gimp/po/mk.po

11135 lines
360 KiB
Plaintext
Executable File
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of mk.po to Macedonian
# translation of gimp.HEAD.mk.po to Macedonian
# Macedonian translation of gimp
# Courtesy of mkde team (http://mkde.sourceforge.net/) -- 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Владимир Стефанов <vladoboss@mt.net.mk>
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2005.
# Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-21 03:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 13:35+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овој конзолен прозорец ќе биде затворен за десет секунди)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП не е исправно инсталиран за тековниот корисник.\n"
"Инсталацијата за корисникот е прескочена бидејќе е користена '--no-"
"interface' заставата.\n"
"За да се изведе корисничка инсталација, подигнете го GIMP без '--no-"
"interface' заставата."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам пробната свап датотека.\n"
"\n"
" За да избегнете губење на податоци, ве молиме проверете ја локацијата и дозволите на свап директориумот, кој е дефиниран во вашите Параметри. (во моментов \"%s\")."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:449
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Отварањето на „%s“ не успеа: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Бач преведувачот '%s' не е достапен, бач режимот е оневозможен."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи информации за верзијата и излези"
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "Биди по детален"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Подигни без корисничке интерфејс"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не вчитувај четки, премини, палети, мостри, ..."
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не вчитувај никакви фонтови"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не прикажувај почетен прозорец"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи делена меморија помеѓу ГИМП и додатоците"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи специјални убрзувања на процесорот"
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи друга sessionrc датотека"
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи друга корисничка gimprc датотека"
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи друга системска gimprc датотека"
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Автоматска команда за извршување (може да се користи повеќе пати)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за извршување на автоматски команди со"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прати пораки во конзола наместо во дијалог кутијата"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим на компатибилност (ислкучено|вклучено|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Истражи грешки во случај на уривање (никогаш|по барање|секогаш)"
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Вклучи ги не-фаталните ракувачи со сигнали за откривање на грешки."
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи ги сите предупредувања како фатални"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотека со стандардните подесувања"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП не можеше да го иницијализира графичкиот интерфејс за корисникот.\n"
"Проверете дали постојат правилни подесувања за вашиот екрански приказ."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:314
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s верзија %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подесениот енкодинг на името на датотеката не може да се претвори во UTF-8: %s\n"
"\n"
"Ве молам проверете ја вредноста на варијаблата на опкружувањето "
"G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на директориумот кој ги содржи подесувањата на ГИМП корисникот не може "
"да се префрли во UTF-8: :%s\n"
"\n"
"Најверојатно вашиот датотечен систем ги снима датотеките во енкодинг "
"различен од UTF-8, а не сте му кажале Glib за ова. Ве молам, подесете ја "
"варијаблата на опкружувањето G_FILENAME_ENCODING."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:871
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:106
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Уредувач на мапа на боја"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor Info"
msgstr "Курсор информација"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Debug"
msgstr "Дебагирање"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Dialogs"
msgstr "Дијалози"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Dock"
msgstr "Вкотви"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dockable"
msgstr "Укотливо"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Document History"
msgstr "Историјат на документот"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:818
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Drawable"
msgstr "Цртливо"
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:887
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливи"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:883
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "Help"
msgstr "Помош"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Images"
msgstr "Слики"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Слоеви"
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палети"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:879
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Palettes"
msgstr "Палети"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:875
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Patterns"
msgstr "Исечоци"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додатоци"
#: ../app/actions/actions.c:175
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Sample Points"
msgstr "Точки за примероци"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Select"
msgstr "Избери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:896
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Templates"
msgstr "мостри"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Text Editor"
msgstr "Уредувач на текст"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629 ../app/gui/gui.c:406
msgid "Tool Options"
msgstr "Опции на алатот"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Патеки"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четка како слика"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Д_уплирај четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Избриши четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четка..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четка..."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Ветни бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Вметни го избраниот филтер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Вме_тни бафер во"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Вметни го избраниот бафер во селекцијата"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Вметни го баферот како _Нов"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Вметни го избраниот бафер како нова слика"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Изб_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Избриши го избраниот бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени за канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства на каналот..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Нов канал со последните вредности"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Delete channel"
msgstr "Избриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни го каналот на _врвот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спушти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Спушти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спушти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи селекција од каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:226
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Додади"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:231
#: ../app/actions/layers-actions.c:254 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Одземи од селекција"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Одземање"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:236
#: ../app/actions/layers-actions.c:259 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек со селекцијата"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боја на каналот"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill Opacity:"
msgstr "_Пополни непровидност: "
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опции на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја на новиот канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:302
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија на каналот %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:922 ../app/pdb/selection_cmds.c:1046
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекција врз основа на каналот"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени на мапа на боја"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Уреди боја..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додади боја од исцртувањето"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Додади боја од исцртувањето"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додади боја од позадината"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Додади боја од позадината"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени го внесот на мапата на бои #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/layers-actions.c:53
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "_Opacity"
msgstr "Непро_видност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "_Режим на цртање"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка:"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:77
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мостра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шилци"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "А_гол"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Предде_финирани бои"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "_Замени бои"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "Мени на информации за курсорот"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Споен примерок"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3838 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслов"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Избриши објект"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сте сигурни дека сакате да ја отстраните '%s' од листата и од дискот?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Дијалози"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Направи ново _сидро"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеви, канали и патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, мостри и преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Разни работи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Кутија собир од алатки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Опции на алатот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Состојба на _уредите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "_Патеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Мапа на боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Уредник на сеекција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "_Курсор"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Точки за при_мероци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_и"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_мостри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паети"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Слики"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Историјат на документот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Аати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "Управувач соодули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Совет на _денот"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "_За"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Прерли на екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори котва"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прика_жи ја селекцијата на сликата"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Автоматски седи ја активната слика"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за дијалози"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додади _картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Гоемина на прегледот"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил на кар_тицата"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_вои картица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Могу малечки"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мали"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Многу големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Огромни"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално големи"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "И_кона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Тековна _состојба"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "С_остојба и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи лента со коп_чиња"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Преглед во вид на _листа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Преглед во вид на _мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори го избраниот внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "Поди_гни или отвори слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозорец ако е веќе отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање на _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Дијалог за отворање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Отвори _локација на сликата"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај ја локацијата на сликата во инсерти"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Отстрани _внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Отстрани го избраниот внес"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Исчисти го целиот историјат на документот"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Повторно направи пре_глед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Повторно направи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Повторно вчитај ги _сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Повторно вчитај ги сите прегледи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Отстрани непотребни в_несови"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Отстрани непотребни внесови"
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
msgid "Clear Document History"
msgstr "Исчисти го историјатот на документот"
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Да ги отстранам сите внесови од историјатот на документот?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "Чистењето на историјатот на документот трајно ќе ги отстрани сите тековно излистани внесови."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "Осирома_ши..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изедначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "И_нвертирај"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "_Бел баланс"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Офсет..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Поврзано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видливо"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:146
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Заврти _хоризонтално"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:151
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Заврти _вертикално"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "Ротирај 90 степени во _насока на сказалките на часовникот"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "Ротирај _180 степени"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:170
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Ротирај за 90 степени с_противно од сказалките"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Смалување на заситеноста на бои, работи само во RGB слоевите на бои."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изедначувањето на тоновите не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Превртувањето на бои не работи на индексираните слоеви."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Белиот баланс работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "_Бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65 ../app/actions/edit-actions.c:230
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/actions/edit-actions.c:231
msgid "_Redo"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "Ис_чисти го историјатот на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Cu_t"
msgstr "Исе_чи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видливо"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "Paste _Into"
msgstr "Вметни в_о"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste as _New"
msgstr "Вметни како _ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исечи именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_Copy Named..."
msgstr "Ко_пирај именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "_Paste Named..."
msgstr "Ветни именувано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Пополни соековната боја на четката"
#: ../app/actions/edit-actions.c:141
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Пополни со бојата на _позадината"
#: ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Пополни соостра"
#: ../app/actions/edit-actions.c:214
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Поништи %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:219
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Врати %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:107
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Исчисти историјат на поништувањето"
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Навистина да го исчистам историјатот на понуштување на сликата?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:145
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чистењето на историјатот на поништувањето на оваа слика ќе ослободи %s меморија."
#: ../app/actions/edit-commands.c:244
msgid "Cut Named"
msgstr "Исечи именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:247 ../app/actions/edit-commands.c:267
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Внеси име за овој бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:264
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именувано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:377
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би исекол."
#: ../app/actions/edit-commands.c:389 ../app/actions/edit-commands.c:426
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименуван бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активен слој или канал од кој би копирал."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени на конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Исчисти грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Исчисти ги грешките"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Заувај ги сите грешки во датотеката..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Зачувај ги сите грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Зачувај ја _селекцијата во датотека..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Зачувај ја селекцијата"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не можам да зачувам. Ништо не е изберено."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Зачувај дневник на грешки во датотека"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при пишувањето во датотеката „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори _последни"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "При_бави"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "О_твори како слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _локација..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Зачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај _како..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Зачувај к_опија..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Зачувај како _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert"
msgstr "Порати"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "_Напушти"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Зачувувањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Зачувај слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Зачувај копија на сликата"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Внеси име за оваа мостра"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враќањето во првобитната состојба не успеа. Ниедна датотека не е поврзана со "
"оваа слика."
