "Codice ISO del paese"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:525
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:526
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:527
msgid "IPTC Subject Code"
msgstr "Codice soggetto IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:529
msgid "Job Identifier"
msgstr "Identificatore lavoro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:530
msgid "Instructions"
msgstr "Istruzioni"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:531
msgid "Credit Line"
msgstr "Crediti"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:532
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:624
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:533
msgid "Usage Terms"
msgstr "Termini d'uso"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:539
msgid "Person Shown"
msgstr "Persona mostrata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:545
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:603
msgid "World Region"
msgstr "Regione del mondo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:546
msgid "Location Shown"
msgstr "Posizione mostrata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:548
msgid "Featured Organization"
msgstr "Organizzazione mostrata"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:550
msgid "Organization Code"
msgstr "Codice organizzazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:552
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:553
msgid "Artwork or Object"
msgstr "Opera d'arte o oggetto"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:556
msgid "Additional Model Info"
msgstr "Informazioni modello aggiuntive"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:557
msgid "Model Age"
msgstr "Età del modello"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:558
msgid "Minor Model Age Disclosure"
msgstr "Divulgazione età modello minore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:559
msgid "Model Release Status"
msgstr "Stato rilascio modello"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:560
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:632
msgid "Model Release Identifier"
msgstr "Identificatore versione modello"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:563
msgid "Image Supplier Name"
msgstr "Nome fornitore immagine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:564
msgid "Image Supplier ID"
msgstr "ID fornitore immagine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:565
msgid "Supplier's Image ID"
msgstr "ID immagine del fornitore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:566
msgid "Registry Entry"
msgstr "Voce di registro"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:568
msgid "Max. Available Width"
msgstr "Larghezza disponibile massima"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:569
msgid "Max. Available Height"
msgstr "Altezza disponibile massima"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:570
msgid "Digital Source Type"
msgstr "Tipo di sorgente digitale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:572
msgid "Image Creator"
msgstr "Creatore immagine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:574
msgid "Copyright Owner"
msgstr "Proprietario del Copyright"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:576
msgid "Licensor"
msgstr "Licenzatario"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:578
msgid "Property Release Status"
msgstr "Stato rilascio proprietà"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:579
msgid "Property Release Identifier"
msgstr "Identificatore versione proprietà"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:600
msgid "Province / State"
msgstr "Provincia / Stato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:602
msgid "Country ISO Code"
msgstr "Codice ISO paese"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:615
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:621
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:622
msgid "Date Created"
msgstr "Data di creazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:623
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:625
msgid "Source Inventory ID"
msgstr "ID inventario sorgente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:638
msgid "Organization Identifier"
msgstr "Identificatore organizzazione"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:639
msgid "Item Identifier"
msgstr "Identificatore elemento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:646
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:653
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:660
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:672
msgid "Identifier"
msgstr "Identificatore"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:661
msgid "Phone Number 1"
msgstr "Numero telefono 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:662
msgid "Phone Type 1"
msgstr "Tipo telefono 1"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:663
msgid "Phone Number 2"
msgstr "Numero telefono 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:664
msgid "Phone Type 2"
msgstr "Tipo telefono 2"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:665
msgid "Email Address"
msgstr "Indirizzo Email"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:666
msgid "Web Address"
msgstr "Indirizzo Web"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:679
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:680
msgid "Supplemental Category"
msgstr "Categoria supplementale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:686
msgid "Longitude"
msgstr "Longitudine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:687
msgid "Longitude Reference"
msgstr "Riferimento longitudinale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:688
msgid "Latitude"
msgstr "Latitudine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:689
msgid "Latitude Reference"
msgstr "Riferimento latitudinale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:690
msgid "Altitude"
msgstr "Altitudine"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:692
msgid "Altitude Reference"
msgstr "Riferimento altitudinale"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:698
msgid "Patient"
msgstr "Paziente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:699
msgid "Patient ID"
msgstr "ID paziente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:700
msgid "Date of Birth"
msgstr "Data di nascita"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:702
msgid "Patient Sex"
msgstr "Sesso del paziente"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:704
msgid "Study ID"
msgstr "ID studio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:705
msgid "Referring Physician"
msgstr "Medico di riferimento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:706
msgid "Study Date"
msgstr "Data dello studio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:708
msgid "Study Description"
msgstr "Descrizione dello studio"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:709
msgid "Series Number"
msgstr "Numero delle serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:710
msgid "Modality"
msgstr "Modalità"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:711
