gimp/po/sr.po

20580 lines
646 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2014.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010—20, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-17 15:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-18 01:22+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:1 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
#: ../app/about.h:26
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:2 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GIMP is an acronym for GNU Image Manipulation Program. It is a freely "
"distributed program for such tasks as photo retouching, image composition "
"and image authoring."
msgstr ""
"Гимп је скраћени назив за Гнуов програм за обраду слика. Слободно је "
"расподељив за задатке као што је сређивање фотографија, слагање слика и "
"издавање слика."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It has many capabilities. It can be used as a simple paint program, an "
"expert quality photo retouching program, an online batch processing system, "
"a mass production image renderer, an image format converter, etc."
msgstr ""
"Поседује многе могућности. Може бити коришћен као једноставан програм за "
"сликање, као напредан програм за дотеривање фотографија, као систем за "
"групно обрађивање на мрежи, као исцртавач слика масовне производње, као "
"претварач записа слика, итд."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"GIMP is expandable and extensible. It is designed to be augmented with plug-"
"ins and extensions to do just about anything. The advanced scripting "
"interface allows everything from the simplest task to the most complex image "
"manipulation procedures to be easily scripted. GIMP is available for Linux, "
"Microsoft Windows and OS X."
msgstr ""
"Гимп можете надоградити уздуж и попреко! Можете да га напуните разним "
"прикључцима и проширењима како би радио баш све што пожелите. Он поседује "
"напредне и једноставне алате који олакшавају писање скрипти за обављање "
"једноставних задатака али и најсложенијих процеса обраде слкика. Гимп је "
"доступан за Линукс, Мајкрософт Виндоуз и ОС Икс."
#: ../desktop/gimp.appdata.xml.in.h:6
msgid "Screenshot showing channel mixing and layer editor"
msgstr "Снимак екрана који показује мешање канала и уређивање слојева"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада фотографија"
#: ../app/about.h:23
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#. The year of the last commit (UTC) will be inserted into this string.
#: ../app/about.h:30
#, c-format
msgid ""
"Copyright © 1995-%s\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Ауторска права ©1995%s\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и Гимпов развојни тим"
#. TRANSLATORS: do not end the license URL with a dot, because it would
#. * be in the link. Because of technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../app/about.h:39
msgid ""
"GIMP is free software: you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 3 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP. If not, see: http://www.gnu.org/licenses/"
msgstr ""
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподелити и/или га мењати под условима "
"Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина Слободног Софтвера; "
"било издања 3 те лиценце, било (према вашем избору) било којег новијег "
"издања.\n"
"\n"
"Гимп се дели у нади да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без "
"примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. "
"Погледајте Гнуову општу јавну лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Гимп. Уколико "
"нисте, идите на „http://www.gnu.org/licenses/“."
#: ../app/main.c:160
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Приказује податке о издању и изалази"
#: ../app/main.c:165
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Приказује податке о лиценци и изалази"
#: ../app/main.c:170
msgid "Be more verbose"
msgstr "Користи опширнији испис у конзоли"
#: ../app/main.c:175
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покреће нови примерак Гимпа"
#: ../app/main.c:180
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвара слике као нове"
#: ../app/main.c:185
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покреће без корисничког сучеља"
#: ../app/main.c:190
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитава четкице, прелазе, шаре, ..."
#: ../app/main.c:195
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитава ниједан фонт"
#: ../app/main.c:200
msgid "Do not show a splash screen"
msgstr "Не приказује поздравни екран"
#: ../app/main.c:205
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и прикључака"
#: ../app/main.c:210
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
#: ../app/main.c:215
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи заменску „sessionrc“ датотеку"
#: ../app/main.c:220
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи заменску корисничку „gimprc“ датотеку"
#: ../app/main.c:225
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи заменску системску „gimprc“ датотеку"
#: ../app/main.c:230
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна наредба за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:235
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Поступак за обраду пакетне наредбе"
#: ../app/main.c:240
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Приказује поруке у конзоли уместо у прозорчету"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:246
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Режим ПДБ сагласности (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:252
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Уклањање грешака у случају пада програма (never|query|always)"
#: ../app/main.c:257
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључује не-кобне руковаоце сигналом за уклањање грешака"
#: ../app/main.c:262
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Чини сва упозорења кобним"
#: ../app/main.c:267
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Исписује „gimprc“ датотеку са основним подешавањима"
#: ../app/main.c:283
msgid "Output a sorted list of deprecated procedures in the PDB"
msgstr "Исписује поређан списак застарелих поступака у ПДБ"
#: ../app/main.c:288
msgid "Show a preferences page with experimental features"
msgstr "Приказује страну са подешавањима експерименталних могућности"
#: ../app/main.c:491
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Датотека|Путања...]"
#: ../app/main.c:509
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Гимп не може да покрене графичко сучеље.\n"
"Проверите да ли постоји исправно подешавање вашег окружења приказа."
#: ../app/main.c:528
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Већ је покренут један примерак Гимпа."
#: ../app/main.c:616
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Гимпов излаз. Укуцајте неки знак да затворите овај прозор."
#: ../app/main.c:617
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Укуцајте неки знак да затворите овај прозор)\n"
#: ../app/main.c:634
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Гимпов излаз. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
#: ../app/sanity.c:661
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање назива датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења „G_FILENAME_ENCODING“."
#: ../app/sanity.c:680
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Назив директоријума који садржи корисничка подешавања Гимпа не може бити "
"претворен у УТФ-8 : %s\n"
"\n"
"Највероватније да ваш систем датотека чува датотеке у кодирању које није "
"УТФ-8, а ви то нисте назначили Глибу. Подесите променљиву окружења "
"„G_FILENAME_ENCODING“."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:63 ../app/version.c:130
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "користим „%s“ издање %s, (преведено на издању %s)"
#: ../app/version.c:138
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "„%s“ издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:415
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:89
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивач четкице"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:113 ../app/core/gimp-data-factories.c:353
#: ../app/dialogs/dialogs.c:328 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2887
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/dialogs/dialogs.c:346
msgid "Buffers"
msgstr "Међумеморије"
#: ../app/actions/actions.c:119 ../app/dialogs/dialogs.c:369
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:122 ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:177
#: ../app/dialogs/dialogs.c:377
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#: ../app/actions/actions.c:128 ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:131
msgid "Debug"
msgstr "Уклањање грешака"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:137
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:140
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:143 ../app/dialogs/dialogs.c:349
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1380
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:146
msgid "Drawable"
msgstr "Цртеж"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:357
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/dialogs/dialogs.c:419
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:97
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивач динамике цртања"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола грешака"
#: ../app/actions/actions.c:161
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:164
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:343
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:423
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:271
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/core/gimp-data-factories.c:378
#: ../app/dialogs/dialogs.c:337 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/core/gimp-data-factories.c:389
#: ../app/dialogs/dialogs.c:360 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Tool Presets"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/dialogs/dialogs.c:431
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:94
msgid "Tool Preset Editor"
msgstr "Уређивач подешавања алата"
#: ../app/actions/actions.c:182
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/dialogs/dialogs.c:325
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:179
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:191 ../app/dialogs/dialogs.c:365
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289 ../app/widgets/gimppickablepopup.c:230
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#. initialize the list of mypaint brushes
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/core/gimp-data-factories.c:363
#: ../app/dialogs/dialogs.c:331 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2915
msgid "MyPaint Brushes"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/dialogs/dialogs.c:427
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:149
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палета"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/core/gimp-data-factories.c:373
#: ../app/dialogs/dialogs.c:340 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2899
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:203 ../app/core/gimp-data-factories.c:368
#: ../app/dialogs/dialogs.c:334 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2895
msgid "Patterns"
msgstr "Шаре"
#: ../app/actions/actions.c:206 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2919
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Прикључци"
#. Quick Mask Color
#: ../app/actions/actions.c:209 ../app/core/gimpchannel.c:406
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1710
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:212 ../app/dialogs/dialogs.c:397
msgid "Sample Points"
msgstr "Тачке узорка"
#: ../app/actions/actions.c:215
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:218 ../app/core/gimp.c:858
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:221
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат текста"
#: ../app/actions/actions.c:224
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: ../app/actions/actions.c:227 ../app/dialogs/dialogs.c:307
#: ../app/gui/gui.c:459
msgid "Tool Options"
msgstr "Могућности алата"
#: ../app/actions/actions.c:230 ../app/widgets/gimptoolpalette.c:289
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:233 ../app/dialogs/dialogs.c:373
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:236
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:239
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:590
#, c-format
msgid "%s: %.2f"
msgstr "%s: %.2f"
#. value description and new value shown in the status bar
#: ../app/actions/actions.c:616
#, c-format
msgid "%s: %d"
msgstr "%s: %d"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgctxt "brush-editor-action"
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Уредите текућу четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgctxt "brushes-action"
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Изборник четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgctxt "brushes-action"
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отворите четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgctxt "brushes-action"
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgctxt "brushes-action"
msgid "Create a new brush"
msgstr "Прави нову четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgctxt "brushes-action"
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgctxt "brushes-action"
msgid "Duplicate this brush"
msgstr "Удвостручује постојећу четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копирај _место четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgctxt "brushes-action"
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копирај датотеку са четкицом међу исечке"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgctxt "brushes-action"
msgid "Show brush file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку четкице у управнику датотека"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Обриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgctxt "brushes-action"
msgid "Delete this brush"
msgstr "Брише тренутну четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:83
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:84
msgctxt "brushes-action"
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежава све четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:92
msgctxt "brushes-action"
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Уреди четкицу..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:93
msgctxt "brushes-action"
msgid "Edit this brush"
msgstr "Мења особине тренутне четкице"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgctxt "buffers-action"
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Изборник међумеморије"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "Убаци _међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убацује избор у међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "_Убаци међумеморију у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убацује садржај међумеморије у виду избора"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци међумеморију као _нову"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgctxt "buffers-action"
msgid "Paste the selected buffer as a new image"
msgstr "Убацује садржај међумеморије као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgctxt "buffers-action"
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши међумеморију"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgctxt "buffers-action"
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Брише изабрану међумеморију"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgctxt "channels-action"
msgid "Channels Menu"
msgstr "Изборник канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgctxt "channels-action"
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Уреди особине канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgctxt "channels-action"
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Уређује назив канала, боју и непровидност"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel"
msgstr "Прави нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgctxt "channels-action"
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Прави нови канал са вредностима које су последње коришћене"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgctxt "channels-action"
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Удвостручи канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:68
msgctxt "channels-action"
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Копира текући канал и додајте га на слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgctxt "channels-action"
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:74
msgctxt "channels-action"
msgid "Delete this channel"
msgstr "Брише текући канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgctxt "channels-action"
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:80
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Издиже текући канал за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:87
msgctxt "channels-action"
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Издиже текући канал на врх спремника канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:92
msgctxt "channels-action"
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:93
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушта текући канал за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:98
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:100
msgctxt "channels-action"
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушта тренутни канал на дно спремника канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:108
msgctxt "channels-action"
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Канал у _избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:109
msgctxt "channels-action"
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Мења изабрани део слике на основу изгледа овог канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:114
msgctxt "channels-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:115
msgctxt "channels-action"
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додаје канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:120
msgctxt "channels-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:121
msgctxt "channels-action"
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Одузима канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:126
msgctxt "channels-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:127
msgctxt "channels-action"
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:83 ../app/actions/channels-commands.c:409
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Особине канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Уреди особине канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Уреди боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89 ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Неровидност попуне:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:162
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:328
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Могућности новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:247 ../app/core/gimpimage-new.c:274
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:666
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:794
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала „%s“"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgctxt "colormap-action"
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Изборник мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
msgctxt "colormap-action"
msgid "Edit this color"
msgstr "Уређује текућу боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боју из четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додаје боју из текуће четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боју из позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add current background color"
msgstr "Додаје боју из текуће позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:73
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Select this Color"
msgstr "_Изабери ову боју"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:74
msgctxt "colormap-action"
msgid "Select all pixels with this color"
msgstr "Прави избор из целе слике на основу изабране боје пиксела"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:79
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:80
msgctxt "colormap-action"
msgid "Add all pixels with this color to the current selection"
msgstr "Додаје све пикселе ове боје у текући избор"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:85
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:86
msgctxt "colormap-action"
msgid "Subtract all pixels with this color from the current selection"
msgstr "Уклања све пикселе ове боје из текућег избора"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:91
msgctxt "colormap-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:92
msgctxt "colormap-action"
msgid "Intersect all pixels with this color with the current selection"
msgstr "Прави пресек свих пиксела ове боје са текућим избором"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Уредите унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Уредите унос боје палете"
#: ../app/actions/context-actions.c:47
msgctxt "context-action"
msgid "_Context"
msgstr "_Садржај"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgctxt "context-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
msgctxt "context-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgctxt "context-action"
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgctxt "context-action"
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgctxt "context-action"
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgctxt "context-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgctxt "context-action"
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:63
msgctxt "context-action"
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgctxt "context-action"
msgid "_Font"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/context-actions.c:68
msgctxt "context-action"
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgctxt "context-action"
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgctxt "context-action"
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шиљци"
#: ../app/actions/context-actions.c:74
msgctxt "context-action"
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:76
msgctxt "context-action"
msgid "_Aspect Ratio"
msgstr "_Однос размере"
#: ../app/actions/context-actions.c:78
msgctxt "context-action"
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:81
msgctxt "context-action"
msgid "_Default Colors"
msgstr "Основне _боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:83
msgctxt "context-action"