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати ја сликата во првобитен облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да повратам од '%s' во '%s'?"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Со враќање на сликата во состојбата која е зачувана на дискот, ќе ги "
"изгубите сите промени, вклучително и сите информации за поништување."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отвори слика како слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слика"
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименувана мостра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:526
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враќањето на „%s“ не успеа:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "О_бнови го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Повторно прегледај го списокот на фонтови"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на преливи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Вчитај боја на левата крајна точка од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Зачувај ја левата боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Вчитај ја бојата на десната точка _од"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Зач_увај ја десната боја во"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на _левата крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја на де_сната крајна точка..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Бои на крајните точки при стоп_увањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Непровидност на крајните точки при сто_пувањето"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајна точка на _левиот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_FG Color"
msgstr "Боja на _четката"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_BG Color"
msgstr "Боја на _позадината"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Левата крајна точка на _десниот сосед"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Боја на крајната _лева точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
msgid "_Linear"
msgstr "_Линиски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоидни"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферична (зголеувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферична (_намалувачка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "(Varies)"
msgstr "(Варира)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_спротивно од сказалките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
msgid "Zoom In"
msgstr "Зголеми приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намали приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Намали"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
msgid "Zoom All"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Зголеми се"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција на _стопување за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Тип на боење на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Заврти сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Дуплирај сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели го сегментот на с_редина"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели го сегментот _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Избриши го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Повторно _центрирај ја средната точка на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Повторно постави _рачки на сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функции на _стопување за селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Тип на боење на селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Заврти ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Дуплирај ја селекцијата..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели ги сегментите на поовините"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели ги сегментите _рамномерно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Избриши ја селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Повторно _центрирај ја средишната точка во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Повторно постави ги _рачките во селекцијата"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната лева точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја на крајната десна точка на преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај го сегментот"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај го преливниот сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекција"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изберете број на дупликати\n"
"на селекцијата."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поддели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели го сегментот рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели го преливниот сегмент рамномерно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да го поделите избраниот сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изберете го бројот на истоветни делови\n"
"на кои сакате да ги поделите избраните сегменти."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нов прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "_Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дуплирај го преливот"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Зачувај како _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го градиентот како POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient..."
msgstr "_Избриши прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Избриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи преливи"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди го преливот..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уреди го преливот"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Зачувај го '%s' како POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смислена помош"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени за слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Проширувања"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Transform"
msgstr "_Трасформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "_Водич"
#: ../app/actions/image-actions.c:65 ../app/actions/image-actions.c:70
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Големина на п_латното..."
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Поеси го платното спрема слоевите"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "_Print Size..."
msgstr "Големина на _печатење..."
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Зголеми _или намали ја сликата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:95
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Исечи слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:100
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спој ги видливите _слоеви..."
#: ../app/actions/image-actions.c:110 ../app/actions/layers-actions.c:138
msgid "_Flatten Image"
msgstr "И_зрамни слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси мреа..."
#: ../app/actions/image-actions.c:120
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства на сликата"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-commands.c:194
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси ја големината на платното"
#: ../app/actions/image-commands.c:221 ../app/actions/image-commands.c:475
msgid "Resizing..."
msgstr "Менувам големина..."
#: ../app/actions/image-commands.c:244
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подеси резолуција на сликата за печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:291
msgid "Flipping..."
msgstr "Обрќам..."
#: ../app/actions/image-commands.c:312
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1037
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1195
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:341 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: ../app/actions/image-commands.c:334 ../app/actions/layers-commands.c:537
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не можам да исечам бидејки тековната селекција е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:511
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени големина на печатење"
#: ../app/actions/image-commands.c:535 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:91
msgid "Scale Image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/actions/layers-commands.c:961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1349
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1507
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:461 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Менувам големина..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слики"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледи"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни ги приказите на оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "_Нов поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нов приказ за оваа слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Избриши слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Избриши ја оваа слика"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени на слоеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Сло_жи"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "_Авто"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Про_ѕирност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:60
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Алатка за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Уреди својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "New layer..."
msgstr "Нов слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "New layer with last values"
msgstr "Нов слој со последните вредности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93 ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Delete layer"
msgstr "Избриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врв"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower layer"
msgstr "Спушти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "В_сидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Всидри го пловечкиот слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Спој со слојот _подолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Спој ги _видливите слоеви..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:143
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податоци за текстот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:148
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Големина на _границата на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на големина на с_ликата"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Г_олемина на слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "И_сечи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додади маска на _слојот..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:173
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додади Алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Заклучи ал_фа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Прика_жи ја маската на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Оневозможи маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:208
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маска на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:213
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Избриши маса на слојот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:221
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска на сеекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:244
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа на селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:249
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Додади во селекција"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избери слој на _врвот"
#: ../app/actions/layers-actions.c:272
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избери слој на _дното"
#: ../app/actions/layers-actions.c:277
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избери _претходен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избери _следен слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:290
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:198
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:201
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:234 ../app/actions/layers-commands.c:236
#: ../app/actions/layers-commands.c:293 ../app/actions/layers-commands.c:297
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нов слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:472
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси ја граничната големина на слојот"
#: ../app/actions/layers-commands.c:514 ../app/core/gimplayer.c:286
msgid "Scale Layer"
msgstr "Зголеми или смали слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:547
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исечи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:685
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој во селекцијата"
#: ../app/actions/layers-commands.c:906 ../app/core/gimplayer.c:1287
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маска за слоеви"
#: ../app/actions/layers-commands.c:977 ../app/actions/layers-commands.c:1010
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Неисправна ширина или висина. Двете морат да бидат позитивни."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени на уредувачот на палети"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "Из_бриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Избриши боја"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја од бојата на _исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Нова боја од бојата на исцртување"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја од поадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Нова боја од позадината"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_големи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Наали"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Зголеми ги _сите"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју на палета"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени внес на бојата на палетата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "_Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дуплирај палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Спој ги палетите..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Спој ги палетите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Избриши палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Осежи палети"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палета..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палета"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Спој палети"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Внесете име за споената палета"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за исечоци"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори шаблон како слика"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "_Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дуплирај шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern..."
msgstr "_Избриши шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Избриши шаблон"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи шаблони"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "Ф_лека"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Ma_p"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истакни ивици"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "En_hance"
msgstr "Подо_бри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Effects"
msgstr "_Ефекти"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светло и сенка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзии"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Artistic"
msgstr "_Уметнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Map"
msgstr "Mа_па"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Render"
msgstr "_Рендерирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:79
msgid "An_imation"
msgstr "_Анимации"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "C_ombine"
msgstr "_Комбинирај"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати ги назад сите _филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "Re_peat Last"
msgstr "По_втори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "П_овторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:393
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:394
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Повторно прикажи \"%s\""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтори последен"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:409
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Повторно прикажи последен"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Врати ги назад сите филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на филтрите на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за Брзи Маски"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боја и непровидност..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Активна _Брза маска"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи Брза Маска"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај ги _избраните области"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај ги _неизбраните области"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Измени својства за Брзи Маски"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени бои за Брзи Маски"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "_Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени за точки за примероци"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени на уредник на селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Се"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Избери се"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Ништо"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Избери ништо"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Инвертирај"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Пливачки"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "_Омекнато..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "И_зострено"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "Осекувам..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "З_големи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Г_раница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Зачувај во _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Зачувај ја селекцијата во канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Земи ја селекцијата како контура..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како _контура"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура со последните вредности"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
msgid "Feather Selection"
msgstr "Облечи селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Омекни го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Намали селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "намали го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Намали ја селекцијата од границата на сликата"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Grow Selection"
msgstr "Зголеми селекција"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Зголеми го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи ја селекцијата"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи го изборот за"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активен слој или канал за исцртување."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Земи ја селекцијата како контура"
# bug: Templaes -> Templates
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за мостри"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Направи слика од мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нова слика спрема избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Ноа мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "_Дуплирај ја мострата..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди мостра..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "Из_бриши мостра"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Избриши ја избраната мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нова мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди ја мострата"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Избриши мостра"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да ја отстраните мострата '%s' од списокот и од "
"дискот?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Вчитај текст од датотека"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:342
msgid "Clear"
msgstr "Исчисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Исчисти го целиот текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Од лево на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Од десно на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуелна датотека (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:302
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:614 ../app/xcf/xcf.c:293
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не можев да го отворам „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опции на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options to"
msgstr "_Зачувај опции во"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options from"
msgstr "_Поврати опции од"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Избриши ги зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нов внес..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Поврати на стандардните вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати ги _сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Врати ги сите опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Внеси име за зачуваните опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Зачувани опции"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименувајте ги зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Внесете ново име за зачуваните опции за алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати ги опциите на алатот"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Дали навистина сакате да ги вратите сите опции на алатот на стандардните "
"вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _селекција"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за боење:"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформација"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _бои"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Алатка за подигање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Поди_гни на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подигни алатка на врв"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "Алатка за _спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Алатка за спуштање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спу_шти на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушти алатка на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Поврати Редослед и Видливост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Поврати редослед и видливост на алатите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "П_рикажи во алатникот"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "П_о Боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произволна ротација..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Алатка за пaтеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени ги својствата на пaтеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "_Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дуплирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "И_збриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Избриши патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Спој ги _видливите патеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни патека на _врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спушти патека на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "_Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Исцртај патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исртај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Исцртај патека со последните вредности"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Ветни патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Увези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези патека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Патека во сеекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1882
