gimp/po-plug-ins/nl.po

13862 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation of The GIMP's plug-in strings.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Branko Collin <collin@xs4all.nl>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2004, 2005.
# Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>, 2008.
# -------------------------------------------------
# bumpmap bumpprojectie/bultprojectie/bumpmap
# hue tint
# saturation verzadiging
# value helderheid ("brightness" is immers een synoniem voor "value": HSV en HSB zijn dezelfde kleurmodellen)
# luminosity helderheid
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-01 07:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-01 11:17+0100\n"
"Last-Translator: Filip Vervloesem <filip.vervloesem@member.fsf.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119
msgid "Original"
msgstr "Origineel"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137
msgid "Rotated"
msgstr "Gedraaid"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155
msgid "Continuous update"
msgstr "Voortdurend bijwerken"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168
msgid "Area:"
msgstr "Gebied:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172
msgid "Entire Layer"
msgstr "Volledige laag"
#. Create selection
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173
#: ../plug-ins/common/film.c:966
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174
msgid "Context"
msgstr "Context"
#. spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#. spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954
msgid "To:"
msgstr "Naar:"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467
msgid "Hue:"
msgstr "Tint:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556
msgid "Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514
msgid "Gray Mode"
msgstr "Grijsmodus"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandel als dit"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535
msgid "Change to this"
msgstr "Verander naar dit"
#. * Gray: What is gray? *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Drempelwaarde grijs"
#. * Misc: Used unit selection *
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698
msgid "Units"
msgstr "Eenheden"
# What is a radian?
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597
msgid "Radians"
msgstr "Radialen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radialen/Pi"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621
msgid "Degrees"
msgstr "Graden"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652
msgid "Rotate Colors"
msgstr "Kleuren draaien"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692
msgid "Main Options"
msgstr "Hoofdopties"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695
msgid "Gray Options"
msgstr "Grijsopties"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35
msgid "Switch to Clockwise"
msgstr "Naar met de klok mee"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37
msgid "Switch to C/Clockwise"
msgstr "Naar tegen de klok in"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39
msgid "Change Order of Arrows"
msgstr "Pijlvolgorde wijzigen"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99
msgid "Replace a range of colors with another"
msgstr "Een kleurbereik vervangen door een ander"
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "Kleuren d_raaien..."
#: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140
msgid "Rotating the colors"
msgstr "Bezig met het draaien van de kleure..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify red channel"
msgstr "_Roodkanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:140
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "_Tintkanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "_Groenkanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:141
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "_Verzadigingskanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "_Blauwkanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:142
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "_Helderheidskanaal aanpassen"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Rood_frequentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:147
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Tint_frequentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Groenfr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:148
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Verzadigingsfr_equentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Blauwfreq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:149
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Helderheidsfreq_uentie:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Rood f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:151
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Tint f_aseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Groen fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:152
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Verzadiging fa_severschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Blauw fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:153
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Helderheid fase_verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:183
msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
msgstr "Kleuren veranderen op verschillende psychedelische manieren"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:188
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Alienprojectie..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:320
msgid "Alien Map: Transforming"
msgstr "Alienprojectie wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:393
msgid "Alien Map"
msgstr "Alienprojectie"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:441
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:465
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:489
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Aantal cycli die het volledige waardenbereik bedekken"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:453
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:477
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:501
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Fasehoek, tussen 0-360"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:515
#: ../plug-ins/common/hot.c:611
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120
#: ../plug-ins/common/waves.c:277
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:519
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/alien-map.c:520
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL-kleurmodel"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:128
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Alle zichtbare lagen van de afbeelding uitlijnen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:133
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Zichtbare lagen uitlijnen..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Er zijn niet genoeg lagen om uit te lijnen."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Zichtbare lagen uitlijnen"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:424
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:455
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3247
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:661
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:425
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Verzamelen"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Vullen (links naar rechts)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Vullen (rechts naar links)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:428
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:459
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:437
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Horizontale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:441
msgid "Left edge"
msgstr "Linker rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:442
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:472
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713
msgid "Center"
msgstr "Midden"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:443
msgid "Right edge"
msgstr "Rechter rand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:452
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Ho_rizontale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Vullen (boven naar beneden)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Vullen (beneden naar boven)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:468
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Verticale stijl:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:471
msgid "Top edge"
msgstr "Bovenrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:473
msgid "Bottom edge"
msgstr "Onderrand"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:482
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Ver_ticale basis:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:486
msgid "_Grid size:"
msgstr "_Rastergrootte:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:495
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Negeer onderste laag, zelfs als hij zichtbaar is"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:505
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Gebruik de (onzichtbare) onderste laag als basis"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Afbeelding aanpassen om bestandsgrootte te verkleinen bij opslaan als GIF-animatie"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Optimaliseren (voor _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Bestandsgrootte verkleinen waar lagen samengevoegd kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Optimaliseren (verschil)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Optimalisatie verwijderen om bewerken eenvoudiger te maken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_De-optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Achtergrond _verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "Achtergrond _zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Animatie ontoptimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430
msgid "Removing animation background"
msgstr "Animatieachtergrond verwijderen"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433
msgid "Finding animation background"
msgstr "Animatieachtergrond zoeken"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Animatie optimaliseren"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:163
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Een op lagen gebaseerde GIMP-animatie bekijken"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:168
msgid "_Playback..."
msgstr "_Afspelen..."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "_Step"
msgstr "_Stap"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:447
msgid "Step to next frame"
msgstr "Naar volgende frame springen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:451
msgid "Rewind the animation"
msgstr "De animatie terugspoelen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Faster"
msgstr "Sneller"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:469
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Animatiesnelheid verhogen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Slower"
msgstr "Trager"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:474
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Animatiesnelheid verlagen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset speed"
msgstr "Snelheid opnieuw instellen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:479
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "De snelheid van de animatie opnieuw instellen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:487
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Start playback"
msgstr "Afspelen starten"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:491
msgid "Detach"
msgstr "Loskoppelen"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:492
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "De animatie loskoppelen van het dialoogvenster"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:584
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Animatie afspelen:"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:663
msgid "Playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:803
msgid "Tried to display an invalid layer."
msgstr "Probeerde een ongeldige laag te tonen."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Frame %d uit %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:84
msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
msgstr "Anti-alias met gebruik van het Scale3X-algoritme voor randextrapolatie"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:90
msgid "_Antialias"
msgstr "_Anti-aliasing"
#: ../plug-ins/common/antialias.c:147
msgid "Antialiasing..."
msgstr "Anti-aliasing wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140
msgid "Add a canvas texture to the image"
msgstr "Een canvastextuur toevoegen aan de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Canvas _toepassen..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226
msgid "Applying canvas"
msgstr "Canvas wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Canvas toepassen"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292
#: ../plug-ins/common/wind.c:945
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518
msgid "Direction"
msgstr "Richting"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296
msgid "_Top-right"
msgstr "Rechts_boven"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297
msgid "Top-_left"
msgstr "_Linksboven"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Links_onder"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299
msgid "Bottom-_right"
msgstr "_Rechtsonder"
#: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:916
#: ../plug-ins/common/emboss.c:523
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "_Depth:"
msgstr "_Diepte:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:116
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Een afbeelding geschilderd op rolgordijnen simuleren"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:121
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Rolgordijnen..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:188
msgid "Adding blinds"
msgstr "Bezig rolgordijnen toe te voegen"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:226
msgid "Blinds"
msgstr "Rolgordijnen"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260
#: ../plug-ins/common/ripple.c:539
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:264
#: ../plug-ins/common/ripple.c:543
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:426
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:265
#: ../plug-ins/common/ripple.c:544
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:436
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticaal"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:278
#: ../plug-ins/common/compose.c:935
#: ../plug-ins/common/decompose.c:723
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:362
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:365
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:557
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:911
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:412
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:382
#: ../plug-ins/common/file-png.c:852
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:584
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:712
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:975
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896
#: ../plug-ins/common/film.c:746
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:267
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1526
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140
#: ../plug-ins/twain/twain.c:568
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:282
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparant"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:308
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:320
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Nabijgelegen beeldpunten vervagen, maar enkel in gebieden met weinig contrast"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Selectief Gaussiaans vervagen..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selectief Gaussiaans vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:293
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan niet op geïndexeerde kleurenafbeeldingen werken"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Vervagingsstraal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Max. delta:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159
msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
msgstr "Eenvoudigste en meest gebruikte methode om te vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Gaussiaans vervagen..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239
msgid "Apply a gaussian blur"
msgstr "Een Gaussiaanse vervaging toepassen"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Gaussiaans vervagen"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508
msgid "Blur Radius"
msgstr "Vervagingsstraal"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontaal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticaal:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549
msgid "Blur Method"
msgstr "Vervagingsmethode"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:171
msgid "Simulate movement using directional blur"
msgstr "Beweging nabootsen met gebruik van richtingsvervaging"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:177
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "_Bewegingsvervaging..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910
msgid "Motion blurring"
msgstr "Bewegingsvervaging wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bewegingsvervaging"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045
msgid "Blur Type"
msgstr "Soort vervaging"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049
msgctxt "blur-type"
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineair"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050
msgctxt "blur-type"
msgid "_Radial"
msgstr "_Radiaal"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051
msgctxt "blur-type"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058
msgid "Blur Center"
msgstr "Middelpunt vervaging"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:772
#: ../plug-ins/common/nova.c:463
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:282
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1251
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:777
#: ../plug-ins/common/nova.c:468
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:291
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1265
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101
msgid "Blur _outward"
msgstr "_Buitenwaarts vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Vervagingsparameters"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252
msgid "L_ength:"
msgstr "L_engte:"
#: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1001
msgid "_Angle:"
msgstr "_Hoek:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:125
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Eenvoudig vervagen, snel maar niet bijzonder krachtig"
#: ../plug-ins/common/blur.c:134
msgid "_Blur"
msgstr "_Vervagen"
#: ../plug-ins/common/blur.c:178
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439
msgid "Blurring"
msgstr "Vervaging wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Voorgrondkleur instellen op de gemiddelde kleur van de afbeeldingsrand"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Randgemiddelde..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:171
msgid "Border Average"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:351
msgid "Borderaverage"
msgstr "Randgemiddelde"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:372
msgid "Border Size"
msgstr "Randgrootte"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:415
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908
msgid "Number of Colors"
msgstr "Aantal kleuren"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:423
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Emmergrootte:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Een reliëfeffect aanmaken met gebruik van een bumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:415
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Bezig met bumpprojectie"
# knobbelprojectie?
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:766
msgid "Bump Map"
msgstr "Bumpprojectie"
# How to translate 'bumpmap'?
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:832
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Bumpprojectie:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:835
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:836
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Spherical"
msgstr "Bolvormig"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:837
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:844
msgid "_Map type:"
msgstr "_Projectietype"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:849
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpenseren voor donker worden"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:863
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Bumpprojectie omkeren"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:877
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Tegelbumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:892
#: ../plug-ins/common/emboss.c:499
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:904
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:930
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3398
msgid "_X offset:"
msgstr "Verschuiving _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:933
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:947
msgid "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse button."
msgstr "De verschuiving kan worden aangepast door het voorbeeld te verslepen met de middelste muisknop."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:944
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3407
msgid "_Y offset:"
msgstr "Verschuiving _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:958
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Waterniveau:"
# omgeving/ambient
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:970
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbient:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Een striptekening simuleren door randen te benadrukken"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Striptekening..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:811
msgid "Cartoon"
msgstr "Striptekening"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:848
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:876
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Maskerstraal:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:862
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentage zwart:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175
msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
msgstr "Kleuren veranderen door RGB-kanalen te mengen"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Kanaalmi_xer..."
#. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ",
#. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain,
#. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain);
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanaalmixer"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529
msgid "O_utput channel:"
msgstr "_Uitvoerkanaal:"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398
#: ../plug-ins/common/compose.c:190
#: ../plug-ins/common/compose.c:201
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:501
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:539
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:577
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537
msgid "_Red:"
msgstr "_Rood:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458
#: ../plug-ins/common/compose.c:191
#: ../plug-ins/common/compose.c:202
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:510
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:548
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:586
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538
msgid "_Green:"
msgstr "_Groen:"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519
#: ../plug-ins/common/compose.c:192
#: ../plug-ins/common/compose.c:203
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:519
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:557
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:595
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blauw:"
# The monochrome toggle
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636
msgid "_Monochrome"
msgstr "Monochroom"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "_Lichtheid behouden"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer laden"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:885
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:498
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:361
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:662
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:330
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:541
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:343
#: ../plug-ins/common/file-png.c:721
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1036
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1751
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:249
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:666
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:333
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:718
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:442
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:190
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568
#: ../plug-ins/flame/flame.c:412
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Instellingen voor kanaalmixer opslaan"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:833
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:583
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:426
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:406
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:801
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:575
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:909
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:462
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:666
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:524
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1270
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1213
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:546
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:574
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1170
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:476
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:325
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:163
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729
#: ../plug-ins/flame/flame.c:443
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven: %s"
#: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Parameters zijn opgeslagen in '%s'"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Een schaakbordpatroon aanmaken"
# vakjes/schaakbord
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Schaakbord..."
# Bezig met genereren...<
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Schaakbord toevoegen"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Schaakbord"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511
msgid "_Size:"
msgstr "_Grootte:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "De waarden van de afbeelding behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "De eerste waarde behouden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Met parameter k vullen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunctie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunctie stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-gebaseerde functie"
# How to translate 'stepped'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, stepped"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Gemiddelde waarde gebruiken"
# 'reverse' as in 'turned around' or as in 'mirrored'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Tegengestelde waarde gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Met willekeurige macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Met verlopende macht (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Willekeurige waarde vermenigvuldigen (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Kleurverloop vermenigvuldigen (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Met p en willekeurig (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Geheel zwart"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Geheel grijs"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Geheel wit"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "De eerste rij van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Doorlopend kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Doorlopend kleurverloop zonder onderbreking"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Willekeurig, kanaalonafhankelijk"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Willekeurig gedeeld"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Willekeurig met beginwaarde (gedeeld)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "Hue"
msgstr "Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Value"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Abstracte Coupled-Map-Lattice-patronen aanmaken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML-_verkenner..."
# What is 'to evolute'? vgl. "evolution" kan ook "worteltrekking" betekenen -> "evolute" = "(vierkants)wortel trekken"?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML-_verkenner: bezig met berekenen..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-verkenner"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224
msgid "New Seed"
msgstr "Nieuwe beginwaarde"
# BUG: fixed ipv fix?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235
msgid "Fix Seed"
msgstr "Vaste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246
msgid "Random Seed"
msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671
msgid "_Hue"
msgstr "_Tint"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Helderheid"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "_Advanced"
msgstr "_Geavanceerd"
# What is 'independed'?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Kanaalonafhankelijke parameters"
# beginwaarde/initiele waarde/aanvankelijke waarde
# beginwaarde wordt al voor seed value gebruikt
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337
msgid "Initial value:"
msgstr "Initiële waarde:"
# What does 'scale' mean in this context?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Zoomwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Beginwaarde van willekeurig (alleen voor \"met beginwaarde\"-modi)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Seed:"
msgstr "Beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Schakel naar \"Met beginwaarde\" met de laatste beginwaarde"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same (this is the reason why image on drawable is different from preview), and (2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Vaste beginwaarde\"-knop is een alias van mij.\n"
"De zelfde beginwaarde resulteert in dezelfde afbeelding als (1) de breedten van afbeeldingen hetzelfde zijn (dit is de reden dat het voorbeeld verschilt van de uiteindelijke afbeelding) en (2) alle mutatieratios nul zijn."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid "O_thers"
msgstr "_Overige"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420
msgid "Copy Settings"
msgstr "Instellingen kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439
msgid "Source channel:"
msgstr "Bronkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502
msgid "Destination channel:"
msgstr "Doelkanaal:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parameters kopiëren"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selectieve laadinstellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Bronkanaal in bestand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Versch. Bew."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557
msgid "Function type:"
msgstr "Functietype:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573
msgid "Composition:"
msgstr "Samenstelling:"
# 29/03/08: wat is de precieze betekenis hiervan?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Rangschikken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Cyclisch bereik gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Veranderingssnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Omgevingsgevoeligheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Verspreidingsafstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "# of subranges:"
msgstr "Aantal deelbereiken:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P (machtsfactor):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "Range low:"
msgstr "Bereik laag:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Range high:"
msgstr "Bereik hoog:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Maak een grafiek van de instellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Kanaalgevoeligheid:"
# What is the difference between mutation and modification?
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Mutatiesnelheid:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Mutatie-afstand:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafiek van de huidige instellingen"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Waarschuwing: bron en doel zijn hetzelfde kanaal."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters opslaan"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "CML-verkennerparameters laden"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fout: het is geen CML-parameterbestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een oud formaat bestand."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Waarschuwing: '%s' is een parameterbestand voor een nieuwere versie van CML-verkenner."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fout: laden parameters is mislukt"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "De reeks kleuren in de afbeelding analyseren"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Kleurkubusa_nalyse..."
# set up the dialog
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Kleurkubusanalyse"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Afbeeldingsafmetingen: %d x %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Geen kleuren"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Slechts één unieke kleur"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Aantal unieke kleuren: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Kleurverzadiging oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Kleurversterking"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115
msgid "Color Enhance"
msgstr "Kleurversterking"
# 29/03/08: kleuren worden niet verwisseld (bv. groen wordt blauw en blauw wordt groen), maar er wordt slechts één kleur vervangen door een andere
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122
msgid "Swap one color with another"
msgstr "Een kleur vervangen door een andere"
# uitwisseling/verwisseling
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Kleurvervanging..."
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287
msgid "Color Exchange"
msgstr "Kleurvervanging"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309
msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
msgstr "Klik met de middelste muisknop in het voorbeeld om de bronkleur te kiezen"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "To Color"
msgstr "Doelkleur"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347
msgid "From Color"
msgstr "Bronkleur"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Kleurvervanging: doelkleur"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Kleurvervanging: bronkleur"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Drempelwaarde r_ood:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Drempelwaarde g_roen:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Drempelwaarde b_lauw:"
#: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Drempelwaardes vergrendelen"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94
msgid "Convert a specified color to transparency"
msgstr "Een bepaalde kleur omzetten naar transparantie"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Kleur naar _alfa..."
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184
msgid "Removing color"
msgstr "Verwijderen van kleur"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Kleur naar alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Pipet voor kleur naar alfa"
#: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429
msgid "to alpha"
msgstr "naar alfa"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Alle kleuren vervangen door tinten van een bepaalde kleur"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Inkleuren..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:169
msgid "Colorifying"
msgstr "Inkleuren wordt uitgevoerd..."
# 29/03/08: niet 'verkleuren', dat is een andere functie (in gimp zelf, niet in gimp-plug-ins)!
#: ../plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Colorify"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:289
msgid "Custom color:"
msgstr "Aangepaste kleur:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:294
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Aangepaste kleur voor inkleuren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "De kleurenkaart opnieuw ordenen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "Kleurenkaart opnieuw _ordenen..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Twee kleuren in een kleurenkaart omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Kleuren omwisselen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Er is een ongeldige herprojectie-array doorgegeven aan de herprojectie-functie"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "De kleurenkaart wordt opnieuw geordend"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Op tint sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Op verzadiging sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489
msgid "Sort on Value"
msgstr "Op helderheid sorteren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493
msgid "Reverse Order"
msgstr "Volgorde omkeren"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497
msgid "Reset Order"
msgstr "Volgorde herstellen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Kleurenkaart opnieuw ordenen"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699
msgid "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr "Sleep en zet kleuren neer om de kleurenkaart te herordenen. De getoonde nummers zijn de oorspronkelijke aanduidingen. Rechts-klik voor een menu met sorteeropties."
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:200
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:204
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
msgid "HSV"
msgstr "TVH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:212
#: ../plug-ins/common/compose.c:220
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tint:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213
#: ../plug-ins/common/compose.c:221
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421
msgid "_Saturation:"
msgstr "Verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:214
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433
msgid "_Value:"
msgstr "_Helderheid"
#: ../plug-ins/common/compose.c:219
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "HSL"
msgstr "TVH"
#: ../plug-ins/common/compose.c:222
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:228
#: ../plug-ins/common/compose.c:236
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:229
#: ../plug-ins/common/compose.c:237
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:230
#: ../plug-ins/common/compose.c:238
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Geel:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239
msgid "_Black:"
msgstr "_Zwart:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:243
#: ../plug-ins/common/decompose.c:224
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:252
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Blauwheid cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:254
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Roodheid cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luma y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:261
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Blauwheid cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:262
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Roodheid cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:268
msgid "_Luma y470f:"
msgstr "_Luma y470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:269
msgid "_Blueness cb470f:"
msgstr "_Blauwheid cb470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:270
msgid "_Redness cr470f:"
msgstr "_Roodheid cr470f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:276
msgid "_Luma y709f:"
msgstr "_Luma y709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:277
msgid "_Blueness cb709f:"
msgstr "_Blauwheid cb709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:278
msgid "_Redness cr709f:"
msgstr "_Roodheid cr709f:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:404
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Een afbeelding aanmaken met gebruik van verschillende grijswaardenafbeeldingen als kleurkanalen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:410
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Samenstellen..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:434
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Een afbeelding opnieuw samenstellen die eerder ontleed was"
#: ../plug-ins/common/compose.c:442
msgid "R_ecompose"
msgstr "O_pnieuw samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:488
msgid "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by 'Decompose'."
msgstr "U kunt 'Opnieuw samenstellen' enkel uitvoeren als de huidige afbeelding oorspronkelijk aangemaakt is door 'Ontleden'"
#: ../plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van de 'decompose-data'-parasiet: er zijn te weinig lagen gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:545
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kon geen lagen krijgen voor afbeelding %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:612
msgid "Composing"
msgstr "Afbeelding wordt samengesteld..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:697
#: ../plug-ins/common/compose.c:1735
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Er is minstens één afbeelding benodigd om samen te stellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:708
#: ../plug-ins/common/compose.c:722
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Ingestelde laag %d is niet gevonden"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
# What is the Dutch translation of the term 'drawable'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:730
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tekengebieden hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:755
msgid "Images have different size"
msgstr "Afbeeldingen hebben verschillende afmetingen"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:773
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fout tijdens verkrijgen laag-id's"
# What is the Dutch translation of the term 'Compose'?
#: ../plug-ins/common/compose.c:796
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Afbeelding is niet in grijswaarden (bpp=%d)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:824
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Kan niet opnieuw samenstellen, de bronlaag is niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1488
msgid "Compose"
msgstr "Samenstellen"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1515
msgid "Compose Channels"
msgstr "Kanalen samenstellen"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1525
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1515
msgid "Color _model:"
msgstr "Kleur_model:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1557
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanaalrepresentaties"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1620
msgid "Mask value"
msgstr "Maskerwaarde"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Helderheid oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normaliseren"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126
msgid "Normalizing"
msgstr "Normaliseren wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Contrast verhogen met gebruik van de Retinex-methode"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex afbeeldingsversterking"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniform"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Niveau:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Schaal:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Schaalverdeling:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dynamisch:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex wordt uitgevoerd..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68
msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Contrast van afbeelding oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "_TVH oprekken"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV"
msgstr "Contrast in TVH-ruimte wordt automatisch opgerekt"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "autostretch_hsv: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68
msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
msgstr "Contrast oprekken om het maximale bereik te omvatten"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "_Contrast oprekken"
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113
msgid "Auto-stretching contrast"
msgstr "Contrast wordt automatisch opgerekt..."