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Подешава боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:88
msgctxt "context-action"
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Размени _боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:89
msgctxt "context-action"
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Мења место бојама четкице и позадине"
#: ../app/actions/context-commands.c:431
#, c-format
msgid "Paint Mode: %s"
msgstr "Режим цртања: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:557
#, c-format
msgid "Brush Shape: %s"
msgstr "Облик четкице: %s"
#: ../app/actions/context-commands.c:617
#, c-format
msgid "Brush Radius: %2.2f"
msgstr "Полупречник четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/context-commands.c:725
#, c-format
msgid "Brush Angle: %2.2f"
msgstr "Угао четкице: %2.2f"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:41
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Изборник података показивача"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:49
msgctxt "cursor-info-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Користите састављену боју свих видљивих слојева"
#: ../app/actions/data-commands.c:90 ../app/actions/documents-commands.c:383
#: ../app/actions/file-commands.c:205 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:212
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:253
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:218
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:610
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:754 ../app/widgets/gimptoolbox.c:809
#: ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:170
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да отворим „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:114 ../app/actions/tool-options-commands.c:74
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:120 ../app/core/gimpimage.c:1998
#: ../app/core/gimppalette.c:451 ../app/core/gimppalette-import.c:208
#: ../app/core/gimppalette-load.c:186
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:89
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/data-commands.c:213 ../app/actions/documents-commands.c:189
#: ../app/actions/file-commands.c:544
#, c-format
msgid "Can't show file in file manager: %s"
msgstr "Не могу да прикажем управника датотека: %s"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgctxt "windows-action"
msgid "Tool_box"
msgstr "_Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:53
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Могућности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:54
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвара прозорче за подешавање могућности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:59
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Device Status"
msgstr "_Стање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:60
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвара прозорче са стањима уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Symmetry Painting"
msgstr "С_иметрично цртање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:66
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the symmetry dialog"
msgstr "Отвара прозорче за симетрично цртање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:71
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Layers"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:72
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:77
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:78
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:83
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:84
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:89
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа _боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мапама боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:96
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:101
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Уређивач избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:102
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:107
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Кретање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:108
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвара прозорче навигацију по екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:113
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат _опозивања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:114
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом опозивања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:119
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Тачке узорка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:126
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвара прозорче са тачакама узорка"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:131
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:132
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвара прозорче за измену боје четкице и позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:137
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:138
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:143
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивач четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:144
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:149
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open paint dynamics dialog"
msgstr "Отвара прозорче са динамикама цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Paint Dynamics Editor"
msgstr "Уређивач динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:156
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the paint dynamics editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање динамике цртања"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:161
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_MyPaint Brushes"
msgstr "МојеЧетки_це"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:162
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the mypaint brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање МојихЧеткица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:167
msgctxt "dialogs-action"
msgid "P_atterns"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:168
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шарама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:173
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:174
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:179
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивач прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвара алат за уређивача прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:185
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:186
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са палетама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:191
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивач палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:192
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:197
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Tool presets"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:198
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open tool presets dialog"
msgstr "Отвара прозорче за подешавања алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:203
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:204
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:209
msgctxt "dialogs-action"
msgid "B_uffers"
msgstr "_Међумеморије"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвара прозорче именованих међумеморија"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:215
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Images"
msgstr "_Слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:216
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвара прозорче са сликама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:221
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат _документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:222
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом докумената"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:227
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:228
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима слика"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:233
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола _грешака"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:234
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвара конзолу за приказ грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:244
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:245
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвара прозорче са поставкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:250
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Input Devices"
msgstr "Уазни уређаји"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:251
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the input devices editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање улазних уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:256
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице _тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:257
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвара алат за уређивање пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:262
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:263
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвара прозорче за управљање модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:268
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:269
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:275 ../app/actions/dialogs-actions.c:282
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:277
msgctxt "dialogs-action"
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:279
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:287
msgctxt "dialogs-action"
msgid "_Search and Run a Command"
msgstr "Тражење и покретање _наредби"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:288
msgctxt "dialogs-action"
msgid "Search commands by keyword, and run them"
msgstr "Претражује наредбе на основу кључних речи и покреће их"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:351
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2044
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 ../app/widgets/gimptoolbox.c:533
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:352
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Приказује алатницу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:356
msgid "New Toolbox"
msgstr "Нова алатница"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:357
msgid "Create a new toolbox"
msgstr "Поставља нову алатницу"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgctxt "dock-action"
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Премести на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:50
msgctxt "dock-action"
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвара прикачени прозор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:55
msgctxt "dock-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори екран..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:56
msgctxt "dock-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Шаље програм на други екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:64
msgctxt "dock-action"
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор слике"
#: ../app/actions/dock-actions.c:70
msgctxt "dock-action"
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Сам прати _текућу слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgctxt "dockable-action"
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Изборник прозорчића"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:56
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Preview Size"
msgstr "_Величина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:61
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:66
msgctxt "dockable-action"
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Одвој _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgctxt "preview-size"
msgid "_Tiny"
msgstr "_Сићушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgctxt "preview-size"
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Веома _мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgctxt "preview-size"
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:91
msgctxt "preview-size"
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:93
msgctxt "preview-size"
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgctxt "preview-size"
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веома _велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgctxt "preview-size"
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:99
msgctxt "preview-size"
msgid "_Enormous"
msgstr "_Превелико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:101
msgctxt "preview-size"
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:107
msgctxt "tab-style"
msgid "_Icon"
msgstr "_Иконица"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgctxt "tab-style"
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:111
msgctxt "tab-style"
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:113
msgctxt "tab-style"
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Иконица и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgctxt "tab-style"
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117 ../app/widgets/widgets-enums.c:255
msgctxt "tab-style"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:127
msgctxt "dockable-action"
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Закључај лист за прикачив прозор"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgctxt "dockable-action"
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr "Не дозволите да лист буде одвучен курсором миша"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:135
msgctxt "dockable-action"
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи траку _дугмади"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:144
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _List"
msgstr "Прикажи у виду _списка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:149
msgctxt "dockable-action"
msgid "View as _Grid"
msgstr "Прикажи у виду _иконица"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgctxt "documents-action"
msgid "Documents Menu"
msgstr "Изборник докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgctxt "documents-action"
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgctxt "documents-action"
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отворите изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgctxt "documents-action"
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgctxt "documents-action"
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигните прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgctxt "documents-action"
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче отварања _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgctxt "documents-action"
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копирај _место слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgctxt "documents-action"
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копирај место слике међу исечке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgctxt "documents-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgctxt "documents-action"
msgid "Show image location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Уклони ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклања изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgctxt "documents-action"
msgid "_Clear History"
msgstr "Очисти _историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgctxt "documents-action"
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Чисти сав историјат отвараних докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "О_свежи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgctxt "documents-action"
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново изграђује преглед слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Освежи _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgctxt "documents-action"
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново учитава прегледе свих слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:100
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:102
msgctxt "documents-action"
msgid "Remove entries for which the corresponding file is not available"
msgstr "Уклања уносе за које не постоје одговарајуће датотеке"
#: ../app/actions/documents-commands.c:223
msgid "Clear Document History"
msgstr "Чисти историјат докумената"
#: ../app/actions/documents-commands.c:246
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:249
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all images from the "
"recent documents list."
msgstr ""
"Чишћење историјата докумената ће трајно уклонити све слике из списка "
"скорашњих докумената."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Аутоматски побољшава контраст на слици"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgctxt "drawable-action"
msgid "In_vert"
msgstr "_Изврни"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the colors"
msgstr "Избрће боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Value Invert"
msgstr "_Изврни вредност"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgctxt "drawable-action"
msgid "Invert the brightness of each pixel"
msgstr "Изврће вредност светлости за сваки пиксел"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgctxt "drawable-action"
msgid "_White Balance"
msgstr "Равнотежа _беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgctxt "drawable-action"
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Аутоматски исправља равнотежу беле"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Dilate"
msgstr "_Ширење"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgctxt "drawable-action"
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "Појачај светлије делове слике"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:75
msgctxt "drawable-action"
msgid "E_rode"
msgstr "_Ерозија"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:76
msgctxt "drawable-action"
msgid "Grow darker areas of the image"
msgstr "Појачај тамније делове слике"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:83
msgctxt "drawable-action"
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помера пикселе, по могућности преламајући их на ивицама"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:92
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Одређује видљивост предмета"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:98
msgctxt "drawable-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:99
msgctxt "drawable-action"
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Одређује стање повезаности"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock pixels"
msgstr "_Закључај пикселе"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:107
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the pixels on this drawable from being modified"
msgstr "Чува пикселе од измена унутар текућег приказа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:113
msgctxt "drawable-action"
msgid "L_ock position of channel"
msgstr "_Закључајте место канала"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:115
msgctxt "drawable-action"
msgid "Keep the position on this drawable from being modified"
msgstr "Чува место од измена унутар текућег приказа"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:124
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:125
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврће слику водоравно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:130
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:131
msgctxt "drawable-action"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврће слику усправно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:139
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:140
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:145
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:146
msgctxt "drawable-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврће слику на_главачке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:151
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:152
msgctxt "drawable-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротирај за 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:73 ../app/actions/drawable-commands.c:89
#: ../app/pdb/color-cmds.c:388
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:110
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле ради само на слојевима РГБ боја."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:144
msgid "Dilate"
msgstr "Ширење"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:176
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:43
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Paint Dynamics Menu"
msgstr "Изборник динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:47
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_New Dynamics"
msgstr "_Нова динамика"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:48
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Create a new dynamics"
msgstr "Прави нову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:53
msgctxt "dynamics-action"
msgid "D_uplicate Dynamics"
msgstr "Удвостручи _динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:54
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Duplicate this dynamics"
msgstr "Удвостручава текућу динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:59
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy Dynamics _Location"
msgstr "Копирај _путању динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:60
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Copy dynamics file location to clipboard"
msgstr "Копирај датотеку да динамиком цртања међу исечке"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:65
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:66
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Show dynamics file location in the file manager"
msgstr "Отвара датотеку са динамиком вртања у управнику датотека"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:71
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Delete Dynamics"
msgstr "_Обриши динамику"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:72
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Delete this dynamics"
msgstr "Брише текућу ову динамику цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:77
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Refresh Dynamics"
msgstr "О_свежи динамике"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:78
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Refresh dynamics"
msgstr "Освежава списак динамика цртања"
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:86
msgctxt "dynamics-action"
msgid "_Edit Dynamics..."
msgstr "_Уреди динамикe..."