msgid "Path to selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_Од патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Селек_ција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Селекција во патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Во _патека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Селекција во патека (_Напредни опции)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредни опции"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени ги својствата на патеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Опции за нова патека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1212
msgid "Path to Selection"
msgstr "Патека во селекција"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectortool.c:1912
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "_Зголеми"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја на подлогата"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Префрли на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Слика по _мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Слика по мерка на прозорецот"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигациски прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "_Филтри на приказ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Прозорец во склад со _размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Прозорец во склад со размерот"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка по точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи сеекција"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мреа"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи точки за примероци"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "С_према водичите"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Спрема води_чите"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Држи во ивиците на п_латното"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Држи _во активната патека"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусна линија"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преку _целиот екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Со размер 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "Од _темата"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Проверка на _светлата боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Проверка на _темната боја"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избери п_роизволна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Како во _поставките"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Зголемување (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси ја Бојата на Подлогата на Платното"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Екран %d (%s)"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Умекнување"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Со слободна рака"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Сина"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Втопи"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Позади"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопување"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Додаток"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Само темни"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Заситеност"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Симни"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Точкасто извлекување"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Точкасто спојување"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Бриши бои"
#: ../app/base/tile-swap.c:482
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не можам да ја отворам swap датотеката. Гимп остана без меморија и не може "
"да ја користи swap датотеката. Некои делови од вашите слики можеби се "
"расипани. Пробајте да ја зачувате вашата работа со користење на различни "
"имиња на датотеки, рестартирајте го Гимп и проверете ја локацијата на swap "
"директориумот во вашите Параметри."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:613 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Неможев да го отворам „%s“ за пишување: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при пишивањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дојде до грешка при обработката на вашата датотека „%s“. Ќе ги користам "
"стандардните вредности. Резерва на вашите подесувања е креирана во „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обработувам „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Зачувувам '%s'\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сликата ќе стане активна кога нејзиниот прозорец ќе биде "
"фокусиран. Ова е корисно за управувачот за прозорци кој користи \"клик за "
"фокус\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредува како ќе биде исцртана областа околу сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Подесува боја на подлогата на платното ако е овозможен режимот за подлога."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Барај потврда пред затворање на слика која не е зачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Поставува формат на пиксели на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставува режим на курсорот кој ќе го користи ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори кои се менуваат во зависност од контекстот се супер. Тие се "
"предефинирано овозможени. Сепак, тие бараат ресурси кои можеби би да не ги "
"користи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека секој пиксел на сликата ќе биде мапиран "
"на пиксел на екранот."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ова е далечина во пиксели, каде се активира прекршувањето на Водичот и "
"Мрежата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатките како што се нејасно-означување и пополнување со боја бараат целини "
"спрема алгоритмот за пополнување на основата. Основата почнува од првата "
"избрана точка и продолжува понатаму во сите правци се додека разликата во "
"бојата на новата точка во однос на првата не биде поголема од одредената "
"гранична вредност. Оваа вредност ја претставува предефинираната гранична "
"вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорецот која се поставува за прилепените прозорци. Ова "
"може да влијае на тоа, како вашиот управувач со прозорци ги исцртува и "
"поставува прилепените прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраната четка ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, избраниот прелив ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Кога е овозможено, излбраниот шаблон ќе се користи за сите алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одредува прелистувач кој ќе се користи од системот за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во стаусната линија на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одредува текст кој ќе се појави во насловот на прозорецот со слика."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ова ќе осигура дека ќе биде видлива целата слика кога се "
"отвара датотека, во спротивно ќе биде прикажана во размер 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталирај лична мапа на бои, може да биде корисно кај 8-битните (256 бои)"
"прикази."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Пставува ниво на интерполација кај зголемувањето и другите трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Колку имиња на датотеки на скоро отварани слики ќе има во Датотека менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина на марширачките мравки во границата на избраната површина. Оваа "
"вредност е во милисекунди (помала вредност покажува побрзо марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ќе го предупреди корисникот ако проба да направи слика која би зазела "
"повеќе меморија од големината која е зададена тука."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП ќе прикажува мнемоници (ставки за памтење на функции) "
"во менијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Генерално се однесува само на 8-битните прикази, ова го подесува минималниот "
"број на системски бои одредени за ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува хоризонталната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Ја подесува вертикалната резолуција на мониторот, во точки по инч. Ако е "
"поставено на 0, го приморува Х серверот да бара информации и за "
"хоризонталната и за вертикалната резолуција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Ако е овозможено, алатката за поместување ги променува активниот слој или "
"патека, кога е избран слој или патека. Ова беше преддефинирано однесување во "
"постарите верзии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Ја подесува големината на навигациониот приказ достапна во долниот десен "
"агол на прозорецот на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На повеќепроцесорските машини, ако ГИМП е компајлиран со опцијата --enable-"
"mp ова одредува колку процесори ќе користи ГИМП истовремено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Кога е вклучено, Х серверот за секој покрет ќе биде прашуван за тековната "
"позиција на глушецот, подобро отколку да се ослонуваме на наговестување на "
"позицијата. Ова значи дека цртањето со големи четки ќе биде попрецизно, но "
"можно и побавно. Да биде работата почудна, на некои Х сервери вклучувањето "
"на оваа опција ќе резултира со побрзо цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одредува дали ГИМП треба да прави прегледи на слоевите во каналот. Прегледи "
"во прозорците за слоеви и канали е фино да се имаат, но можат да ги успорат "
"работите кога се работи со големи слики."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Ја подесува големината на прегледот за слоевите и каналите во "
"новосоздадените дијалози."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со слики автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина секогаш кога ќе се промени физичката големина на сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Кога е вклучено, прозорецот со сликата автоматски ќе ја промени сопствената "
"големина, кога се зумира сликата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Дали ГИМП треба да проба да ја поврати последната зачувана сесија при секое "
"подигање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти ја тековната алатка, одсечка, боја или четка во сесиите на ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Зачувај ја положбата и големината на главните прозорци кога ГИМП ќе се "
"затвори. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги опциите на алатките кога ГИМП ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Кога е вклучено, сите алатки за цртање ќе покажуваат смален приказ на "
"контурата на тековната четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Кога е вклучено, дијалозите ќе прикажуват копче за помош кое дава пристап до "
"соодветната страница за помош. Без ова копче, страната за помош може да се "
"добие со притискање на F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr ""
"Кога е вклучено, курсорот ќе се прикажува над сликата, додека се користи "
"алатка за боење."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мени лентата е предефинирано видлива. Ова може да се менува "
"преку \"Приказ->Прикажи Мени лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ленирите се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи лењири\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, лентата со лизгачите е стандардно видлива. Ова исто така "
"може да се менува преку \"Приказ->Прикажи лента со лизгачи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, статусната лента е стандардно видлива. Ова исто така може "
"да се промени со \"Приказ->Прикажи статусна лента\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, изборот е стандардно видлив. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи избор\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, границите на слоевите се стандардно видливи. Ова исто така "
"може да се промени со \"Приказ->Прикажи граници на слоеви\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, водичите се стандардно видливи. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи водичи\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, мрежата е стандардно видлива. Ова исто така може да се "
"промени со \"Приказ->Прикажи мрежа\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Кога е вклучено, точките за примероци се стандардно вклучени. Ова може да се менува со "
"\"Приказ->Прикажи точки за примероци\" командата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Овозможува прикажување на корисниот ГИМП советник при подигање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Овозможува приказ на советот за алатки."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid ""
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr "Ја подесува локацијата на привремената (swap) датотека. Гимп користи шема заснована на делчиња за ракување со меморијата. Привремената датотека се користи за брза и лесна размена на делчињата на дискот и назад. Бидете свесни дека привремената датотека може да стане многу голема ако ГИМП се користи со големи слики. Исто така, работите може да станат ужасно бавни ако привремената датотека е креирана во директориум кој е монтиран преку NFS. Од тие причини, пожелно е да ја сместите привремената датотека во \"/tmp\"."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Кога е вклучено, менијата можат да бидат искинати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr "Кога е овозможено, всидрените прозорци (алатникот и палетите) се подесени да бидат преминливи кон активниот прозорец на сликата. Повеќето управувачи со прозорци тогаш ќе ги држат всидрените прозорци над сликата, но тоа може да има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Кога е вклучено, можете во лет да ги менувате кратенките од тастатурата за "
"ставките од менито со притискање на комбинација на копчиња кога е избрана "
"ставка од менито."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Зачувај ги кратенките на тастатурата кога ГИМП ќе се затвори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Поврати ги зачуваните кратенки за тастатурата при секое подигање на ГИМП."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подесува директориум за привремени датотеки. Датотеките ќе се појавуваат "
"тука во текот на работењето во ГИМП. Повеќето датотеки ќе исчезнат кога ГИМП "
"ќе се затвори, но некои датотеки веројатно ќе останат, па најдобро е ова да "
"биде директориум кој го делите со другите корисници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Ја подесува големината на смалениот приказ присутен во дијалогот „Отвори“. "
"Запамтете дека ГИМП не може да чува смалени прикази ако прегледите на "
"слоевите се исклучени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Смалениот приказ во дијалогот „Отвори“ автоматски ќе биде ажуриран, ако "
"датотеката која се прегледува е помала од големината која е тука подесена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Оставата за делчињата осигурува дека ГИМП нема да изгуби делче помеѓу "
"меморијата и дискот. Поставување на поголема вредност значи дека ГИМП ќе "
"користи помала привремена датотека, но повеќе ќе ја користи меморијата. "
"Обратно, помала вредност значи дека ГИМП ќе ја користи повеќе привремената "
"датотека, а помалку меморијата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака за видот на прозорот кој се поставува за алатки. Ова може да влијае "
"на тоа како вашиот управувач со прозорците го исцртува и поставува "
"прозорецот со алатките."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Го подесува начинот на прикажување на провидноста во сликите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Ја подесува големината на шаховската табла која ја прикажува провидноста."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Кога е вклучено, ГИМП нема да зачувува ако сликата не е менувана од "
"последното отворање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Го подесува минималниот број на операции кои можат да бидат поништени. "
"Повеќе нивоа за поништување се достапни се додека на се достигне границата "
"за бројот на понуштувања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Ја подесува горната граница на количината на меморија која може да биде "
"користена за чување на операциите за поништување по слика. Независно од ова "
"подесување, може да се отповикаат највеќе онолку операции колку што е "
"подесено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Ја подесува големината на прегледите во Историјатот на поништување."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Кога е вклучено, со притискање на F1 се отвара читач за помош."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставува надворешен читач на веб кој треба да се користи. Ова може да биде "
"целосна патека или име на извршниот програм која ќе ја барам во корисничката "
"патека (PATH). Доколку наредбата содржи '%s' тоа ќе биде заменето со адреса, "
"инаку адресата ќе биде додадена на наредбата раздвоена со раздел."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвојувањето"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредноста за изразот %s не е исправен UTF-8 збор"
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смалено истекување на боја)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Положба"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Состави најдобра палета"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палета оптимизирана за Интернет"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-бела (1-битна) палета"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произволна палета"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Боја на позадина"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Бела"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Pattern"
msgstr "Исечок"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (точки)"
#: ../app/core/core-enums.c:235
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: ../app/core/core-enums.c:236
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: ../app/core/core-enums.c:237
msgid "Double dashed"
msgstr "Дупло прецртано"
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линија"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај со помош на алатот за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:322
msgid "Miter"
msgstr "Аголно"
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
msgid "Round"
msgstr "Заоблено"
#: ../app/core/core-enums.c:324
msgid "Bevel"
msgstr "Вдлабнување"
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgid "Butt"
msgstr "Остро"
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Произволно"
#: ../app/core/core-enums.c:391
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Long dashes"
msgstr "Долги црти"
#: ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни црти"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратки црти"
#: ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:397
msgid "Dense dots"
msgstr "Густи точки"
#: ../app/core/core-enums.c:398
msgid "Stipples"
msgstr "Точкесто"
#: ../app/core/core-enums.c:399
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:400
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, тoчка, тoчка"
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2074
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:491
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеви со големина на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "All visible layers"
msgstr "Сите видливи слоеви"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "All linked layers"
msgstr "Сите поврзани слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "All layers"
msgstr "Сите слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Very small"
msgstr "Многу мало"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: ../app/core/core-enums.c:561
msgid "Medium"
msgstr "Средни"
#: ../app/core/core-enums.c:562
msgid "Large"
msgstr "Големи"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgid "Very large"
msgstr "Многу големо"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:565
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално големо"
#: ../app/core/core-enums.c:566
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без смален приказ"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големо (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неправилно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Scale image"
msgstr "Зголеми или смали ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Resize image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Flip image"
msgstr "Обрни ја сликата"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Crop image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Convert image"
msgstr "Конвертирај слика"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Remove item"
msgstr "Отстрани предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Merge layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Merge vectors"
msgstr "Спој ги векторите"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/gimpchannel.c:404
msgid "Quick Mask"
msgstr "БрзаМаска"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Guide"
msgstr "Водич"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Sample Point"
msgstr "Точка на примероци"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Drawable mod"
msgstr "Режим на цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Item visibility"
msgstr "Видливост на ставката"
#: ../app/core/core-enums.c:822
msgid "Linked item"
msgstr "Поврзан предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Item properties"
msgstr "Својства на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Scale item"
msgstr "Зголеми или намали предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Resize item"
msgstr "Промени големина на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:827 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додади маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:829
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли ја во слој"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Float selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/gimp-edit.c:248
msgid "Paste"
msgstr "Вметни"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:412
msgid "Cut"
msgstr "Исечи"
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/core-enums.c:862
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:879
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:345
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:882
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Remove parasite"
msgstr "Отстрани го паразитот"
#: ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Import paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/core/core-enums.c:841 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1696
msgid "Plug-In"
msgstr "Додаток"
#: ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Image type"
msgstr "Тип на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Image size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Resolution change"
msgstr "Промена на резолуција"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена на индексираната палета"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Rename item"
msgstr "Промени име на предметот"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set item linked"
msgstr "Подеси го поврзаниот предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "New layer"
msgstr "Нов слој"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Reposition layer"
msgstr "Повторно смести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подеси режим на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подеси непровидност на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заклучи/Отклучи го алфа каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "Text modified"
msgstr "Текстот е променет"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition channel"
msgstr "Повторно смести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Channel color"
msgstr "Боја на каналот"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "New vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Delete vectors"
msgstr "Избриши вектори"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Vectors mod"
msgstr "Векторски режим"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Повторно смести вектори"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "FS to layer"
msgstr "FS на слој"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "FS rigor"
msgstr "FS крутост"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "FS relax"
msgstr "FS Опуштање"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:884
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не можам да поништам"
#: ../app/core/gimp-edit.c:114 ../app/core/gimpselection.c:653
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да исечам или копирам бидејќи избраните области се празни."