#: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "c_astretch: cmap was NULL! Bezig met afsluiten...\n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Grijs"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65
msgid "Re_d"
msgstr "_Rood"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:353
msgid "_Green"
msgstr "Groe_n"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:361
msgid "_Blue"
msgstr "_Blauw"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73
msgid "E_xtend"
msgstr "_Uitbreiden"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74
#: ../plug-ins/common/displace.c:472
#: ../plug-ins/common/edge.c:709
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736
#: ../plug-ins/common/ripple.c:564
msgid "_Wrap"
msgstr "_Omloop"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75
msgid "Cro_p"
msgstr "_Snijden"
# convolution: draaiing, kronkeling
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201
msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
msgstr "Een algemene 5x5 draaiingsmatrix toepassen"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Draaiingsmatrix..."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241
msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
msgstr "Draaiingsmatrix werkt niet op lagen kleiner dan 3 beeldpunten."
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314
msgid "Applying convolution"
msgstr "Draaiingsmatrix wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Draaiingsmatrix"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Deler:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1043
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Verspringing:"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037
msgid "N_ormalise"
msgstr "N_ormaliseren"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Alfaweging"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095
msgid "Channels"
msgstr "Kanalen"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85
msgid "Remove empty borders from the image"
msgstr "Lege randen van de afbeelding verwijderen"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90
msgid "Autocrop Imag_e"
msgstr "Afbeelding _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99
msgid "Remove empty borders from the layer"
msgstr "Lege randen van de laag verwijderen"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104
msgid "Autocrop Lay_er"
msgstr "Laag _automatisch bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151
msgid "Cropping"
msgstr "Bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Ongebruikte ruimte aan de randen en in het midden automatisch wegsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_IJverig bijsnijden"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Afbeelding wordt ijverig bijgesneden..."
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niets te snijden."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:150
msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
msgstr "De afbeelding omzetten in willekeurig gedraaide vierkante klodders"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:155
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Kubisme..."
#: ../plug-ins/common/cubism.c:268
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:305
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tegelgrootte:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:318
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Te_gelverzadiging:"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:329
msgid "_Use background color"
msgstr "Achtergrondkleur _gebruiken"
#: ../plug-ins/common/cubism.c:419
msgid "Cubistic transformation"
msgstr "Kubisme wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "De afbeelding ombuigen met twee controlecurves"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Ombuigen..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Werkt alleen op lagen (maar werd op kanaal of masker aangeroepen)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Kan niet op lagen met maskers werken."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan niet op lege selecties werken."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932
msgid "Curve Bend"
msgstr "Ombuigen"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Eenmalig voorbeeld"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Automatisch voorbeeld"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295
#: ../plug-ins/common/ripple.c:505
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207
msgid "Options"
msgstr "Opties"
# Rotate spinbutton
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Draaien:"
# The smoothing toggle
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Glad maken"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:727
#: ../plug-ins/common/qbist.c:853
#: ../plug-ins/common/ripple.c:514
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Kopie gebruiken"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358
msgid "Modify Curves"
msgstr "Krommen aanpassen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kromme voor rand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390
msgid "_Upper"
msgstr "_Bovenste"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391
msgid "_Lower"
msgstr "_Onderste"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401
msgid "Curve Type"
msgstr "Type kromme"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glad"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406
msgid "_Free"
msgstr "_Vrij"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopieer de actieve curve naar de andere kant"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spiegel de actieve curve naar de andere kant"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "S_wap"
msgstr "_Wisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Swap the two curves"
msgstr "De twee curves verwisselen"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Stel de actieve curve opnieuw in"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Curves laden uit een bestand"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Curves in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Curvepunten uit bestand laden"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Curvepunten in een bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#: ../plug-ins/common/decompose.c:174
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "red"
msgstr "rood"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#: ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "green"
msgstr "groen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:172
#: ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "blue"
msgstr "blauw"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "hue"
msgstr "tint"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "saturation"
msgstr "verzadiging"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "value"
msgstr "helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:193
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "hue_l"
msgstr "tint_I"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "saturation_l"
msgstr "verzadiging_I"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "lightness"
msgstr "helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:197
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tint (TVH)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Verzadiging (TVH)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Lightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:202
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "cyan"
msgstr "cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:203
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:204
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "yellow"
msgstr "geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:211
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "cyan-k"
msgstr "cyaan-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:212
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:213
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "yellow-k"
msgstr "geel-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:214
msgid "black"
msgstr "zwart"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:216
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyaan_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:217
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:218
msgid "Yellow_K"
msgstr "Geel_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:221
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "luma-y470"
msgstr "luma-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:230
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blauwheid-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:231
msgid "redness-cr470"
msgstr "roodheid-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:233
msgid "luma-y709"
msgstr "luma-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:234
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blauwheid-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:235
msgid "redness-cr709"
msgstr "roodheid-cr709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:237
msgid "luma-y470f"
msgstr "luma-y470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:238
msgid "blueness-cb470f"
msgstr "blauwheid-cb470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:239
msgid "redness-cr470f"
msgstr "roodheid-cr470f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:241
msgid "luma-y709f"
msgstr "luma-y709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "blueness-cb709f"
msgstr "blauwheid-cb709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:243
msgid "redness-cr709f"
msgstr "roodheid-cr709f"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:312
#: ../plug-ins/common/decompose.c:326
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Een afbeelding ontleden in afzonderlijke componenten van de kleurruimte"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:318
#: ../plug-ins/common/decompose.c:336
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Ontleden..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:429
msgid "Decomposing"
msgstr "Afbeelding wordt ontleed"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1480
msgid "Decompose"
msgstr "Ontleden"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1503
msgid "Extract Channels"
msgstr "In kanalen verdelen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1550
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Ontleden naar lagen"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1561
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "_Voorgrondkleur als registratiekleur"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:1562
msgid "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr "Beeldpunten in de voorgrondkleur zullen als zwart weergegeven worden in alle uitvoerafbeeldingen. Dit kan gebruikt worden voor zaken zoals snijtekens die op alle kanalen moeten verschijnen."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "Fix images where every other row is missing"
msgstr "Afbeeldingen herstellen waar elke andere rij ontbreekt"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Deinterlace..."
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:325
msgid "Deinterlace"
msgstr "Deinterlace"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "_Oneven velden behouden"
#: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358
msgid "Keep _even fields"
msgstr "_Even velden behouden"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Twee afbeeldingen combineren met gebruik van dieptekaarten (z-buffers)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "_Dieptefusie..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387
msgid "Depth-merging"
msgstr "Dieptefusie wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dieptefusie"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696
msgid "Source 1:"
msgstr "Bron 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:741
msgid "Depth map:"
msgstr "Dieptekaart:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726
msgid "Source 2:"
msgstr "Bron 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758
msgid "O_verlap:"
msgstr "O_verlapping:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "S_chaal 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sc_haal 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:142
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Spikkelruis van de afbeelding verwijderen"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:148
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Onts_pikkelen..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:425
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:645
msgid "Despeckle"
msgstr "Ontspikkelen"
# What is a radian?
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:462
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:472
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursief"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:493
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:732
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089
#: ../plug-ins/common/nova.c:366
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "St_raal:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:509
msgid "_Black level:"
msgstr "_Zwartniveau:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:525
msgid "_White level:"
msgstr "_Witniveau:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Verticale streepartefacten verwijderen uit de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Onts_trepen..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:272
msgid "Destriping"
msgstr "Ontstrepen wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:438
msgid "Destripe"
msgstr "Ontstrepen"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:473
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:595
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3380
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302
#: ../plug-ins/common/tile.c:431
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252
msgid "_Width:"
msgstr "_Breedte:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:484
msgid "Create _histogram"
msgstr "_Histogram maken"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:167
msgid "Generate diffraction patterns"
msgstr "Diffractiepatroon wordt gegenereerd..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:172
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "_Diffractiepatronen..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern"
msgstr "Diffractiepatroon wordt aangemaakt..."
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:434
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffractiepatronen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:477
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388
msgid "_Preview!"
msgstr "_Voorbeeld!"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:527
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:565
msgid "Contours"
msgstr "Contouren"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:603
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Scherpe randen"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:615
#: ../plug-ins/common/softglow.c:683
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:624
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_preiding:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:633
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larisatie:"
#: ../plug-ins/common/diffraction.c:641
msgid "Other Options"
msgstr "Overige opties"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "_X-verplaatsing"
# Plukken/knijpen
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "_Knijpen"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y-verplaatsing"
# Kolken/draaikolk
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "_Draaikolk"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Beeldpunten verplaatsen zoals aangegeven door verplaatsingskaarten"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "_Verplaatsen..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Verplaatsen wordt toegepast"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Verplaatsen"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:362
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X-verplaatsing:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:409
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y-verplaatsing:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:459
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Verplaatsingsmethode:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:462
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesisch"
#: ../plug-ins/common/displace.c:463
msgid "_Polar"
msgstr "_Polair"
# gedrag aan rand
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Randgedrag"
#: ../plug-ins/common/displace.c:474
#: ../plug-ins/common/edge.c:722
#: ../plug-ins/common/ripple.c:565
#: ../plug-ins/common/waves.c:281
msgid "_Smear"
msgstr "_Smeren"
#: ../plug-ins/common/displace.c:476
#: ../plug-ins/common/edge.c:735
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Black"
msgstr "_Zwart"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Randdetectie met instelbare randdikte"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Verschil van Gaussianen..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "VvG randdetectie"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parameters voor gladmaken"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Straal 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347
msgid "R_adius 2:"
msgstr "_Straal 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167
msgid "_Invert"
msgstr "Inverse"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75
msgid "High-resolution edge detection"
msgstr "Hogeresolutie-randdetectie"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85
msgid "_Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321
msgid "Cleanup"
msgstr "Schoonmaken..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "De gloeiende randen van een neonlamp nabootsen"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695
msgid "Neon Detection"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693
msgid "_Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108
msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
msgstr "Gespecialiseerde richtingsafhankelijke randdetectie"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-randdetectie"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260
msgid "Sobel _horizontally"
msgstr "_Horizontaal Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272
msgid "Sobel _vertically"
msgstr "_Verticaal Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Teken van het resultaat behouden (enkel voor één richting)"
#: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370
msgid "Sobel edge detecting"
msgstr "Sobel-randdetectie wordt uitgevoerd..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:152
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "Meerdere eenvoudige methodes om randen te detecteren"
#: ../plug-ins/common/edge.c:157
msgid "_Edge..."
msgstr "_Rand..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:229
msgid "Edge detection"
msgstr "Randdetectie"
#: ../plug-ins/common/edge.c:633
msgid "Edge Detection"
msgstr "Randen vinden"
#: ../plug-ins/common/edge.c:668
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:669
msgid "Prewitt compass"
msgstr "Prewitt compass"
#: ../plug-ins/common/edge.c:670
#: ../plug-ins/common/sinus.c:904
msgid "Gradient"
msgstr "Kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/edge.c:671
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:672
msgid "Differential"
msgstr "Differentieel"
# compression
#: ../plug-ins/common/edge.c:682
msgid "_Algorithm:"
msgstr "_Algoritme:"
#: ../plug-ins/common/edge.c:690
msgid "A_mount:"
msgstr "_Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:124
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Een afbeelding met reliëf nabootsen"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:130
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Reliëf..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:384
#: ../plug-ins/common/emboss.c:446
msgid "Emboss"
msgstr "Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:474
msgid "Function"
msgstr "Functie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:479
msgid "_Emboss"
msgstr "_Reliëf"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:511
msgid "E_levation:"
msgstr "Verhoging:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:101
msgid "Simulate an antique engraving"
msgstr "Een oude gravure nabootsen"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "En_grave..."
msgstr "_Gravure..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:180
msgid "Engraving"
msgstr "Gravure wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/engrave.c:209
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:244
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:611
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3389
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069
#: ../plug-ins/common/film.c:1003
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:313
#: ../plug-ins/common/tile.c:435
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254
msgid "_Height:"
msgstr "_Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/engrave.c:255
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Lijnbreedte beperken"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:349
msgid "Save as Text"
msgstr "Opslaan als tekst"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:371
msgid "_Format:"
msgstr "_Formaat:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:111
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:129
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Laad KISS-palet"
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:317
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:330
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:667
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:335
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:586
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:348
#: ../plug-ins/common/file-png.c:728
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1042
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:671
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:447
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:741
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:520
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Bezig '%s' te openen"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:354
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan geen nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:443
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Aantal kleuren (%d) is niet ondersteund!"
#. init the progress meter
#. And let's begin the progress
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:588
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:637
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1280
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:467
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:529
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1277
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:978
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:568
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:637
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718
#: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:282
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1643
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "'%s' opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip-archief"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Geen zinvolle extensie, bestand wordt opgeslagen als gecomprimeerde XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Geen zinvolle extensie, bestand wordt geprobeerd te laden met bestandsmagie."
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:112
msgid "C source code"
msgstr "C broncode"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:660
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Opslaan als C-bron"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:691
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Naam met _prefix:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:700
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Opmerking:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:707
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Opmerking in bestand opslaan"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:719
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_GLib-types (guint8*) gebruiken"
#. Use Macros
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:731
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Macros in plaats van Struct g_ebruiken"
#. Use RLE
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:743
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Gebruik _1-byte Run-Length-Encoding"
#. Alpha
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:755
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Alfakanaal op_slaan (RGBA/RGB)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:773
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Bureaubladkoppeling"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Fout bij openen van bureaubladbestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Digital Imaging and Communications in Medicine afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' is geen DICOM-bestand."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:659
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1203
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:466
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan niet werken met onbekende afbeeldingstypen."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:175
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP penseel"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:413
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Niet-ondersteund penseelformaat"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fout in GIMP-penseelbestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in penseelbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:510
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "GIMP-penselen zijn Grijswaarden of RGBA"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720
msgid "Save as Brush"
msgstr "Opslaan als penseel"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747
#: ../plug-ins/common/grid.c:790
msgid "Spacing:"
msgstr "Tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:925
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:556
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168
msgid "GIF image"
msgstr "GIF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dit is geen GIF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Niet-vierkante beeldpunten. Afbeelding kan er vervormd uitzien."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Achtergrond (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:936
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "'%s' wordt geopen (frame %d)"
# What is the Dutch translation for this phrase?
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:965
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:794
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:829
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Frame %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Frame %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:998
#, c-format
msgid "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not play or re-save perfectly."
msgstr "GIF: niet-gedocumenteerd GIF compositietype %d wordt niet ondersteund. Animatie kan gebrekkig afspelen of opgeslagen worden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Kan kleuren niet simpelweg verminderen. Wordt als ondoorzichtig opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are more than %d pixels wide or tall."
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het GIF-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan %d beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673
msgid "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Het GIF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "Kan RGB-afbeeldingen niet opslaan. Converteer eerst naar Geïndexeerd of Grijswaarden."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Wachttijd ingevoegd om te verhinderen dat boosaardige animatie rekentijd vreet."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950
msgid "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend beyond the actual borders of the image."
msgstr "De afbeelding die u probeert op te slaan in GIF-formaat bevat lagen die voorbij de grenzen van de afbeelding uitstrekken."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967
msgid "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr "Dit is niet toegestaan in GIF-bestanden. U kunt kiezen om alle lagen op de afbeeldingsgrenzen bij te snijden of om het opslaan te annuleren."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008
msgid "Save as GIF"
msgstr "Opslaan als GIF"
#. regular gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-opties"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036
msgid "I_nterlace"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_GIF-commentaar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde GIFs"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116
msgid "_Loop forever"
msgstr "_Blijven afspelen"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Vertraging tussen frames, indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1474
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "_Overgang tussen frames, indien niet opgegeven:"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158
msgid "I don't care"
msgstr "Maakt niet uit"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Cumulatieve lagen (combineren)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Eén frame per laag (vervangen)"
#. The "Always use default values" toggles
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _vertraging voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Bovenstaande _overgangsmethode voor alle frames gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fout bij het schrijven uitvoerbestand."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "De standaardopmerking is beperkt tot %d tekens."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:209
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:230
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "GIMP-penseel (bewegend)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:324
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Laag %s heeft geen alfakanaal, overgeslagen"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:503
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fout in GIMP-penseelpijpbestand."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:569
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP-penseelbestand lijkt beschadigd te zijn."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:718
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kon niet één penseel in de pijp laden, ik geef op."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:881
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Opslaan als penseelpijp"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:911
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Tussenruimte (procent):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:978
msgid "Pixels"
msgstr "Beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:983
msgid "Cell size:"
msgstr "Celgrootte:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:995
msgid "Number of cells:"
msgstr "Aantal cellen:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020
msgid " Rows of "
msgstr " rijen van "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Kolommen op elke laag"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Breedte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Hoogte past niet!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045
msgid "Display as:"
msgstr "Tonen als:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensie:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangen:"
# header voor C-broncode
#: ../plug-ins/common/file-header.c:77
msgid "C source code header"
msgstr "C-broncode header"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156
msgid "HTML table"
msgstr "HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409
msgid "Save as HTML table"
msgstr "Opslaan als HTML-tabel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"U staat op het punt een gigantisch HTML-\n"
"bestand aan te maken waarmee u hoogst-\n"
"waarschijnlijk uw browser laat crashen."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML-paginaopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Compleet HTML-document genereren"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469
msgid "If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. tags instead of just the table html."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM een compleet HTML-document produceren met tags als <HTML>, <BODY> enzovoort in plaats van slechts de HTML-code voor de tabel."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Tabelcreatie-opties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Cellspan gebruiken"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr "Indien gelesecteerd zal GTM rechthoekige delen van identiek gekleurde blokken vervangen door een grote cel met ROWSPAN- en/of COLSPAN-waarden."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Verklein TD-tags"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511
msgid "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning control."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM geen witruimte plaatsen tussen TD-tags en de celinhoud. Dit is alleen nodig als u tot op het beeldpunt controle wilt."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521
msgid "C_aption"
msgstr "Tabeltitel"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Indien geselecteerd zal GTM uw tabel van een titel (<CAPTION>) voorzien."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542
msgid "The text for the table caption."
msgstr "De tekst voor de tabeltitel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555
msgid "C_ell content:"
msgstr "C_elinhoud:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "De tekst die in elke cel wordt geplaatst."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelopties"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580
msgid "_Border:"
msgstr "Rand:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Het aantal beeldpunten dat de tabelrandbreed is."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De breedte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "De hoogte voor elke tabelcel. Kan een aantal beeldpunten of een percentage zijn."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Cel_opvulling:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "De hoeveel opvulling voor een cel (padding)."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Cel_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "De hoeveelheid ruimte (spacing) tussen cellen."
# Inform the user that we couldn't losslessly save the
# * transparency & just use the full palette
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:498
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1760
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Kon de transparantie niet zonder verlies opslaan, in de plaats daarvan wordt de dekking opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254
msgid "Save as MNG"
msgstr "Opslaan als MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-opties"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280
msgid "Interlace"
msgstr "Interlace"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292
msgid "Save background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303
msgid "Save gamma"
msgstr "Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324
msgid "Save creation time"
msgstr "Aanmaakdatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Standaard bloktype:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365
msgid "Combine"
msgstr "Combineren"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Standaardovergang tussen frames:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG-ompressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1908
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Kies een hoog compressieniveau voor een lage bestandsgrootte"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG-compressiekwaliteit:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "JPEG-gladmaakfactor:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opties voor geanimeerde MNGs"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444
msgid "Loop"
msgstr "Herhalen"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Standaard framevertraging:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG-animatie"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:123
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:145
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP-patroon"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:371
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in patroonbestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:528
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Opslaan als patroon"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:152
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kan header niet lezen van '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' is geen PCX-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingsbreedte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Ongeldige of niet-ondersteunde afbeeldingshoogte: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Ongeldig aantal bytes per regel in PCX-kop"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Ongebruikelijke PCX-soort, ik geef op"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Ongeldige X-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Ongeldige Y-verschuiving: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Rechterkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Onderkant valt buiten grens (moet < %d zijn): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1125
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagina's"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808
msgid "Import from PDF"
msgstr "Uit PDF importeren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3100
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483
msgid "_Import"
msgstr "I_mporteren"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Hoogte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "beeldpunten/%s"
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:142
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Alias Pix-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:263
#: ../plug-ins/common/file-png.c:284
#: ../plug-ins/common/file-png.c:304
#: ../plug-ins/common/file-png.c:321
msgid "PNG image"
msgstr "PNG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:628
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Fout bij openen van PNG-bestand: '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:703
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fout tijdens lezen van '%s'. Bestand beschadigd?"