#: ../app/actions/dynamics-actions.c:87
msgctxt "dynamics-action"
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Уређује динамикe цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:43
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Paint Dynamics Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача динамике цртања"
#: ../app/actions/dynamics-editor-actions.c:51
msgctxt "dynamics-editor-action"
msgid "Edit Active Dynamics"
msgstr "Уреди текућу динамику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgctxt "edit-action"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:67
msgctxt "edit-action"
msgid "_Buffer"
msgstr "_Међумеморија"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Изборник историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgctxt "edit-action"
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозива последњу радњу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgctxt "edit-action"
msgid "_Redo"
msgstr "_Понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понавља последњу опозвану радњу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Undo"
msgstr "Чврсто опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:87
msgctxt "edit-action"
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозива последњу радњу, прескачући измене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgctxt "edit-action"
msgid "Strong Redo"
msgstr "Чврсто понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:94
msgctxt "edit-action"
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понавља последњу опозвану радњу, прескачући измене видљивости"
#: ../app/actions/edit-actions.c:99
msgctxt "edit-action"
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Очисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:100
msgctxt "edit-action"
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклања све радње из историјата опозивања"
#: ../app/actions/edit-actions.c:105
msgctxt "edit-action"
msgid "_Fade..."
msgstr "И_збледи..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgctxt "edit-action"
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Мења режим сликања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:112
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премешта изабране пикселе међу исечке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копира избране пикселе међу исечке"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:124
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копирај _видљиво"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Копира што је видљиво у изабраној области"
#: ../app/actions/edit-actions.c:130
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убацује садржај из оставе међу исечке"
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уб_аци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убацује садржај из списка исечака у текући избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgctxt "edit-action"
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Из _списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144 ../app/actions/edit-actions.c:150
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нову слику из садржаја списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgctxt "edit-action"
msgid "_New Image"
msgstr "Нова _слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:155
msgctxt "edit-action"
msgid "New _Layer"
msgstr "Нови сој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgctxt "edit-action"
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нови слој из садржаја списка исечака"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgctxt "edit-action"
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исеци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:162
msgctxt "edit-action"
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовану међумеморију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:167
msgctxt "edit-action"
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копирај именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:168
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Копира изабране пикселе у именовану међумеморију"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:173
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копирај _видљиво именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgctxt "edit-action"
msgid "Copy what is visible in the selected region to a named buffer"
msgstr "Копира видљиве делове из изабране области у именовану међумеморију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:180
msgctxt "edit-action"
msgid "_Paste Named..."
msgstr "У_баци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgctxt "edit-action"
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убацује садржај именоване међумеморије"
#: ../app/actions/edit-actions.c:186
msgctxt "edit-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:187
msgctxt "edit-action"
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Чисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:195
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:201
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом поадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:207
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill _with Pattern"
msgstr "Попуни _шаром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:208
msgctxt "edit-action"
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом шаром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:323 ../app/actions/edit-actions.c:325
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови „%s“"
#: ../app/actions/edit-actions.c:329 ../app/actions/edit-actions.c:331
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови „%s“"
#: ../app/actions/edit-actions.c:345
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи „%s“..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:357
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:358
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:359
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:152
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очистите историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-commands.c:178
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Да очистим историјат опозивања слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:191
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чишћење историјата опозивања у овој слици ће ослободити %s меморије."
#: ../app/actions/edit-commands.c:221
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Исеците пикселе у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:251 ../app/actions/edit-commands.c:280
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Копирај пикселе у списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:344 ../app/actions/edit-commands.c:380
#: ../app/actions/edit-commands.c:580 ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:295
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема података слике у остави за убацивање."
#: ../app/actions/edit-commands.c:367 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:168
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:168 ../app/widgets/gimpclipboard.c:346
msgid "Clipboard"
msgstr "Списак исечака"
#: ../app/actions/edit-commands.c:394
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеците именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:397 ../app/actions/edit-commands.c:438
#: ../app/actions/edit-commands.c:458
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унесите назив за ову међумеморију"
#: ../app/actions/edit-commands.c:435
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:455
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копирај видљиво именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:597
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег исећи."
#: ../app/actions/edit-commands.c:602 ../app/actions/edit-commands.c:634
#: ../app/actions/edit-commands.c:658
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименована међумеморија)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:629
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема текућег слоја или канала из којег се може копирати садржај."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgctxt "error-console-action"
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Изборник конзоле грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgctxt "error-console-action"
msgid "Clear error console"
msgstr "Чисти конзолу за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgctxt "error-console-action"
msgid "Select all error messages"
msgstr "Означава све поруке са грешкама"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgctxt "error-console-action"
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај грешке у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write all error messages to a file"
msgstr "Записује све поруке са грешкама у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgctxt "error-console-action"
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgctxt "error-console-action"
msgid "Write the selected error messages to a file"
msgstr "Записује све изабране поруке са грешкама у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Ништа није изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Чување дневника са грешкам у датотеку"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:158
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка писања датотеке „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:71
msgctxt "file-action"
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgctxt "file-action"
msgid "Crea_te"
msgstr "Н_аправи"
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Recent"
msgstr "Скорашњ_е слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgctxt "file-action"
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:77
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
#: ../app/actions/file-actions.c:82
msgctxt "file-action"
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Отвори као сој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:83
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвоара датотекe са сликом и поставља их као нови слој"
#: ../app/actions/file-actions.c:88
msgctxt "file-action"
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори _место..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgctxt "file-action"
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвара датотеку са слике из одређеног места"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgctxt "file-action"
msgid "Create Template..."
msgstr "Направи _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:95
msgctxt "file-action"
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Прави нови шаблон на основу текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:100
msgctxt "file-action"
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgctxt "file-action"
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитава текућу слику са диска"
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgctxt "file-action"
msgid "Close all"
msgstr "Затвори све"
#: ../app/actions/file-actions.c:107
msgctxt "file-action"
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвара све отворене слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:112
msgctxt "file-action"
msgid "Copy _Image Location"
msgstr "Копирај _место слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:113
msgctxt "file-action"
msgid "Copy image file location to clipboard"
msgstr "Копира место датотеке међу исечке"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgctxt "file-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgctxt "file-action"
msgid "Show image file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са сликом у управнику датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgctxt "file-action"
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:125
msgctxt "file-action"
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Напушта Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:133 ../app/actions/file-actions.c:314
msgctxt "file-action"
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:134
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат"
#: ../app/actions/file-actions.c:139
msgctxt "file-action"
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као…"
#: ../app/actions/file-actions.c:140
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат под другим називом"
#: ../app/actions/file-actions.c:145
msgctxt "file-action"
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _копију..."
#: ../app/actions/file-actions.c:147
msgctxt "file-action"
msgid ""
"Save a copy of this image, without affecting the source file (if any) or the "
"current state of the image"
msgstr ""
"Чува тренутну слику у гимпов формат без промене изворне датотеке (уколико "
"постоји) или тренутне слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:153
msgctxt "file-action"
msgid "Save and Close..."
msgstr "Сачувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:154
msgctxt "file-action"
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Чува тренутну слику у гимпов формат и затвара њен прозор"
#: ../app/actions/file-actions.c:159 ../app/actions/file-actions.c:339
msgctxt "file-action"
msgid "Export..."
msgstr "Извези…"
#: ../app/actions/file-actions.c:160
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image again"
msgstr "Поново извози текућу слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:165
msgctxt "file-action"
msgid "Over_write"
msgstr "П_репиши"
#: ../app/actions/file-actions.c:166
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image back to the imported file in the import format"
msgstr "Преписује увезену слику уз задржавање формата"
#: ../app/actions/file-actions.c:171
msgctxt "file-action"
msgid "Export As..."
msgstr "Извези као…"
#: ../app/actions/file-actions.c:172
msgctxt "file-action"
msgid "Export the image to various file formats such as PNG or JPEG"
msgstr "Извози слику у различите врсте датотека, као што су ПНГ или ЈПЕГ"
#: ../app/actions/file-actions.c:320
msgctxt "file-action"
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај…"
#: ../app/actions/file-actions.c:325
#, c-format
msgid "Export to %s"
msgstr "Извези у „%s“"
#: ../app/actions/file-actions.c:331
#, c-format
msgid "Over_write %s"
msgstr "П_репиши „%s“"
#: ../app/actions/file-commands.c:118 ../app/actions/file-commands.c:567
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:66
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:139
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слој"
#: ../app/actions/file-commands.c:279 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:260
#, c-format
msgid ""
"The image uses features from %s and cannot be saved for older GIMP versions."
msgstr ""
"Слика користи неке могућности из верзије %s, па је не можете сачувати "
"старијим Гимпом."
#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нема измена за чување"
#: ../app/actions/file-commands.c:309 ../app/actions/file-commands.c:780
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:138
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:315
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:392
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:396
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унесите назив за овај шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:424
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Враћање није успело. Ниједан назив датотеке није придружен овој слици."
#: ../app/actions/file-commands.c:436
msgid "Revert Image"
msgstr "Враћање слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:460
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Да вратим „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:465
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике на стање сачувано на диску, изгубићете све измене, укључујући "
"податке свих поништавања."
#: ../app/actions/file-commands.c:803
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименовани шаблон)"
#: ../app/actions/file-commands.c:850
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Враћање на „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/filters-actions.c:55
msgctxt "filters-action"
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/filters-actions.c:57
msgctxt "filters-action"
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавно коришћени"
#: ../app/actions/filters-actions.c:59
msgctxt "filters-action"
msgid "_Blur"
msgstr "_Замућење"
#: ../app/actions/filters-actions.c:61
msgctxt "filters-action"
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/filters-actions.c:63
msgctxt "filters-action"
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Откривање ивице"
#: ../app/actions/filters-actions.c:65
msgctxt "filters-action"
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшања"
#: ../app/actions/filters-actions.c:67
msgctxt "filters-action"
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једињавање"
#: ../app/actions/filters-actions.c:69
msgctxt "filters-action"
msgid "_Generic"
msgstr "_Општи филтери"
#: ../app/actions/filters-actions.c:71
msgctxt "filters-action"
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Сетлост и сенке"
#: ../app/actions/filters-actions.c:73
msgctxt "filters-action"
msgid "_Distorts"
msgstr "Из_обличења"
#: ../app/actions/filters-actions.c:75
msgctxt "filters-action"
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/filters-actions.c:77
msgctxt "filters-action"
msgid "_Decor"
msgstr "_Украси"
#: ../app/actions/filters-actions.c:79
msgctxt "filters-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/filters-actions.c:81
msgctxt "filters-action"
msgid "_Render"
msgstr "Исртавање"
#: ../app/actions/filters-actions.c:83
msgctxt "filters-action"
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/filters-actions.c:85
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../app/actions/filters-actions.c:87
msgctxt "filters-action"
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/filters-actions.c:89
msgctxt "filters-action"
msgid "N_oise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/filters-actions.c:91
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#: ../app/actions/filters-actions.c:93
msgctxt "filters-action"
msgid "_Web"
msgstr "_Веб филтери"
#: ../app/actions/filters-actions.c:95
msgctxt "filters-action"
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/filters-actions.c:101
msgctxt "filters-action"
msgid "_Alien Map..."
msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:106
msgctxt "filters-action"
msgid "_Antialias..."
msgstr "_Умекшавање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:111
msgctxt "filters-action"
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Примени _оквир..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:116
msgctxt "filters-action"
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Примени _сочиво..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:121
msgctxt "filters-action"
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Исп_упчење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:126
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color to Gray..."
msgstr "_Боја у сиво..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:131
msgctxt "filters-action"
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани филм..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:136
msgctxt "filters-action"
msgid "_Channel Mixer..."
msgstr "_Мешање канала..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:141
msgctxt "filters-action"
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховница..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:146
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Enhance..."
msgstr "Исправљање _боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:151
msgctxt "filters-action"
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Замена _боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:156
msgctxt "filters-action"
msgid "Color _Reduction..."
msgstr "_Смањење боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:161
msgctxt "filters-action"
msgid "_Rotate Colors..."
msgstr "_Окретање боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:166
msgctxt "filters-action"
msgid "Color T_emperature..."
msgstr "Температура _боје..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:171
msgctxt "filters-action"
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "_Боја у провидност..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:176
msgctxt "filters-action"
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "_Матрица преображаја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:181
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Кубизам..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:186
msgctxt "filters-action"
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Расплитање преплетеног видеа..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:191
msgctxt "filters-action"
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Обезбоји…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:196
msgctxt "filters-action"
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Разлика Гаузијана..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:201
msgctxt "filters-action"
msgid "Diffraction Patterns..."
msgstr "Обрасци преламања..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:206
msgctxt "filters-action"
msgid "Displace..."
msgstr "Размештање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:211
msgctxt "filters-action"
msgid "Distance Map..."
msgstr "Мапа растојања..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:216
msgctxt "filters-action"
msgid "_Drop Shadow..."
msgstr "_Додај сенку..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:221
msgctxt "filters-action"
msgid "_Edge..."
msgstr "_Ивица..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:226
msgctxt "filters-action"
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#: ../app/actions/filters-actions.c:231
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел ивице..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:236
msgctxt "filters-action"
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Клесање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:241
msgctxt "filters-action"
msgid "En_grave..."
msgstr "_Гравура…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:246
msgctxt "filters-action"
msgid "E_xposure..."
msgstr "_Експозиција…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:251
msgctxt "filters-action"
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "_Фрактални траг…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:256
msgctxt "filters-action"
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "_Гаузијаново замућење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:261
msgctxt "filters-action"
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "_Селективно Гаузијаново замућење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:266
msgctxt "filters-action"
msgid "_GEGL graph..."
msgstr "_Геглов график…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:271
msgctxt "filters-action"
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:276
msgctxt "filters-action"
msgid "_High Pass..."
msgstr "_Високопропусни филтер…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:281
msgctxt "filters-action"
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Илузија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:286
msgctxt "filters-action"
msgid "_Kaleidoscope..."
msgstr "_Калеидоскоп..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:291
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Distortion..."
msgstr "Изобличење _сочива..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:296
msgctxt "filters-action"
msgid "Lens Flare..."
msgstr "Одблесак објектива..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:301
msgctxt "filters-action"
msgid "_Maze..."
msgstr "_Лавиринт..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:306
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mono Mixer..."
msgstr "_Моно миксер..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:311
msgctxt "filters-action"
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Мозаик..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:316
msgctxt "filters-action"
msgid "_Circular Motion Blur..."
msgstr "_Кружно замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:321
msgctxt "filters-action"
msgid "_Linear Motion Blur..."
msgstr "_Линеарно замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:326
msgctxt "filters-action"
msgid "_Zoom Motion Blur..."
msgstr "_Увећано замућење покрета..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:331
msgctxt "filters-action"
msgid "_Cell Noise..."
msgstr "_Ћелијски шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:336
msgctxt "filters-action"
msgid "CIE lch Noise..."
msgstr "ЦИЕ лцх шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:341
msgctxt "filters-action"
msgid "HSV Noise..."
msgstr "ХСВ шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:346
msgctxt "filters-action"
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Разбацани снег..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:351
msgctxt "filters-action"
msgid "_Perlin Noise..."
msgstr "_Перлинов шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:356
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pick..."
msgstr "_Шум по одабраном..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:361
msgctxt "filters-action"
msgid "_RGB Noise..."
msgstr "_Снег у РГБ каналима..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:366
msgctxt "filters-action"
msgid "Noise R_eduction..."
msgstr "У_клањање шума..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:371
msgctxt "filters-action"
msgid "_Simplex Noise..."
msgstr "_Симплексан шум.."
#: ../app/actions/filters-actions.c:376
msgctxt "filters-action"
msgid "_Slur..."
msgstr "_Топљење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:381
msgctxt "filters-action"
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Трдокоран шум..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:386
msgctxt "filters-action"
msgid "Sp_read..."
msgstr "Ширее..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:391
msgctxt "filters-action"
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Уље на платну..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:396
msgctxt "filters-action"
msgid "_Panorama Projection..."
msgstr "Пр_ојекција панораме..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:401
msgctxt "filters-action"
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:406
msgctxt "filters-action"
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Пикселизција..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:411
msgctxt "filters-action"
msgid "_Plasma..."
msgstr "Пла_зма..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:416
msgctxt "filters-action"
msgid "P_olar Coordinates..."
msgstr "Поларне _координате..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:421
msgctxt "filters-action"
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањи број боја..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:426
msgctxt "filters-action"
msgid "_Red Eye Removal..."
msgstr "_Уклањање црвених очију..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:431
msgctxt "filters-action"
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Таласање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:436
msgctxt "filters-action"
msgid "Sat_uration..."
msgstr "_Засићеност…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:441
msgctxt "filters-action"
msgid "_Semi-Flatten..."
msgstr "П_олу-изравнање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:446
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sepia..."
msgstr "_Сепија..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:451
msgctxt "filters-action"
msgid "_Shift..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:456
msgctxt "filters-action"
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Синусоида..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:461
msgctxt "filters-action"
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Благи сјај..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:466
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast..."
msgstr "_Развлачење контраста..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:471
msgctxt "filters-action"
msgid "_Stretch Contrast HSV..."
msgstr "Р_азвлачење ХСВ контраста..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:476
msgctxt "filters-action"
msgid "Super_nova..."
msgstr "_Супернова…"
#: ../app/actions/filters-actions.c:481
msgctxt "filters-action"
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "П_раг провидности..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:486
msgctxt "filters-action"
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Саклена плочица..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:491
msgctxt "filters-action"
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Плочице од папира..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:496
msgctxt "filters-action"
msgid "_Tile Seamless..."
msgstr "П_лочице без шава..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:501
msgctxt "filters-action"
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скидање оштрине маске..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:506
msgctxt "filters-action"
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "_Умножавање вредности..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:511
msgctxt "filters-action"
msgid "Vi_deo Degradation..."
msgstr "П_ропадање видео снимка..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:516
msgctxt "filters-action"
msgid "_Vignette..."
msgstr "_Вињетарење..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:521
msgctxt "filters-action"
msgid "_Waves..."
msgstr "_Таласи..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:526
msgctxt "filters-action"
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вр_тлог и чупање..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:531
msgctxt "filters-action"
msgid "W_ind..."
msgstr "_Ветар..."
#: ../app/actions/filters-actions.c:539
msgctxt "filters-action"
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последњи"
#: ../app/actions/filters-actions.c:541
msgctxt "filters-action"
msgid "Rerun the last used filter using the same settings"
msgstr "Поново покрените последње коришћени филтер са истим подешавањима"
#: ../app/actions/filters-actions.c:546
msgctxt "filters-action"
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/filters-actions.c:547
msgctxt "filters-action"
msgid "Show the last used filter dialog again"
msgstr "Поново приказује прозорче филтера који је последњи пут коришћен"
#: ../app/actions/filters-actions.c:820
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/filters-actions.c:821
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажите „%s“"
#: ../app/actions/filters-actions.c:859
msgid "Repeat Last"
msgstr "Поновите последње"
#: ../app/actions/filters-actions.c:861
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажите последњи"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgctxt "fonts-action"
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Изборник слова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgctxt "fonts-action"
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Освежи списак слова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgctxt "fonts-action"
msgid "Rescan the installed fonts"
msgstr "Поново претражите инсталирана слова"
#: ../app/actions/gimpgeglprocedure.c:300
#, c-format
msgid "There are no last settings for '%s', showing the filter dialog instead."
msgstr "Не постоје претходне поставке за „%s“, па приказујум прозорче филтера."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуевог из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "Сачувај бојуевог у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесног из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Сачувај бојуесног у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачака стапања"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgctxt "gradient-editor-action"
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:288
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Fixed"
msgstr "_Неизмењиво"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:293
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:299
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:304
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:280
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgctxt "gradient-editor-color-type"
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Боја _позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:318
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:328
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:333
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:338
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:343
msgctxt "gradient-editor-blending"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:351
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:356
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уево)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:361
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уесно)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:366
msgctxt "gradient-editor-coloring"
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:374
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:375
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећајте приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:380
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:381
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:96
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањите приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:386
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећајте све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:387
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:102
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећајте све приказе"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:777
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:779
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Врста бојења за одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Изврни одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "У_двостручи одломак..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели одломак по _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели одломак _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Обриши одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:792
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново _усредишти средњу тачку одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:794
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави _ручке у одломку"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:799
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функција _стапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:801
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Врста бојења за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Изврни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "У_двостручи избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели одломке по _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели одломке _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:814
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново _усредишти средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:816
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја леве крајње тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:241
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног одломка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:464
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Удвостручите одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:465
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Удвостручите преливни одломак"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:469
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Удвостручите избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:470
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Удвостручите преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:483
msgid "Replicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:504
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите колико ће пута бити\n"
"поновљен изабрани одломак."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:507
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите колико ће пута\n"
"бити поновљен избор."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:566
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Поделите одломак истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:567
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Поделите истоветно одломак прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Поделите одломак истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:572
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Поделите истоветно одломке прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:585
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:607
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани одломак."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:610
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова на које\n"
"желите да поделите изабране одломке."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgctxt "gradients-action"
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Изборник прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgctxt "gradients-action"
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgctxt "gradients-action"
msgid "Create a new gradient"
msgstr "Прави нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgctxt "gradients-action"
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "У_двостручи прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgctxt "gradients-action"
msgid "Duplicate this gradient"
msgstr "Удвостручује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копирај _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgctxt "gradients-action"
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копирај путању датотеке са преливом међу исечке"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgctxt "gradients-action"
msgid "Show gradient file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са преливом у управнику датотека"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _ПОВ-Реј..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgctxt "gradients-action"
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Сачувајте прелив као ПОВ-Реј"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgctxt "gradients-action"
msgid "Delete this gradient"
msgstr "Брише изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:84
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:85
msgctxt "gradients-action"
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежава списак прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:93
msgctxt "gradients-action"
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:94
msgctxt "gradients-action"
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Уређује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као ПОВ-Реј"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgctxt "help-action"
msgid "_Help"
msgstr "Пооћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgctxt "help-action"
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвара Гимпово корисничко упутство"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgctxt "help-action"
msgid "_Context Help"
msgstr "_Садржајна помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgctxt "help-action"
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку корисничког сучеља"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgctxt "image-action"
msgid "Image Menu"
msgstr "Изборник слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgctxt "image-action"
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:59
msgctxt "image-action"
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgctxt "image-action"
msgid "Pr_ecision"
msgstr "_Прецизност"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgctxt "image-action"
msgid "Color Ma_nagement"
msgstr "Управљање _бојама"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgctxt "image-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Преображај"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgctxt "image-action"
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgctxt "image-action"
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgctxt "image-action"
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgctxt "image-action"
msgid "_Auto"
msgstr "_Самостално"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgctxt "image-action"
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:70
msgctxt "image-action"
msgid "C_omponents"
msgstr "_Састојци"
#: ../app/actions/image-actions.c:71
msgctxt "image-action"
msgid "D_esaturate"
msgstr "Уклони _боју"
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgctxt "image-action"
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:75
msgctxt "image-action"
msgid "Create a new image"
msgstr "Отвара нову, празну слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgctxt "image-action"
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgctxt "image-action"
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Прави још једну верзију текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgctxt "image-action"
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Додели профил боја..."