#: ../app/core/gimp-edit.c:176 ../app/core/gimp-edit.c:310
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вметнат слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:361
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Пополни со тековната боја на четката"
#: ../app/core/gimp-edit.c:365 ../app/core/gimp-edit.c:386
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Пополни со бојата на позадината"
#: ../app/core/gimp-edit.c:369
msgid "Fill with White"
msgstr "Пополни со бела боја"
#: ../app/core/gimp-edit.c:373
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Пополни со провидност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:377
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Пополни со шаблон"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV спротивно од стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја на четка во боја на позадина (HSV во правец на стрелките на часовникот)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја на четката во провидна"
#: ../app/core/gimp-gui.c:154
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:647
msgid "Procedural Database"
msgstr "База на процедури"
#: ../app/core/gimp.c:650
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатор на додатоци"
#: ../app/core/gimp.c:656
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружување за додатоци"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Looking for data files"
msgstr "Ги барам датотеките со податоците"
#: ../app/core/gimp.c:867
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:892
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:900 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не можев да прочитам %d бајтови од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Бајти = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката са четките „%s“: Непозната "
"длабочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: Непозната верзија %"
"d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработка на датотеката со четките „%s“: датотеката изгледа "
"недовршено."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со четките '%s'."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:374
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четки '%s': Неподржана "
"длабочина на четката %d\n"
"ГИМП четките мораат да бидат СИВИ или во RGBA формат."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "Кобна грешка при обработка на датотеката са четките „%s“: неможам да ја декодирам верзијата на abr форматот %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s'"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Не е ГИМП "
"датотека со четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': Непозната "
"верзија на ГИМП четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката за четката '%s': Непознат облик "
"на ГИМП четка."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читањето на датотеката за четката '%s': %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "Датотеката е оштетена"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со четките '%s': датотеката не е "
"исправна."
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Move Channel"
msgstr "Помести канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Scale Channel"
msgstr "Зголеми или Смали канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени големина на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
msgid "Feather Channel"
msgstr "Омекни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
msgid "Clear Channel"
msgstr "Исчисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
msgid "Fill Channel"
msgstr "Пополни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgid "Border Channel"
msgstr "Граници на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgid "Grow Channel"
msgstr "Рашири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Стесни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1629
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боја на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1677
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност на каналот"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1745 ../app/core/gimpselection.c:548
msgid "Selection Mask"
msgstr "Избрана маска"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Избери квадрат"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избери елипса"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа во селекција"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију врз основа на %s каналот"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободен избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
msgid "Select by Color"
msgstr "Избери по боја"
#: ../app/core/gimpdata.c:425
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не можам да избришам '%s': %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупредување: Не успеав да ги зачувам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Предупредување: Не успеав да ги вчитам податоците:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Стопување"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:183
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема достапни исечоци за оваа операција."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Пополни со боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Изедначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирај"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Поместувај Цртливо"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потег"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip"
msgstr "Обрни"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни името на променливата во датотеката на опкружувањето %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправно име на променливата во датотеката на опкружувањето %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: не е ГИМП-ова "
"датотека со преливи."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со преливите „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со преливот „%s“: Датотеката е "
"расипана."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d во датотеката со преливите „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотеката за прелив „%s“ е оштетена. Сегментите не го опфаќаат опсегот 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не се најдени линеарни преливи во '%s'"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги увезам преливите од „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил на линии користен за мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја на линијата на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Боја на позадината на мрежата; се користи единствено за двоточкасти стил на "
"линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикален раздел на линиите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонталниот офсет на првата линија на мрежата; ова може да биде и "
"негативен број."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подеси Мапа на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени внес во Мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додади боја во Мапата на бои"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не можам да ја префрлам сликата: палетата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Префрли ја сликата во RGB режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Префрли ја сликата во сиви тонови"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирана"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Префрлам во индексирана (фаза 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Исечи слика"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:84
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени ја големината на сликата"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додади хоризонтални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додади вертикални водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "Отстрани водичи"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Помести водичи"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спој ги видливите слоеви"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување. Мора да има барем два."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Отстрани (спој ги во еден) сите слоеви."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Спој ги со слој пониско."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема доволно видливи слоеви за спојување надолу."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спој ги видливите патеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема доволно видливи патеки за спојување. Мора да има најмалку две."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Вклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Исклучи БрзиМаски"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Додади _точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Отстрани точка за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Помести ја точката за примероци"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не можам да поништам %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени ја единицата на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразит на сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Отстрани го паразитот од сликата"
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Add Layer"
msgstr "Додади слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Remove Layer"
msgstr "Отстрани слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слојот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слојот не може да се спушти повеќе."
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спушти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спушти го слојот на дното"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
msgid "Add Channel"
msgstr "Додади канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Remove Channel"
msgstr "Отстрани канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналот не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Слојот е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни го каналот на врвот"
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналот не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спушти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Слојот е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спушти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
msgid "Add Path"
msgstr "Додади патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Remove Path"
msgstr "Отстрани патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Патеката не може да се подигне повисоко."
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
msgid "Path is already on top."
msgstr "Патеката е веќе на врвот."
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни патека на врв"
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Патеката не може да се спушти пониско."
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
msgid "Lower Path"
msgstr "Спушти патека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Патеката е веќе на дното."
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спушти патека на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Folder"
msgstr "Директориуми"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "Специјална датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Remote File"
msgstr "Отстрани датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни да создадеш преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Вчитувам преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Прегледот е застарен"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не можам да направам преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Прегледот можеби е застарен)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:289
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d пиксели"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
msgid "1 Layer"
msgstr "1 Слој"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слоеви: %d"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не можев да го отворам смалениот приказ '%s': %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лош преведувач пронајден во датотеката на преведувачот %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша линија на бинарен формат во датотеката на преведувачот %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1091
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразит"
#: ../app/core/gimpitem.c:1101
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи pаразит на предметот"
#: ../app/core/gimpitem.c:1140 ../app/core/gimpitem.c:1147
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Отстрани го паразитот од предметот"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Отстрани пловечка селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не можам да го засидрам овој слој бидејќи не е пливачка селекција."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Засидри ја пловечката селекција"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не можам да направам нов слој од пливачкиот избор бидејки тој не припаѓа на "
"маската или на каналот."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пловечката селекција префрли во слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:284
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени име на слојот"
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:669
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:742
msgid "Move Layer"
msgstr "Помести слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:287
msgid "Resize Layer"
msgstr "Врати големина на слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:288
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обрни слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:289
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1331
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:487
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Пловечка селекција\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1257
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот кој очигледно не е дел од сликата."
#: ../app/core/gimplayer.c:1264
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не можам да додадам маска на слојот бидејки слојот веќе има една."
#: ../app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не можам да додадам маска на слој кој нема алфа канал."
#: ../app/core/gimplayer.c:1281
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не можам да додадам маска со различни димензии од избраниот слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:1385
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност во маската"
#: ../app/core/gimplayer.c:1545 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1546
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маска за слоеви"
#: ../app/core/gimplayer.c:1647
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1669
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изедначи ја големината на слојот и сликата"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помести маска на слојот"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи ја маската на слојот"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:561
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непознат вид на датотека за палета: %s"
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#: ../app/core/gimppalette.c:373
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Недостига волшебното заглавие.\n"
"Треба ли оваа датотека да се преведе од DOS?"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка во палетната датотека '%s': Недостига волшебното заглавие."
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка во датотеката на палетата '%s': Грешка при читањето на %d. "
"редот."
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 нишка во палетната датотека '%s'"
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': Неправилен број на колони во редот %d. Ја "
"користам стандардната вредност."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:478
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЦРВЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига ЗЕЛЕНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Ја читам палетата '%s': Недостига СИНА компонента во редот %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Ја читам палетната датотека '%s': RGB вредноста е надвор од опсег во редот %"
"d."