# Aie! Unknown type
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Onbekend kleurmodel in PNG-bestand '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:889
msgid "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned outside the image."
msgstr "Het PNG-bestand geeft een versprining op die de laag buiten de afbeeldingsgrens plaatst."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1254
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fout bij het opslaan van '%s'. Kon afbeelding niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1785
msgid "Save as PNG"
msgstr "Opslaan als PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1817
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacing (Adam7)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1828
msgid "Save _background color"
msgstr "Achtergrondkleur opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1836
msgid "Save _gamma"
msgstr "_Gamma opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1846
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Laag_verspringing opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1855
msgid "Save _resolution"
msgstr "Resolutie opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1865
msgid "Save creation _time"
msgstr "Creatiedatum opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1874
msgid "Save comme_nt"
msgstr "O_pmerking opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1890
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1904
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Co_mpressieniveau:"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1922
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1185
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Standaardwaarden _laden"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1930
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267
msgid "PNM image"
msgstr "PNM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279
msgid "PBM image"
msgstr "PBM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291
msgid "PGM image"
msgstr "PGM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303
msgid "PPM image"
msgstr "PPM-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:549
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:569
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:727
msgid "Premature end of file."
msgstr "Vroegtijdig einde van bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529
msgid "Invalid file."
msgstr "Ongeldig bestand."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Bestand niet in ondersteund formaat."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Ongeldige X-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Ongeldige Y-resolutie."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Niet-ondersteunde maximumwaarde."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780
msgid "Error reading file."
msgstr "Fout bij lezen bestand"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148
msgid "Save as PNM"
msgstr "Opslaan als PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165
msgid "Data formatting"
msgstr "Gegevensopmaak"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:599
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:691
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript-document"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:618
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:707
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:638
msgid "PDF document"
msgstr "PDF-document"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Kon Postscript-bestand '%s' niet interpreteren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in PostScript-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1763
#, c-format
msgid ""
"Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its location.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Fout bij het starten van Ghostscript. Controleer of Ghostscript geïnstalleerd is en gebruik -indien nodig- de omgevingsvariabele GS_PROG om GIMP de locatie ervan te vertellen.\n"
"(%s)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2733
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3011
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:974
msgid "Write error occurred"
msgstr "Er was een schrijffout"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importeren uit PostScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138
msgid "Rendering"
msgstr "Renderen"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:916
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolutie:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193
msgid "Pages:"
msgstr "Pagina's:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Te laden pagina's (bijv. 1-4 of 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643
msgid "Layers"
msgstr "Lagen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209
msgid "Open as"
msgstr "Openen als"
# Kept the PS terminology intact
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Probeer 'Bounding Box'"
#. Colouring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226
msgid "Coloring"
msgstr "Inkleuren"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230
msgid "B/W"
msgstr "Z/W"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:479
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing tekst"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3260
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3261
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Anti-aliasing afbeeldingen"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Opslaan als PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364
msgid "Image Size"
msgstr "Afbeeldingsgrootte"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
# vormverhouding/verhouding
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Vaste verhouding"
# What is the Dutch translation of 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419
msgid "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size without changing the aspect ratio."
msgstr "Indien geselecteerd zal de resulterende afbeelding geschaald worden om in de opgegeven grootte te passen zonder de aspectratio te veranderen."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429
msgid "Unit"
msgstr "Eenheid"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433
msgid "_Inch"
msgstr "_Inch"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035
msgid "Rotation"
msgstr "Draaiing"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484
msgid "P_review"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505
msgid "Preview _size:"
msgstr "Voorbeeld_grootte:"
# Paint Shop Pro-afbeelding
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "Save as PSP"
msgstr "Opslaan als PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:657
msgid "Data Compression"
msgstr "Gegevenscompressie"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:662
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:663
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:182
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:197
msgid "Raw image data"
msgstr "Ruwe afbeeldingsgegevens"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:980
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Afbeelding laden van ruwe gegevens"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024
msgid "RGB Alpha"
msgstr "RGB alfa"
# gelaagd RGB
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025
msgid "Planar RGB"
msgstr "Planair RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026
msgid "Indexed"
msgstr "Met index"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Geïndexeerd alfa"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032
msgid "Image _Type:"
msgstr "Afbeeldings_type:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1191
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normaal)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1193
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (BMP-stijl)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Palettype:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109
msgid "Off_set:"
msgstr "Ver_schuiving::"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121
msgid "Select Palette File"
msgstr "Selecteer paletbestand"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Pal_etbestand:"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Ruwe afbeelding opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177
msgid "RGB Save Type"
msgstr "RGB-type"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Standaard (R,G,B)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Planair (RRR,GGG,BBB)"
#: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Geïndexeerd palettype"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN rasterbestand"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kan '%s' niet als SUN-rasterbestand openen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Dit type SUN-rasterbestand wordt niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type kleurenkaart niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:826
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr "'%s': Geen afbeeldingsbreedte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:833
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingsbreedte is groter dan GIMP aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
" Geen afbeeldingshoogte opgegeven"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:847
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Afbeeldingshoogte is groter dan GIMP aankan"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Deze afbeeldingsdiepte is niet ondersteund"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in SUNRAS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan niet werken op onbekende afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:697
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Bestandseinde (EOF) tegenkomen bij lezen"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Opslaan als SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646
msgid "Data Formatting"
msgstr "Gegevens formatteren"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:140
msgid "SVG image"
msgstr "SVG-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:335
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:341
msgid "Rendering SVG"
msgstr "SVG wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:353
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:567
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:358
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:575
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
# Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:729
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG renderen"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:795
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:724
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:801
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:875
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:651
msgid "_X ratio:"
msgstr "_X-verhouding:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:897
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:673
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y-verhouding::"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:911
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:687
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Aspectratio behouden"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:922
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:698
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "beeldpunten/%a"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid "Import _paths"
msgstr "_Paden importeren"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:948
msgid "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr "Padelementen van het SVG-bestand importeren zodat ze met het GIMP-padgereedschap gebruikt kunnen worden"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:961
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Geïmporteerde paden samenvoegen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:455
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan einde niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:473
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan extensie niet lezen van '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:485
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Kan header van '%s' niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368
msgid "Save as TGA"
msgstr "Opslaan als TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391
msgid "_RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405
msgid "Or_igin:"
msgstr "Oor_sprong"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409
msgid "Bottom left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410
msgid "Top left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF '%s' bevat geen enkele map"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Uit TIFF importeren"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-van-%d-pagina's"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanaal"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of this conversion."
msgstr ""
"Waarschuwing:\n"
"De afbeelding die u laadt heeft 16 bits per kanaal. GIMP ondersteunt slechts 8 bits; de afbeelding zal voor u worden omgezet, waarbij informatie verloren gaat."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr "Het TIFF-formaat ondersteunt slechts commentaren in 7-bits ASCII. Geen commentaar opgeslagen."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Opslaan als TIFF"
#. compression
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083
msgid "Compression"
msgstr "Compressie"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087
msgid "_None"
msgstr "_Geen"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088
msgid "_LZW"
msgstr "LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Pack Bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090
msgid "_Deflate"
msgstr "Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091
msgid "_JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Groep _3 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Groep _4 fax"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Kleurwaarden van transparante beeldpunten opslaan"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246
msgid "Comment:"
msgstr "Opmerking:"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF-bestand"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF-bestand geeft\n"
"geen grootte op!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Windows Metabestand renderen"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Kon '%s' niet openen om te lezen"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF gerenderd"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:194
msgid "X BitMap image"
msgstr "X BitMap afbeelding"
# Is there an accepted Dutch phrase for 'header'?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr "'%s': kan header niet lezen (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Geen afbeeldingsgegevenstype opgegeven"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"De afbeelding die u tracht op te slaan als een XBM-bestand bevat meer dan twee kleuren.\n"
"\n"
"Converteer de afbeelding naar zwart en wit (1 bit) Geïndexeerd en probeer nog eens."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"U kunt een cursormasker niet opslaan voor\n"
"een afbeelding zonder alfakanaal."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185
msgid "Save as XBM"
msgstr "Opslaan als XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-opties"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10-formaat bitmap"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Identificatievoorvoegsel:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Waarden voor 'hot spots' opschrijven"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Hot spot _X:"
# What does 'Hot Spot' mean here?
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Hot spot _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "Mask File"
msgstr "Maskerbestand"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Extra maskerbestand wegsch_rijven"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensie voor _maskerbestand:"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:773
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fout bij het openen van bestand '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:779
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-bestand ongeldig"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805
msgid "Save as XPM"
msgstr "Opslaan als XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Drempelwaarde _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:298
msgid "X window dump"
msgstr "X window dump"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kan XWD-header niet lezen uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Kan kleuringangen niet lezen"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570
#, c-format
msgid "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is not supported."
msgstr "XWD-bestand %s heeft formaat %d, diepte %d en bits per beeldpunt %d. Op het ogenblik wordt dit niet ondersteund."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van geïndexeerde/grijze afbeelding"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fout tijdens het schrijven van RGB-afbeelding"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Verschillende afbeeldingen samenvoegen op een filmstrook"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Filmstrook..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Afbeeldingenworden samengesteld..."
#: ../plug-ins/common/film.c:425
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:216
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "Available images:"
msgstr "Beschikbare afbeeldingen:"
#: ../plug-ins/common/film.c:880
msgid "On film:"
msgstr "Op film:"
#. Film height/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:976
#: ../plug-ins/common/film.c:1248
msgid "Filmstrip"
msgstr "Filmstrook"
# Keep maximum image height
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:985
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Hoogte aan afbeeldingen aanpassen"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1021
msgid "Select Film Color"
msgstr "Filmkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
#: ../plug-ins/common/film.c:1076
#: ../plug-ins/common/nova.c:353
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Kleur:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: ../plug-ins/common/film.c:1035
msgid "Numbering"
msgstr "Nummering"
#: ../plug-ins/common/film.c:1053
msgid "Start _index:"
msgstr "Begin_index:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1066
msgid "_Font:"
msgstr "_Lettertype:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1071
msgid "Select Number Color"
msgstr "Nummerkleur selecteren"
#: ../plug-ins/common/film.c:1086
msgid "At _bottom"
msgstr "_Onderaan"
#: ../plug-ins/common/film.c:1087
msgid "At _top"
msgstr "_Bovenaan"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1100
msgid "Image Selection"
msgstr "Afbeeldingskeuze"
#: ../plug-ins/common/film.c:1128
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Alle waarden zijn breuken van de strookhoogte"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Gea_vanceerd"
#: ../plug-ins/common/film.c:1150
msgid "Image _height:"
msgstr "Afbeeldings_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1161
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Afbeeldingstussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1172
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Gaatjesverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1183
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Gaatjes_breedte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1194
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Gaatjes_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1205
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Gaatjes_tussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1216
msgid "_Number height:"
msgstr "_Nummerhoogte:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953
msgid "Red:"
msgstr "Rood:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963
msgid "Green:"
msgstr "Groen:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973
msgid "Blue:"
msgstr "Blauw:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyaan:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Geel (Y):"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Donkerder:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Lichter:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Meer sat.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Minder sat.:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:532
msgid "Current:"
msgstr "Huidig:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "De kleuren in de afbeelding interactief aanpassen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Filtercollectie..."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Filtercollectie werkt enkel op RGB-afbeeldingen."
# FP=filterpak
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Filtercollectie kan enkel interactief uitgevoerd worden."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Filtercollectie wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524
msgid "Original:"
msgstr "Origineel:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576
msgid "Hue Variations"
msgstr "Tintvariaties"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631
msgid "Roughness"
msgstr "Ruwheid"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317
msgid "Affected Range"
msgstr "Bereik"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "Schaduwen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "Midtonen"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Hoge lichten"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Vensters"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672
msgid "_Saturation"
msgstr "_Verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Helderheidsvariaties"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Verzadigingsvariaties"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Beeldpunten selecteren op"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Tint"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Verzadiging"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Helderheid"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Toon"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Volledige afbeelding"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Enkel se_lectie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selec_tie in context"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Filtercollectie"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290
msgid "Shadows:"
msgstr "Schaduwen:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Midtones:"
msgstr "Midtonen:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Highlights:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Geavanceerde opties voor filtercollectie"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417
msgid "Preview Size"
msgstr "Voorbeeldgrootte"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Afbeeldingen transformeren met de Mandelbrotfractal"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Fractaltransformatie..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaltekenen"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731
msgid "Outside Type"
msgstr "Buitenkant"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742
msgid "_White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrotparameters"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760
msgid "X_1:"
msgstr "X1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769
msgid "X_2:"
msgstr "X2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778
msgid "Y_1:"
msgstr "Y1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787
msgid "Y_2:"
msgstr "Y2:"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121
#: ../plug-ins/common/gee.c:99
msgid "A big hello from the GIMP team!"
msgstr "Een hartelijke groet van het GIMP-team!"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186
msgid "Gee Zoom"
msgstr "Gee-zoom"
# Bedankt dat u voor GIMP kiest/
# dank u voor het werken met GIMP
# gebruiken van
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192
#: ../plug-ins/common/gee.c:166
msgid "Thank You for Choosing GIMP"
msgstr "Dank u voor het werken met GIMP"
#: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200
#, c-format
msgid "An obsolete creation by %s"
msgstr "Een verouderde creatie van %s"
#: ../plug-ins/common/gee.c:104
#: ../plug-ins/common/gee.c:160
msgid "Gee Slime"
msgstr "Gee-Slime"
#: ../plug-ins/common/gee.c:173
#, c-format
msgid "A less obsolete creation by %s"
msgstr "Een minder verouderde creatie van %s"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97
msgid "_Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "De afbeelding opnieuw inkleuren met kleuren van het huidige palet"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119
msgid "_Palette Map"
msgstr "_Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162
msgid "Gradient Map"
msgstr "_Kleurverloopprojectie"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167
msgid "Palette Map"
msgstr "Paletprojectie"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Een raster op de afbeelding tekenen"
# raster/hulplijnen
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Raster..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Bezig raster te tekenen"
#: ../plug-ins/common/grid.c:635
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "Grid"
msgstr "Raster"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid "Intersection"
msgstr "Snijpunt"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:857
msgid "Offset:"
msgstr "Verspringing:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:896
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Horizontale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:914
msgid "Vertical Color"
msgstr "Verticale kleur"
#: ../plug-ins/common/grid.c:932
msgid "Intersection Color"
msgstr "Snijpuntskleur"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:75
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "De afbeelding opdelen in verschillende afbeelding met gebruik van hulplijnen"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:82
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guillotine..."
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:120
msgid "Guillotine"
msgstr "Guillotine"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Extreem heldere beeldpunten zoeken en herstellen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Heet..."
# Is there a Dutch translation for 'hot scanning'?
#: ../plug-ins/common/hot.c:387
#: ../plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Hot"
msgstr "Heet"
#: ../plug-ins/common/hot.c:623
msgid "Create _new layer"
msgstr "_Nieuwe laag aanmaken"
#: ../plug-ins/common/hot.c:632
msgid "Action"
msgstr "Opdracht"
#: ../plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "_Helderheid verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:637
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "_Verzadiging verminderen"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
#: ../plug-ins/common/waves.c:282
msgid "_Blacken"
msgstr "_Zwarter maken"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:91
msgid "Superimpose many altered copies of the image"
msgstr "Verschillende aangepaste kopieën van de afbeelding boven elkaar plaatsen"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:96
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Illusie..."
#: ../plug-ins/common/illusion.c:168
#: ../plug-ins/common/illusion.c:350
msgid "Illusion"
msgstr "Illusie"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:388
msgid "_Divisions:"
msgstr "Ver_delingen:"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:398
msgid "Mode _1"
msgstr "Modus _1"
#: ../plug-ins/common/illusion.c:413
msgid "Mode _2"
msgstr "Modus _2"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:265
msgid "Use mouse control to warp image areas"
msgstr "Afbeeldingsgebieden vervormen met behulp van de muis"
# 29/03/08: "iWarp" behouden ("warp" is elders wel steeds door "vervormen" vertaald), want er is ook een andere functie "Warp"!
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:270
msgid "_IWarp..."
msgstr "_IWarp..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:700
msgid "Warping"
msgstr "Afbeelding wordt vervormd..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame %d"
msgstr "Frame %d wordt vervormd..."
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:817
msgid "Ping pong"
msgstr "Ping-pong"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1023
msgid "A_nimate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "Number of _frames:"
msgstr "Aantal _frames:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1051
msgid "R_everse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1060
msgid "_Ping pong"
msgstr "_Heen en terug"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Animate"
msgstr "Animeren"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1094
msgid "Deform Mode"
msgstr "Vervormingsmodus"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107
msgid "_Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108
msgid "_Grow"
msgstr "Uitdijen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Draaien klok-mee"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1110
msgid "Remo_ve"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "S_hrink"
msgstr "Krimpen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Draaien klok-tegen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1141
msgid "_Deform radius:"
msgstr "_Vervormingsstraal:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "D_eform amount:"
msgstr "V_ervormingsmate:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineair"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1174
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Adaptieve s_upersample"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1194
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Ma_x diepte:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1204
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Drempe_l:"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1217
#: ../plug-ins/common/sinus.c:771
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867
msgid "_Settings"
msgstr "In_stellingen"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1275
msgid "IWarp"
msgstr "IWarp"
#: ../plug-ins/common/iwarp.c:1313
msgid "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the image."
msgstr "Klik en sleep in het voorbeeld om te bepalen welke vervormingen toegepast moeten worden op de afbeelding."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Een legpuzzelpatroon toevoegen aan de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Legpuzzel..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Legpuzzel wordt samengesteld..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416
msgid "Jigsaw"
msgstr "Legpuzzel"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Aantal stukjes"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Schuine randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Afschuiningsbreedte:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "De helling (in graden) van de schuine randen van elk stukje"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "De hoeveelheid hoge lichten op de schuine randen van elk stukje"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Legpuzzelstijl"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "_Square"
msgstr "Recht"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544
msgid "C_urved"
msgstr "Gekromd"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Elk stukje heeft rechte randen"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Elke stukje heeft gekromde randen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:218
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Een kleurprofiel instellen voor de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:225
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "Kleurprofiel _toewijzen..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:241
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Een standaard RGB-profiel toewijzen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:248
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Een kleurprofiel toepassen op de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:258
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Omzetten naar kleurprofiel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:276
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Naar standaard RGB-profiel omzetten"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:290
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Kleurprofielinformatie van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:304
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Kleurprofielinformatie"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:570
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Kleurprofiel '%s' is niet voor de RGB-kleurruimte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:677
msgid "Default RGB working space"
msgstr "Standaard RGB-werkruimte"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:773
msgid "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "De gegevens die als 'icc-profiel' zijn bijgevoegd lijken geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:823
#, c-format
msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
msgstr "Bestand '%s' lijkt geen ICC-kleurprofiel te zijn"
#. ICC color profile conversion
#: ../plug-ins/common/lcms.c:883
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Kleurprofiel wordt omgezet van '%s' naar '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1127
#, c-format
msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
msgstr "Kon ICC-kleurprofiel niet laden uit '%s'"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1149
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "De afbeelding '%s' heeft een ingebed kleurprofiel:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1193
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "De afbeelding omzetten naar de RGB-werkruimte(%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1224
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Naar RGB-werkruimte omzetten?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1229
msgid "_Keep"
msgstr "_Behouden"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1234
msgid "_Convert"
msgstr "_Omzetten"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1261
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Niet opnieuw vragen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1325
msgid "Select destination profile"
msgstr "Kies het doelprofiel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Alle bestanden (*.*)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1357
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC-kleurprofiel (*.icc, *.icm)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1400
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "RGB-werkruimte (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1450
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Naar ICC-kleurprofiel omzetten"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1451
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "ICC-kleurprofiel toewijzen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1459
msgid "_Assign"
msgstr "_Toewijzen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1476
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Huidig kleurprofiel"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Convert to"
msgstr "Omzetten naar"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1491
msgid "Assign"
msgstr "Toewijzen"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1515
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Renderintentie:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1531
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Zwartpuntcompensatie"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1573
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Doelprofiel is niet voor de RGB-kleurruimte."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108
msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
msgstr "Een ovale lens boven de afbeelding simuleren"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "_Lens toepassen..."
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181
msgid "Applying lens"
msgstr "Toepassen van lens"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393
msgid "Lens Effect"
msgstr "Lenseffect"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "_Originele omgeving behouden"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "O_mgeving op index 0 instellen"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Om_geving op achtergrondkleur instellen"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Omgeving _transparant maken"
#: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "_Lensbrekingsindex:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115
msgid "Corrects lens distortion"
msgstr "Lensvervorming corrigeren"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "_Lensvervorming..."