#: ../app/actions/image-actions.c:87
msgctxt "image-action"
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Поставља одређени профил боје на слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgctxt "image-action"
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "Прет_вори у профил боја..."
#: ../app/actions/image-actions.c:93
msgctxt "image-action"
msgid "Apply a color profile to the image"
msgstr "Примењује одређени профил боје на слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgctxt "image-action"
msgid "_Discard Color Profile"
msgstr "_Занемари профил боја"
#: ../app/actions/image-actions.c:99
msgctxt "image-action"
msgid "Remove the image's color profile"
msgstr "Уклања постојећи профил боје са слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgctxt "image-action"
msgid "_Save Color Profile to File..."
msgstr "_Сачувај профил боје у датотеку..."
#: ../app/actions/image-actions.c:105
msgctxt "image-action"
msgid "Save the image's color profile to an ICC file"
msgstr "Чува профил боје слике у засебну ICC датотеку"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgctxt "image-action"
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:116
msgctxt "image-action"
msgid "Fit Canvas to L_ayers"
msgstr "Подеси платно на сојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:117
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Мења величину слике тако да обухвати све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:122
msgctxt "image-action"
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Подеси платно на _избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:123
msgctxt "image-action"
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Мења величину слике на величину текућег избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgctxt "image-action"
msgid "_Print Size..."
msgstr "Величина _штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:129
msgctxt "image-action"
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Прилагођава резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgctxt "image-action"
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Промени размеру слике..."
#: ../app/actions/image-actions.c:135
msgctxt "image-action"
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Мења величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:140
msgctxt "image-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:141
msgctxt "image-action"
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Исеца слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:146
msgctxt "image-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Исеци на садрај"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Crop the image to the extents of its content (remove empty borders from the "
"image)"
msgstr "Исеца слику на величину њеног садржаја (уклања празне ивице из слике)"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgctxt "image-action"
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Споји видљиве сојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један"
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgctxt "image-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgctxt "image-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спаја све слојеве у један и уклања провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:164
msgctxt "image-action"
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:165
msgctxt "image-action"
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:170
msgctxt "image-action"
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Својства слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:171
msgctxt "image-action"
msgid "Display information about this image"
msgstr "Приказује податке о овој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:179
msgctxt "image-action"
msgid "_Enable Color Management"
msgstr "Оогући управљање бојама"
#: ../app/actions/image-actions.c:180
msgctxt "image-action"
msgid ""
"Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent "
"to assigning a built-in sRGB color profile. Better leave color management "
"enabled."
msgstr ""
"Одређује да ли се користи управљање профилима боја за слике. Онемогућавање "
"управљања бојама има исти ефекат као и примена уграђених сРГБ профила боја. "
"Најбоље је да управљање бојама буде увек укључено."
#: ../app/actions/image-actions.c:191 ../app/actions/image-actions.c:436
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/image-actions.c:192
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Претвара слику у простор РГБ боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:196 ../app/actions/image-actions.c:438
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:197
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Претвара слику у сиве тонове"
#: ../app/actions/image-actions.c:201
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:202
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Претвара слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:209
msgctxt "image-convert-action"
msgid "8 bit integer"
msgstr "8. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:211
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 8 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 8. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:215
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit integer"
msgstr "16. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:217
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:221
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit integer"
msgstr "32. битни цели број"
#: ../app/actions/image-actions.c:223
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit integer"
msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:227
msgctxt "image-convert-action"
msgid "16 bit floating point"
msgstr "16. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:229
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 16 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 16. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:233
msgctxt "image-convert-action"
msgid "32 bit floating point"
msgstr "32. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:235
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 32 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 32. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:239
msgctxt "image-convert-action"
msgid "64 bit floating point"
msgstr "64. битни децимални број"
#: ../app/actions/image-actions.c:241
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to 64 bit floating point"
msgstr "Претвара податке у слици у 64. битне целобројне вредности"
#: ../app/actions/image-actions.c:248
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Перцептуална гама (сРГБ)"
#: ../app/actions/image-actions.c:250
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to preceptual (sRGB) gamma"
msgstr "Претвара податке у слици у перцептуалну (сРГБ) гаму"
#: ../app/actions/image-actions.c:254
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Linear light"
msgstr "Линеарно светло"
#: ../app/actions/image-actions.c:256
msgctxt "image-convert-action"
msgid "Convert the image to linear light"
msgstr "Претвара податке у слици у линеарно светло"
#: ../app/actions/image-actions.c:263
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни _водоравно"
#: ../app/actions/image-actions.c:264
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврће слику водоравно"
#: ../app/actions/image-actions.c:269
msgctxt "image-action"
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни _усправно"
#: ../app/actions/image-actions.c:270
msgctxt "image-action"
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврће слику усправно"
#: ../app/actions/image-actions.c:278
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:279
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:284
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/image-actions.c:285
msgctxt "image-action"
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Окреће слику наглавачке"
#: ../app/actions/image-actions.c:290
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/image-actions.c:291
msgctxt "image-action"
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-actions.c:429
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_RGB..."
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/image-actions.c:431
msgctxt "image-convert-action"
msgid "_Grayscale..."
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-commands.c:438
#, c-format
msgid "Saving color profile failed: %s"
msgstr "Није успело чување профила боја: %s"
#: ../app/actions/image-commands.c:477
msgid "Save Color Profile"
msgstr "Сачувај профил боја"
#: ../app/actions/image-commands.c:520
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подесите величину платна слике"
#: ../app/actions/image-commands.c:549 ../app/actions/image-commands.c:573
#: ../app/actions/image-commands.c:911
msgid "Resizing"
msgstr "Промена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:606
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Подесите резолуцију за штампу слике"
#: ../app/actions/image-commands.c:682 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:166
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:256
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:170
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:706 ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:617
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:711
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:250 ../app/pdb/item-transform-cmds.c:443
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:255 ../app/tools/gimprotatetool.c:126
msgid "Rotating"
msgstr "Ротирам"
#: ../app/actions/image-commands.c:732 ../app/actions/layers-commands.c:716
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:766
msgid "Cannot crop because the image has no content."
msgstr "Не могу да исечем празну слику."
#: ../app/actions/image-commands.c:772
msgid "Cannot crop because the image is already cropped to its content."
msgstr "Не могу да исечем слику која је већ исечена на њен садржај."
#: ../app/actions/image-commands.c:959
msgid "Change Print Size"
msgstr "Измените величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:1000
msgid "Scale Image"
msgstr "Промена размере слике"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:1011 ../app/actions/layers-commands.c:1267
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:800
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:891
#: ../app/pdb/image-transform-cmds.c:122 ../app/pdb/image-transform-cmds.c:158
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:534 ../app/pdb/layer-cmds.c:396
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:443 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:346
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:119
msgid "Scaling"
msgstr "Мењам размеру слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgctxt "images-action"
msgid "Images Menu"
msgstr "Изборник слика"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgctxt "images-action"
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Подигни прегледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgctxt "images-action"
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подиже постојећи преглед изабране слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:53
msgctxt "images-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgctxt "images-action"
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Отвара нови преглед текуће слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgctxt "images-action"
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgctxt "images-action"
msgid "Delete this image"
msgstr "Бриша текућу слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:49
msgctxt "layers-action"
msgid "Layers Menu"
msgstr "Изборник слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgctxt "layers-action"
msgid "_Layer"
msgstr "Сој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgctxt "layers-action"
msgid "Stac_k"
msgstr "_Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgctxt "layers-action"
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgctxt "layers-action"
msgid "_Transform"
msgstr "_Преобрази"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgctxt "layers-action"
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"
#: ../app/actions/layers-actions.c:65
msgctxt "layers-action"
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:70
msgctxt "layers-action"
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Алат текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:71
msgctxt "layers-action"
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Покреће алат за текс у текућем текстуалном слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:76
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Уреди својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:77
msgctxt "layers-action"
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Уређује назив слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:82 ../app/actions/layers-actions.c:635
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:83
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:88 ../app/actions/layers-actions.c:636
msgctxt "layers-action"
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:89
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Прави нови слој на основу вредности које су последње коришћене"
#: ../app/actions/layers-actions.c:94
msgctxt "layers-action"
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нови из _видљивог"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Прави нови слој на основу онога што је видљиво на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:101
msgctxt "layers-action"
msgid "New Layer _Group"
msgstr "Нова _група слојева..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a new layer group and add it to the image"
msgstr "Прави нову групу слојева и додаје је на слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:107
msgctxt "layers-action"
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "У_двостручи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Удвостручује тренутни слој и додаје га на слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgctxt "layers-action"
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete this layer"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgctxt "layers-action"
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgctxt "layers-action"
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој за једно место у спремнику канала"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој на врх спремника слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:132
msgctxt "layers-action"
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgctxt "layers-action"
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушта текући слој за једно место у спремнику слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:138
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:139
msgctxt "layers-action"
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Премешта овај слој на дно спремника слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:144
msgctxt "layers-action"
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgctxt "layers-action"
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидрава плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји _доле"
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge this layer with the first visible layer below it"
msgstr "Споји текући слој са првим видљивим слојем испод њега"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Споји групу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:157
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge the layer group's layers into one normal layer"
msgstr "Спаја слојеве из групе у један обичан слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:162
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:163
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве у један"
#: ../app/actions/layers-actions.c:168
msgctxt "layers-action"
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:169
msgctxt "layers-action"
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:174
msgctxt "layers-action"
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgctxt "layers-action"
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgctxt "layers-action"
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст у _путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:181
msgctxt "layers-action"
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:186
msgctxt "layers-action"
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:187
msgctxt "layers-action"
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Исцртава текст из текућег слоја уз линију путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:192
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:193
msgctxt "layers-action"
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:198
msgctxt "layers-action"
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:199
msgctxt "layers-action"
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:204
msgctxt "layers-action"
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Размера слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:205
msgctxt "layers-action"
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgctxt "layers-action"
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Исеца слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgctxt "layers-action"
msgid "Crop to C_ontent"
msgstr "Исеци _на садржај"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgctxt "layers-action"
msgid ""
"Crop the layer to the extents of its content (remove empty borders from the "
"layer)"
msgstr ""
"Исеца слој на величину његовог садржаја (уклања празне ивице из слојева)"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222 ../app/actions/layers-actions.c:232
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маску соја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:224 ../app/actions/layers-actions.c:234
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgctxt "layers-action"
msgid "Add La_yer Mask"
msgstr "Додај маску соја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:241
msgctxt "layers-action"
msgid "Add a mask with last used values"
msgstr "Прави нову маску са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgctxt "layers-action"
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај _канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgctxt "layers-action"
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додаје податке провидности на слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgctxt "layers-action"
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони _канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:253
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклања податке провидности из слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgctxt "layers-action"
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај канал провидности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:263
msgctxt "layers-action"
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Онемогућава измене податке о провидности на текућем слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:269
msgctxt "layers-action"
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgctxt "layers-action"
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:276
msgctxt "layers-action"
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Прикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgctxt "layers-action"
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Искључи _маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:283
msgctxt "layers-action"
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Поништава маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:292
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Примени _маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgctxt "layers-action"
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примењује маску слоја и уклања је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:298
msgctxt "layers-action"
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обри_ши маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:299
msgctxt "layers-action"
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклања маску слоја без чувања"
#: ../app/actions/layers-actions.c:307
msgctxt "layers-action"
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска у избо_р"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Поставља маску слоја у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:313
msgctxt "layers-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:319 ../app/actions/layers-actions.c:348
msgctxt "layers-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:320
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:325 ../app/actions/layers-actions.c:355
msgctxt "layers-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:326
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Прави пресек маске слоја и текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:334
msgctxt "layers-action"
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "_Провидност у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:336
msgctxt "layers-action"
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Мења избор каналом провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgctxt "layers-action"
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:343
msgctxt "layers-action"
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додаје канал провидности слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
msgctxt "layers-action"
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избаците канал провидности слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:357
msgctxt "layers-action"
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Направите пресек канала провидности слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:365
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:366
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Бира слој које се налази изнад свих осталих"
#: ../app/actions/layers-actions.c:371
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:372
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Бира слој које се налази испод свих осталих"
#: ../app/actions/layers-actions.c:377
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:378
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Бира слој изнад текућег слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:383
msgctxt "layers-action"
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:384
msgctxt "layers-action"
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Бира слој испод текућег слоја"
#. Will be followed with e.g. "Shift-Click
#. on thumbnail"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:465
msgid "Shortcut: "
msgstr "Пречица: "
#. Will be prepended with a modifier key
#. string, e.g. "Shift"
#.