msgid "Series Date"
msgstr "Data delle serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:713
msgid "Series Description"
msgstr "Descrizione delle serie"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:715
msgid "Equipment Institution"
msgstr "Istituzione dell'equipaggiamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:716
msgid "Equipment Manufacturer"
msgstr "Fabbricante dell'equipaggiamento"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:756
msgid "_Edit Metadata"
msgstr "Modifica m_etadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:760
msgid "Edit metadata (IPTC, EXIF, XMP)"
msgstr "Modifica i metadati (IPTC, EXIF, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1170
#, c-format
msgid "Metadata Editor: %s"
msgstr "Editor metadati: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1178
msgid "_Write Metadata"
msgstr "Scrivi metadati (_w)"
#. IPTC tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1214
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:393
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. IPTC Extension tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1220
msgid "IPTC Extension"
msgstr "Estensione IPTC"
#. Categories tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1326
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#. GPS tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1332
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
#. DICOM tab
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1343
msgid "DICOM"
msgstr "DICOM"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1365
msgid "Import metadata"
msgstr "Importa i metadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1367
msgid "Export metadata"
msgstr "Esporta i metadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1670
msgid "Choose Date"
msgstr "Scegli una data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:1674
msgid "Set Date"
msgstr "Imposta una data"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2408
msgid ""
"Enter or edit GPS value here.\n"
"Valid values consist of 1, 2 or 3 numbers (degrees, minutes, seconds), see "
"the following examples:\n"
"10deg 15' 20\", or 10° 15' 20\", or 10:15:20.45, or 10 15 20, or 10 15.30, "
"or 10.45\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Inserire o modificare qui il valore GPS.\n"
"Valori validi consistono di 1, 2 o 3 numeri (gradi, minuti, secondi), vedere "
"i seguenti esempio:\n"
"10deg 15' 20\", o 10° 15' 20\", o 10:15:20.45, o 10 15 20, o 10 15.30, o "
"10.45\n"
"Cancellare tutto il testo per rimuovere il valore corrente."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2414
msgid ""
"Enter or edit GPS altitude value here.\n"
"A valid value consists of one number:\n"
"e.g. 100, or 12.24\n"
"Depending on the selected measurement type the value should be entered in "
"meter (m) or feet (ft)\n"
"Delete all text to remove the current value."
msgstr ""
"Inserire o modificare qui il valore di altitudine GPS.\n"
"Un valore valido consiste di un numero:\n"
"per es. 100, o 12.24\n"
"A seconda del tipo di misura selezionato il valore dovrebbe essere inserito "
"in metri (m) o piedi (ft)\n"
"Cancellare tutto il testo per rimuovere il valore corrente."
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:2548
msgid "Unrated"
msgstr "Non classificato"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:4658
#, c-format
msgid "Failed to set metadata tag %s: %s"
msgstr "Fallita impostazione tag metadati %s: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5521
msgid "Import Metadata File"
msgstr "Importa file metadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5525
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: plug-ins/metadata/metadata-editor.c:5556
msgid "Export Metadata File"
msgstr "Esporta file metadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:187 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:210
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:270 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:287
msgid "Select a value"
msgstr "Seleziona un valore"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:188
msgid "Original digital capture of a real life scene"
msgstr "Istantanea digitale originale di una scena di vita reale"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:189
msgid "Digitized from a negative on film"
msgstr "Digitalizzata da un negativo su pellicola"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:190
msgid "Digitized from a positive on film"
msgstr "Digitalizzata da un positivo su pellicola"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:191
msgid "Digitized from a print on non-transparent medium"
msgstr "Digitalizzata da una stampa su supporto non trasparente"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:192
msgid "Original media with minor human edits"
msgstr "Media originale con poche modifiche manuali"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:193
msgid "Composite of captured elements"
msgstr "Composito di elementi catturati"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:194
msgid "Algorithmically-enhanced media"
msgstr "Media migliorato da algoritmi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:195
msgid "Data-driven media"
msgstr "Media pilotato da dati"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:196
msgid "Digital art"
msgstr "Arte digitale"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:197
msgid "Virtual recording"
msgstr "Registrazione virtuale"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:198
msgid "Composite including synthetic elements"
msgstr "Composito inclusivo di elementi di sintesi"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:199
msgid "Trained algorithmic media"
msgstr "Media algoritmico addestrato"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:200
msgid "Pure algorithmic media"
msgstr "Media algoritmico puro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:201
msgid "Created by software"
msgstr "Creato via software"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:212 plug-ins/metadata/metadata-tags.c:224
msgid "Not Applicable"
msgstr "Non applicabile"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:213
msgid "Unlimited Model Releases"
msgstr "Rilasci modello illimitati"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:214
msgid "Limited or Incomplete Model Releases"
msgstr "Rilasci modello limitati o incompleti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:225
msgid "Unlimited Property Releases"
msgstr "Rilasci proprietà illimitati"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:226
msgid "Limited or Incomplete Property Releases"
msgstr "Rilasci proprietà limitati o incompleti"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:235
msgid "Age Unknown"
msgstr "Età sconosciuta"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:236
msgid "Age 25 or Over"
msgstr "Età 25 o più anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:237
msgid "Age 24"
msgstr "Età 24 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:238
msgid "Age 23"
msgstr "Età 23 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:239
msgid "Age 22"