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383
msgid "Lens distortion"
msgstr "Lensvervorming"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Lensvervorming"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521
msgid "_Main:"
msgstr "_Algemeen:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535
msgid "_Edge:"
msgstr "_Rand:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1237
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563
msgid "_Brighten:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577
msgid "_X shift:"
msgstr "X-verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591
msgid "_Y shift:"
msgstr "Y-verschuiving:"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188
msgid "Add a lens flare effect"
msgstr "Een overstralingseffect toevoegen"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195
msgid "Lens _Flare..."
msgstr "_Overstraling..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270
msgid "Render lens flare"
msgstr "Overstralingseffect wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306
msgid "Lens Flare"
msgstr "Overstraling"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Middelpunt van overstralingseffect"
#: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793
#: ../plug-ins/common/nova.c:484
msgid "Show _position"
msgstr "_Positie tonen"
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "De afbeeldingen verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Verzenden via e-_mail..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "Send by Email"
msgstr "Verzenden via e-mail"
#: ../plug-ins/common/mail.c:413
msgid "_Send"
msgstr "_Verzenden"
#: ../plug-ins/common/mail.c:445
msgid "_Filename:"
msgstr "_Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:457
msgid "_To:"
msgstr "_Van:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:471
msgid "_From:"
msgstr "_Aan:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:483
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Onderwerp:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:592
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "een soort fout met de bestandsextensie of gebrek daaraan"
#: ../plug-ins/common/mail.c:726
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Kon sendmail niet starten (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Afbeelding herleiden tot zuiver rood, groen en blauw"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_RGB maximaliseren..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan alleen op RGB-tekengebieden werken."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "RGB maximaliseren"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "De m_aximale kanalen behouden"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "De m_inimale kanalen behouden"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:359
msgid "Convert the image into irregular tiles"
msgstr "De afbeelding omzetten naar onregelmatige tegels"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:364
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mozaiek..."
#. progress bar for gradient finding
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:502
msgid "Finding edges"
msgstr "Randen worden gezocht..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:556
msgid "Rendering tiles"
msgstr "Tegels worden gerenderd..."
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozaiek"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:629
msgid "Squares"
msgstr "Vierkanten"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Hexagons"
msgstr "Zeshoeken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:631
msgid "Octagons & squares"
msgstr "Achthoeken en vierkanten"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:632
msgid "Triangles"
msgstr "Driehoeken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:640
msgid "_Tiling primitives:"
msgstr "Tegel_vorm:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:648
msgid "Tile _size:"
msgstr "Tegel_grootte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:660
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:303
msgid "Tile _height:"
msgstr "Tegel_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:673
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Tegelt_ussenruimte:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:685
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Netheid tegelvorm:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:698
msgid "Light _direction:"
msgstr "Licht_richting:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:710
msgid "Color _variation:"
msgstr "Kleur_variatie:"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:739
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "K_leuren middelen"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:752
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Tegel_splitsen toestaan"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:765
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Ru_we oppervlakken"
#: ../plug-ins/common/mosaic.c:778
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_VG/AG-verlichting"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136
msgid "Line"
msgstr "Lijn"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:145
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-vierkant (Euclidisch punt)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-diamant"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:332
msgid "_Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "R_ed"
msgstr "Rood"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "C_yan"
msgstr "Cyaan"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Yellow"
msgstr "Geel (Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "Luminance"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "De afbeelding rasteren om een krantendrukeffect te verkrijgen"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:526
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Krantendruk..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:627
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Krantendruk"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031
msgid "_Spot function:"
msgstr "Puntfunctie:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "Resolutie"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Invoer-SPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Uitvoer-LPI:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286
msgid "C_ell size:"
msgstr "C_elgrootte:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Zwart uittrekken (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Scheiden naar:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensiteit"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403
msgid "_Lock channels"
msgstr "Kanalen _vastzetten"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Fabriekswaarden"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256
msgid "Antialiasing"
msgstr "Anti-alias"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450
msgid "O_versample:"
msgstr "Oversample:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Niet-lineaire \"Zwitsers zakmes\"-filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015
msgid "NL Filter"
msgstr "NL-filter..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alfagesnoeid gemiddelde"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Op_timale schatting"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "_Randversterking"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103
msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
msgstr "Tint / verzadiging / helderheid onafhankelijk willekeurig maken"
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108
msgid "HSV Noise..."
msgstr "TVH-ruis..."
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361
msgid "HSV Noise"
msgstr "TVH-ruis"
# What does this mean?
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Vasthouden:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Kleurtoon:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102
msgid "Random Hurl"
msgstr "Willekeurig werpen"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103
msgid "Random Pick"
msgstr "Willekeurig uitpikken"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104
msgid "Random Slur"
msgstr "Willekeurig verdoezelen"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202
msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
msgstr "Een deel van de beeldpunten volledig willekeurig veranderen"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204
msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig verwisselen met nabijgelegen punten"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206
msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
msgstr "Enkele beeldpunten willekeurig naar beneden verschuiven (zoals smelten)"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Werpen..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245
msgid "_Pick..."
msgstr "_Uitpikken..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257
msgid "_Slur..."
msgstr "_Verdoezelen..."
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Willekeur (%):"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Percentage van te filteren beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795
msgid "R_epeat:"
msgstr "H_erhaal:"
#: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Aantal keren filter toe te passen"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144
msgid "Distort colors by random amounts"
msgstr "Kleuren verstoren met willekeurige hoeveelheden"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_RGB-ruis..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282
msgid "Adding noise"
msgstr "Ruis wordt toegevoegd..."
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448
msgid "RGB Noise"
msgstr "RGB-ruis"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Geco_rreleerde ruis"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Onafhankelijke RGB"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grijs:"
#: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanaal #%d:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176
msgid "Create a random cloud-like texture"
msgstr "Een willekeurig wolkachtig textuur aanmaken"
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "_Vaste ruis..."
# What is the correct translation of 'solid' in this context?
#. Dialog initialization
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:563
msgid "Solid Noise"
msgstr "Vaste ruis"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615
msgid "_Detail:"
msgstr "Detail:"
#. Turbulent
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulent"
#. Tilable
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639
msgid "T_ilable"
msgstr "Tegelbaar"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654
msgid "_X size:"
msgstr "_X-grootte:"
#: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667
msgid "_Y size:"
msgstr "_Y-grootte:"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89
msgid "Move pixels around randomly"
msgstr "Beeldpunten willekeurig verspreiden"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ve_rspreiden..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181
msgid "Spreading"
msgstr "Verspreiden wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344
msgid "Spread"
msgstr "Verspreiden"
#: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369
msgid "Spread Amount"
msgstr "Afstand"
# 29/03/08: misschien niet echt een letterlijke vertaling, maar beschrijft wel vrij goed het effect
#: ../plug-ins/common/nova.c:168
msgid "Add a starburst to the image"
msgstr "Een fonkelende ster toevoegen aan de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/nova.c:177
msgid "Super_nova..."
msgstr "Super_nova..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:261
msgid "Rendering supernova"
msgstr "Supernova wordt gerenderd..."
#: ../plug-ins/common/nova.c:304
msgid "Supernova"
msgstr "Supernova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:349
msgid "Supernova Color Picker"
msgstr "Pipet voor supervova"
#: ../plug-ins/common/nova.c:378
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Spaken:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:393
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Willekeurige tint:"
#: ../plug-ins/common/nova.c:446
msgid "Center of Nova"
msgstr "Middelpunt van Supernova"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119
#: ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Kleuren uitsmeren om een olieverfschilderij na te bootsen"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Oliever_f..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Olieverf wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:777
msgid "Oilify"
msgstr "Olieverf"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:815
msgid "_Mask size:"
msgstr "_Maskergrootte:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:830
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Kaart voor m_askergrootte gebruiken:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:867
#: ../plug-ins/common/sinus.c:922
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponent:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:882
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Kaart voor e_xponent gebruiken:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:918
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Intensiteitsalgoritme gebruiken"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Kleurvervorming van een fotokopieerapparaat nabootsen"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotokopie..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:839
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotokopie"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:890
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:511
#: ../plug-ins/common/softglow.c:697
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Scherpte:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:904
msgid "Percent _black:"
msgstr "Procent _zwart:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:918
msgid "Percent _white:"
msgstr "Procent _wit:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:164
msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
msgstr "Afbeelding vereenvoudigen tot een reeks van effengekleurde vierkanten"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:171
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:273
msgid "Pixelizing"
msgstr "Bezig met pixeliseren..."
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliseren"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:352
msgid "Pixel _width:"
msgstr "Beeldpunt_breedte:"
#: ../plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel _height:"
msgstr "Beeldpunt_hoogte:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:176
msgid "Create a random plasma texture"
msgstr "Een willekeurig plasmatextuur aanmaken"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:181
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: ../plug-ins/common/plasma.c:263
#: ../plug-ins/common/plasma.c:300
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:337
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/plasma.c:348
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulentie:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Informatie over plug-ins tonen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "_Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372
msgid "Searching by name"
msgstr "Er wordt gezocht op naam..."
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-ins"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395
msgid "No matches for your query"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden voor uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in komt overeen met uw verzoek"
msgstr[1] "%d plug-ins komen overeen met uw verzoek"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529
msgid "No matches"
msgstr "Geen overeenkomsten"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Plug-inverkenner"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668
msgid "Menu Path"
msgstr "Menupad"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677
msgid "Image Types"
msgstr "Afbeeldingstypen"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686
msgid "Installation Date"
msgstr "Installatiedatum"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647
msgid "List View"
msgstr "Lijstweergave"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709
msgid "Tree View"
msgstr "Boomweergave"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156
msgid "Convert image to or from polar coordinates"
msgstr "Afbeeldingen omzetten van of naar poolcoördinaten"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "P_oolcoördinaten..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360
msgid "Polar coordinates"
msgstr "Poolcoördinaten wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "P_oolcoördinaten"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Cirkel_diepte in procenten:"
# verspringing/verschuiving/draaing
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ver_schuivingshoek:"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Achterwaarts projecteren"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664
msgid "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning at the left."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren rechts beginnen."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675
msgid "Map from _top"
msgstr "Vanaf _bovenkant projecteren"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681
msgid "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr "Indien geselecteerd zal het projecteren de bovenste rij in het midden plaatsen en de onderste rij aan de buitenkant."
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693
msgid "To _polar"
msgstr "Naar _polair"
#: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699
msgid "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr "Indien niet geselecteerd zal de afbeelding cirkelvormig op een rechthoek geprojecteerd worden. Indien geselecteerd zal de afbeelding naar een cirkel worden geprojecteerd."
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "De beschikbare procedures in de procedureverkenner weergeven"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Procedure_verkenner"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Procedureverkenner"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:402
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Een grote verscheidenheid aan abstracte patronen aanmaken"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:410
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:511
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:707
msgid "Load QBE File"
msgstr "QBE-bestand laden"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:749
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Als QBE-bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:803
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105
msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
msgstr "De rode ogen verwijderen die door cameraflitsen veroorzaakt worden"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Rode ogen verwijderen..."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Rode ogen verwijderen"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706
#: ../plug-ins/common/wind.c:1008
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176
msgid "Threshold for the red eye color to remove."
msgstr "Drempelwaarde voor de rode oogkleur die verwijderd moet worden."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181
msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
msgstr "De ogen handmatig selecteren kan de resultaten verbeteren."
#: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301
msgid "Removing red eye"
msgstr "Rode ogen worden verwijderd..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:129
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Beeldpunten verplaatsen in een rimpelpatroon"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:136
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Rimpelen..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling"
msgstr "Rimpelen wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:468
msgid "Ripple"
msgstr "Rimpelen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:526
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Tegelbaarheid _behouden"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "Edges"
msgstr "Randen"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Blank"
msgstr "_Zwart"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Wave Type"
msgstr "Golftype"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:592
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Zaagtand"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:593
msgid "S_ine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:616
msgid "_Period:"
msgstr "Periode:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:629
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:642
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Faseverschuiving:"
#: ../plug-ins/common/rotate.c:413
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:420
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "U kunt niet de hele afbeelding draaien als er een drijvende selectie is."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:431
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Sorry, kanalen en maskers kunnen niet worden gedraaid."
#: ../plug-ins/common/rotate.c:437
msgid "Rotating"
msgstr "Draaien wordt uitgevoerd..."
# 29/03/08: niet letterlijk, maar wel duidelijk zo
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Een afbeelding inkleuren op basis van de kleuren van een andere afbeelding"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Inkleuren met monsters..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Inkleuren met monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Kleurmonsters ophalen"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352
msgid "Destination:"
msgstr "Doel:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368
msgid "Sample:"
msgstr "Monster:"
# Add extra menu items for Inverted Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Uit omgekeerd kleurverloop"
# Add extra menu items for Gradient
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383
msgid "From gradient"
msgstr "Uit kleurverloop"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431
msgid "Show selection"
msgstr "Selectie tonen"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442
msgid "Show color"
msgstr "Kleur tonen"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555
msgid "Input levels:"
msgstr "Invoerniveaus:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605
msgid "Output levels:"
msgstr "Uitvoerniveaus:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645
msgid "Hold intensity"
msgstr "Intensiteit behouden"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656
msgid "Original intensity"
msgstr "Oorspronkelijke intensiteit"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674
msgid "Use subcolors"
msgstr "Subkleuren gebruiken"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685
msgid "Smooth samples"
msgstr "Gladde monsters"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657
msgid "Sample analyze"
msgstr "Monsteranalyse"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035
msgid "Remap colorized"
msgstr "Inkleuren met monsters wordt uitgevoerd..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:240
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Een afbeelding aanmaken van een deel van het scherm"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:253
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:417
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Fout bij selecteren van het venster"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:778
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Schermafdruk importeren"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:804
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1060
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermafdruk"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:845
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Muiscursor"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:949
msgid "Specified window not found"
msgstr "Aangegeven venster niet gevonden"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:975
msgid "There was an error taking the screenshot."
msgstr "Er was een fout bij het maken van de schermafdruk."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069
msgid "S_nap"
msgstr "_Maken"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Na de wachttijd wordt de schermafdruk gemaakt."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101
msgid "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "Sleep de muis na de wachttijd om het gebied voor de schermafdruk te selecteren."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Klik in een venster na de wachttijd om het te selecteren."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110
msgid "Area"
msgstr "Gebied"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Een schermafdruk van een enkel _venster maken"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Inclusief _vensterranden"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Een schermafdruk van het hele _scherm maken"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "_Inclusief muiscursor"
# gedeelte/regio/gebied
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Een _gebied selecteren voor de schermafdruk"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212
msgid "Delay"
msgstr "Wachttijd"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68
msgid "Replace partial transparency with the current background color"
msgstr "Gedeeltelijke transparantie vervangen door de huidige achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Gedeeltelijke transparantie verwijderen"
#: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118
msgid "Semi-Flattening"
msgstr "Gedeeltelijke transparantie wordt verwijderd"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:113
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Afbeeldin verscherpen (minder krachtig dan 'Onscherp masker')"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:120
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Verscherpen..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:307
msgid "Sharpening"
msgstr "Verscherpen wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:476
msgid "Sharpen"
msgstr "Verscherpen"
#: ../plug-ins/common/shift.c:101
msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
msgstr "Elke rij van beeldpunten met een willekeurige hoeveelheid verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:108
msgid "_Shift..."
msgstr "Ver_schuiven..."
#: ../plug-ins/common/shift.c:189
msgid "Shifting"
msgstr "Verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:355
msgid "Shift"
msgstr "Verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:388
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Horizontaal verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:391
msgid "Shift _vertically"
msgstr "_Verticaal verschuiven"
#: ../plug-ins/common/shift.c:422
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Verschuif _met:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:186
msgid "Generate complex sinusoidal textures"
msgstr "Complexe sinusoïdalen texturen aanmaken"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Sinus..."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering"
msgstr "Sinus: renderen"
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: ../plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:690
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tekeningsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:700
msgid "_X scale:"
msgstr "_X-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:709
msgid "_Y scale:"
msgstr "_Y-schaal:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:718
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexiteit:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:728
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Calculatieinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:741
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:750
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Tegelen afdwingen?"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:763
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:764
msgid "_Distorted"
msgstr "Vervormd"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:782
#: ../plug-ins/common/sinus.c:798
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: ../plug-ins/common/sinus.c:791
msgid "The colors are white and black."
msgstr "De kleuren zijn wit en zwart."
#: ../plug-ins/common/sinus.c:802
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Zw_art en wit"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Voorgrond en achtergrond"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:806
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Kies hier:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First color"
msgstr "Eerste kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second color"
msgstr "Tweede kleur"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfakanalen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:855
msgid "F_irst color:"
msgstr "_Eerste kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:870
msgid "S_econd color:"
msgstr "_Tweede kleur:"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:886
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904
msgid "Co_lors"
msgstr "K_leuren"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:895
msgid "Blend Settings"
msgstr "Overgangsinstellingen"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "L_inear"
msgstr "Lineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:909
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineair"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sinusoïdaal"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:932
msgid "_Blend"
msgstr "Overgang"
#: ../plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Een glad palet afleiden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "_Glad palet..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Glad palet wordt afgeleid..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Glad palet"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Zoekdiepte:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Een gloed nabootsen door hoge lichten krachtig en vaag te maken"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Zachte gloed..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:632
msgid "Softglow"
msgstr "Zachte gloed"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:669
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Gloeistraal:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Heldere punten in sterachtige fonkelingen omzetten"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Fonkelen..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Fonkelen wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Fonkelen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:373
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Helderheids_drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "De helderheidsdrempelwaarde aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "_Fonkelingsintensiteit:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "De fonkelingsintensiteit aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "_Spike length:"
msgstr "_Pieklengte:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Pieklengte aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "P_iekpunten:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Het aantal pieken aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Pie_khoek (-1: willekeurig):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Piekhoek aanpassen (-1 betekent dat u een willekeurige hoek kiest)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Pi_ekdichtheid:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Piekdichtheid aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:452
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_ansparantie:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:455
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Piekdekking aanpassen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Random hue:"
msgstr "Willekeurige _tint:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:468
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de tint willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Willekeurige _verzadiging:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:481
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Pas aan in hoeverre de verzadiging willekeurig moet worden veranderd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Helderheid behouden"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Moet de helderheid behouden blijven?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:514
msgid "In_verse"
msgstr "Omgekeerd"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:520
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Moet het effect omgekeerd worden?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "A_dd border"
msgstr "_Rand toevoegen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Een rand van pieken rond de afbeeldingen tekenen"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "_Natural color"
msgstr "_Natuurlijke kleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Background color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:558
msgid "Use the color of the image"
msgstr "De kleur van de afbeelding gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the foreground color"
msgstr "De voorgrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the background color"
msgstr "De achtergrondkleur gebruiken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid"
msgstr "Egaal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292
msgid "Checker"
msgstr "Geblokt"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
msgid "Marble"
msgstr "Marmer"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Lizard"
msgstr "Hagedis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Wood"
msgstr "Hout"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Spiral"
msgstr "Spiraal"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Spots"
msgstr "Punten"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Texture"
msgstr "Textuur"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "Bestand '%s' is geen geldig bestand."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Open File"
msgstr "Bestand openen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188
msgid "Save File"
msgstr "Bestand opslaan"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Bolontwerper"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718
msgid "Texture:"
msgstr "Textuur:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723
msgid "Colors:"
msgstr "Kleuren:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Kleurkeuzedialoogvenster"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Scale:"
msgstr "Schaal:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulentie:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
msgid "Amount:"
msgstr "Hoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770
msgid "Exp.:"
msgstr "Exp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777
msgid "Transformations"
msgstr "Transformaties"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143
msgid "Scale X:"
msgstr "Schalen X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800
msgid "Scale Y:"
msgstr "Schalen Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806
msgid "Scale Z:"
msgstr "Schalen Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813
msgid "Rotate X:"
msgstr "Draaien X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Draaien Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Draaien Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834
msgid "Position X:"
msgstr "Positie X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841
msgid "Position Y:"
msgstr "Positie Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848
msgid "Position Z:"
msgstr "Positie Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Bol wordt gerenderd..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Een afbeelding van een bol met textuur aanmaken"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Bol_ontwerper..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Gebied geselecteerd voor plug-in is leeg"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85
msgid "Make transparency all-or-nothing"
msgstr "Transparantie alles-of-niets maken"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Drempelwaarde alfa..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131
msgid "The layer has its alpha channel locked."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tekening is niet geselecteerd."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165
msgid "Coloring transparency"
msgstr "Transparantie wordt ingekleurd..."
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Drempelwaarde alfa"
#: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124
msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
msgstr "Een vervorming nabootsen die veroorzaakt wordt door vierkante glazen tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "_Glazen tegels..."
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glazen tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289
msgid "Tile _width:"
msgstr "Tegel_breedte:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:556
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papieren tegel"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269
msgid "Division"
msgstr "Deling"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Gedeelde beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324
msgid "_Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326
msgid "_Ignore"
msgstr "Negeer"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328
msgid "_Force"
msgstr "Dwing"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335
msgid "C_entering"
msgstr "Centrering"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350
msgid "Movement"
msgstr "Beweging"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Omloop"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379
msgid "Background Type"
msgstr "Achtergrondtype"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Omgekeerde afbeelding"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388
msgid "Im_age"
msgstr "_Afbeelding"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390
msgid "Fo_reground color"
msgstr "_Voorgrondkleur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392
msgid "Bac_kground color"
msgstr "_Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Hier selecteren:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401
msgid "Background Color"
msgstr "Achtergrondkleur"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "De afbeelding opdelen in papieren tegels en ze verschuiven"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 September 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Papieren tegel..."