#: ../app/actions/layers-actions.c:470
msgid "-Click on thumbnail in Layers dockable"
msgstr "—Кликните на минијатуре у прикачивим слојевима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:630 ../app/actions/layers-actions.c:631
msgctxt "layers-action"
msgid "To _New Layer"
msgstr "Уови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:213
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Особине слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:216
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Уредите особине слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:265 ../app/actions/layers-commands.c:326
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:331
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:855
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:268
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:366 ../app/core/gimptoolinfo.c:82
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../app/actions/layers-commands.c:637
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подесите граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:687
msgid "Scale Layer"
msgstr "Размера слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:725
msgid "Crop Layer to Selection"
msgstr "Исеци слој на избор"
#: ../app/actions/layers-commands.c:754
msgid "Crop Layer to Content"
msgstr "Исеци слој на садржај"
#: ../app/actions/layers-commands.c:766
msgid "Cannot crop because the active layer has no content."
msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је празан."
#: ../app/actions/layers-commands.c:772
msgid "Cannot crop because the active layer is already cropped to its content."
msgstr "Не могу да исечем текући слој уколико је већ исечен на његов садржај."
#: ../app/actions/layers-commands.c:1196
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:43
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "MyPaint Brushes Menu"
msgstr "Мени МојеЧеткице"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:47
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_New MyPaint Brush"
msgstr "_Нова МојаЧеткица"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:48
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Create a new MyPaint brush"
msgstr "Прави нову МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:53
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "D_uplicate MyPaint Brush"
msgstr "_Удвостручи МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:54
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Duplicate this MyPaint brush"
msgstr "Удвостручује постојећу МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:59
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint Brush _Location"
msgstr "Копира _место МојеЧеткице"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:60
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Copy MyPaint brush file location to clipboard"
msgstr "Копира датотеку са МојомЧеткицом међу исечке"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:65
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Прикажи _фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:66
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Show MyPaint brush file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку МојеЧеткице у управнику датотека"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:71
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Delete MyPaint Brush"
msgstr "О_бриши МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:72
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Delete this MyPaint brush"
msgstr "Брише тренутну МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:77
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Refresh MyPaint Brushes"
msgstr "О_свежи МојеЧеткице"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:78
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Refresh MyPaint brushes"
msgstr "Освежава све МојеЧеткице"
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:86
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "_Edit MyPaint Brush..."
msgstr "_Уреди МојуЧеткицу..."
#: ../app/actions/mypaint-brushes-actions.c:87
msgctxt "mypaint-brushes-action"
msgid "Edit MyPaint brush"
msgstr "Уређује МојуЧеткицу"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача палете"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Уреди боју..."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit this entry"
msgstr "Уређује овај унос"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Delete this entry"
msgstr "Брише овај унос"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди текућу палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја из _четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:74
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the foreground color"
msgstr "Прави нови унос из боје четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја из поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:81
msgctxt "palette-editor-action"
msgid "Create a new entry from the background color"
msgstr "Прави нови унос из боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:95
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:101
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Уреди боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Уреди унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgctxt "palettes-action"
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Изборник палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgctxt "palettes-action"
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgctxt "palettes-action"
msgid "Create a new palette"
msgstr "Прави нову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgctxt "palettes-action"
msgid "Import palette"
msgstr "Увези палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgctxt "palettes-action"
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "У_двостру палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgctxt "palettes-action"
msgid "Duplicate this palette"
msgstr "Удвостручи ову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Споји палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgctxt "palettes-action"
msgid "Merge palettes"
msgstr "Споји палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копирај _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgctxt "palettes-action"
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копира путању датотеке са палетом међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgctxt "palettes-action"
msgid "Show palette file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са палетом у управнику датотека"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgctxt "palettes-action"
msgid "Delete this palette"
msgstr "Обриши ову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:90
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:91
msgctxt "palettes-action"
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:99
msgctxt "palettes-action"
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:100
msgctxt "palettes-action"
msgid "Edit this palette"
msgstr "Уређује палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:75
msgid "Merge Palette"
msgstr "Споји палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:79
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgctxt "patterns-action"
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори шару као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgctxt "patterns-action"
msgid "Open this pattern as an image"
msgstr "Отвори шару као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgctxt "patterns-action"
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова шара"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgctxt "patterns-action"
msgid "Create a new pattern"
msgstr "Прави нову шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgctxt "patterns-action"
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "У_двостручи шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgctxt "patterns-action"
msgid "Duplicate this pattern"
msgstr "Удвостручава текућу шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копирај путању _шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgctxt "patterns-action"
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копира путању датотеке са шаром међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "_Прикажи фасциклу са садржајем"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgctxt "patterns-action"
msgid "Show pattern file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са шаром у управнику датотека"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgctxt "patterns-action"
msgid "Delete this pattern"
msgstr "Брише текућу шару"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:83
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:84
msgctxt "patterns-action"
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежава шаре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:92
msgctxt "patterns-action"
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди шару..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:93
msgctxt "patterns-action"
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уредђује шару"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:82
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Врати _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgctxt "plug-in-action"
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на основне вредности"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:167
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Вратите све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:186
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све филтере на основне вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Изборник брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Пребаци _брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:56
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Toggle Quick Mask on/off"
msgstr "Пребацујте приказ брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:65
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:70
msgctxt "quick-mask-action"
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Особине брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Уредите особине брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Уредите боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Изборник тачке узорка"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
msgctxt "sample-points-action"
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:49
msgctxt "sample-points-action"
msgid "Use the composite color of all visible layers"
msgstr "Користите избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgctxt "select-action"
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgctxt "select-action"
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgctxt "select-action"
msgid "_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgctxt "select-action"
msgid "Select everything"
msgstr "Прави избор од целокупне слике"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgctxt "select-action"
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgctxt "select-action"
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништава сав избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgctxt "select-action"
msgid "_Invert"
msgstr "_Изврни"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgctxt "select-action"
msgid "Invert the selection"
msgstr "Изврће избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgctxt "select-action"
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgctxt "select-action"
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Прави плутајући слој од избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgctxt "select-action"
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgctxt "select-action"
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано ишчезава"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgctxt "select-action"
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Изоштри"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgctxt "select-action"
msgid "Remove fuzziness from the selection"
msgstr "Уклања замућене ивице из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgctxt "select-action"
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Скупи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgctxt "select-action"
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањује изабрану површину"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgctxt "select-action"
msgid "_Grow..."
msgstr "Про_шири..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgctxt "select-action"
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећава изабрану површину"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgctxt "select-action"
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgctxt "select-action"
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Прави гранични појас од ивице текућег избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgctxt "select-action"
msgid "Re_move Holes"
msgstr "Уклони _рупе"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgctxt "select-action"
msgid "Remove holes from the selection"
msgstr "Уклања рупе из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgctxt "select-action"
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Саувај у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgctxt "select-action"
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Чува избор у виду канала"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline..."
msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline"
msgstr "Испуњава спољну ивицу избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:123
msgctxt "select-action"
msgid "_Fill Selection Outline"
msgstr "_Попуни спољну ивицу избора…"
#: ../app/actions/select-actions.c:124
msgctxt "select-action"
msgid "Fill the selection outline with last used values"
msgstr "Испуњава спољну ивицу избора вредностима које су последње коришћене"
#: ../app/actions/select-actions.c:129
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај избор..."
#: ../app/actions/select-actions.c:130
msgctxt "select-action"
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Исцртава ивице изабране површине"
#: ../app/actions/select-actions.c:135
msgctxt "select-action"
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:136
msgctxt "select-action"
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Исцртава избор на основу вредности које су последњи пут коришћене"
#: ../app/actions/select-commands.c:158
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшајте избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:162
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор по"
#: ../app/actions/select-commands.c:211
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Скупи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:215
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Скупи избор за"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:224 ../app/actions/select-commands.c:334
msgid "_Selected areas continue outside the image"
msgstr "_Изабране области иду изван слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:227
msgid "When shrinking, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr "Изабрана област ће се пружати и изван слике приликом сакупљања."
#: ../app/actions/select-commands.c:265
msgid "Grow Selection"
msgstr "Прошири избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:269
msgid "Grow selection by"
msgstr "Прошири избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:308
msgid "Border Selection"
msgstr "Избор границе"
#: ../app/actions/select-commands.c:312
msgid "Border selection by"
msgstr "Избор границе од"
#: ../app/actions/select-commands.c:323
msgid "Border style"
msgstr "Изглед границе"
#: ../app/actions/select-commands.c:337
msgid "When bordering, act as if selected areas continued outside the image."
msgstr ""
"Приликом прављења границе понаша се као да изабрана област иде изван слике."
#: ../app/actions/select-commands.c:400 ../app/actions/select-commands.c:441
#: ../app/actions/vectors-commands.c:397 ../app/actions/vectors-commands.c:440
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:163
msgid "There is no active layer or channel to fill."
msgstr "Нема активног слоја или канала за испуњавање."
#: ../app/actions/select-commands.c:412
msgid "Fill Selection Outline"
msgstr "Попуни спољну ивицу избора"
#: ../app/actions/select-commands.c:478 ../app/actions/select-commands.c:521
#: ../app/actions/vectors-commands.c:477 ../app/actions/vectors-commands.c:521
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:282
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати."
#: ../app/actions/select-commands.c:490
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртајте избор"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgctxt "templates-action"
msgid "Templates Menu"
msgstr "Изборник шаблона"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgctxt "templates-action"
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слику према шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Прави нову слику на основу изабране шаре"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgctxt "templates-action"
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgctxt "templates-action"
msgid "Create a new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgctxt "templates-action"
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "У_двостручи шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgctxt "templates-action"
msgid "Duplicate this template"
msgstr "Удвостручите текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgctxt "templates-action"
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgctxt "templates-action"
msgid "Edit this template"
msgstr "Уређује текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgctxt "templates-action"
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgctxt "templates-action"
msgid "Delete this template"
msgstr "Брише текући шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:120
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:123
msgid "Create a New Template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:183
#: ../app/actions/templates-commands.c:186
msgid "Edit Template"
msgstr "Уреди шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:221
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шару „%s“ са списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитава текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgctxt "text-editor-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgctxt "text-editor-action"
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgctxt "text-editor-action"
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgctxt "text-editor-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:118
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отворите текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/actions/text-tool-commands.c:217 ../app/config/gimpconfig-file.c:71
#: ../app/core/gimppalette-import.c:506 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:289
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:233
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:168
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1647
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:50
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text Tool Menu"
msgstr "Изборник алата текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:54
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Input _Methods"
msgstr "Улазни _начини"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:58
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:63
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:68
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:73
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:78
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Open text file..."
msgstr "_Отвори текстуалну датотеку..."