msgstr "Età 22 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:240
msgid "Age 21"
msgstr "Età 21 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:241
msgid "Age 20"
msgstr "Età 20 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:242
msgid "Age 19"
msgstr "Età 19 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:243
msgid "Age 18"
msgstr "Età 18 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:244
msgid "Age 17"
msgstr "Età 17 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:245
msgid "Age 16"
msgstr "Età 16 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:246
msgid "Age 15"
msgstr "Età 15 anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:247
msgid "Age 14 or Under"
msgstr "Età 14 o meno anni"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "3"
msgstr "3"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "6"
msgstr "6"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:254
msgid "7"
msgstr "7"
#. DO NOT SAVE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:262
msgid "Copyrighted"
msgstr "Coperto da Copyright"
#. TRUE
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:263
msgid "Public Domain"
msgstr "Pubblico dominio"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:271
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:272
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:273
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:274
msgid "Home"
msgstr "Casa"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:275
msgid "Pager"
msgstr "Visualizzatore"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:288
msgid "Male"
msgstr "Maschio"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:289
msgid "Female"
msgstr "Femmina"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:290
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Above sea level"
msgstr "Sopra il livello del mare"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:297
msgid "Below sea level"
msgstr "Sotto il livello del mare"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:304
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "East"
msgstr "Est"
#: plug-ins/metadata/metadata-tags.c:311
msgid "West"
msgstr "Ovest"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:181
msgid "_View Metadata"
msgstr "_Visualizza metadati"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:185
msgid "View metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualizza i metadati (EXIF, IPTC, XMP)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:257
#, c-format
msgid "Metadata Viewer: %s"
msgstr "Visualizzatore metadati: %s"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:300
msgid "Exif Tag"
msgstr "Marcatura Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:309
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:347
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:385
msgctxt "A tag value"
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:317
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:338
msgid "XMP Tag"
msgstr "Marcatura XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:355
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:376
msgid "IPTC Tag"
msgstr "Marcatura IPTC"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:473
#, c-format
msgid "(%lu more character(s))"
msgstr "(%lu più caratteri)"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:720
msgid " meter"
msgstr " metri"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:721
msgid " feet"
msgstr " piedi"
#: plug-ins/metadata/metadata-viewer.c:889
#, c-format
msgid "(%llu more byte(s))"
msgstr "(%llu più byte)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Pagina arricciata..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:220
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Piega uno degli angoli dell'immagine"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:230
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colori di primo piano e sfondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:231
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente corrente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:232
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente attuale (inverso)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:238
msgid "Locatio_n"
msgstr "Posizio_ne"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:239
msgid "Corner which is curled"
msgstr "Angolo arricciato"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:240
msgid "Upper left"
msgstr "Alto a sinistra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:241
msgid "Upper right"
msgstr "Alto a destra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:242
msgid "Lower left"
msgstr "Basso a sinistra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:243
msgid "Lower right"
msgstr "Basso a destra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:257
msgid "Sh_ade"
msgstr "Ombr_a"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:258
msgid "Shade the region under the curl"
msgstr "Ombra della parte sotto il ricciolo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:456
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effetto pagina arricciata"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
msgid "Curl Layer"
msgstr "Livello ricciolo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:867
msgid "Page Curl"
msgstr "Pagina arricciata"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:158
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora i _margini della pagina"
#. crop marks toggle
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:169
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Disegna bordo frastagliato"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:307
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Punti/%a"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:328
msgid "_X resolution:"
msgstr "Risoluzione _X:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:332
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Risoluzione _Y:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:335
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carica i va_lori predefiniti"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:410
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:431
msgid "_Right:"
msgstr "Dest_ra:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:447
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:468
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:489
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrare:"
#. if and how to center the image on the page
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:496
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "No"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:497
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:498
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/print-page-layout.c:499
msgid "Both"
msgstr "Orizzontalmente e verticalmente"
#: plug-ins/print/print.c:167
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: plug-ins/print/print.c:172
msgid "Print the image"
msgstr "Stampa l'immagine"
#: plug-ins/print/print.c:191
msgid "Page Set_up..."
msgstr "Imposta_zione pagina..."