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimppattern.c:311 ../app/core/gimppattern.c:358
#: ../app/core/gimppattern.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Не можам да "
"читам %d бајтови: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:331
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со шаблонот '%s': Непозната "
"верзија на исечоците %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:341
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обработката на датотеката со исечокот '%s': Неподржана "
"длабочина на исечоците %d. ГИМП исечоците мораат да бидат СИВИ или RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 нишка во датотеката со шаблонот„%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не можам да го отпочнам отповикувањето на %s. Можно е соодветниот додаток да "
"е паднал."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Ве молам почекајте..."
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
msgid "Move Selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостри селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgid "Select All"
msgstr "Избери се"
#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертирај селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:301
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекција која би била земена за контурата."
#: ../app/core/gimpselection.c:807
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не можам да поставам пловечка селекција бидејќи избраната област е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:814
msgid "Float Selection"
msgstr "Пловечка селекција"
#: ../app/core/gimpselection.c:831
msgid "Floated Layer"
msgstr "Пловечки слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
#: ../app/core/gimptemplate.c:156
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единица од координатниот систем кога не се користи режимот точка-за-точка."
#: ../app/core/gimptemplate.c:163
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонтална резолуција на сликата."
#: ../app/core/gimptemplate.c:168
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикална резолуција на сликата"
#: ../app/core/gimptemplate.c:448 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметри"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "печатарска точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "печатарски точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицери"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзијата %s ја добивте благодарение на"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "Превод од"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "превод-заслуги"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "Допринесоа"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "About The GIMP"
msgstr "За ГИМП"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _Name:"
msgstr "_Име на каналот:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Иницијализирај од _селекција"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Префрлување на индексираната боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Префрли ја сликата во индексирани бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа на боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален број на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Отстрани ги неискористените бои од конечната палета"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање на бои"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Меање на бои:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Овозможи мешање на _провидноста"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Префрлам во индексирана..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не можам да префрлам во палета со повеќе од 256 бои."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove colors"
msgstr "Отстрани бои"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избери сенка на сиво базирана на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порака"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Devices"
msgstr "Уреди"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Device Status"
msgstr "Состојба на уредите"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "History"
msgstr "Историја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Image Templates"
msgstr "мостри на слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник на селекција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат на поништувањето"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја на четка/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Бои"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкици"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори локација"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Внеси локација (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr "Даденото име на датотека нема ниедна позната наставка на датотека. Ве молам внесете позната наставка за датотека или изберете формат на датотека од списокот на формати."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr "Снимањето на одалечени датотека треба да го одредат форматот на датотеката од наставката на датотеката. Ве молам внесете наставка на датотека која одговара на избраниот формат или воопште не внесувајте наставка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несовпаѓање на екстензии"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дадената наставка на датотеката не одговара на избраниот тип на датотека."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Дали сакате сепак да го користите ова име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежа"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси ја мрежата на сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Спој ги слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опции за поврзување на слоевите"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Конечниот, споениот слој треба да биде:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Зголеми по потреба"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Вгради спрема сликата"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Вгради спрема слојот на дното"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нова слика"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "_Template:"
msgstr "_Мостра:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди ја големината на сликата"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:198
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Се обидувате да создадете слика со големина од %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика со избраната големина ќе користи повеќе меморија отколку што е "
"конфигурирано како \"Максимална големина на сликата\" во дијалогот за "
"поставки (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:164
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди зголемување"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:204
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Зголемувањето на сликата до избраната големина, ќе направи да користите "
"повеќе меморија отколку што е одредено во \"Максимална големина на сликата\" "
"во дијалогот за Поставки (во моментов е %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:219
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Избраната големина на сликата ќе ги смали некои слоеви во потполност."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:223
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Дали е тоа она што сакате да го направите?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1818
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маска на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализирај маска на слојот на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертирај маска"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Име на слојот:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128 ../app/tools/gimpcroptool.c:1050
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:585
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134 ../app/tools/gimpcroptool.c:1054
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:593
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип на пополнување на слојот"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set Name from _Text"
msgstr "Подеси име од _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Управувач со модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Ракување со вчитливите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско вчитување"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module path"
msgstr "Патека до модулот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "На дискот"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Само во меморијата"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Не е веќе достапно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Вчитај"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Прашалник"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Исфрли од меморија"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "Состојба:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "Достапни типови:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска на слојот"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Офсет по x/_2, y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Однесување на ивицата"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Замотај околу"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Пополни со боја на _позадина"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Направи про_видно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нова палета"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Избери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека на палетата"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select palette file"
msgstr "Избери датотека на палетата"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Опции на увозот"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Нов увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Име на палетата"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број на _бои:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Ќе морате повторно да го подигнете ГИМП за да имаат ефект следниве промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси ги влезните уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:497
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси кратенки на тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:547
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr "За да уредите копче за кратенка, кликнете на соодветниот ред и напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:594
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите кратенки на тастатурата ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности следниот пат кога ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:628
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на прозорецот ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:662
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања за влезниот уред ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:696
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Вашите подесувања на алатката ќе бидат вратени на преддефинираните "
"вредности кога следниот пат ќе го подигнете ГИМП."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1116
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи главно _мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1119
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи ле_њири"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1122
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _лизгачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи сатусна линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1133
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи селе_кција"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1136
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _граници на слојот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1139
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _водичи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1142
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1148
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1153
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произволна боја на _исполнетост на платното:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1154
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Постави произволна боја за пополнување на платното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Preferences"
msgstr "Поставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1331
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment"
msgstr "Опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошувачка на ресурсите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмал број на нивоа за пони_штување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1358
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална _меморија за поништување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Големина на оставата за парчиња:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Најголема големина на _новата слика:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број на користени проесори:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1374
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Смален приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1379
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Големина на _смалениот приказ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимална големина на _датотеките за смален приказ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
msgid "Saving Images"
msgstr "Зачувување на слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затворање на _незачувани слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1402
msgid "User Interface"
msgstr "Кориснички интерфејс"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1405
msgid "Interface"
msgstr "Интерфејс"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1415
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Вклучи прегледи за слоеви и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Преддефинирана големина на прегледот за _слоеви и канали:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Големина на прегледот за _навигација:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1428
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Прикажи мени за мнемоници (клучеви за пристап)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамички кратенки за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1439
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси кратенки за _тастатура..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Зачувај ги при излезот кретенките за тастатурата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1450
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Зачувај ги кратенките за тастатурата _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Врати ги зачуваните кратенки за тастатурата на преддефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1481
msgid "Select Theme"
msgstr "Изберете тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежете јаековната тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1590
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Покажи _совети за алатки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи коп_чиња за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1596
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Покажи сети при поди_гањето"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgid "Help Browser"
msgstr "Претражувач на системот за помош"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прелистувач за помош кој ќе се користи:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1609
msgid "Web Browser"
msgstr "Претражувач на веб"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1613
msgid "Select web browser"
msgstr "Изберете прелистувач на веб"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1616
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Кој прелистувач на _веб да користам:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1644
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Зачувај ги опциите за алатката при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1648
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Сочувај ги опциите на алатот се_га"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати ги снимените опции на алатката на преддефинираните вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr "Привлекување на водич и мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1671
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Скрати растојание:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1675
msgid "Scaling"
msgstr "Зголемување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1679
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Преддефинирана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опции за боење заеднички за алатките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1696
msgid "Move Tool"
msgstr "Алатка за поместување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Промени го тековниот слој или патека"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1713
msgid "Toolbox"
msgstr "Мени за збир од алатки"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи боја на позадина и на предниот план"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активни _четки, шаблони и преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1735
msgid "Show active _image"
msgstr "Зачувај ја активната _слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "Default New Image"
msgstr "Преддефинирана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1748
msgid "Default Image"
msgstr "Преддефинирана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1783
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа на слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1786
msgid "Default Grid"
msgstr "Предефинирана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци за слики"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1821
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Стандардно користи \"_Точка за точка\""
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина на марширачките _мравки:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1831
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Однесување на Зголемување и Промена на големина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1835
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени ја големината на прозорот во склад соголемувањето"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени големина на прозорот во склад со промената на _големината на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1844
msgid "Fit to window"
msgstr "По мерка на прозорецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетен _размер на зголемување:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1850
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Курсори на глушецот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1854
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Покажи контура на _четката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Прикажи курсор на _алатката за боење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "Ре_жим на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1866
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "Исртување на курсорот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1878
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорецот со слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Предефиниран изглед во приказ преку цел екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1903
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата и статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1906
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1924
msgid "Current format"
msgstr "Тековен формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1925
msgid "Default format"
msgstr "Преддефиниран формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1926
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи процентуално зголемување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размер"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи големина на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на насловот на сликата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на сликата на статусната линија"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2028
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
msgid "_Check Style:"
msgstr "_Провери стил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери _големина:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди ја резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2054
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Точки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:321