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:83
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:84
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав исписан текст"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:89
msgctxt "text-tool-action"
msgid "_Path from Text"
msgstr "_Путања из текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:91
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Create a path from the outlines of the current text"
msgstr "Прави путању од ивица слова текућег текста"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:96
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Text _along Path"
msgstr "Текст _уз путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:98
msgctxt "text-tool-action"
msgid "Bend the text along the currently active path"
msgstr "Помера текст тако да прионе на теккућу путању"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:106
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-tool-actions.c:111
msgctxt "text-tool-action"
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:57
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Изборник опција алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:61
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Save Tool Preset"
msgstr "_Сачувај подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:65
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Врати подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:69
msgctxt "tool-options-action"
msgid "E_dit Tool Preset"
msgstr "_Уреди подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:73
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:77
msgctxt "tool-options-action"
msgid "_New Tool Preset..."
msgstr "_Ново подешавање алата..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgctxt "tool-options-action"
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:83
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset to default values"
msgstr "Враћа на основне вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:89
msgctxt "tool-options-action"
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Враћа опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:188
msgid "Reset All Tool Options"
msgstr "Вратите опције свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:211
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све опције алата на основне вредности?"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:43
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Tool Preset Editor Menu"
msgstr "Изборник уређивача подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-preset-editor-actions.c:51
msgctxt "tool-preset-editor-action"
msgid "Edit Active Tool Preset"
msgstr "Уреди подешавање текућег алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:46
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Tool Presets Menu"
msgstr "Изборник подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:50
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_New Tool Preset"
msgstr "_Ново подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:51
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Create a new tool preset"
msgstr "Прави ново подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:56
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "D_uplicate Tool Preset"
msgstr "У_двостручи подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:57
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Duplicate this tool preset"
msgstr "Удвостручава подешавање текућег алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:62
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy Tool Preset _Location"
msgstr "Копирај _место подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:63
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Copy tool preset file location to clipboard"
msgstr "Копира путању датотеке подешавања алата међу исечке"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:68
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show in _File Manager"
msgstr "Управник модула"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:69
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Show tool preset file location in the file manager"
msgstr "Приказује датотеку са поставкама алата у управнику датотека"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:74
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Restore Tool Preset"
msgstr "_Врати подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:75
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Restore this tool preset"
msgstr "Враћа текуће подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:80
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Delete Tool Preset"
msgstr "О_бриши подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:81
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Delete this tool preset"
msgstr "Брише текуће подешавање алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:86
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Refresh Tool Presets"
msgstr "О_свежи подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:87
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Refresh tool presets"
msgstr "Освежава подешавања алата"
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:95
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "_Edit Tool Preset..."
msgstr "_Уреди подешавање алата..."
#: ../app/actions/tool-presets-actions.c:96
msgctxt "tool-presets-action"
msgid "Edit this tool preset"
msgstr "Уређује подешавање алата"
#: ../app/actions/tools-actions.c:46
msgctxt "tools-action"
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgctxt "tools-action"
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати _избора"
#: ../app/actions/tools-actions.c:48
msgctxt "tools-action"
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:49
msgctxt "tools-action"
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати _преображавања"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgctxt "tools-action"
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати _боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:56
msgctxt "tools-action"
msgid "_By Color"
msgstr "Према _боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgctxt "tools-action"
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Прави избор на основу подручја сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:62
msgctxt "tools-action"
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољно ротирање..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgctxt "tools-action"
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротира за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paths Menu"
msgstr "Изборник путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алат _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Уреди особине путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgctxt "vectors-action"
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Уредите особине путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path..."
msgstr "Направи нову путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgctxt "vectors-action"
msgid "_New Path with last values"
msgstr "_Нова путања са последњим вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgctxt "vectors-action"
msgid "Create a new path with last used values"
msgstr "Прави нову путању са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgctxt "vectors-action"
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "У_двостручи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgctxt "vectors-action"
msgid "Duplicate this path"
msgstr "Удвостручите ову путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgctxt "vectors-action"
msgid "Delete this path"
msgstr "Брише текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgctxt "vectors-action"
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path"
msgstr "Издиже текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgctxt "vectors-action"
msgid "Raise this path to the top"
msgstr "Издиже текућу путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path"
msgstr "Спушта текућу путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgctxt "vectors-action"
msgid "Lower this path to the bottom"
msgstr "Спушта текућу путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path..."
msgstr "_Попуни путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path"
msgstr "Испуњава путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill Path"
msgstr "Попуни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fill the path with last values"
msgstr "Испуњава путању вредностима које су последње коришћене"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исц_ртај путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path"
msgstr "Исцртава линију дуж путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgctxt "vectors-action"
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:131
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртава линију путање вредностима које су последње коришћене"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:136
msgctxt "vectors-action"
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копирај путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:141
msgctxt "vectors-action"
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:146
msgctxt "vectors-action"
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:151
msgctxt "vectors-action"
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:159
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:165
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#. GIMP_STOCK_LOCK
#: ../app/actions/vectors-actions.c:171
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock strokes"
msgstr "_Закључај потезе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:177
msgctxt "vectors-action"
msgid "L_ock position"
msgstr "_Закључај позицију"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgctxt "vectors-action"
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:192
msgctxt "vectors-action"
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Из _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:193
msgctxt "vectors-action"
msgid "Replace selection with path"
msgstr "Прави избор на основу текуће путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:198
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:199
msgctxt "vectors-action"
msgid "Add path to selection"
msgstr "Додај путању у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:204
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgctxt "vectors-action"
msgid "Subtract path from selection"
msgstr "Избаците путању из избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:210
msgctxt "vectors-action"
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресеци избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:211
msgctxt "vectors-action"
msgid "Intersect path with selection"
msgstr "Пресеците путању избором"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:219
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:220 ../app/actions/vectors-actions.c:226
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to path"
msgstr "Избор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:225
msgctxt "vectors-action"
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:231
msgctxt "vectors-action"
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:232
msgctxt "vectors-action"
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "Особине путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Уредите особине путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:174
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:410
msgid "Fill Path"
msgstr "Попуни путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:489 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:202
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1977
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртај путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgctxt "view-action"
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgctxt "view-action"
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:72
msgctxt "view-action"
msgid "_Flip & Rotate"
msgstr "_Извртање и ротација"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgctxt "view-action"
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:76
msgctxt "view-action"
msgid "_Color Management"
msgstr "Управљање _бојама"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Rendering Intent"
msgstr "Прикажи _намеру исцртавања"
# softproof???
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-Proofing Re_ndering Intent"
msgstr "Намера исцртавања _симулације штампе"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgctxt "view-action"
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgctxt "view-action"
msgid "_New View"
msgstr "_Нови преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgctxt "view-action"
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Отвара текућу слику у новом прегледу"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgctxt "view-action"
msgid "_Close View"
msgstr "_Затвори преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgctxt "view-action"
msgid "Close the active image view"
msgstr "Затвара текући преглед слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:101
msgctxt "view-action"
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да слика постане потпуно видљива"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgctxt "view-action"
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Попуни прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgctxt "view-action"
msgid "Zoom to _Selection"
msgstr "Увеај на избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgctxt "view-action"
msgid "Adjust the zoom ratio so that the selection fills the window"
msgstr "Прилагођава ниво увећања тако да се користи цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgctxt "view-action"
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgctxt "view-action"
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgctxt "view-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:126
msgctxt "view-action"
msgid "Set a custom rotation angle"
msgstr "Поставља други, произвољни угао ротације"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgctxt "view-action"
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Прозор _кретања"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgctxt "view-action"
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Приказује прозор прегледа за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgctxt "view-action"
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgctxt "view-action"
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Подешава филтере из текућег прегледа слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgctxt "view-action"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као у _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgctxt "view-action"
msgid "Reset color management to what's configured in preferences"
msgstr "Враћа управљање бојама на вредности подешене у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:150
msgctxt "view-action"
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Скупи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgctxt "view-action"
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Смањује прозор слике на величину приказа слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgctxt "view-action"
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори екран..."
#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgctxt "view-action"
msgid "Connect to another display"
msgstr "Омогућава да се повежете на други монитор"
#: ../app/actions/view-actions.c:165
msgctxt "view-action"
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:166
msgctxt "view-action"
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Један пиксел на екрану представља један пиксел на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:172
msgctxt "view-action"
msgid "_Color-Manage this View"
msgstr "Управљај _бојама у овом приказу"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgctxt "view-action"
msgid "Use color management for this view"
msgstr "Користи управљање бојама за приказ слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgctxt "view-action"
msgid "_Proof Colors"
msgstr "_Боје за симулацију"
#: ../app/actions/view-actions.c:180
msgctxt "view-action"
msgid "Use this view for soft-proofing"
msgstr "Користи тренутни преглед за симулацију штампе"
#: ../app/actions/view-actions.c:186 ../app/actions/view-actions.c:193
msgctxt "view-action"
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компензација црне тачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for image display"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за приказ слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:194
msgctxt "view-action"
msgid "Use black point compensation for soft-proofing"
msgstr "Користи компензацију црне тачке за симулацији штампе"
#: ../app/actions/view-actions.c:200
msgctxt "view-action"
msgid "_Mark Out Of Gamut Colors"
msgstr "_Прикажи боје изван гамута"
#: ../app/actions/view-actions.c:201
msgctxt "view-action"
msgid ""
"When soft-proofing, mark colors which cannot be represented in the target "
"color space"
msgstr ""
"Означава боје које не могу бити приказане у циљном простору боја приликом "
"симулације штампе"
#: ../app/actions/view-actions.c:208
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:209
msgctxt "view-action"
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Приказује контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:215
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:216
msgctxt "view-action"
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртава контуру око текућег слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:222
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:223
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Приказује вођице слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:229
msgctxt "view-action"
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:230
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Приказује мрежу слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgctxt "view-action"
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи тачке узорка"
#: ../app/actions/view-actions.c:237
msgctxt "view-action"
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Приказује тачке узорка боје слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:243
msgctxt "view-action"
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Приони на вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:244
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:250
msgctxt "view-action"
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Приони на _мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:257
msgctxt "view-action"
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Приони на _ивице платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:258
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgctxt "view-action"
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Приони на _текућу путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:265
msgctxt "view-action"
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Омогућава да алати пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:271
msgctxt "view-action"
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи _траку изборника"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Приказује траку изборника овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgctxt "view-action"
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgctxt "view-action"
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:286
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgctxt "view-action"
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgctxt "view-action"
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Приказује траку стања овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgctxt "view-action"
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgctxt "view-action"
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Пребацује на приказ преко целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:324
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/view-actions.c:325 ../app/actions/view-actions.c:337
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:330
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/view-actions.c:331 ../app/actions/view-actions.c:343
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:336
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/view-actions.c:361 ../app/actions/view-actions.c:367
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:362 ../app/actions/view-actions.c:368
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:373 ../app/actions/view-actions.c:379
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:374 ../app/actions/view-actions.c:380
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:385 ../app/actions/view-actions.c:391
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:386 ../app/actions/view-actions.c:392
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:397 ../app/actions/view-actions.c:403
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:398 ../app/actions/view-actions.c:404
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:409 ../app/actions/view-actions.c:415
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:410 ../app/actions/view-actions.c:416
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:421
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:422
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:427
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:428
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:433
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:434
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:439
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:440
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:445
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:446
msgctxt "view-zoom-action"
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Омогућава да подесите произвољан чинилац увећавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:454
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Изврни хоризонтално"
#: ../app/actions/view-actions.c:460
msgctxt "view-action"
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Изврни вертикално"
#: ../app/actions/view-actions.c:474
msgctxt "view-action"
msgid "_Reset Flip & Rotate"
msgstr "_Врати извртање и ротацију"
#: ../app/actions/view-actions.c:476
msgctxt "view-action"
msgid "Reset flipping to unflipped and the angle of rotation to 0°"
msgstr "Враћа изврнуту слику на неизврнуту и поставља угао ротације на 0°"
#: ../app/actions/view-actions.c:484
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 15° уесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:485
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 15 степени удесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:490
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај за 90° уесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:491
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику за 90 степени удесно"
#: ../app/actions/view-actions.c:496
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај за _180°"
#: ../app/actions/view-actions.c:497
msgctxt "view-action"
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврће слику на_главачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:502
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 90° уево"
#: ../app/actions/view-actions.c:503
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 90 степени улево"
#: ../app/actions/view-actions.c:508
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај за 15° уево"
#: ../app/actions/view-actions.c:509
msgctxt "view-action"
msgid "Rotate 15 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику за 15 степени улево"
#: ../app/actions/view-actions.c:517 ../app/actions/view-actions.c:544
msgctxt "view-action"
msgid "_Perceptual"
msgstr "_Перцептивно"
#: ../app/actions/view-actions.c:518
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is perceptual"
msgstr "Намера исцртавања екрана је перцептивна (чулна)"
#: ../app/actions/view-actions.c:523 ../app/actions/view-actions.c:550
msgctxt "view-action"
msgid "_Relative Colorimetric"
msgstr "_Релативно колориметријски"
#: ../app/actions/view-actions.c:524
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Намера исцртавања екрана је релативна колориметријска"
#: ../app/actions/view-actions.c:529 ../app/actions/view-actions.c:556
msgctxt "view-action"
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../app/actions/view-actions.c:530
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is saturation"
msgstr "Намера исцртавања екрана је засићеност"
#: ../app/actions/view-actions.c:535 ../app/actions/view-actions.c:562
msgctxt "view-action"
msgid "_Absolute Colorimetric"
msgstr "_Апсолутно колориметријски"
#: ../app/actions/view-actions.c:536
msgctxt "view-action"
msgid "Display rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Намера исцртавања екрана је апсолутно колориметријски"