#: plug-ins/print/print.c:196
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Regola la dimensione e l'orientamento della pagina per la stampa"
#: plug-ins/print/print.c:327
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
#: plug-ins/print/print.c:428
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Errore durante la stampa:"
#: plug-ins/print/print.c:455
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:124
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermata..."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:129
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea un'immagine da un'area dello schermo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:166
msgid "Shoot _area"
msgstr "_Area cattura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:167
msgid "The shoot type"
msgstr "Tipo di cattura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:168
msgid "Take a screenshot of a single window"
msgstr "Cattura l'immagine di una finestra singola"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:169
msgid "Take a screenshot of the entire screen"
msgstr "Cattura l'immagine di tutto lo schermo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:171
msgid "Select a region to grab"
msgstr "Seleziona la regione da catturare"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:202
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Includi il puntatore del _mouse"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:203
msgid "Your pointing device's cursor will be part of the image"
msgstr "Il puntatore mouse farà parte dell'immagine"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:211
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Includi _decorazioni della finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:212
msgid "Title bar, window borders and shadow will be part of the image"
msgstr ""
"La barra del titolo, i bordi delle finestre e l'ombra faranno parte "
"dell'immagine"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:221
msgid "Selection d_elay"
msgstr "Ritardo s_elezione"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:222
msgid "Delay before selection of the window or the region"
msgstr "Ritardo prima della selezione della finestra o della regione"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:226
msgid "Screenshot dela_y"
msgstr "Ritardo sc_hermata"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:227
msgid "Delay before snapping the screenshot"
msgstr "Ritardo prima della cattura della schermata"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:231
msgid "Color _Profile"
msgstr "_Profilo colore"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:233
msgid "Tag image with monitor profile"
msgstr "Marca immagine con il profilo del monitor"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:234
msgid "Convert image with sRGB"
msgstr "Converti immagine sRGB"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:272
msgid "GDK initialization failed."
msgstr "Inizializzazione GDK fallita."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:310
msgid "No screenshot backends available."
msgstr "Backend per cattura schermo non disponibili."
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:511
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:444
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:512
msgid "S_nap"
msgstr "Cat_tura"
#: plug-ins/screenshot/screenshot.c:595
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:297
msgid "No data captured"
msgstr "Nessun dato catturato"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:110
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Errore nella selezione della finestra"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:432
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importazione schermata"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:485
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:664
msgid "Specified window not found"
msgstr "La finestra specificata non è stata trovata"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Da selezione a tracciato"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:143
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:144
msgid "Converts a selection to a path"
msgstr "Converte una selezione in un tracciato"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:152
msgid "_Align Threshold"
msgstr "Soglia _allineamento"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:153
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Se due capi sono più vicini di questo valore, vengono resi uguali."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:159
msgid "Corner Al_ways Threshold"
msgstr "Soglia se_mpre spigolo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:160
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within 'corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se l'angolo definito da un punto insieme ai suoi precedenti e successivi è "
"minore di questo valore, è uno spigolo, anche se rimane all'interno dei "
"pixel dell'\"intorno spigolo\" di un punto con un angolo più piccolo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:168
msgid "Corner _Surround"
msgstr "Intorno _spigolo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:169
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Numero di punti da tenere in considerazione nel determinare se un punto è "
"uno spigolo oppure no."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:175
msgid "Cor_ner Threshold"
msgstr "Soglia spigo_lo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:176
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se un dato punto, assieme i suoi precedenti e successivi, definisce un "
"angolo minore di questo valore, allora è uno spigolo."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:182
msgid "Error Thres_hold"
msgstr "Soglia err_ore"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:183
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantità di errore alla quale una spline fittata è inaccettabile. Se qualche "
"pixel è più lontano di questo valore dalla curva fittata, si riprova."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:190
msgid "_Filter Alternative Surround"
msgstr "Intorno _filtro alternativo"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:191
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Il secondo numero di punti adiacenti da prendere in considerazione durante "
"l'applicazione del filtro."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:197