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2092
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Земи резолуција од системот (во моментов %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "_Manually"
msgstr "_Рачно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибрирање..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
msgid "Color Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_RGB профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "Select RGB color profile"
msgstr "Избери RGB профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Select CMYK color profile"
msgstr "Избери CMYK профил на боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _мониторот:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Select monitor color profile"
msgstr "Избери профил на бои за мониторот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Пеати профил на симулација:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Select printer color profile"
msgstr "Избери профил на бои за печатарот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим на операции:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2185
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Прика_жи план за исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Softproof план на исцртување:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2210
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Про_бај да го добиеш профилот на мониторот од Х серверот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2229
msgid "Input Devices"
msgstr "Влезни уреди"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2239
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени влезни уреди"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2243
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси про_ширување на влезните уреди..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2250
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Зачувај ги подесувањата за влезните уреди при излезот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Зачувај ги подесувањата за влезните уреди _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Врати ги зачуваните подесувањата за влезните уреди на преддефинираните "
"вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2276
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Дополнителни влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2279
msgid "Input Controllers"
msgstr "Влезни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2295
msgid "Window Management"
msgstr "Управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Совети за управување со прозорци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Помош за прозорецот за _алатки:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Помош за други _всидрувања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "Алатникот и другите всидрени прозорци се преминливи кон активниот приказ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2322
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирај"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2326
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирана слика"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
msgid "Window Positions"
msgstr "Положба на прозорот"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Зачувај ја положбата на прозорот при излез"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Зачувај ја положбата на прозорецот _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Обнови ја сочуваната положба на прозорецот на преддефинираните вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359
msgid "Folders"
msgstr "Директориуми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Temp folder:"
msgstr "Привремена папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Избери привремен директориум"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
msgid "Swap folder:"
msgstr "Swap директориум:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2378
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избери Swap директориум"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2411
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директориуми со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избери директориуми со четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избери директориуми со исечоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директориум со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избери директориуми со палети"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избери директориуми со преливи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "Font Folders"
msgstr "Директориуми за фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избери директориуми со фонтови"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избери директориуми со додатоци"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избери директориуми со Скрипт-Фу скрипти"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "Module Folders"
msgstr "Директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избери директориуми за модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Interpreters"
msgstr "Преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избери директориуми со преведувачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избери директориуми за опкружување"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избери директориуми за теми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:134
msgid "Print Size"
msgstr "Големина на печатење"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:161 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:168 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:216 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Х резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:234 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точки/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Напушти го ГИМП?"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако го напуштите ГИМП сега, овие промени ќе бидат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:177
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgstr "Има една слика со незачувани промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:180
#, c-format
msgid "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr "Има %d слики со незачувани промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:199
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Пони_шти промени"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Големина на платното"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Големина на слој"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _Layers:"
msgstr "Врати големина на _слој"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација на резолуцијата на мониторот"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерете ги лењирите и внесете ги нивните должини:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Големина на слика"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Интерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Големината на индексираните слоеви во боја секогаш се менува без "
"интерполација. Избраниот тип на интерполација ќе има ефект само на каналите "
"и маските."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изберете стил на исцртување"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Изгледа дека вашата датотека со ГИМП совети недостасува!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Би требало датотеката '%s' да постои. Ве молам проверете ја вашата "
"инсталација."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Не можев да ја обработам датотеката со ГИМП советите!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП сет на денот"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи совет при следното подигање на ГИМП."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous tip"
msgstr "_Претходен совет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next tip"
msgstr "_Следен совет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:mk"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Датотеката gimprc служи за чување на личните подесувањакои се однесуваат на "
"предефинираното однесување на ГИМП.Патеките за барање по четки, палети, "
"преливи, отсечки, додатоци и модули можат исто така да се подесат тука."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП ја користи дополнителната датотека gtkrc, така да можетеда подесите да "
"изгледа поинаку од другите GTK програми."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додатоците и проширувањата се надворешни програми кои обезбедуваат дополнителна функционалност во ГИМП.Овие програми се бараат по "
"подигањето и информациите за нивната функционалност и постанок се складираат во оваа датотека. Оваа датотека би требало да ја чита само ГИМП и не треба да се менува."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кратенките на копчињата можат да се подесат динамички. Датотеката menurc е "
"збир на вашите подесувања, па може да се зачува за следната сесија. Можете да "
"ја менувате оваа датотека по желба, но многу е полесно да ги подесите "
"кратенките преку ГИМП. Бришење на оваа датотека ќе ги врати во употреба "
"стандардните кратенки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"Датотеката sessionrc се користи за складирање на податоци за тоа кој прозорец "
"бил отворен кога последен пат сте го затвориле ГИМП. Можете да го подесите "
"ГИМП повторно да ги отвара овие прозори во зачуваната позиција."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Оваа датотека чува збир на стандардни големини кои служат какомостри за "
"слики."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"Датотеката unitrc се користи за чување на бази на корисничките единици."
"Можете да дефинирате дополнителни единици и да ги користите исто како "
"ивградените инчи, милиметри, печатарски точки. Оваа датотека се препишува "
"секој пат кога ќе го напуштите ГИМП."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува четките кои ги направил корисникот. ГИМП го "
"проверува овој директориум како додаток на системските ГИМП четки, кога ги "
"претражува инсталираните четки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr "Овој директориум ги чува фонтовите кои сакате да ги видите само во ГИМП. ГИМП го проверува овој директориум заедно со системските инсталации на фонтови. Користете го ова само ако сакате фонтовите да бидат достапни само за ГИМП, ако не ставете ги работите во општиот директориум за фонтови."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr "Овој директоиум ги чува преливите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските преливи кога ги претражува инсталираните преливи."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr "Овој директориум ги чува палетите направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските палети кога ги претражува инсталираните палети."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr "Овој директориум ги чува шаблоните направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системските шаблони кога ги претражува инсталираните шаблони."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како "
"дополнение на системскиот директориум за додатоци."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или DLL модули "
"направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на "
"системскиот директориум за модули."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените, други несистемски или "
"преведувачи на додатоци направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП преведувачи на додатоци кога пребарува за конфигурациски датотеки за преведувачи на додатоци."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува привремените , други несистемски или дополна на "
"опкружувањето на додатоците направени од корисникот. ГИМП го проверува овој директориум како додаток на системскиoт ГИМП директориум на опкружувањето кога ги претражува датотеки со измени на опкружувањето на додатоците."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Овој директориум ги чува скриптите направени и инсталирани од корисникот."
"ГИМП го проверува овој директориум како дополнение на системските ГИМП скрипти."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овој директориум содржи мостри за слики."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овој директориум содржи теми инсталирани од страна на корисникот."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Овој директориум се користи за привремени датотеки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овој директориум ги чува опциите за алатки."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Овој директориум ги чува датотеките со параметрите за алатката Кривини."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Овој директориум служи за сместување на параметарските датотеки на алатката "
"за Нивоа."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Успешна инсталација. Кликнете на \"Продолжи\" за понатамошно работење."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Неуспешна инсталација. Повикајте го системскиот администратор."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
msgid "Continue"
msgstr "Продолжи"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Добродојдовте во\n"
"ГИМП %d.%d корисничката инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација на ГИМП."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Сите права задржани (C) 1995-2004\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развоен тим."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Овaa програмa е бесплатен софтвер, можете да го делите и/или менувате во "
"склад со условите на GNU Општата Јавна Лиценца објавена од страна на Free "
"Software Foundation, или верзијата 2 на оваа лиценца, или (по ваш избор) било "
"која понова верзија."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Овaa програмa е дистрибуиранa со надеж дека ќе биде корисна, ноБЕЗ НИКАКВИ "
"ГАРАНЦИИ, дури и без наговестена гаранција наПРОДАВАЧОТ или ПОДЕСНОСТА ЗА "
"ОДРЕДЕНА УПОТРЕБА.Видете ја GNU Општата Јавна Лиценца за повеќе детали."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Би требало да сте ја добиле и копијата на GNU Општата Јавна Лиценцазаедно со "
"оваа програма, ако не, пишете на адреса:Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place - Suite 330,Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Мигрирајте ги корисничките подесувања"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да влезете во корисничката инсталација."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Изгледа дека предходно сте го користеле ГИМП %s."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Мигрирај ги корисничките подесувања од ГИМП %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Направи _свежа корисничка инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Личен ГИМП директориум"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да креирате ваш личен ГИМП директориум."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"За правилна ГИМП инсталација, мора да биде креирандиректориум со име '<b>%s</"
"b>'."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овој директорим ќе содржи повеќе важни датотеки. Кликнете на датотека или "
"директориум во стеблото за да добиете повеќе информации за избраната ставка."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник на корисничката инсталација"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Ве молам почекајте додека не биде направен вашиот личен ГИМП директориум..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подесување на перформанси"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликнете на \"Продолжи\" за да ги прифатите горните подесувања."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најдобри ГИМП перформанси, можеби ќе треба да се променат некои "
"подесувања.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Ја копирам датотеката „%s“ од „%s“..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Креирам директориум '%s'..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не можам да направам директоријум '%s': %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничена количина на меморија за складирање на податоци за "
"сликите ткн. \"Остава за делчиња\". Треба да ја додесите нејзината големина "
"за да се собере во меморијата. Мислете и на меморијата потребна за другите "
"процеси на системот."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Големина на оставата за делчиња:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Сите слики и податоци за поништувањето кои не се соберат во оставата за "
"делчиња ќе бидат впишани во swap датотеката. Оваа датототека треба да биде "
"на локалниот датотечен систем со доволно слободен простор (неколку стотици "
"МВ). На Unix системот, можете да го користите системскиот привремен "
"директориум (\"/tmp\" или \"/var/tmp\")."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
msgid "Select swap dir"
msgstr "Избери swap директориум"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези патека во SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези ја активната патека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези ги сите патеки од оваа слика"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези пакета од SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Сите датотеки (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика со променлива големина (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Спој ги увезените патеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Промени _големина на увезените патеки по мерка на сликата"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path Name:"
msgstr "Име на патеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона за алатот"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона за алатот со нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Врз основа на темата"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Проверка на светлите тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Проверка на темните тонови"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Произволна боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:913
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Зголеми ја сликата кога ќе се промени големината на прозорецот"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:933
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Вклучи-исклучи БрзаМаска"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не снимај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да ги зачувам промените во сликата %s пред затворање?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Ако не ја зачувате сликата, промените од последната %s ќе бидат изгубени."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "секунда"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d секунди"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "минута"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d минути"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Отфрли го новиот слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Отфрли ја новата патека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:352
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Отфрлен бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтри за прикажување на боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избери размер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Со размер:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
msgid "Zoom:"
msgstr "Зголеми:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(променето)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(исчистено)"
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слоеви: %d"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(ништо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенки"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Стил на вдлабнувањето околу тесктот на статусната лента"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип на датотека"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не е исправна датотеката"
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатокот пријави УСПЕХ но не ја врати сликата"
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја отвори сликата"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Сликата не содржи никакви видливи слоеви"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатокот не можеше да ја сочува сликата"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправна карактерен дел во URL-то"
#: ../app/gui/session.c:246 ../app/menus/menus.c:389
#: ../app/tools/gimp-tools.c:401 ../app/widgets/gimpdevices.c:218
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Бришењето на \"%s\" не успеа: %s"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подига"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Запишувам „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додавам тема „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниедна четка не е достапна за оваа алатка."