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67
msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
msgstr "Randen aanpassen om de afbeelding naadloos tegelbaar te maken"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73
msgid "_Make Seamless"
msgstr "_Naadloos maken"
#: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338
msgid "Tiler"
msgstr "Afbeelding wordt naadloos gemaakt..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:215
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "De afbeelding tegelen in kleinere versies van het origineel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:220
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Kleine tegels..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:263
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Gebied geselecteerd voor filter is leeg"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:321
#: ../plug-ins/common/tile.c:190
msgid "Tiling"
msgstr "Afbeelding wordt betegeld..."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:364
msgid "Small Tiles"
msgstr "Kleine tegels"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:414
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610
msgid "Flip"
msgstr "Spiegelen"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:462
msgid "A_ll tiles"
msgstr "A_lle tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:476
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Af_wisselende tegels"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:490
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Bepaalde tegel"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_j:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:520
msgid "Col_umn:"
msgstr "Kolom:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:572
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Ondoorzichtigheid:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:581
msgid "Number of Segments"
msgstr "Aantal segmenten:"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Een reeks van kopiëen van de afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "_Betegelen..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile"
msgstr "Betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:422
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Naar nieuwe grootte betegelen"
#: ../plug-ins/common/tile.c:444
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Nieuwe afbeelding aanmaken"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Opgeslagen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is checked."
msgstr "De definitie van een eenheid zal alleen worden opgeslagen voor GIMP afsluit als deze kolom is aangevinkt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "Deze string wordt gebruikt om een eenheid te identificeren in de configuratiebestanden van GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Het aantal malen dat deze eenheid in een inch voorkomt."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cijfers"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many decimal digits the input field should provide to get approximately the same accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr "Dit veld is een hint voor numerieke invoervelden. Hij geeft aan hoe veel decimale cijfers een invoerveld groot moet zijn om ongeveer dezelfde nauwkeurigheid te krijgen als een invoerveld voor duimen met twee decimale cijfers."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr "Het symbool voor de eenheid als dat bestaat (bijvoorbeeld \"'\" voor duimen). De afkorting van de eenheid wordt gebruikt als er geen symbool voor bestaat."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Afkorting"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "De afkorting van de eenheid (bijvoorbeeld \"cm\" voor centimeters)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Enkelvoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "De enkelvoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Meervoud"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "De meervoudige vorm van de eenheid."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Een nieuwe eenheid aanmaken op basis van de huidige geselecteerde eenheid"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "De eenheden aanmaken of aanpassen die in GIMP gebruikt worden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "Ee_nheden"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Een nieuwe eenheid toevoegen"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248
msgid "_Factor:"
msgstr "_Factor:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cijfers:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbool:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Afkorting:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Enkelvoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306
msgid "_Plural:"
msgstr "_Meervoud:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349
msgid "Incomplete input"
msgstr "Onvolledige invoer"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Vul alle tekstvelden in"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409
msgid "Unit Editor"
msgstr "Eenheidsbewerker"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "De meest bruikbare methode om een afbeelding te verscherpen"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Onscherp masker..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475
msgid "Merging"
msgstr "Onscherp masker wordt samengevoegd..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Onscherp masker"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:90
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "De helderheid van elk beeldpunt omkeren"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:104
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Helderheid omkeren"
#: ../plug-ins/common/value-invert.c:191
msgid "Value Invert"
msgstr "Helderheid omkeren"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Meer _wit (hogere waarde)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Meer _zwart (lagere waarde)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "_Middenwaarde naar pieken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Voorgrond naar pieken"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "A_lleen voorgrond"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Alleen _achtergrond"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "D_ekkender"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "T_ransparanter"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "Bepaalde kleuren doorgeven aan nabijgelegen beeldpunten"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Waarde doorgeven..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen krimpen"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "Ver_weerd"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Lichtere gebieden van de afbeelding doen uitdijen"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "_Uitbreiden"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "Waarde doorgeven"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152
msgid "Propagate"
msgstr "Doorgeven"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Onderste drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Bovenste drempelwaarde:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Doorgeefsnelheid:"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200
msgid "To l_eft"
msgstr "Naar _links"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203
msgid "To _right"
msgstr "Naar _rechts"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206
msgid "To _top"
msgstr "Naar _boven"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209
msgid "To _bottom"
msgstr "Naar _onder"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "Alfakanaal wordt doorgegeven"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229
msgid "Propagating value channel"
msgstr "Helderheidskanaal wordt doorgegeven"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effectkanaal"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673
msgid "_Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effectoperator"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684
msgid "_Derivative"
msgstr "Afgeleide"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685
msgid "_Gradient"
msgstr "_Kleurverloop"
# What is the Dutch translation of this term?
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691
msgid "Convolve"
msgstr "Convolve"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696
msgid "_With white noise"
msgstr "Met _witte ruis"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697
msgid "W_ith source image"
msgstr "_Met bronafbeelding"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Effectafbeelding:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Filterlengte:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Ruisomvang:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "In_tegratiestappen:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Minimumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763
msgid "M_aximum value:"
msgstr "M_aximumwaarde:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Speciale effecten die niemand begrijpt"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/video.c:42
msgid "_Staggered"
msgstr "_Zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:43
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Groot zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:44
msgid "S_triped"
msgstr "Ges_treept"
#: ../plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Breed-gestreept"
#: ../plug-ins/common/video.c:46
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "La_ng-zigzag"
#: ../plug-ins/common/video.c:47
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:48
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Gr_oot 3x3"
#: ../plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: ../plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Dots"
msgstr "_Stippen"
#: ../plug-ins/common/video.c:1807
msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
msgstr "Vervorming nabootsen van een vaag of lage-resolutie beeldscherm"
#: ../plug-ins/common/video.c:1814
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Vi_deo..."
#: ../plug-ins/common/video.c:1886
#: ../plug-ins/common/video.c:2017
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: ../plug-ins/common/video.c:2039
msgid "Video Pattern"
msgstr "Videopatroon"
#: ../plug-ins/common/video.c:2083
msgid "_Additive"
msgstr "_Toegevoegd"
#: ../plug-ins/common/video.c:2093
msgid "_Rotated"
msgstr "Ged_raaid"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Een afbeelding verdraaien of uitsmeren op veel verschillende manieren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Vervormen..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:376
msgid "Warp"
msgstr "Vervormen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:397
msgid "Basic Options"
msgstr "Basisopties"
#: ../plug-ins/common/warp.c:419
msgid "Step size:"
msgstr "Stapgrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212
msgid "Iterations:"
msgstr "Herhalingen:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:442
msgid "Displacement map:"
msgstr "Verplaatsingskaart:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "Bij randen:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Omloop"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Smeren"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1175
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Voorgrondkleur"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
# What is the Dutch translation of 'dither'?
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Dithergrootte:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Substappen:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Groottekaart:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:609
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Groottekaart gebruiken"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:622
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Meer geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/common/warp.c:639
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Kleurverloopschaal:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:658
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kleurverloopkaart"
#: ../plug-ins/common/warp.c:668
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vectorgrootte:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:683
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Angle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:702
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Selectiemenu voor kaart van vasterichtingsvector"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "X-kleurverloop wordt gladgemaakt..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Y-kleurverloop wordt gladgemaakt..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1231
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "XY-kleurverloop wordt gezocht..."
# How to translate 'flow' in this instance?
#: ../plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Stap %d..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:120
msgid "Distort the image with waves"
msgstr "De afbeelding vervormen met golven"
#: ../plug-ins/common/waves.c:125
msgid "_Waves..."
msgstr "_Golven..."
#: ../plug-ins/common/waves.c:248
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Waves"
msgstr "Golven"
#: ../plug-ins/common/waves.c:294
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflecterend"
#: ../plug-ins/common/waves.c:313
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:325
msgid "_Phase:"
msgstr "Fase:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Golflengte:"
#: ../plug-ins/common/waves.c:448
msgid "Waving"
msgstr "Golven worden toegepast..."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:206
#, c-format
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences dialog."
msgstr ""
"Webbrowser niet opgegeven.\n"
"Stel een webbrowser in met het Voorkeurendialoogvenster."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:228
#, c-format
msgid ""
"Could not parse the web browser command specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de webbrowserinstructie opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet verwerken:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:246
#, c-format
msgid ""
"Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kon de webbrowser opgegeven in het Voorkeurendialoogvenster niet uitvoeren:\n"
"\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138
msgid "Distort an image by whirling and pinching"
msgstr "Een afbeelding vervormen door te draaien en te knijpen"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "_Draaien en knijpen..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193
msgid "Region affected by plug-in is empty"
msgstr "Gebied dat door plug-in wordt beïnvloed is leeg"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341
msgid "Whirling and pinching"
msgstr "Draaien en knijpen wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Draaien en knijpen"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Draaiingshoek:"
#: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Knijphoeveelheid:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Een afbeelding uitsmeren om een verwaaid effect te verkrijgen"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Wi_nd..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering blast"
msgstr "Vlaag wordt gerenderd..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering wind"
msgstr "Wind wordt gerenderd..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:879
msgid "Wind"
msgstr "Wind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:921
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../plug-ins/common/wind.c:925
msgid "_Wind"
msgstr "_Wind"
#: ../plug-ins/common/wind.c:926
msgid "_Blast"
msgstr "Vlaag"
#: ../plug-ins/common/wind.c:949
msgid "_Left"
msgstr "_Links"
#: ../plug-ins/common/wind.c:950
msgid "_Right"
msgstr "_Rechts"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:969
msgid "Edge Affected"
msgstr "Beïnvloedde rand"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "L_eading"
msgstr "Voorste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:974
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Achterste"
#: ../plug-ins/common/wind.c:975
msgid "Bot_h"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Hogere waarden beperken het effect tot minder gebieden in de afbeelding"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1027
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694
msgid "_Strength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1031
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Hogere waarden verhogen de sterkte van het effect"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Foutieve kleurenkaart"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' is geen geldig BMP-bestand"
# What is the Dutch translation of header?
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fout bij het laden van BMP-bestandsheader van '%s'"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Niet herkend of ongeldig BMP compressieformaat."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Ongeldig of niet ondersteund aantal kleuren."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "De bitmap eindigt onverwacht."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr "Kan afbeeldingen met alfakanaal niet opslaan."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Alfakanaal zal worden genegeerd."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793
msgid "Save as BMP"
msgstr "Opslaan als BMP"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_RunLength-gecodeerd (RLE)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:899
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Geavanceerde instellingen"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 fax afbeelding"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:188
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Flexible Image Transport System"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fout bij openen FITS-bestand"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-bestand behoudt geen weergeefbare afbeeldingen"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Afbeeldingen in FITS-formaat kunnen geen alfakanalen bevatten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993
msgid "Load FITS File"
msgstr "Laad FITS-bestand"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Vervanging voor ongedefinieerde beeldpunten"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "beeldpuntwaardeschaling"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Door DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041
msgid "Image Composing"
msgstr "Afbeelding samenstellen"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC animatie"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Frame (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Sorry, ik kan alleen Geïndexeerde of Grijswaardenafbeeldingen opslaan"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel laden"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - framestapel opslaan"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Save as Windows Icon"
msgstr "Opslaan als Windows-icoon"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86
msgid "Icon Details"
msgstr "Icoondetails"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106
msgid "Large icons and compression are not supported by all programs. Older applications may not open this file correctly."
msgstr "Grote iconen en compressie wordt niet door alle programma's ondersteund. Oudere toepassingen kunnen dit bestand mogelijk niet correct openen."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpb, 1-bit alfa, 2-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpb, 1-bit alfa, 16-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpb, 1-bit alfa, 256-kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpb, 1-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpb, 8-bit alfa, geen kleurenpalet"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Gecomprimeerd (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icoon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Miniatuur voor '%s' wordt geopend..."
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:137
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows icoon"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Afbeelding draaien?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296
msgid "_Keep Orientation"
msgstr "Oriëntatie _behouden"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352
msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
msgstr "Volgens de EXIF gegevens is deze afbeelding geroteerd."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367
msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
msgstr "Moet GIMP de afbeelding draaien naar de standaardoriëntatie?"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-voorbeeld"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:200
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Bestandsgrootte: %02.01f kB"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:682
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Bestandsgrootte wordt berekend..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:773
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "File size: unknown"
msgstr "Bestandsgrootte: onbekend"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:826
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Opslaan als JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:861
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:865
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG-kwaliteitsparameter"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:884
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Schakel het voorbeeld in om de bestandsgrootte te verkrijgen."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:887
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Voorbeeld tonen in afbeeldingsvenster"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:928
msgid "S_moothing:"
msgstr "Glad_maken:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:941
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Frequentie (rijen):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:957
msgid "Use _restart markers"
msgstr "He_rstartmarkeringen gebruiken"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:973
msgid "_Optimize"
msgstr "_Optimaliseren"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:987
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressief"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1003
msgid "Save _EXIF data"
msgstr "_EXIF-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1020
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "_Miniatuur opslaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1037
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_XMP-gegevens opslaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Kwaliteitsinstellingen van de oorspronkelijke afbeelding gebruiken"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1058
msgid "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality settings (quantization tables), enable this option to get almost the same quality and file size."
msgstr "Als de oorspronkelijke afbeelding van een JPEG-bestand was ingeladen met gebruik van niet-standaard kwaliteitsinstellingen (quantisatietabellen), schakel dan deze optie in om bijna dezelfde kwaliteit en bestandsgrootte te verkrijgen."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1082
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Su_bsampling:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1089
msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (beste kwaliteit)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1091
msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1093
msgid "1x2,1x1,1x1"
msgstr "1x2,1x1,1x1"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1095
msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2,1x1,1x1 (kleinste bestand)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1125
msgid "_DCT method:"
msgstr "_DCT methode:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1131
msgid "Fast Integer"
msgstr "Snelle integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1132
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1133
msgid "Floating-Point"
msgstr "Drijvende komma"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1149
msgid "Comment"
msgstr "ALT"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1194
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Standaardwaarden op_slaan"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportvoorbeeld"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Fout bij laden PSD-bestand: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270
#, c-format
msgid "Not a valid photoshop document file"
msgstr "Geen geldig Photoshop-bestand"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde versie van bestandsformaat: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Te veel kanalen in bestand: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Niet-ondersteunde kleurmodus: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde bitdiepte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Het bestand in beschadigd!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Te veel kanalen in laag: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laaghoogte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde of ongeldige laagbreedte: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1153
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1502
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Niet-ondersteunde compressiemethode: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1595
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:114
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:374
#, c-format
msgid "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr "Kon de laag niet opslaan met modus '%s'. Het PSD-bestandsformaat of de exportplug-in ondersteunt dit niet, de normale modus wordt in de plaats gebruikt."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:634
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Fout: kan GIMP basisafbeeldingstype niet omzetten naar PSD-modus"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1608
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623
#, c-format
msgid "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "Kon '%s' niet opslaan. Het PSD-bestandsformaat ondersteunt geen afbeeldingen met lagen die meer dan 30.000 beeldpunten breed of hoog zijn."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Vroegtijdig einde van bestand"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te lezen."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan '%s' niet openen om te schrijven."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629
msgid "Save as SGI"
msgstr "Opslaan als SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645
msgid "Compression type"
msgstr "Compressietype"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649
msgid "No compression"
msgstr "Geen compressie"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE-compressie"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressieve RLE\n"
"(niet ondersteund door SGI)"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448
msgid "Co_nnect"
msgstr "Verbi_nden"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "_Anoniem verbinden"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "_Verbinden als gebruiker:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538
msgid "_Username:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domein:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562
msgid "_Forget password immediately"
msgstr "Wachtwoord onmiddellijk _vergeten"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570
msgid "_Remember password until you logout"
msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u afmeldt"
#: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578
msgid "_Remember forever"
msgstr "_Voor altijd onthouden"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:129
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303
#, c-format
msgid "Downloading %s of image data"
msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:136
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is opgehaald"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182
#, c-format
msgid "Uploading %s of image data"
msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt verstuurd"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "%s van afbeeldingsgegevens is verstuurd"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:158
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195
msgid "Connecting to server"
msgstr "Verbinden met server..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312
#, c-format
msgid "Failed to read %s from '%s': %s"
msgstr "Lezen van %s van '%s' mislukte: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361
#, c-format
msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
msgstr "Schrijven van %s naar '%s' mislukte: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Afbeelding wordt opgehaald (%s van %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Afbeelding wordt verstuurd (%s van %s)"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:60
msgid "Could not initialize libcurl"
msgstr "Kon libcurl niet initialiseren"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:202
#, c-format
msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
msgstr "Openen van '%s' om te lezen resulteerde in HTTP-antwoordcode: %d"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253
#, c-format
msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
msgstr "wget is onverwacht afgesloten op URI '%s'"
#. The third line is "Connecting to..."
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190
#, c-format
msgid "(timeout is %d second)"
msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
msgstr[0] "(tijdslimiet is %d seconde)"
msgstr[1] "(tijdslimiet is %d seconden)"
#. The fourth line is either the network request or an error
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219
msgid "Opening URI"
msgstr "URI wordt geopend"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263
#, c-format
msgid "A network error occurred: %s"
msgstr "Er heeft zich een netwerkfout voorgedaan: %s"
#: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308
msgid "Downloading unknown amount of image data"
msgstr "Onbekende hoeveelheid afbeeldingsgegevens wordt opgehaald"
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119
#: ../plug-ins/file-uri/uri.c:140
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "GIMP gecomprimeerde XJT-afbeelding"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende laagmodus %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde laagmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekende padmodus %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteunde padmodus %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-bestand bevat onbekend eenheidtype %d"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Waarschuwing: niet ondersteund eenheidtype %d opgeslagen in XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866
msgid "Save as XJT"
msgstr "Opslaan als XJT"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "Optimaliseren"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899
msgid "Clear transparent"
msgstr "Transparant leegmaken"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "Gladmaken:"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kan geen werkmap '%s' aanmaken: %s"
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fout: kan XJT-eigenschapsbestand '%s' niet lezen."
#: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fout: XJT-eigenschapsbestand '%s' is leeg."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Kosmische recursieve fractalvlammen aanmaken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Vlam..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Vlam wordt getekend..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Vlam werkt alleen op RGB-tekengebieden."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' is geen standaardbestand"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:646
msgid "Edit Flame"
msgstr "Bewerk vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:669
msgid "Directions"
msgstr "Richtingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "Controls"
msgstr "Besturingen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "_Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "_Randomize"
msgstr "Willekeurig maken"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746
msgid "Same"
msgstr "Hetzelfde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Random"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Swirl"
msgstr "Draaiing"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hoefijzer"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442
msgid "Polar"
msgstr "Polair"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Bent"
msgstr "Gebogen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Handkerchief"
msgstr "Zakdoek"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Heart"
msgstr "Hart"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Disc"
msgstr "Schijf"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Hyperbool"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Fisheye"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Exponential"
msgstr "Exponentieel"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Power"
msgstr "Kracht"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Rings"
msgstr "Ringen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Fan"
msgstr "Waaier"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Eyefish"
msgstr "Vissenoog"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772
msgid "Bubble"
msgstr "Bubbels"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:773
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilinder"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Blur"
msgstr "Vervagen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:776
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiaans"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "_Variation:"
msgstr "Variatie:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:811
msgid "Load Flame"
msgstr "Vlam laden"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:826
msgid "Save Flame"
msgstr "Vlam opslaan"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:968
msgid "Flame"
msgstr "Vlam"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1069
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderen"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1095
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1109
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Sample _density:"
msgstr "Monster_dichtheid:"
# What is 'oversample' in Dutch?
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1134
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Ruim_telijke overbemonstering:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1145
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Straal van ruimtelijk filter:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "Color_map:"
msgstr "Kleurenkaart:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1206
msgid "Custom gradient"
msgstr "Aangepast kleurverloop"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1232
msgid "C_amera"
msgstr "Camera"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274
#: ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Geen %s in gimprc:\n"
"U moet een ingang toevoegen zoals\n"
"(%s \"%s\")\n"
"in uw %s-bestand."