msgid "Filter E_psilon"
msgstr "E_psilon filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:198
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se gli angoli tra i vettori prodotti dai punti \"intorno filtro\" e "
"\"intorno filtro alternativo\" differiscono più di questo valore, usa quello "
"di \"intorno filtro alternativo\"."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:206
msgid "Filter Iteration Co_unt"
msgstr "Conteggio itera_zioni filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:207
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that 'should' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Numero di smussature dei punti dati originali. Incrementando questo numero "
"in modo sostanziale --- per es. a 50 --- si possono produrre effettivi "
"miglioramenti. Ma se non vengono trovati punti che \"dovrebbero\" essere "
"spigoli, la curva impazzisce intorno a quel punto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:216
msgid "Filt_er Percent"
msgstr "Perc_ento filtro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:217
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per produrre il nuovo punto, usa il vecchio punto più questo valore "
"moltiplicato per il circondario."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:223
msgid "Filter Secondar_y Surround"
msgstr "Intorno filtro secondar_io"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:224
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if 'filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Numero di punti adiacenti da considerare se i punti \"intorno filtro\" "
"definiscono una linea retta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:230
msgid "Filter Surroun_d"
msgstr "Intorno fi_ltro"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:231
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Numero di punti adiacenti da considerare durante l'applicazione del filtro."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:236
msgid "_Keep Knees"
msgstr "Mantieni _ginocchi"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:237
msgid "Says whether or not to remove 'knee' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se rimuovere o no i punti \"ginocchio\" dopo aver trovato il contorno."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:243
msgid "_Line Reversion Threshold"
msgstr "Soglia di inversione _linea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:244
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se una spline è più vicina ad una linea retta di questo valore, rimane una "
"linea retta, anche se verrebbe altrimenti ritrasformata in una curva. Questo "
"valore viene pesato del quadrato della lunghezza della curva, per rendere le "
"curve corte più suscettibili alla riconversione."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:253
msgid "L_ine Threshold"
msgstr "Soglia l_inea"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:254
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Di quanti pixel (mediamente) una spline può divergere dalla linea "
"determinata dai suoi capi prima che sia convertita in una linea retta."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:261
msgid "Reparametri_ze Improvement"
msgstr "Miglioramento riparametrizza_zione"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:262
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se la riparametrizzazione non migliora il fit di questa quantità in "
"percentuale, si ferma. Quantità di errore alla quale è inutile "
"riparametrizzare."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:269
msgid "Repara_metrize Threshold"
msgstr "Soglia di ripara_metrizzazione"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:270
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an 'O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"La quantità di errore alla quale non ha senso riparametrizzare. Ciò succede, "
"per esempio, quando si sta provando a fittare un contorno dell'esterno di un "
"\"O\" con una singola spline. Il fit iniziale non è abbastanza buono per "
"l'iterazione Newton-Raphson per poterlo migliorare. Potrebbe essere meglio "
"rilevare i casi in cui non si sono trovati spigoli."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:280
msgid "Subdi_vide Search"
msgstr "Ricerca suddi_visione"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:281
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentuale della curva lontana dal peggiore punto per cercare un miglior "
"punto di suddivisione."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:287
msgid "Su_bdivide Surround"
msgstr "Intorno su_ddivisione"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:288
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Numero di punti da considerare quando si decide se un dato punto è un "
"migliore punto di suddivisione."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:294
msgid "Subdivide Th_reshold"
msgstr "Soglia suddi_visione"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:295
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Di quanti pixel un punto può divergere da una linea retta ed essere ancora "
"considerato un miglior punto di suddivisione."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "_Tangent Surround"
msgstr "Intorno _tangente"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Numero di punti da osservare da entrambi i lati quando si calcola "
"l'approssimazione della tangente a quel punto."
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:326
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nessuna selezione da convertire"
#: plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:363
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate da selezione a tracciato"
#: plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Cattura un'immagine da una sorgente dati TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "This plug-in will capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Questo plug-in catturerà un'immagine da una sorgente dati TWAIN"
#: plug-ins/twain/twain.c:207
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/M. fotografica...."
#: plug-ins/twain/twain.c:420
#, c-format
msgid "TWAIN driver not found, scanning not available"
msgstr "Driver TWAIN non trovato, scansione non disponibile"
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:500
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Trasferimento dati da scanner/m. fotografica"