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Симни/Спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Бришач"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Пенкало"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Неподредено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Подредено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Флека"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Изострено"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветлување-Контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:460 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Смали го бројот на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:811 ../app/pdb/color_cmds.c:937
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Кривини"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1057 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс на бои"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1177 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Обој"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1449 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-заситеност"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1556 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:249
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:404
msgid "Flip..."
msgstr "Обрќам..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:564
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:748
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:198
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1655
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1797
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:590 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсекувам..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1949
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2130
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2317
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2518
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:723
msgid "2D Transform..."
msgstr "2D Трансформација..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:673 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Стопувам..."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3975
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуцијата на сликата е вон опсегот, користам место тоа стандардна "
"резолуција."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерни процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
msgid "Brush UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на четката"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "Convert"
msgstr "Префрли"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказни процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедури на цртежи"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Процедури за трансформација"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уредувачки процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "File Operations"
msgstr "Операции со датотеки"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Floating selections"
msgstr "Пловечки селекции"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Font UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на фонтот"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Gradient UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на преливи"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедури на водичи"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Help procedures"
msgstr "Помошни процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедури за обавестувања"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатките за цртање"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Palette UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на палетата"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедури на паразитот"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Pattern UI"
msgstr "Кориснички интерфејс на отсечките"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Plug-in"
msgstr "Додатоци"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
msgid "Image mask"
msgstr "Маска на слика"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за селекција"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуални процедури"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедури на алатката за трансформација"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
msgid "Units"
msgstr "Единици"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето:\n"
"процедурата '%s' не е најдена"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB грешка во повикувањето за процедурата '%s':\n"
"Аргументот #%d е од погрешен тип (очекуван е %s, добиен е %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:332 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:238
msgid "Modify Path"
msgstr "Промени патека"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:563 ../app/plug-in/plug-in.c:596
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Исклучувам додаток: '%s'\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:749
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатокот откажа: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирачкиот додаток можеби ја пореметил интерната состојба на ГИМП. Можеби би "
"требало да ги зачувате сликите и повторно да го подигнете ГИМП за да бидете "
"сигурни дека се е во ред."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Го прескокнувам „%s“: погрешна верзија на ГИМП протоколот."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:446
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за тип на икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:461
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност '%ld' за тип на икона"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подесување на ресурсите"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитување на новите додатоци"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Испитувам додаток: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Ги подигам додатоците"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Го подигам додатокот: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Стартувам проширувања"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Го стартувам проширувањето: „%s“\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Порамнето на лево"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Порамнето на десно"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Пополнето"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додади слој за текст"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправен UTF-8 збор)."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименувај го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Зголеми или смали го тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Врати големина на тесктуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Заврти го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај го текстуелниот слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформирај тесктуелен слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари ги податоците за текстот"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Заради недостаток на фонтови, не е можна употреба на текст."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обработката на паразитниот текст за слојот %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Некои особини на текстот можеби се погрешни. Освен ако сакате да го "
"промените слојот на текстот, не треба да се грижите за ова."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боја на четката"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боја на позадина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Исечи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr "Изврши"
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Слободна селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксна големина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксен размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "Трансформирај слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "Трансформирај селекција"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Скица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број на мрежни линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Растојание на мрежните линии"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:298
msgid "This tool has no options."
msgstr "Оваа алатка нема опции."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј со променлив притисок"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:210
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисок:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Одстапување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторување:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодливо суперотсечување"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max Depth:"
msgstr "Најголема длабочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетливост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Пополни со прелив на боја"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "Стоп_ување"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стопување: Неприменливо за индексирани слики."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "Стопување: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "О_светлување-Контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесете осветлување и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветлување-контраст не се подесува на индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "Осетлување:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи им на потполно провидните региони да бидат пополнети"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно пополнети делови на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:161
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Најголема разлика во бојата"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип на пополнување %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Засегната област %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Пополни ја целата селекција"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Пополни со слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:494
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Пронаоѓање на слични бои"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Пополни провидни области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:510
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:558
msgid "Sample merged"
msgstr "Споен примерок"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Пополни со боја или отсечка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Пополни со _боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Избери региони по боја"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избери по бо_ја"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користејќи отсечок или рагиони на слика"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:258
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-клик за да подесите клониран извор."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:316
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:325
msgid "Alignment"
msgstr "Порамнетост"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси го балансот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Баанс на бои..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси баланс на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансирањето на бои работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Избери распон за измена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени ги нивоата на избраниот распон на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Жолта"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset Range"
msgstr "Пов_торно постави распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зачувај _осветленост"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обој..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обој ја сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Боењето работи само за слоеви во RGB бои."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Избери боја"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тип:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Заситеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Просечен примерок"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изберете режим %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Додај во палета %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker"
msgstr "Избирач на бои"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Избери боја од сликата"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "C_olor Picker"
msgstr "И_збирач на бои"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информации за бирачот на бои"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Помести ја точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи точка за примероци"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додади точка за примероци:"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замати или Изостри"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Замотај"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:192
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип на замотување %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:186 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Вклучи/Исклучи ја алатката %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current layer only"
msgstr "Само тековниот слој"
#. enlarge toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Дозволи зголемување %s"
#. layer toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:213
#, c-format
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Задржи размер од %s"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:164
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исечи и Промени големина"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:165
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исечи или промени големина на сликата"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:166
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "Исе_чи и Промени големина"
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:498 ../app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Crop: "
msgstr "Исечи:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1009
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исечи и промени големина - Информација"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Origin X:"
msgstr "Појдовен Х:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1037
msgid "Origin Y:"
msgstr "Појдовен Y:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1075 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1086
msgid "From selection"
msgstr "Од селекција"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:1094
msgid "Auto shrink"
msgstr "Автоматски намали"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривини..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси кривини на боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Вчитај кривини"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата за кривина од датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Зачувај кривини"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на кривините во датотека"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Кривини за индексирани слоеви не можат да се подесат."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493
msgid "R_eset channel"
msgstr "_Повторно постави канал"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "Сите канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривина"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Симни или спали ги потезите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "_Симни/Спали"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести Пловечка селекција"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Помести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изберете елипсест регион"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Избери _елипса"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Избриши во позадина или во провидност"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Бришач"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:184
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Антибришач %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Влијание:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип на извртување %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Заврти го слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "О_брни"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Избери со рака-цртани региони"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Сободна селекција"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Избери продолжителни региони"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасна селекција"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Поместете го глушецот за да го промените прагот"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размер на хистограмот"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и заситеност:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тип-_заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust hue / lightness / saturation"
msgstr "заситеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-Заситеност работат само на слоевите во RGB бои."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "_Главен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изберете примарна боја за измена"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени ги сите бои"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "Прек_лопување:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени ја избраната боја"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset color"
msgstr "По_вторно постави ја бојата"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:298
msgid "Quick Load"
msgstr "Брзо вчитување"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:328
msgid "Quick Save"
msgstr "Брзо зачувување"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Подесување"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Големина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Агол:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетливост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај со мастило"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Ножички"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Избери облици од слика"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Паметни но_жички"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси ги нивоата на боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивоа..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивоа за боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Вчитај нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Вчитај ги подесувањата на нивоата од датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Зачувај ги нивоата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Зачувај ги подесувањата на нивоата во датотека"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Не можат да се пролагодат нивоата на индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Избери црна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Избери сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Избери бела точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:429
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_вторно постави канал"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr "Влезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Излезни нивоа"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси ги нивоата автоматски"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Автоматски промени големина на прозорец"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Зголеми"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Зголеми и Намали приказ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "З_големи"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Користи инфо прозорец"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Мерка"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај водичи"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојанија и агли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "Растојание:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Избери слој или водич за поместување"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Помести го тековниот слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Помести ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Избери патека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Помести ја тековната патека"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помести ги слоевите и селекциите"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "Помести водич:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи водич"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај водич:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај со нејасни потези со четката"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Четка за _боење"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврд раб"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Осетливост на притисокот"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Избледување"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Должина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи ја бојата од преливот"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Притиснете Shift за да нацртате права линија."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај остри рабови"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Пен_кало"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени ја перспективата на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "Пе_рспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Податоци за трансформацијата на перспективата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи ја сликата на одреден број на бои"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Намали број на бои..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Постеризирање (Смалување на бројот на бои)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смалувањето на бои не работи кај индексираните слоеви."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Смали број на бои на ни_воата:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Highlight rectangle"
msgstr "Нагласи правоаголник"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксна ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:122
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:291 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:127
msgid "Fixed height"
msgstr "Фиксна висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:130
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:301 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:135
msgid "Fixed aspect"
msgstr "Фиксен однос"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:138
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:311
msgid "Aspect"
msgstr "Однос"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:143
msgid "Fixed center"
msgstr "Фиксен центар"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:146
msgid "Center X"
msgstr "Центар Х"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:150
msgid "Center Y"
msgstr "Центар Y"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:274
msgid "Highlight"
msgstr "Нагласено"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:286
msgid "Fix"
msgstr "Фиксно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:319
msgid "Center"
msgstr "Центар"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:805 ../app/tools/gimprectangletool.c:1178
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоаголник:"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1577
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1578
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1579 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1580 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Избери четириаголни региони"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "Избери _квадрат"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекција"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Податоци за ротацијата"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Центар Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени ја големината на слојот или селекцијата"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Големина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling information"
msgstr "Информација за промената на големината"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Оригинална ширина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Тековна ширина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Тековна висина:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Однос на големината Х:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Однос на големината Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:136
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:150
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи избирање на потполно провидни региони"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:156
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај ја селекцијата на сите видливи слоеви"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:171
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи ги сите видливи слоеви при смалувањето на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:437 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекнување на ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:455
msgid "Feather edges"
msgstr "Олесни ги ивиците"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:481
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Прикажи интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:504
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Избери ги провидните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:544
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Автоматски смали ја селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Помести ја маската на селекцијата"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Помести ги избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Помести ја копијата на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Всидри ја пловечката селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Одсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсечи слој или селекција"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Одсечи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација за одсекувањето"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда на одсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Y Магнитуда на одсекувањето:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Замати ја сликата"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Флека"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Наговестувањето ги менува границите на фонтот за да даде убави букви со мала "
"големина."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако е достапно, наговестувањето на фонтот се користи, но можеби повеќе ќе "