# How should 'Realtime' be translated?
# :Actuele?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638
msgid "Realtime preview"
msgstr "Realtime-voorbeeld"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Indien ingeschakeld zal het voorbeeld automatisch opnieuw worden getekend"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Voorbeeld opnieuw tekenen"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering ongedaan maken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Laatste zoomverandering opnieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fractalparameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Left:"
msgstr "Links:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099
msgid "Right:"
msgstr "Rechts:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Top:"
msgstr "Boven:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098
msgid "Bottom:"
msgstr "Onder:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773
msgid "The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Hoe hoger het aantal iteraties is, des te meer details worden er berekend."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Past de fractalverhouding aan"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Laad een fractal uit een bestand"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Parameters opnieuw instellen op standaardwaarden"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Actieve fractal opslaan in bestand"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fractaltype"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Spider"
msgstr "Spin"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Man'o'war"
msgstr "Oorlogsschip"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920
msgid "Number of colors:"
msgstr "Aantal kleuren:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Het aantal kleuren in de mapping veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Logloggladmaken gebruiken om strepen in het resultaat te vermijden"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941
msgid "Color Density"
msgstr "Kleurdichtheid"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "De intensiteit van het rode kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "De intensiteit van het groene kanaal veranderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "De intensiteit van het blauwe kanaal veranderen"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982
msgid "Color Function"
msgstr "Kleurfunctie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Sinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Cosinusfunctie gebruiken voor deze kleurcomponent"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092
msgid "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color channel"
msgstr "Lineaire mapping gebruiken in plaats van een trigonometrische functie voor dit kleurkanaal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101
msgid "Inversion"
msgstr "Inversie"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109
msgid "If you enable this option higher color values will be swapped with lower ones and vice versa"
msgstr "Als u deze optie inschakelt zullen hogere kleurwaarden worden gewisseld tegen lagere en omgekeerd"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleurmodus"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Zoals hierboven aangegeven"
# 'Color density' and 'color function' or 'color density' and 'function'?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135
msgid "Create a color-map with the options you specified above (color density/function). The result is visible in the preview image"
msgstr "Een kleurenkaart aanmaken met de opties die u hierboven heeft aangegeven (kleurdichtheid/functie). Het resultaat is zichtbaar in de voorbeeldkafbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Actief kleurverloop toepassen op uiteindelijke afbeelding"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Een kleurenkaart aanmaken met gebruik van een kleurverloop uit de kleurverloopbewerker"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "FractalExplorer-kleurverloop"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198
msgid "_Fractals"
msgstr "Fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Schrijven '%s' misluikte: %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Laad fractalparameters"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Sla fractalparameters op"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' is aangetast. Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239
msgid "Render fractal art"
msgstr "Fractals renderen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Fractal Explorer..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Fractal wordt gerenderd"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Weet u zeker dat u \"%s\" uit de lijst en van de schijf wilt verwijderen?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Wis fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Bestand '%s' is geen FractalExplorer-bestand"
# What is the Dutch translation of 'corrupt' here?
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Bestand '%s' is aangetast.\n"
"Regel %d optiesectie incorrect"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003
msgid "My first fractal"
msgstr "Mijn eerste fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Kies een map en scan de verzameling opnieuw"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "De geselecteerde fractal toepassen"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Wis de geselecteerde fractal"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Herscan op zoek naar fractals"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Voeg FractalExplorer-pad toe"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443
msgid "Closed"
msgstr "Gesloten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Sluit curve bij voltooiing"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Toon lijnrand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tekent lijnen tussen handvatten. Alleen tijdens maken van curves"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337
msgid "Tool Options"
msgstr "Gereedschapsopties"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354
msgid "_Stroke"
msgstr "_Lijn"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "No fill"
msgstr "Niet vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Color fill"
msgstr "Kleur vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417
msgid "Pattern fill"
msgstr "Patroon vullen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418
msgid "Shape gradient"
msgstr "Kleurverloop vormgeven"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480
msgid "Show image"
msgstr "Afbeelding tonen"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Magnetisch raster"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502
msgid "Show grid"
msgstr "Raster tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Objectenverzameling van Gfig laden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig-tekening opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831
msgid "First Gfig"
msgstr "Eerste Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870
msgid "_Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874
msgid "_Clear"
msgstr "_Wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
msgid "_Grid"
msgstr "_Raster"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886
msgid "Raise selected object"
msgstr "Geselecteerd object omhoog"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890
msgid "Lower selected object"
msgstr "Geselecteerd object omlaag"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Geselecteerd object helemaal bovenaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Geselecteerd object helemaal onderaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902
msgid "Show previous object"
msgstr "Toon vorig object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906
msgid "Show next object"
msgstr "Toon volgend object"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Show all objects"
msgstr "Toon alle objecten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Create line"
msgstr "Lijn maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Create rectangle"
msgstr "Rechthoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Create circle"
msgstr "Cirkel maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create ellipse"
msgstr "Ellips maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Create arc"
msgstr "Boog maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Veelhoek maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55
msgid "Create star"
msgstr "Ster maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create spiral"
msgstr "Spiraal maken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Beziercurve maken. Shift + muisknop voltooien het object."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move an object"
msgstr "Object verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Move a single point"
msgstr "Punt verplaatsen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Copy an object"
msgstr "Object kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Delete an object"
msgstr "Object wissen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Select an object"
msgstr "Een object selecteren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038
msgid "This tool has no options"
msgstr "Deze tool heeft geen opties"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228
msgid "Show position"
msgstr "Positie tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240
msgid "Show control points"
msgstr "Handvatten tonen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274
msgid "Max undo:"
msgstr "Max. ongedaan maken:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Transparent"
msgstr "Transparant"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296
msgid "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before the draw is performed."
msgstr "Laagachtergrondtype. Kopiëren zorgt ervoor dat de vorige laag wordt gekopieerd voordat het tekenen wordt uitgevoerd."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302
msgid "Background:"
msgstr "Achtergrond:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305
msgid "Feather"
msgstr "Zachte rand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329
msgid "Radius:"
msgstr "Straal:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Rasterdichtheid:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Gewenst aantal sectors in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Gewenste straalinterval in polair raster:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisch"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452
msgid "Grid type:"
msgstr "Rastertype:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462
msgid "Grey"
msgstr "Grijs"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463
msgid "Darker"
msgstr "Donkerder"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464
msgid "Lighter"
msgstr "Lichter"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465
msgid "Very dark"
msgstr "Zeer donker"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474
msgid "Grid color:"
msgstr "Rasterkleur:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697
msgid "Sides:"
msgstr "Kanten:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Orientation:"
msgstr "Oriëntatie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, waar is het object naar toe?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955
msgid "Error reading file"
msgstr "Fout bij het lezen bestand"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Alleen-lezen-object bewerken - u kunt het daarna niet meer opslaan"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Standaard polygoon - aantal zijden"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Objectdetails"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378
msgid "XY position:"
msgstr "XY-positie:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Spiraal - aantal draaiingen"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Ster - aantal punten"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Béziercurve aanmaken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Geometrische vormen aanmaken"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Fout bij opslaan van figuur als een parasiet: parasiet kan niet bijgevoegd worden bij tekengebied"
# Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Fout bij openen tijdelijk bestand '%s' om parasieten te laden: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan alleen tekengebieden opslaan!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Penseel opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "Penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Verandert de gamma (helderheid) van het geselecteerde penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Selecteer:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Aspectratio:"
# What is the Dutch phrase for 'aspect ratio'?
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Geeft de aspectratio van het penseel aan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206
msgid "Relief:"
msgstr "Reliëf:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Bepaalt de hoeveelheid reliëf die op de afbeelding moet worden toegepast (in procenten)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60
msgid "Co_lor"
msgstr "Kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Gemiddelde onder penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Midden van penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Kleur wordt berekend uit het gemiddelde van alle beeldpunten onder het penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Monstert de kleur uit het beeldpunt in het midden van het penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94
msgid "Color _noise:"
msgstr "Kleurruis:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Voegt willekeurige ruis toe aan de kleur"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529
msgid "_General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Keep original"
msgstr "Behoud origineel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Bewaar de originele afbeelding als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "From paper"
msgstr "Van papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopieer de textuur van het geselecteerde papier als een achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Solid colored background"
msgstr "Uniform gekleurde achtergrond"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Gebruik een transparante achtergrond. Alleen de geschilderde streken zullen zichtbaar zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Paint edges"
msgstr "Schilder randen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Penseelstreken helemaal tot aan de rand van de afbeelding aanbrengen"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278
msgid "Tileable"
msgstr "Naadloos"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Geeft aan of de resulterende afbeelding naadloos moet zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222
msgid "Drop shadow"
msgstr "Slagschaduw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Voegt een schaduw toe aan elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240
msgid "Edge darken:"
msgstr "Rand donkerder:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hoeveel \"donkerder\" moet de rand van een penseelstreek worden?"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Schaduw donker maken:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hoeveel de dropshadow \"donkerder\" moet worden gemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Schaduwdiepte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262
msgid "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "De diepte van de dropshadow: hoe ver deze van het object verwijderd moet zijn"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Schaduwvervaging:"
# What is the Dutch translation of "Drop shadow"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hoeveel moet de dropshadow worden vervaagd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afwijkingsdrempel:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Een reddingswaarde voor adaptieve selecties"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Verschillende artistieke bewerkingen uitvoeren"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionist..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371
msgid "Painting"
msgstr "Schilderen..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "Or_ientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Directions:"
msgstr "Richtingen:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Het aantal richtingen (penselen) dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
msgid "Start angle:"
msgstr "Beginhoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "De beginhoek van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
msgid "Angle span:"
msgstr "Hoekweidte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "De hoekweidte van het eerste penseel dat wordt aangemaakt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the stroke"
msgstr "Laat de helderheid van het gebied de richting van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Radius"
msgstr "Straal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
msgid "The distance from the center of the image determines the direction of the stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecteert een willekeurige richting voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Radial"
msgstr "Radiaal"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden bepalen wat de richting van de penseelstreek wordt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Vloeiend"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "De penseelstreken volgen een \"vloeiend\" patroon"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de richting van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptief"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De richting die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt geselecteerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Bepaal de richting van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Opent de richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Richtingskaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555
msgid "Vectors"
msgstr "Vectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
msgid "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr "Het vectorveld. Klik LMB om de geselecteerde vector te bewegen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen, klik MMB om een nieuwe vector toe te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "De helderheid van het voorbeeld aanpassen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecteer vorige vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecteer volgende vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "A_dd"
msgstr "Toevoegen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624
msgid "Add new vector"
msgstr "Voeg nieuwe vector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
msgid "_Kill"
msgstr "Verwijder"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Wis de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "_Normal"
msgstr "Normaal"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vorte_x"
msgstr "Maalstroom"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_2"
msgstr "Maalstroom2"
# What is meant with 'Vortex' here?
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648
msgid "Vortex_3"
msgstr "Maalstroom3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any influence"
msgstr "Voronoi-modus zorgt ervoor dat alleen de vector die het dichtst bij een bepaald punt is invloed heeft"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672
msgid "A_ngle:"
msgstr "Hoek:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Hoekverspringing:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Verspring alle vectors met een bepaalde hoek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde vector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "De exponent van de kracht veranderen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "P_aper"
msgstr "Papier"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Keert de papiertekstuur om"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "O_verlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Past het papier zo toe (zonder een reliëf toe te passen)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Geeft de schaal van de textuur aan (als een percentage van het oorspronkelijke bestand)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pl_aatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73
msgid "Placement"
msgstr "Plaatsing"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77
msgid "Randomly"
msgstr "Willekeurig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Gelijkmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Plaats penseelstreken willekeurig rond de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "De penseelstreken worden gelijkmatig over de afbeelding verdeeld"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focus de penseelstreken rond het midden van de afbeelding"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Streekdichtheid:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "De relatieve dichtheid van de penseelstreken"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kon PPM-bestand '%s' niet opslaan: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640
msgid "Save Current"
msgstr "Huidige opslaan"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Standaardwaarden GIMPressionist"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "Instellingen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Huidige instelling wordt opgeslagen..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Sla de huidige instellingen op in het aangegeven bestand"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leest de geselecteerde instellingen in het geheugen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Wis de geselecteerde instelling"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "De map met instellingen opnieuw inlezen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075
msgid "_Update"
msgstr "_Vernieuw"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Het voorbeeld vernieuwen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Haal oorspronkelijke afbeelding terug"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "_Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109
msgid "Sizes:"
msgstr "Grootten:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Het aantal grootten van penselen dat wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Het kleinste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Maximum size:"
msgstr "Max. grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Het grootste aan te maken penseel"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de waarde helderheid van het gebied de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "De afstand tot het midden van de afbeelding bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Kies een willekeurige grootte voor elke penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Laat de richting naar het midden de grootte van de penseelstreek bepalen"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "De tint van het gebied bepaalt de grootte van de penseelstreek"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "De penseelgrootte die het best past bij de oorspronkelijke afbeelding wordt gebruikt"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Bepaal de grootte van de penseelstreek handmatig"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Opent de groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Groottekaartbewerker"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429
msgid "Smvectors"
msgstr "Smvectors"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr "Het smvectorveld. Klik LMB om de geselecteerde smvector te verplaatsen, klik RMB om hem naar de muisaanwijzer te laten wijzen of klik MMB om een nieuwe smvector toe te voegen."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecteer de vorige smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecteer de volgende smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495
msgid "Add new smvector"
msgstr "Voeg een nieuwe smvector toe"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Wis de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Verander de hoek van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "S_trength:"
msgstr "Sterkte:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Verander de kracht van de geselecteerde smvector"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Krachtexponent:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549
msgid "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any influence"
msgstr "Voronoi-modus zorgt dat alleen de smvector die het dichtste bij het gegeven punt ligt invloed heeft"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Som"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Op elkaar"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Een overstralingseffect produceren met gebruik van kleurverlopen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Overstraling met _kleurverloop..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Overstralings met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kon GFlare-bestand '%s' niet openen: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' is geen geldig GFlare-bestand."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ongeldig ingedeeld GFlare-bestand: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare '%s' is niet opgeslagen. Als u een nieuwe ingang in '%s' opneemt, zoals:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en een map '%s' aanmaakt, dan kunt u uw eigen GFlares in die map opslaan."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fout bij schrijven GFlare-bestand '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Voorbeeld a_utomatisch verniewen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standaard' wordt gemaakt."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795
msgid "Vector _angle:"
msgstr "Vector_hoek:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807
msgid "Vector _length:"
msgstr "Vector_lengte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "_Aangepaste overmonstering"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Maximumdiepte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857
msgid "_Threshold"
msgstr "_Drempelwaarde"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de nieuwe overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop kopiëren"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Voer een naam in voor de gekopieerde overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "De naam '%s' wordt al gebruikt!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan niet wissen! Er moet minstens één GFlare zijn."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Overstraling met kleurverloop wissen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "niet gevonden %s in gflares_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Bewerker voor overstraling met kleurverloop"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Lees verlopen opnieuw in"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513
msgid "Opacity:"
msgstr "Dekking:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526
msgid "Paint mode:"
msgstr "Tekenmodus:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor stralen"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Tekenopties voor tweede overstraling"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797
msgid "Gradients"
msgstr "Kleurverlopen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Radiaal kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Hoekig kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Hoekgrootte kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836
msgid "Size (%):"
msgstr "Grootte (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848
msgid "Rotation:"
msgstr "Draaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Tintdraaiing:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632
msgid "G_low"
msgstr "Gloed"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Aantal pieken:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Piekdikte:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762
msgid "_Rays"
msgstr "Stralen"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Groottefactor kleurverloop:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Waarschijnlijkheid kleurverloop:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Vorm van tweede overstraling"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
msgid "Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936
msgid "Random seed:"
msgstr "Willekeurige beginwaarde:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Tweede overstraling"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP hulpbrowser"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Go back one page"
msgstr "Een pagina terug gaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Go forward one page"
msgstr "Een pagina vooruit gaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "_Reload"
msgstr "He_rladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Reload current page"
msgstr "Huidige pagina herladen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "_Stop"
msgstr "_Stoppen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Stoppen met laden van deze pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586
msgid "Go to the index page"
msgstr "Naar de indexpagina gaan"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591
msgid "C_opy location"
msgstr "Locatie _kopiëren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "De locatie van deze pagina naar het klembord kopiëren"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612
msgid "Find text in current page"
msgstr "Tekst zoeken in de huidige pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617
msgid "Find _Again"
msgstr "_Opnieuw zoeken"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636
msgid "S_how Index"
msgstr "Inhoudsopgave _tonen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "De zichtbaarheid van de zijbalk in- of uitschakelen"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Bekijk de documentatie op de website van GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175
msgid "Find:"
msgstr "Zoek:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Vorig"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Volgend"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "De hulppagina's voor '%s' niet beschikbaar."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "De GIMP-gebruikershandleiding is niet beschikbaar."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188
msgid "Please install the additional help package or use the online user manual at http://docs.gimp.org/."
msgstr "Installeer het aanvullende hulppakket of gebruik de online gebruikershandleiding op http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Misschien ontbreken er GIO-backends en moet u GVFS installeren?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Help-ID '%s' onbekend"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Index wordt geladen van '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Verwerkingsfout in '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Een iteratieve-functiesysteemfractal (IFS) aanmaken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS-fractal..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymetrie:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Shear:"
msgstr "Hellen:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS-fractal: doel"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Tint schalen met:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671
msgid "Scale value by:"
msgstr "Helderheid schalen met:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS-fractal: rood"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS-fractal: groen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS-fractal: blauw"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS-fractal: zwart"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874
msgid "Color Transformation"
msgstr "Kleurtransformatie"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884
msgid "Relative probability:"
msgstr "Relatieve waarschijnlijkheid:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163
msgid "Select _All"
msgstr "Alles selecteren"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Re_center"
msgstr "_Middelpunt herbereken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Recompute Center"
msgstr "Middelpunt herberekenen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067
msgid "Render Options"
msgstr "Renderopties"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Verplaatsen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate"
msgstr "Draaien"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Draaien / Schalen"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079
msgid "Stretch"
msgstr "Rekken"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Renderopties voor IFS-fractal"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199
msgid "Max. memory:"
msgstr "Max. geheugen:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226
msgid "Subdivide:"
msgstr "Onderverdeling:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239
msgid "Spot radius:"
msgstr "Puntstraal:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "IFS wordt gerenderd (%d/%d)..."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformatie %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379
msgid "Save failed"
msgstr "Opslaan is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473
msgid "Open failed"
msgstr "Openen is mislukt"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Bestand '%s' lijkt geen IFS-fractalbestand te zijn."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Opslaan als IFS-fractalbestand"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "IFS-fractalbestand openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Afbeeldingskaart-plug-in"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 door Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Uitgebracht onder de GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Cirkel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Midden _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "beeldpunten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Midden _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Aamaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "Delete"
msgstr "Wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "Delete Point"
msgstr "Punt wissen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Object bewerken"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gebruik GIMP-hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Afwisselend"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "A_lles"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Voeg extra hulplijnen toe"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft border"
msgstr "L_inkerrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right border"
msgstr "_Rechterrand:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper border"
msgstr "_Bovenrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer border"
msgstr "_Onderrand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid "Create Guides"
msgstr "Hulplijnen maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: %d,%d naar %d,%d (%d gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144
msgid "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr "Hulplijnen zijn vooraf gedefinieerde rechthoeken die de afbeelding bedekken. U definieert ze op breedte, hoogte en tussenruimte. Dit laat u snel de meest gebruikte afbeeldingskaart maken: een verzameling van miniaturen, geschikt voor navigatiebalken."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Links begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top start at:"
msgstr "_Bovenkant begint op:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Hor. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. across:"
msgstr "_Aantal hor.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "_Vert. tussenruimte:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _down:"
msgstr "Aa_ntal vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende hulplijngrenzen: 0,0 naar 0,0 (0 gebieden)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272
msgid "Guides"
msgstr "Hulplijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178
msgid "Insert Point"
msgstr "Punt invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden"
# No idea what this does. Ask Maurits.
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Verplaats raam"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Geselecteerde objecten verplaatsen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
msgid "Move To Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
msgid "Select"
msgstr "Selecteer"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Volgende selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecteer vorige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Regio selecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
msgid "Send To Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Linktype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Website"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "FTP-site"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Overige"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL die geactiveerd wordt als op dit gebied wordt geklikt (verplicht):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecteer HTML-bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relatieve link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Naam doelframe/ID: (optioneel - alleen voor FRAMES)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_ALT-text: "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Link"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Afmetingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Gebiedsinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Instellingen gebied #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij het openen van het bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68
msgid "Load Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart laden"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123
msgid "Save Image Map"
msgstr "Afbeeldingskaart opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197
msgid "Grid Settings"
msgstr "Rasterinstellingen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "_Magnetisch raster ingeschakeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Rasterweergave"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214
msgid "_Hidden"
msgstr "Verborgen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222
msgid "_Lines"
msgstr "Lijnen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231
msgid "C_rosses"
msgstr "Kruizen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Rasterdichtheid"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246
msgid "_Width"
msgstr "Breedte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252
msgid "_Height"
msgstr "Hoogte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266
msgid "Grid Offset"
msgstr "Rasterverspringing"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "beeldpunten van _links"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278
msgid "pixels from _top"
msgstr "beeldpunten van _boven"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289
msgid "_Preview"
msgstr "_Voorbeeld"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Een klikbare afbeeldingskaart aanmaken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Afbeeldingskaart..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Naamloos>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Sommige gegevens zijn veranderd!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Wilt u uw veranderingen werkelijk wegdoen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Bestand \"%s\" opgeslagen."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:881
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kon bestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:894
msgid "Image size has changed."
msgstr "Afbeeldingsgrootte is veranderd."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:895
msgid "Resize area's?"
msgstr "Gebieden herschalen?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:929
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kon bestand niet lezen:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "%s _ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "%s op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Open..."
msgstr "_Openen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "_Save..."
msgstr "_Opslaan..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Undo"
msgstr "_Ongedaan maken"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Redo"
msgstr "Op_nieuw uitvoeren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "D_eselect All"
msgstr "Alles _deselecteren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Gebieds_informatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Bewerk info van geselecteerd gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move to Front"
msgstr "Naar voren halen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Send to Back"
msgstr "Naar achteren sturen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Delete Area"
msgstr "Gebied verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Source..."
msgstr "Broncode..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "Zoom in"
msgstr "Inzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184
msgid "Zoom out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoomen naar"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "_Mapping"
msgstr "_Projectie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Kaartinformatie bewerken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191
msgid "_Tools"
msgstr "_Gereedschap"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Rasterinstellingen..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP-hulplijnen gebruiken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196
msgid "Create Guides..."
msgstr "Hulplijnen aanmaken..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200
msgid "_Contents"
msgstr "_Inhoud"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
msgid "Area List"
msgstr "Gebiedenlijst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Arrow"
msgstr "Pijl"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecteer een bestaand gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definieer een rechthoekig gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definieer een rond/oveel gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definieer een veelhoekig gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "Veelhoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (beeldpunten)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521
msgid "_Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527
msgid "A_ppend"
msgstr "Aanhangen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533
msgid "_Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kon hulpbronbestand niet opslaan:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standaard maptype"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Vraag naar gebiedsinfo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375
msgid "_Require default URL"
msgstr "Verplicht standaard-URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377
msgid "Show area _handles"
msgstr "Toon gebiedshandvatten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Houd NCSA-cirkels echt"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Toon gebieds-URL-tip"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Gebruik handvatten van dubbele grootte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Aantal niveaus \"_Ongedaan maken\" (1-99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Aantal MRU-ingangen (1 - 16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409
msgid "Select Color"
msgstr "Kies kleur"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424
msgid "Normal:"
msgstr "Normaal:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428
msgid "Selected:"
msgstr "Geselecteerd:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Aaneengesloten gebied"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Automatisch omzetten"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454
msgid "General Preferences"
msgstr "Algemene voorkeuren"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y linksboven:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406
msgid "ALT Text"
msgstr "ALT tekst"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416
msgid "Target"
msgstr "Doel"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Instelling voor dit mapbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Bestandsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Afbeeldingsnaam:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Titel:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Auteur:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standaard URL:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Beschrijving:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map File Format"
msgstr "Bestandsformaat voor afbeeldingskaart"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:67
msgid "View Source"
msgstr "Broncode bekijken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Belichtingseffecten"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Verschillende belichtingseffecten toepassen op een afbeelding"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Belichtingseffecten..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303
msgid "T_ransparent background"
msgstr "T_ransparante achtergrond"
# What is the Dutch translation of 'bump'?
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Maak doelafbeelding transparant waar bumphoogte is nul"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding _aanmaken"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Maak een nieuwe afbeelding bij toepassen filter"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
msgid "High _quality preview"
msgstr "_Voorbeeld van hoge kwaliteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Voorbeeld van hoge kwaliteit in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619
msgid "Light Settings"
msgstr "Lichtinstellingen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391
msgid "Light 1"
msgstr "Licht 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392
msgid "Light 2"
msgstr "Licht 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 3"
msgstr "Licht 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 4"
msgstr "Licht 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 5"
msgstr "Licht 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 6"
msgstr "Licht 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410
msgid "Color:"
msgstr "Kleur:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417
msgid "Directional"
msgstr "Directioneel"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type van toe te passen lichtbron"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Lichtbronkleur kiezen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
msgid "Set light source color"
msgstr "Lichtbronkleur instellen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensiteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464
msgid "Light intensity"
msgstr "Lichtintensiteit"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "X-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Y-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Z-richting van lichtbron in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566
msgid "I_solate"
msgstr "I_soleren"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621
msgid "Material Properties"
msgstr "Materiaaleigenschappen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Gloeiend:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Hoeveelheid van originele kleur die te zien is waar geen direct licht valt"
# helder/helderheid
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672
msgid "_Bright:"
msgstr "_Helderheid:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteit van originele kleur wanneer verlicht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705
msgid "_Shiny:"
msgstr "G_lanzend"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Bepaalt hoe intens de hoge lichten zullen zijn"
# gepolijst/opgepoetst
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737
msgid "_Polished:"
msgstr "_Opgepoetst"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Hogere waarden maken de hoge lichten meer gefocust."
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metaalachtig"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Bumpprojectie inschakelen"
# aan- of uitzetten/ aan/uitzetten
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Bumpprojectie in- of uitschakelen (afbeeldingsdiepte)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Bumpprojectie_afbeelding:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rve:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Ma_ximumhoogte:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maximumhoogte voor bumps"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Schakel omg_evingsprojectie in"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Schakel omgevingsprojectie in/uit (weerspiegeling)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Omge_vingsafbeelding:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928
msgid "Environment image to use"
msgstr "Te gebruiken omgevingsafbeelding"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_ties"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "_Light"
msgstr "_Licht"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295
msgid "_Material"
msgstr "_Materiaal"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bumpprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgevingsprojectie"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Voorbeeld opnieuw berekenen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterlace"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Realtime-voorbeeld in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling opslaan"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Belichtingsvoorinstelling laden"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276
msgid "Map to plane"
msgstr "Projecteren op plat vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279
msgid "Map to sphere"
msgstr "Projecteren op bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282
msgid "Map to box"
msgstr "Projecteren op kubus"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Projecteren op cilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "De afbeelding op een object projecteren (vlak, bol, blok of cilinder)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198
msgid "Map _Object..."
msgstr "Op _object projecteren..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305
msgid "_Box"
msgstr "_Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilinder"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484
msgid "Map to:"
msgstr "Projecteren op:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488
msgid "Plane"
msgstr "Vlak"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489
msgid "Sphere"
msgstr "Bol"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490
msgid "Box"
msgstr "Blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Soort object om op te projecteren"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503
msgid "Transparent background"
msgstr "Transparante achtergrond"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Maak afbeelding transparant buiten object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516
msgid "Tile source image"
msgstr "Bronafbeelding herhalen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Bronafbeelding herhalen: nuttig voor oneindige vlakken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Create new image"
msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "_Anti-aliasen inschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Verwijderen van kartelranden (anti-alias) in-/uitschakelen"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Kwaliteit anti-alias. Hoger is beter, maar trager"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop als beeldpuntverschillen kleiner zijn dan deze waarde"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628
msgid "Point light"
msgstr "Puntlicht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
msgid "Directional light"
msgstr "Gericht licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630
msgid "No light"
msgstr "Geen licht"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Type lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Kleur van lichtbron:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714
msgid "Direction Vector"
msgstr "Richtingsvector"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensiteitsniveaus"
# What is the correct Dutch translation of this phrase?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambient:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffuus:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflectie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Hogere waarden laten een object meer licht terugkaatsen (lichter lijken)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910
msgid "Specular:"
msgstr "Spiegelachtig:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939
msgid "Highlight:"
msgstr "Hoge lichten:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "X-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Y-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Z-positie van object in XYZ-ruimte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Draaiingshoek rond X-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Y-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Draaiingshoek rond Z-as"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Front:"
msgstr "Voor:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Back:"
msgstr "Achter:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Projecteer afbeeldingen op vlakken van blok"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146
msgid "X scale (size)"
msgstr "X-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z-schaal (grootte)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402
msgid "_Top:"
msgstr "_Boven:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Onder:"
# What is meant with 'Cap' here?
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Afbeeldingen voor de vlakken onder en boven"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cilinderstraal"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cilinderlengte"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pties"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299
msgid "O_rientation"
msgstr "O_riëntatie"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335
msgid "Map to Object"
msgstr "Projecteer op object"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Voorbeeld van _draadmodel tonen"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Tegelbaar doolhof wordt opgebouwd met Prims algoritme..."
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172
msgid "Maze"
msgstr "Doolhof"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194
msgid "Maze Size"
msgstr "Doolhofgrootte"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Breedte (beeldpunten):"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236
msgid "Pieces:"
msgstr "Stukken:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Hoogte (beeldpunten):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
# Is there a Dutch phrase for this?
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270
msgid "Depth first"
msgstr "Diepte eerst"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Selectiegrootte is niet even.\n"
"Doolhof zal niet perfect schaalbaar zijn."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:123
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Een doolhof tekenen"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:130
msgid "_Maze..."
msgstr "_Doolhof..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:426
msgid "Drawing maze"
msgstr "Doolhof wordt getekend..."
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:239
#, c-format
msgid "Error: No XMP packet found"
msgstr "Fout: geen XMP-pakket gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Fout op regel %d teken %d: %s"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277
#, c-format
msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Verwachte tekst of optionele element <%s>, vond <%s> in de plaats"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281
#, c-format
msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
msgstr "Verwachtte element <%s>, in plaats daarvan <%s> gevonden"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296
#, c-format
msgid "Unknown element <%s>"
msgstr "Onbekend element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325
#, c-format
msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
msgstr "Onbekend attribuut \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:678
#, c-format
msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
msgstr "Het vereiste attribuut rdf:about ontbreekt in <%s>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:904
#, c-format
msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
msgstr "Geneste elementen (<%s>) zijn niet toegelaten in deze context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1028
#, c-format
msgid "End of element <%s> not expected in this context"
msgstr "Einde van het element <%s> werd niet verwacht in deze context"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1130
#, c-format
msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
msgstr "Het huidige element (<%s>) kan geen tekst bevatten"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1155
msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
msgstr "XMP-pakketten moeten beginnen met <?xpacket begin=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1169
msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
msgstr "XMP-pakketten moeten eindigen met <?xpacket end=...?>"
#: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1182
msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
msgstr "XMP kan geen XML-opmerkingen of -verwerkingsinstructies bevatten"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Eén van de afbeeldingshoeken omkrullen"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "E_zelsoor..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462
msgid "Curl Location"
msgstr "Locatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481
msgid "Lower right"
msgstr "Rechtsonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482
msgid "Lower left"
msgstr "Linksonder"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Upper left"
msgstr "Linksboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Upper right"
msgstr "Rechtsboven"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Oriëntatie oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Schaduw onder oor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Huidige kleurverloop (omgekeerd)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient"
msgstr "Huidige kleurverloop"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Voorgrond- / achtergrondkleuren"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Dekking:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734
msgid "Curl Layer"
msgstr "Ezelsoor"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Ezelsoor wordt toegepast..."
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Pagina_marges negeren"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y-resolutie:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369
msgid "_Left:"
msgstr "_Links:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388
msgid "_Right:"
msgstr "_Rechts:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442
msgid "C_enter:"
msgstr "_Midden:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451
msgid "Vertically"
msgstr "Verticaal"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452
msgid "Both"
msgstr "Beide"
#: ../plug-ins/print/print.c:102
msgid "Print the image"
msgstr "De afbeelding afdrukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:107
msgid "_Print..."
msgstr "_Afdrukken..."
#: ../plug-ins/print/print.c:118
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Paginagrootte en -oriëntatie aanpassen om af te drukken"
#: ../plug-ins/print/print.c:124
msgid "Page Set_up"
msgstr "Pagina_instellingen"
#: ../plug-ins/print/print.c:265
msgid "Image Settings"
msgstr "Afbeeldingsinstellingen"
#: ../plug-ins/print/print.c:348
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Er deed zich een fout voor bij het proberen af te drukken:"
#: ../plug-ins/print/print.c:375
msgid "Printing"
msgstr " Bezig met afdrukken..."
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selectie naar pad"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Geen selectie om om te zetten"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen 'Selectie naar pad'"
# 29/03/08: capture=opnemen/vastleggen?
#: ../plug-ins/twain/twain.c:87
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Een afbeelding importeren van een TWAIN-gegevensbron"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner / camera..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:486
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Gegevens van scanner / camera worden overgebracht"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865
msgid "Grab"
msgstr "Maken"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881
msgid "Grab a single window"
msgstr "Van een venster"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Van het hele scherm"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911
msgid "after"
msgstr "na"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923
msgid "Seconds delay"
msgstr "seconden wachttijd"
# What is being referred to with 'Decorations'?
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclusief decoraties"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Een afbeelding van een venster of bureaublad importeren"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "_Schermafdruk..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142
msgid "No data captured"
msgstr "Geen gegevens ontvangen"
#~ msgid "Unable to add additional point.\n"
#~ msgstr "Kan geen extra punt toevoegen.\n"
#~ msgid "Or_igin at bottom left"
#~ msgstr "Begin linksonder"
#~ msgid "Drag and drop this icon to a web browser"
#~ msgstr "Klik en sleep dit icoon naar een webbrowser"
#~ msgid "Document not found"
#~ msgstr "Document niet gevonden"
#~ msgid "The requested URL could not be loaded:"
#~ msgstr "De gevraagde URL kon niet worden geladen:"
#~ msgid "There is a problem with the GIMP user manual."
#~ msgstr "Er is een probleem met de GIMP-gebruikershandleiding."
#~ msgid "Please check your installation."
#~ msgstr "Controleer A.U.B. uw installatie."
#~ msgid "Could not open output file for writing"
#~ msgstr "Kon uitvoerbestand niet openen om te schrijven"
#~ msgid "checkbutton|Snap to grid"
#~ msgstr "Magnetisch raster"
#~ msgid "The GIMP help files are not found."
#~ msgstr "De GIMP-helpbestanden werden niet gevonden."
#~ msgid "_Smoothing:"
#~ msgstr "_Gladmaken:"
#~ msgid "Downloading %s of image data..."
#~ msgstr "%s van afbeeldingsgegevens wordt opgehaald..."
#~ msgid "Redraw"
#~ msgstr "Hertekenen"
#~ msgid "XMIN:"
#~ msgstr "XMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "XMAX:"
#~ msgstr "XMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) x-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMIN:"
#~ msgstr "YMIN:"
#~ msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de eerste (minimale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "YMAX:"
#~ msgstr "YMAX:"
#~ msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
#~ msgstr "Verander de tweede (maximale) y-coördinaatbegrenzing"
#~ msgid "ITER:"
#~ msgstr "ITER:"
#~ msgid ""
#~ "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CX-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#~ msgid ""
#~ "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
#~ "but Mandelbrot and Sierpinski)"
#~ msgstr ""
#~ "Verander de CY-waarde (verandert aspect van fractal, actief met elke "
#~ "fractal behalve Mandelbrot en Sierpinski)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot operate on grayscale images with alpha channel."
#~ msgstr "Kan afbeeldingen met alphakanaal niet opslaan."
#~ msgid "AlienMap2"
#~ msgstr "Alien-projectie2"
#~ msgid "Save Parameters To"
#~ msgstr "Parameters opslaan in"
#~ msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
#~ msgstr "CML-verkenner: bestand overschrijven?"
#~ msgid ""
#~ "File '%s' exists.\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Bestand '%s' bestaat.\n"
#~ "Overschrijven?"
#~ msgid "Load Parameters From"
#~ msgstr "Parameters laden uit"
#~ msgid "Selective Load From"
#~ msgstr "Selectief laden uit"
#~ msgid "Uncompressed size: %s"
#~ msgstr "Ongecomprimeerde grootte: %s"
#~ msgid "Filename: %s"
#~ msgstr "Bestandsnaam: %s"
#~ msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
#~ msgstr "Compressieratio (circa): %d tot 1"
#~ msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing bestandsoperatie kanaalmixer"
#~ msgid "A_utomatic"
#~ msgstr "_Automatisch"
#~ msgid "Temporary"
#~ msgstr "Tijdelijk"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
# Schittering
#~ msgid "_FlareFX..."
#~ msgstr "_FlareFX"
# What is the Dutch translation of 'lens flare'?
#~ msgid "FlareFX"
#~ msgstr "FlareFX"
#~ msgid "_Show cursor"
#~ msgstr "_Cursor tonen"
#~ msgid "Smoothness of Aliasing"
#~ msgstr "Gladheid van aliasing"
#~ msgid "Preview as You Drag"
#~ msgstr "Vooruitblik bij slepen"
#~ msgid "_Warp"
#~ msgstr "Vervormen"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which "
#~ "don't support transparency."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing:\n"
#~ "Transparante kleur in geschreven bestand kan incorrect zijn in "
#~ "programma's die transparantie niet ondersteunen."
#~ msgid "GIF Warning"
#~ msgstr "GIF-waarschuwing"
#, fuzzy
#~ msgid "Save (middle transform) as QBE File"
#~ msgstr "(Middelste transformatie) opslaan als QBE-bestand"
#~ msgid "_Mail Image..."
#~ msgstr "Afbeelding mailen..."
#~ msgid "Encapsulation:"
#~ msgstr "Verpakking:"
#~ msgid "_MIME"
#~ msgstr "_MIME"
#~ msgid "_Uuencode"
#~ msgstr "_Uuencode"
#~ msgid "_Recipient:"
#~ msgstr "_Geadresseerde:"
#~ msgid "_Sender:"
#~ msgstr "_Afzender:"
#~ msgid "Comm_ent:"
#~ msgstr "Op_merking:"
#~ msgid "First Source Color"
#~ msgstr "Eerste bronkleur"
#~ msgid "Second Source Color"
#~ msgstr "Tweede bronkleur"
#~ msgid "First Destination Color"
#~ msgstr "Eerste doelkleur"
#~ msgid "Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
#~ msgstr "Kan niet op Grijswaarden- of Geïndexeerde afbeeldingen werken."
#, fuzzy
#~ msgid "Adjusting FG-BG"
#~ msgstr "_VG-AG aanpassen"
#, fuzzy
#~ msgid "Mapping colors"
#~ msgstr "Kleuren projecteren"
#~ msgid "Map Color Range"
#~ msgstr "Kleurbereik projecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Color Range"
#~ msgstr "Bronkleurbereik"
#, fuzzy
#~ msgid "Destination Color Range"
#~ msgstr "Doelkleurbereik"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "T_ile size:"
#~ msgstr "T_egelgrootte:"
#~ msgid "S_how cursor"
#~ msgstr "Cursor _tonen"
#~ msgid "Alias|Wavefront PIX image"
#~ msgstr "Alias|Wavefront PIX afbeelding"
#~ msgid "Could not load PNG defaults"
#~ msgstr "Kon PNG-standaardwaarden niet laden"
#~ msgid "PNM: Error reading file."
#~ msgstr "PNM: fout bij lezen bestand."
#~ msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
#~ msgstr "PNM kan afbeeldingen met alphakanalen niet opslaan."
#, fuzzy
#~ msgid "Polarizing"
#~ msgstr "Bezig met polariseren"
#~ msgid "Polarize"
#~ msgstr "Polariseren"
#, fuzzy
#~ msgid "A_ntialiasing"
#~ msgstr "Anti-alias"
#~ msgid "Error starting ghostscript (%s)"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript (%s)"
#~ msgid "Error starting ghostscript: %s"
#~ msgstr "Fout bij het starten van ghostscript: %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
#~ msgstr "Ongeldige UTF-8-tekenreeks in PSD-bestand"
#~ msgid "Scatter HSV"
#~ msgstr "HSV verspreiden"
#~ msgid "_Grab"
#~ msgstr "_Maken"
#~ msgid "Take a screenshot of your _desktop"
#~ msgstr "Maak een schermafdruk van uw _bureaublad"
#~ msgid "W_ait"
#~ msgstr "_Wacht"
#~ msgid "seconds before grabbing"
#~ msgstr "seconden voor het maken"
# ...dat gewacht wordt na het maken van... voordat de schermafdruk wordt gemaakt.
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds to wait after selecting the window or region and "
#~ "actually taking the screenshot."
#~ msgstr ""
#~ "Het aantal seconden voordat de schermafdruk wordt gemaakt, nadat het "
#~ "venster of het gebied is geselecteerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Scalable SVG image"
#~ msgstr "Naar afbeelding schalen"
#~ msgid "_Unit Editor"
#~ msgstr "_Eenheidseditor"
#~ msgid "Unit factor must not be 0."
#~ msgstr "Eenheidsfactor mag niet 0 zijn."
#~ msgid "All text fields must contain a value."
#~ msgstr "Alle tekstvelden moeten zijn ingevuld."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Propagating"
#~ msgstr "Waarde doorgeven..."
#, fuzzy
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "VG-kleur"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Af_drukken"
#~ msgid "Printer doesn't support bitmaps"
#~ msgstr "Printer ondersteunt geen bitmaps"
#~ msgid "StartPage failed"
#~ msgstr "StartPage mislukte"
#~ msgid "CreateDIBSection failed"
#~ msgstr "CreateDIBSection mislukte"
#~ msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
#~ msgstr "SetStretchBltMode mislukte (alleen waarschuwing)"
#~ msgid ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
#~ "error = %d, y = %d"
#~ msgstr ""
#~ "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) mislukte, "
#~ "fout = %d, y = %d"
#~ msgid "EndPage failed"
#~ msgstr "EndPage mislukte"
#~ msgid "PageSetupDlg failed: %d"
#~ msgstr "PageSetupDlg mislukte: %d"
#~ msgid "Created with The GIMP"
#~ msgstr "Gemaakt met de GIMP"
#~ msgid "The GIMPressionist"
#~ msgstr "De GIMPressionist!"
#~ msgid "Gimpressionist"
#~ msgstr "GIMPressionist"
#~ msgid "Centerize"
#~ msgstr "Centreer"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Vernieuw"
#, fuzzy
#~ msgid "Copying IFS to image (%d/%d)"
#~ msgstr "IFS naar afbeelding kopiëren (%d/%d)..."
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Bestand bestaat al"
#~ msgid "Do you really want to overwrite?"
#~ msgstr "Wilt u het werkelijk overschrijven?"
#~ msgid "Multiple (57):"
#~ msgstr "Veelvoud (57):"
#~ msgid "Offset (1):"
#~ msgstr "Verspringing (1):"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Eigenschap"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Omschrijving:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image _title:"
#~ msgstr "Afbeeldings_titel:"
#~ msgid "_Author:"
#~ msgstr "_Auteur:"
#, fuzzy
#~ msgid "Description _writer:"
#~ msgstr "Omschrijving _schrijver:"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Leeg"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Camera 1"
#~ msgstr "Camera 1"
#~ msgid "Camera 2"
#~ msgstr "Camera 2"
#~ msgid "Thumbnail"
#~ msgstr "Miniatuur"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Geavanceerd"
#, fuzzy
#~ msgid "Import XMP from File"
#~ msgstr "Exportvooruitblik"
#~ msgid "Cannot create file"
#~ msgstr "Kan geen bestand aanmaken"
# afsluiten/sluiten
#~ msgid "Could not close the file"
#~ msgstr "Kon het bestand niet sluiten"
#, fuzzy
#~ msgid "Export XMP to File"
#~ msgstr "Exportvooruitblik"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Properties"
#~ msgstr "Afbeeldingsvooruitblik"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import XMP..."
#~ msgstr "XMP i_mporteren"
#, fuzzy
#~ msgid "_Export XMP..."
#~ msgstr "XMP E_xporteren"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Eigenschappen"
#~ msgid "Print Color Adjust"
#~ msgstr "Pas afdrukkleur aan"
#~ msgid "Brightness:"
#~ msgstr "Helderheid:"
#~ msgid ""
#~ "Set the brightness of the print.\n"
#~ "0 is solid black, 2 is solid white"
#~ msgstr ""
#~ "Stel de helderheid van de afdruk in.\n"
#~ "0 is helemaal zwart, 2 is helemaal wit."
#~ msgid "Contrast:"
#~ msgstr "Contrast:"
#~ msgid "Set the contrast of the print"
#~ msgstr "Contrast van de afdruk instellen"
#~ msgid "Adjust the cyan balance of the print"
#~ msgstr "Cyaanbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the magenta balance of the print"
#~ msgstr "Magentabalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid "Adjust the yellow balance of the print"
#~ msgstr "Geelbalans van de afdruk aanpassen"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
#~ "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de verzadiging (kleurbalans) van de afdruk in.\n"
#~ "Gebruik geen verzadiging om een grijswaardenafdruk met kleuren en zwarte "
#~ "inkten te maken."
#~ msgid "Density:"
#~ msgstr "Dichtheid:"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if "
#~ "the ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
#~ "regions are not solid."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de dichtheid van de afdruk aan (hoeveelheid inkt). Verminder de "
#~ "dichtheid als de inkt door het papier heen komt of uitsmeert; verhoog de "
#~ "dichtheid als zwarte gebieden niet continu zijn."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
#~ "brighter print, while smaller values will produce a generally darker "
#~ "print. Black and white will remain the same, unlike with the brightness "
#~ "adjustment."