"сакате секогаш да користите автоматско наговестување."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Вовлекување на првиот ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Промени го проредот"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Измени го растојанието на буквите"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Потикни автоматско советување"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Боја на букви"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Порамни:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:480
msgid "Indent:"
msgstr "Вовлечи:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"раздел:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid ""
"Letter\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Писмо\n"
"раздел:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:496
msgid "Create path from text"
msgstr "Направи патека од текстот"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:504
msgid "Text along path"
msgstr "Текст покрај патеката"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст кон сликата"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "_Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредувач на текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потври промена на текстот"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слојот што го избравте е текстуелен слој, но бил променет со користење на "
"други алатки. Промената на слојот со текстуелна алатка ќе ги поништи тие "
"промени.\n"
"\n"
"Можете да го промените слојот или да создадете нов текстуелен слој од "
"неговите текстуелни атрибути."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи ја сликата на две бои со користење на толеранција"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Осетливост..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени осетливост"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Осетливоста не работи за индексирани слоеви."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформирај правец"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперотсечување"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Одсечи разултат"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничувања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15 степени %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Задржи ја висината %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Задржи ширина %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Задржи го односот %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформирам..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уредување на полигоните"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на уредување"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Патека во селекцијата\n"
"%s Додади\n"
"%s Одземи\n"
"%s Пресек"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create selection from path"
msgstr "Направи селекција oд патеката"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
msgid "Stroke path"
msgstr "Нацртај патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уфрли врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Повлечи рачка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Повлечи врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Повлечи врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Повлечи крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Поврзи потези"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Повлечи патека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивица"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Избриши врска"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Избриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести врски"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Кликнете да изберете која патека да ја уредувате."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Кликнете да направите нова патека."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Кликнете да направите нова компонента на патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да направите нова врска. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Кликните па повлечете да ги преместите врските."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете рачката. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Кликнете па повлечете да го промените изгледот на кривата. (Shift: "
"симетрично)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместите компонентата. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Кликнете па повлечете да ја преместете патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Кликнете да уфрлите врска на патеката. (пробајте Shift)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликнете да ја избришете врската."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликнете да ја поврзете оваа врска со избраната точка."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликнете да ја отворите патеката."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да го претворите овој чвор у агол."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1740
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Избриши сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1907
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активен слој или канал за цртање."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени име на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Помести патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Скалирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени големина на патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Обрни ја патеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформирај патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празна патека."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези патеки"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена патека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не се најдени патеки во '%s'"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не се најдени патеки во баферот"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Не можев да ги вчитам петеките од „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
msgid "Shortcut"
msgstr "Кратенки за тастатура"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Промената на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликтни кратенки"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "По_вторно постави ги кратенките"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Кратенката \"%s\" е веќе заземена од \"%s\" од групата \"%s\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Повторното поставување на кратенката ќе предизвика да биде отстранета од \"%s"
"\"."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Отстранувањето на кратенката не успеа."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неправилна кратенка."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Шилци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдина:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Раздел:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процент на ширина на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(Ништо)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Напишете нов убрзувач или притистене Backspace за да исчистите"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Напишете нов убрзувач"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Повторно пореди ги каналите"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Испразни канал"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
msgid "Clipboard"
msgstr "Инсерти"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај ја тековната боја во историјатот на бои"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Достапни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај го избраниот филтер во листата од активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Исфрли го избраниот филтер од листата на активни филтери."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помести го избраниот филтер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помести го избраниот филтер подолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси го избраниот филтер на стандардните вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е изберен ниеден филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Хексадецимално обоено означување како што се користи во HTML и CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "Сина:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "Засит.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолта:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс на бојата:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML белешка:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Помали прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Поголеми прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Отфрли ги случувањата од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "Овозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "Настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
msgid "_Grab Event"
msgstr "_Земи настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избери го следниот настан кој ќе прозлезе од овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Додели акција за избраниот настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Отстрани ја акцијата од избраниот настан"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избери дејство за настани за контролерот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Курсор нагоре (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Помести нагоре (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Помести надоле (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Помести надоле (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Помести надоле (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Помести надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Помести налево (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Помести налево (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Помести налево (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Помести надесно (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Помести надесно (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Помести надесно (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Тастатурни настани"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Спремна"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
msgid "Available Controllers"
msgstr "Достапни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Направи контролер од избраниот тип."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси го избраниот контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помести го избраниот контролер погоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помести го избраниот контролер надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тастатурата.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тастатурата во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да постои само еден активен контролер на тркалцето.\n"
"\n"
"Вие веќе имате контролер на тркалцето во вашиот список на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Отстрани контролер?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Оневозможи го овој контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Отстрани контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да го отстранам контролерот „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Отстранувањето на овој контролер од списокот на активни контролери засекогаш ќе ги избрише сите мапирања на настани кое сте ги конфигурирале.\n"
"\n"
"Со избирање на \"Оневозможи контролер\" ќе го оневозможите контролерот без да го отстранувате."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигурирај контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигурирај влезен контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Помести нагоре (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Помести нагоре (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Помести нагоре (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Помести нагоре (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Помести надоле (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Помести надоле (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Помести надоле (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Помести надоле (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помести надоле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Помести налево (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Помести налево (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Помести налево (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Помести налево (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Помести налево (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Помести налево (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Помести налево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Control + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Помести надесно (Shift + Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Помести надесно (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Помести надесно (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Помести надесно (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Помести надесно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Тркалце на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Настани на тркалцето на глушецот"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:214
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:222
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:354
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Зачувај состојба на уредот"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја на четката: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на датотека нема никаква позната наставка на датотека."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342 ../app/widgets/gimpdock.c:358
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори ги сите картици?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затвори ги сите картици"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr "Овој прозорец има отворено %d картици. Со затварањето на прозорецот ќе се затворат и сите картици."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Можете да ги спуштите пристанишните прозорци овде."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси ја оваа картица"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:252
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порака"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:229
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Премногу пораки за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:230
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Пораките се пренасочени кон stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматски откриени"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензија"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
msgid "File exists"
msgstr "Датотеката постои"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека со име '%s' веќе постои."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Дали сакате да ја замените со сликата која ја зачувувате?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
msgid "All Files"
msgstr "Сите датотеки"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
msgid "All Images"
msgstr "Сите слики"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изберете _тип на датотека (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Тип на датотека"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензии"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размер на приказот: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Прикажувам [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положба: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:946
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "Intensity: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Непровидност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1019
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:992
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Бојата на четката подесена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
msgid "Background color set to:"
msgstr "Бојата на позадината подесена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1231
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1297
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПовлечи: премести & компресирај"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1237
msgid "Drag: move"
msgstr "Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1244
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1258
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1294
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продолжи ја селекцијата"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1250
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1264
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: избери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1302
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: избери Повлечи: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1524
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Раководи со положбата: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1549
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Одалеченост: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боја на исцртување на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Боја на _четка:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боја на позадината на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја на _позадина:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Раздел"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е најден прелистувач за систем за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не можам да го пронајдам ГИМП прелистувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"ГИМП-овиот додаток за прелистувач на помош изгледа дека го нема во вашата "
"инсталација."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прелистувачот за помош не се подигна"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не можам да го подигнам додатокот за ГИМП прегледувачот за помош"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Користете прелистувач на веб како замена"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Значење:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Точки:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Процент:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Големина на пикселот:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Print size:"
msgstr "Големина на печатење:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Color space:"
msgstr "Раздел на боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Size in memory:"
msgstr "Големина во меморија:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број на пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:199
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број на слоеви:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:202
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број на канали:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:205
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број на патеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:316
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "точки/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:318
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:338
msgid "colors"
msgstr "бои"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Направи го предметот исклучиво видлив."
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Направи го предметот исклучиво поврзан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Повторно подреди го слојот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заклучи го алфа каналот"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
msgid "Lock:"
msgstr "Заклучи:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празен слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Кога е вклучен, дијалогот сам ја следи сликата на која работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Пораката повторена %d пати."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
msgid "Message repeated once."
msgstr "Пораката е повторена само еднаш."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:270
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:692
msgid "Undefined"
msgstr "Неодредено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:278
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:318
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Името на датотеката „%s“ не може да се претвори во исправна адреса:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:322
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправен УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "Line Width:"
msgstr "Ширина на линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил на _линијата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "Стил на _капицата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил на с_појот:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница на _аголниот спој:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Шаблон за тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Одредено _тире:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Оекнување на ивица"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредни опции"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color _space:"
msgstr "_Раздел на боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "П_ополни со:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Кометар:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "И_кона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Користи го избраниот фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликнете за да го ажурирате приказот.\n"
"%s Кликнете да ажирирате иако приказот е ажуриран."
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Нема селекција"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Намален приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Создавам преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боја на четката"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боја на позадина"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активен слика.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за слики."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Повлечи до овозможениот XDS датотечен управувач за да ја зачувате сликата."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликнете да го отворете прозорот за четки."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активен одсечок.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за одсечоци."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активен прелив.\n"
"Кликнете да го отворите прозорот за преливи."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr "Боја на четка и позадина. Црните и белите квадрати повторно ги поставуват боите. Стрелките меѓусебно ги заменуваат боите. Дупол клик го отвара дијалогот за избирање на бои."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Зачувај ги опциите во..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извлечи опции од..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Отстрани ги зачуваните опции..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Вашата инсталација на ГИМП не е комплетна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:700
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Ве молам проверете дали XML датотеките од менито се правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Имаше грешка во обработката на дефиницијата на менито од %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:255
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Повторно подреди ги патеките"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна патека"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на одсечоци"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на преливи"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за избирање на палети"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорец за избирање на фонтови"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:392
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:797
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 податоци во датотеката „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Боја на четката"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Црно и бело"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Украсен"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "ГИМП прелистувач на системот за помош"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Прелистувач на веб"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линиски"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Тековна состојба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Состојба и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Состојба и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Приказ во вид на листа"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Приказ во вид на мрежа"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Обичен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Корисен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Задржи над"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:297
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF предупредување: верзијата 0 на XCF форматот на датотеката\n"
"не ги е правилно зачувала индексираните мапи на бои.\n"
"Ја менувам мапата на сиви бои."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неправилна УТФ-8 нишка во XCF датотеката"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:344
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при зачувувањето на XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при пишувањето на XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не можам да пребарувам во XCF датотеката: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:144
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "ГИМП XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:284
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: се сретнав со неподржана XCF датотека со верзија %d"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направи слики и уреди фотографии"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "ГНУ Програма За Манипулација Со Слики"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Уредник за слики"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи само подигнат ГИМП, никогаш на стартувај нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Провери само дали работи ГИМП, потоа излези"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Стартувај го ГИМП без прикажување на почетниот прозорец"
# Данило каже: „Мало аориста не шкоди“ :-)
#: ../tools/gimp-remote.c:196
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не можев да се поврзам со ГИМП."
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Провери дали Алатникот е видлив!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:298
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не можев да стартувам „%s“: %s"