#~ msgstr ""
#~ "Pas de gamma van de afdruk aan. Grotere waarden zullen over het algemeen "
#~ "een heldere afdruk opleveren, kleiner een donkerdere afdruk. Zwart en wit "
#~ "zullen hetzelfde blijven, in tegenstelling tot een helderheidsaanpassing."
# What is the Dutch translation for the word "dither"?
#, fuzzy
#~ msgid "Dither algorithm:"
#~ msgstr "Ditheralgoritme:"
#~ msgid ""
#~ "Choose the dither algorithm to be used.\n"
#~ "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
#~ "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
#~ "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and "
#~ "line art.\n"
#~ "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
#~ msgstr ""
#~ "Kies het te gebruiken kleurbenaderingsalgoritme.\n"
#~ "Adaptief hybride levert vaak de beste all-round-kwaliteit op.\n"
#~ "Geordend is sneller en zorgt voor een bijna net zo goede kwaliteit bij "
#~ "foto's.\n"
#~ "Snel en Zeer snel zijn aanzienlijk sneller, en werken goed voor tekst en "
#~ "lijntekeningen.\n"
#~ "Hybride Floyd-Steinberg levert over het algemeen inferieure uitvoer op."
#~ msgid "%s -- Print v%s"
#~ msgstr "%s -- Druk v%s af"
#~ msgid ""
#~ "Save\n"
#~ "Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen\n"
#~ "opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Print and\n"
#~ "Save Settings"
#~ msgstr ""
#~ "Afdrukken en\n"
#~ "instellingen opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Position the image on the page.\n"
#~ "Click and drag with the primary button to position the image.\n"
#~ "Click and drag with the second button to move the image with finer "
#~ "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
#~ "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units "
#~ "of the image size.\n"
#~ "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the "
#~ "image to only horizontal or vertical motion.\n"
#~ "If you click another button while dragging the mouse, the image will "
#~ "return to its original position."
#~ msgstr ""
#~ "Plaat de afbeelding op de pagina.\n"
#~ "Klik en sleep met de eerste knop om de afbeelding te plaatsen.\n"
#~ "Klik en sleep met de tweede knop om de afbeelding met een fijnere "
#~ "precisie te verplaatsen; elke eenheid van beweging verplaatst de "
#~ "afbeelding één punt (1/72\")\n"
#~ "Klik en sleep met de derde (middelste) knop om de afbeelding in eenheden "
#~ "van de afbeeldingsgrootte te verplaatsen.\n"
#~ "Als u de Shift-toets tijdens klikken en slepen ingedrukt houdt, blijft de "
#~ "beweging tot een horizontale of verticale beperkt.\n"
#~ "Als u een andere knop klikt terwijl u de muis sleept, gaat de afbeelding "
#~ "terug naar zijn oorspronkelijke positie."
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automatisch"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Landschap"
#~ msgid "Upside down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "Seascape"
#~ msgstr "Zeeschap"
#~ msgid ""
#~ "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
#~ "(upside down landscape)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies de oriëntatie: staand, liggend, ondersteboven staand of liggend "
#~ "staand"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de linkerkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de bovenkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand van de linkerkant van het papier tot de rechterkant van de "
#~ "afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Right border:"
#~ msgstr "Rechterrand:"
#~ msgid "Distance from the right of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de rechterkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
#~ msgstr ""
#~ "Afstand van de bovenkant van het papier tot de onderkant van de afbeelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom border:"
#~ msgstr "Onderrand:"
#~ msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
#~ msgstr "Afstand van de onderkant van het papier tot de afbeelding"
#~ msgid "Center the image vertically on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding verticaal op het papier"
#~ msgid "Center the image horizontally on the paper"
#~ msgstr "Centreer de afbeelding horizontaal op het papier"
#~ msgid "Setup Printer"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid "Printer Model:"
#~ msgstr "Printertype:"
#~ msgid "Select your printer model"
#~ msgstr "Kies uw printermodel"
#~ msgid "PPD File:"
#~ msgstr "PPD-bestand:"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the PPD filename for your printer"
#~ msgstr "Voer de juiste PPD-bestandsnaam in voor uw printer"
# bladeren/verkennen/browsen
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Verkennen"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose the PPD file for your printer"
#~ msgstr "Kies de juiste PPD-bestandsnaam voor uw printer"
# opdracht
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Instructie:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove "
#~ "the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably "
#~ "fail!"
#~ msgstr ""
#~ "Voer de juiste instructie in om op uw printer af te drukken. Noot: "
#~ "verwijder niet de '-l' of '-oraw' van de instructieregel, anders mislukt "
#~ "het afdrukken waarschijnlijk!"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose PPD File"
#~ msgstr "PPD-bestand?"
#~ msgid "Define New Printer"
#~ msgstr "Definieer nieuwe printer"
#~ msgid "Printer name:"
#~ msgstr "Printernaam:"
#~ msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
#~ msgstr "Voer de naam in die u deze logische printer wilt geven"
#~ msgid "About Gimp-Print "
#~ msgstr "Over Gimp-Print"
#~ msgid "Gimp-Print Version "
#~ msgstr "Gimp-Printversie"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
#~ "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software\n"
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
#~ "USA\n"
#~ msgid "Printer Settings"
#~ msgstr "Printerinstellingen"
#~ msgid ""
#~ "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that "
#~ "you wish to print to"
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de naam van de printer (niet het type of model) waar u naar "
#~ "wenst af te drukken"
#~ msgid "Printer model:"
#~ msgstr "Printer model:"
#, fuzzy
#~ msgid "Setup Printer..."
#~ msgstr "Printvoorkeuren..."
#~ msgid ""
#~ "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
#~ "this printer"
#~ msgstr ""
#~ "Kies het printermodel, PPD-bestand en instructie die nodig zijn om op "
#~ "deze printer af te drukken"
#, fuzzy
#~ msgid "New Printer..."
#~ msgstr "Nieuwe printer..."
#~ msgid ""
#~ "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
#~ "settings that you wish to remember for future use."
#~ msgstr ""
#~ "Definieer een nieuwe logische printer. Dit kunt u gebruiken om een "
#~ "verzameling instellingen te benoemen die u voor toekomstig gebruik wenst "
#~ "te herinneren."
#~ msgid "Size of paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Grootte van papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Media size:"
#~ msgstr "Mediumgrootte:"
#~ msgid "Dimensions:"
#~ msgstr "Dimensies:"
#~ msgid "Width of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Breedte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Height of the paper that you wish to print to"
#~ msgstr "Hoogte van het papier waar u op wilt afdrukken."
#~ msgid "Type of media you're printing to"
#~ msgstr "Type van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media type:"
#~ msgstr "Mediumtype:"
#~ msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
#~ msgstr "Bron (lade) van medium waar u op afdrukt"
#~ msgid "Media source:"
#~ msgstr "Mediumbron:"
#~ msgid "Type of ink in the printer"
#~ msgstr "Soort inkt in the printer"
#~ msgid "Ink type:"
#~ msgstr "Inkttype:"
#~ msgid "Resolution and quality of the print"
#~ msgstr "Resolutie en kwaliteit van de afdruk"
#~ msgid "Scaling:"
#~ msgstr "Schalen:"
#~ msgid "Scale by:"
#~ msgstr "Schalen op:"
# What is a 'scaling'?
#~ msgid ""
#~ "Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
#~ "number of output dots per inch"
#~ msgstr ""
#~ "Kies welke schaling wordt gemeten als percentage van de beschikbare "
#~ "papiergrootte of aantal uitvoerpunten per duim."
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Procent"
# What is the Dutch translation of the word 'hue'?
#~ msgid "Scale the print to the size of the page"
#~ msgstr "Afdruk naar paginagrootte schalen"
#~ msgid "PPI"
#~ msgstr "PPI"
#~ msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
#~ msgstr "Schaal de afdruk naar het aantal punten per duim."
#~ msgid "Set the width of the print"
#~ msgstr "Breedte van de afdruk instellen"
#~ msgid "Units:"
#~ msgstr "Eenheden:"
#~ msgid "Select the base unit of measurement for printing"
#~ msgstr "Kies de basismeeteenheid voor afdrukken"
#~ msgid "Inch"
#~ msgstr "Duim"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to inches"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in duimen in"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
#~ msgstr "Stel de basismeeteenheid in centimeters in"
# * The "image size" button
#~ msgid ""
#~ "Use Original\n"
#~ "Image Size"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik oorspronkelijke\n"
#~ "afbeeldingsgrootte"
#~ msgid "Set the print size to the size of the image"
#~ msgstr "Afdruk naar afbeeldingsgrootte schalen"
#~ msgid "Image / Output Settings"
#~ msgstr "Afbeelding / Uitvoerinstellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Image type:"
#~ msgstr "Afbeeldingstype:"
#~ msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
#~ msgstr "Optimaliseer de uitvoer voor de type afbeelding die wordt afgedrukt"
#~ msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
#~ msgstr "Snelste en helderste kleur voor tekst en lijntekeningen"
# felle kleuren/vaste kleuren
#~ msgid "Solid colors"
#~ msgstr "Vaste kleuren"
#~ msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
#~ msgstr ""
#~ "Best voor afbeeldingend die door aaneengesloten gebieden van dezelfde "
#~ "kleur worden overheerst"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid ""
#~ "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
#~ "and photographs"
#~ msgstr ""
#~ "Traagste, maar accuraatste en gladste kleur voor foto's en afbeeldingen "
#~ "met continuë toon"
#~ msgid "Output type:"
#~ msgstr "Uitvoertype:"
#~ msgid "Select the desired output type"
#~ msgstr "Kies het gewenste uitvoertype"
#~ msgid "Color output"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Grijstinten"
#~ msgid "Print in shades of gray using black ink"
#~ msgstr "Afdrukken in grijstinten met zwarte inkt"
#~ msgid "Black and white"
#~ msgstr "Zwart-wit"
#~ msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
#~ msgstr "Druk in zwart-wit af (geen kleur of grijswaarden)"
#, fuzzy
#~ msgid "Adjust Output..."
#~ msgstr "Uitvoer aanpassen..."
#~ msgid ""
#~ "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither "
#~ "algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Kleurbalans, helderheid, contrast, verzadiging en "
#~ "kleurbenaderingsalgoritme aanpassen"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "Colormap Rotation"
#~ msgstr "Kleurenkaartdraaiing"
#~ msgid "TWAIN (Dump)..."
#~ msgstr "TWAIN (Dump)..."
#~ msgid "TWAIN (Read)..."
#~ msgstr "TWAIN (Lezen)..."
#~ msgid "_TWAIN..."
#~ msgstr "_TWAIN..."
# Initialize our progress dialog
#, fuzzy
#~ msgid "Transferring TWAIN data"
#~ msgstr "Bezig met overzetten TWAIN-gegevens"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "Edit fractal name"
#~ msgstr "Bewerk fractalnaam"
#~ msgid "Fractal name:"
#~ msgstr "Fractalnaam:"
#~ msgid "New Fractal"
#~ msgstr "Nieuwe fractal"
#~ msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
#~ msgstr "Kies een fractal door erop te dubbelklikken"
#~ msgid "Lighting Effects..."
#~ msgstr "Lichteffecten..."
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Algemene opties"
#~ msgid "Zoom out (make image smaller)"
#~ msgstr "Uitzoomen (afbeelding wordt kleiner getoond)"
#~ msgid "Zoom in (make image bigger)"
#~ msgstr "Inzoomen (afbeelding wordt groter getoond)"
#~ msgid "Show/hide preview wireframe"
#~ msgstr "Draadmodel van object in vooruitblik in- of uitschakelen"
#~ msgid "Opening '%s'..."
#~ msgstr "Bezig '%s' te openen..."
# And let's begin the progress
#~ msgid "Saving '%s'..."
#~ msgstr "Opslaan '%s' (bezig)"
#~ msgid "_RLE encoded"
#~ msgstr "_RL-gecodeerd"
#~ msgid "Random seed"
#~ msgstr "Willekeurige beginwaarde"
#~ msgid "Play/Stop"
#~ msgstr "Spelen/Stoppen"
#~ msgid "Rewind"
#~ msgstr "Terug"
#~ msgid "Colorcube Analysis..."
#~ msgstr "Kleurkubusanalyse..."
#~ msgid "Color Enhance..."
#~ msgstr "Bezig met versterken kleur..."
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "Alpha:"
# What is the Dutch translation of this phrase?
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "Value:"
#~ msgid "Curve Bend..."
#~ msgstr "Bezig met vervormen..."
#~ msgid "Deinterlace..."
#~ msgstr "Deinterlace..."
# overige/andere
#~ msgid "Other options"
#~ msgstr "Andere opties"
#~ msgid "Color Exchange..."
#~ msgstr "Bezig met kleurverwisseling..."
#~ msgid "Film"
#~ msgstr "Film"
#~ msgid "Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Gaussiaans vervagen..."
#~ msgid "GEE-SLIME"
#~ msgstr "GEE-SLIME"
#~ msgid ""
#~ "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een minder verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / "
#~ "adam@foxbox.org / 1998-2000"
#~ msgid "GEE-ZOOM"
#~ msgstr "GEE-ZOOM"
#~ msgid ""
#~ "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
#~ "1998-2000"
#~ msgstr ""
#~ "Een verouderde creatie van Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
#~ "org / 1998-2000"
#, fuzzy
#~ msgid "_Interlace"
#~ msgstr "Interlace"
#~ msgid "Glass Tile..."
#~ msgstr "Glazen tegels..."
#~ msgid "Qbist ..."
#~ msgstr "Qbist..."
#~ msgid "Gradient Map..."
#~ msgstr "Verloopprojectie..."
#~ msgid "Palette Map..."
#~ msgstr "Paletprojectie..."
#~ msgid "GIMP Table Magic"
#~ msgstr "GIMP Tabelmagie"
#~ msgid "Guillotine..."
#~ msgstr "Guillotine..."
#~ msgid "Hot..."
#~ msgstr "Heet..."
#~ msgid "Illusion..."
#~ msgstr "Illusie..."
#~ msgid "Warping..."
#~ msgstr "Verwringen..."
#~ msgid "_Ping Pong"
#~ msgstr "Ping-pong"
#~ msgid "Laplace..."
#~ msgstr "Laplace..."
#~ msgid "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#~ msgid "Adjusting Foreground/Background..."
#~ msgstr "VG/AG aanpassen"
#~ msgid "Max RGB..."
#~ msgstr "Max RGB..."
#~ msgid "Neon..."
#~ msgstr "Neon..."
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "Intensiteit"
#~ msgid "Newsprint..."
#~ msgstr "Krantendruk..."
#~ msgid "NL Filter..."
#~ msgstr "NL-filter..."
#~ msgid "_Scatter RGB..."
#~ msgstr "RGB ver_spreiden..."
#~ msgid "Scatter RGB"
#~ msgstr "RGB verspreiden"
#~ msgid "Paper Tile..."
#~ msgstr "Bezig met papieren tegel..."
#~ msgid "Plasma..."
#~ msgstr "Bezig met toepassen plasma..."
#~ msgid "Rotating..."
#~ msgstr "Draaien..."
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Toepassen"
#, fuzzy
#~ msgid "S_catter HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Scattering HSV..."
#~ msgstr "KVW verspreiden..."
#~ msgid "Loading Screen Shot..."
#~ msgstr "Schermafdruk laden (bezig)"
#~ msgid "a _Single Window"
#~ msgstr "een enkel venster"
#, fuzzy
#~ msgid "Selected Region"
#~ msgstr "Regio selecteren"
#~ msgid "the _Whole Screen"
#~ msgstr "het hele scherm"
#, fuzzy
#~ msgid "Delay for"
#~ msgstr "Deltafunctie"
#~ msgid "Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Selectief Gaussiaanse vervaging"
#~ msgid "Sobel Edge Detecting..."
#~ msgstr "Sobel-randdetectie..."
#, fuzzy
#~ msgid "Update _Preview"
#~ msgstr "Vooruitblik vernieuwen"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Teksturen"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Tekstuureigenschappen"
#~ msgid "Texture Transformations"
#~ msgstr "Textuurtransformaties"
#~ msgid "The layer preserves transparency."
#~ msgstr "De laag behoudt doorzichtigheid."
#~ msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
#~ msgstr "Drempel alpha: bezig met kleuren doorzichtigheid..."
#~ msgid "C_reate New Image"
#~ msgstr "Nieuwe afbeelding maken"
# betegelen
#~ msgid "TileIt"
#~ msgstr "TegelHet"
#~ msgid "Tiler..."
#~ msgstr "Tegelbaar maken..."
#~ msgid "Video/RGB..."
#~ msgstr "Video/RGB..."
#~ msgid "Value Invert..."
#~ msgstr "Waarde omkeren..."
#~ msgid "ZealousCropping(tm)..."
#~ msgstr "IJverig snijden..."
#~ msgid "_Search:"
#~ msgstr "_Zoeken:"
#~ msgid "by name"
#~ msgstr "op naam"
#~ msgid "by description"
#~ msgstr "op omschrijving"
#~ msgid "Searching by name - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op naam - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching by description - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - een ogenblik geduld"
#~ msgid "Searching - please wait"
#~ msgstr "Zoeken - een ogenblik geduld"
#~ msgid "1 Procedure"
#~ msgstr "1 procedure"
#~ msgid "%d Procedures"
#~ msgstr "%d procedures"
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Ruimtelijke transformatie"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Auteur:"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Datum:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#, fuzzy
#~ msgid "1 Plug-In Interface"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#, fuzzy
#~ msgid "%d Plug-In Interfaces"
#~ msgstr "Aantal plug-in-interfaces: %d"
#~ msgid "Menu Path/Name"
#~ msgstr "Menupad/naam"
#~ msgid "GFlare"
#~ msgstr "Verloopflakkering"
#~ msgid "Copy GFlare"
#~ msgstr "Kopieer verloopflakkering"
#~ msgid "Hue Rotation:"
#~ msgstr "Hue-draaiing:"
#~ msgid "A_bout"
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Van"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Naar"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Naar klembord kopiëren"
#~ msgid "Copying..."
#~ msgstr "Kopiëren ..."
#~ msgid "Search by _Name"
#~ msgstr "Zoeken op naam"
#, fuzzy
#~ msgid "Search by _Description"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Searching by blurb - please wait"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving - wacht A.U.B."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Interne GIMP-procedure"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP-plug-in"
# 'extensie' or 'uitbreiding'? (IOW, is Extension a name or a common noun?)
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP-extensie"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Tijdelijke procedure"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Info"
#~ msgstr "<Image>/Bestand/Afdrukken"
#~ msgid "Error: %s"
#~ msgstr "Fout: %s"
#~ msgid "On Edges:"
#~ msgstr "Op randen:"
#~ msgid "Before and After"
#~ msgstr "Voor en na"
#~ msgid "S_elect Window After"
#~ msgstr "Venster selecteren na"
#~ msgid "Seconds Delay"
#~ msgstr "seconden vertraging"
#~ msgid "Grab _After"
#~ msgstr "Grijpen _na"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste from Clipboard"
#~ msgstr "<Image>/Bewerken/Uit klembord plakken"
#, fuzzy
#~ msgid "From Clipboard"
#~ msgstr "Bronkleur"
#~ msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
#~ msgstr "Niet ondersteund formaat of klembord leeg!"
#~ msgid "Can't get Clipboard data."
#~ msgstr "Kan klembordgegevens niet verkrijgen"
#~ msgid "Pasted"
#~ msgstr "Geplakt"
#~ msgid "Pasting..."
#~ msgstr "Plakken..."
#~ msgid "Search by _Blurb"
#~ msgstr "Zoeken op omschrijving"
#~ msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
#~ msgstr "BLANK/NaN-pixelvervanging"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient fill"
#~ msgstr "Verloop"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Het is ten zeerste aan te raden om een\n"
#~ "(gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(of iets dergelijks) toe te voegen\n"
#~ "aan uw gimprc-bestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Open recent"
#, fuzzy
#~ msgid "Select _all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit area info..."
#~ msgstr "Gebiedsinformatie bewerken..."
#, fuzzy
#~ msgid "Select contiguous region"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid settings..."
#~ msgstr "Rasterinstellingen..."
#, fuzzy
#~ msgid "_About ImageMap"
#~ msgstr "Over ImageMap..."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Werktuigen"
#~ msgid "Guides..."
#~ msgstr "Hulplijnen..."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bewerken"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit map info"
#~ msgstr "Mapinfo bewerken"
#~ msgid "Fuzzy Select"
#~ msgstr "Vage selectie"
#~ msgid "Select contiguous regions"
#~ msgstr "Aaneengesloten gebieden selecteren"
#~ msgid "Delete selected area"
#~ msgstr "Wis geselecteerd gebied"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig-laag %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "TIFF-kanaal"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Tekenen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alle"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Met de klok mee"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Tegen de klok in"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompositie"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompositie: Doel"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompositie: Rood"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompositie: Groen"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompositie: Blauw"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompositie: Zwart"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompositie"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Draaien/Schalen"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Verplaatsen"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Rekken"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Nieuw"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Wissen"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Ongedaan maken"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Opnieuw uitvoeren"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Alles selecteren"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "IfsCompositie-opties"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Zie %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Bezig met laden %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "%s opslaan:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Bezig met ontspikkelen..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Renderen %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Schaal (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Bezier-instellingen"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Aantal zijden/punten/wendingen:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Kon helpdocument niet vinden"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Het gevraagde document kon niet in uw GIMP-Helppad worden gevonden zoals "
#~ "boven getoond. Dit betekent dat het onderwerp nog niet beschreven is of "
#~ "dat uw installatie incompleet is. Zorg ervoor dat uw installatie compleet "
#~ "en recent is voordat u dit als fout meldt."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Opslaan: geen bestandsnaam opgegeven"