# softproof???
#: ../app/actions/view-actions.c:545
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is perceptual"
msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је перцептивна"
# softproof???
#: ../app/actions/view-actions.c:551
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is relative colorimetric"
msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је релативно колориметријска"
# softproof???
#: ../app/actions/view-actions.c:557
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is saturation"
msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је засићеност"
# softproof???
#: ../app/actions/view-actions.c:563
msgctxt "view-action"
msgid "Soft-proofing rendering intent is absolute colorimetric"
msgstr "Намера исцртавања симулације штампе је апсолутно колориметријска"
#: ../app/actions/view-actions.c:571
msgctxt "view-padding-color"
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:572
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:577
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:578
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:583
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:584
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:589
msgctxt "view-padding-color"
msgid "_Custom Color..."
msgstr "_Произвољна боја..."
#: ../app/actions/view-actions.c:590
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Омогућава да изаберете произвољну боју"
#: ../app/actions/view-actions.c:595
msgctxt "view-padding-color"
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као у _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:597
msgctxt "view-padding-color"
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Враћа боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:895
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати увећање (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:903
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати увећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:1089
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:1098
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1119
msgid "(H+V) "
msgstr "(Х+В) "
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1124
msgid "(H) "
msgstr "(Х) "
#. please preserve the trailing space
#: ../app/actions/view-actions.c:1129
msgid "(V) "
msgstr "(В) "
#: ../app/actions/view-actions.c:1136
#, c-format
msgid "_Flip %s& Rotate (%d°)"
msgstr "_Извртање %sи ротација (%d°)"
#: ../app/actions/view-commands.c:950
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подесите боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:952
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Подесите произвољну боју подлоге платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:170
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран „%s“"
#: ../app/actions/window-actions.c:172
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Премести овај прозор на екран „%s“"
#: ../app/actions/windows-actions.c:97
msgctxt "windows-action"
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:99
msgctxt "windows-action"
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:101
msgctxt "windows-action"
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Прикачиви прозорчићи"
#: ../app/actions/windows-actions.c:104
msgctxt "windows-action"
msgid "Next Image"
msgstr "Следећа слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:105
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the next image"
msgstr "Пребаците се на наредну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:110
msgctxt "windows-action"
msgid "Previous Image"
msgstr "Претходна слика"
#: ../app/actions/windows-actions.c:111
msgctxt "windows-action"
msgid "Switch to the previous image"
msgstr "Пребаците се на претходну слику"
#: ../app/actions/windows-actions.c:116
msgctxt "windows-action"
msgid "_Tabs Position"
msgstr "Положај _картица"
#: ../app/actions/windows-actions.c:122
msgctxt "windows-action"
msgid "Hide Docks"
msgstr "Сакријте прикачиве прозоре"
#: ../app/actions/windows-actions.c:123
msgctxt "windows-action"
msgid ""
"When enabled, docks and other dialogs are hidden, leaving only image windows."
msgstr ""
"Када је укључено прикачиви и остали прозорчићи су сакривени, остављајући "
"само прозор са сликом."
#: ../app/actions/windows-actions.c:129
msgctxt "windows-action"
msgid "Single-Window Mode"
msgstr "Режим у једном прозору"
#: ../app/actions/windows-actions.c:130
msgctxt "windows-action"
msgid "When enabled, GIMP is in a single-window mode."
msgstr "Када је укључено сви делови Гимпа су смештени у један прозор."
#: ../app/actions/windows-actions.c:139
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Top"
msgstr "Нарху"
#: ../app/actions/windows-actions.c:140
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the top"
msgstr "Поставља картице на врху приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:144
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Bottom"
msgstr "На _дну"
#: ../app/actions/windows-actions.c:145
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the bottom"
msgstr "Поставља картице у дну приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:149
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Left"
msgstr "_Лево"
#: ../app/actions/windows-actions.c:150
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the left"
msgstr "Поставља картице лево од приказа слике"
#: ../app/actions/windows-actions.c:154
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "_Right"
msgstr "Д_есно"
#: ../app/actions/windows-actions.c:155
msgctxt "windows-tabs-position-action"
msgid "Position the tabs on the right"
msgstr "Поставља картице десно од приказа слике"
#: ../app/actions/windows-commands.c:183
msgid ""
"The chosen recent dock contains a toolbox. Please close the currently open "
"toolbox and try again."
msgstr ""
"Изабрани скорашњи прикачиви прозор садржи алатницу. Затворите тренутну "
"алатницу и покушајте поново."
#: ../app/config/config-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Иконица алата"
#: ../app/config/config-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Иконица алата са нишаном"
#: ../app/config/config-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/config/config-enums.c:56
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/config/config-enums.c:57
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/config/config-enums.c:58
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/config/config-enums.c:59
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/config/config-enums.c:88
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Без радње"
#: ../app/config/config-enums.c:89
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/config/config-enums.c:90
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаците на алат премештања"
#: ../app/config/config-enums.c:118
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/config/config-enums.c:119
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../app/config/config-enums.c:147
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Прегледник Гимпове помоћи"
#: ../app/config/config-enums.c:148
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Веб прегледник"
#: ../app/config/config-enums.c:177
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/config/config-enums.c:178
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Прозор помагала"
#: ../app/config/config-enums.c:179
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/config/config-enums.c:207
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/config/config-enums.c:208
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/config/config-enums.c:236
msgctxt "handedness"
msgid "Left-handed"
msgstr "За леваке"
#: ../app/config/config-enums.c:237
msgctxt "handedness"
msgid "Right-handed"
msgstr "За дешњаке"
#: ../app/config/config-enums.c:267
msgctxt "position"
msgid "Top"
msgstr "Горе"
#: ../app/config/config-enums.c:268
msgctxt "position"
msgid "Bottom"
msgstr "Доле"
#: ../app/config/config-enums.c:269
msgctxt "position"
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../app/config/config-enums.c:270
msgctxt "position"
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:82
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:116
#, c-format
msgid "Error parsing '%%s': line longer than %s characters."
msgstr "Грешка у обради „%%s“: линија има више од %s знакова."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:152 ../app/config/gimpconfig-file.c:196
#: ../app/core/gimp-tags.c:144 ../app/gui/themes.c:324
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:229
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:182 ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:369
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:267
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:180
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка читања „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:232
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:145 ../app/core/gimplayer.c:325
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:175 ../app/core/gimpchannel.c:289
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:104
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:105
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:333
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/config/gimpdialogconfig.c:190 ../app/vectors/gimpvectors.c:222
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:254
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Када је укључено, слика ће постати текућа када њен прозор буде у првом "
"плану. Ово је корисно за управнике прозора који користе „клик за фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 ../app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Sets the dynamics search path."
msgstr "Подесите путању из које се претражују динамике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подесите боју подлоге платна ако је укључен режим за бирање произвољне боје "
"подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:37
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одредите како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:43
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:46
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Подесите врсту показивача миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:49
msgid "Sets the handedness for cursor positioning."
msgstr "Подесите смер стрелице показивача за леворуке или десноруке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:52
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
"одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да сваки пиксел слике буде уцртан на "
"један пиксел екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у пикселима на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:109
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алати као што су нејасно-означавање и кантица налазе подручја према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља основну осетљивост."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:122
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows and the toolbox window. "
"This may affect the way your window manager decorates and handles these "
"windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре и алатницу. Ово "
"може утицати на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене "
"прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:142
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана четкица ће бити коришћена у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:145
msgid "When enabled, the selected dynamics will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабране динамике ће бити коришћене у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрани прелив ће бити коришћен у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, изабрана шара ће бити коришћена у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Подесите који ће прегледник бити коришћен системом помоћи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:179
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Подесите текст за приказивање у траци стања прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Подесите текст за приказивање у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да цела слика буде видљива након отварања "
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Подесите ниво уметања коришћеног за промену размере и друге преображаје."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid "Specifies the language to use for the user interface."
msgstr "Одредите језик за корисничко сучеље Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико недавно отворених назива датотека слике задржати у изборнику датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:202
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:206
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од величине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Подесите водоравну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:221
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Подесите усправну резолуцију монитора, као број пиксела по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или путању. "
"Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:235
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подесите величину приказа навигације која је доступна у доњем десном углу "
"прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:239
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Подесите колико процесора Гимп треба да покуша да користи истовремено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Подесите да ли Гимп треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи у "
"прозорима за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се "
"ради са великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подесите основну величину прегледа за слојеве и канале у новим прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Sets the default quick mask color."
msgstr "Подесите основну боју брзе маске."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes. This setting only takes effect in multi-window "
"mode."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год се "
"промени величина слике. Ово подешавање се примењује само у режиму са више "
"прозора."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:278
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images. This setting only takes effect in multi-window mode."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће сам променити величину кад год "
"увећавате или умањујете приказ слике. Ово подешавање се примењује само у "
"режиму са више прозора."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Пустите да Гимп покуша опоравак последње сачуване сесије приликом сваког "
"покретања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to restore windows on the monitor they were open "
"before. When disabled, windows will appear on the currently used monitor."
msgstr ""
"Када је омогућено, Гимп ће покушати да врати прозоре на онај монитор где су "
"били отворени. Када је онемогућено, прозори ће се појавити на тренутном "
"монитору."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамтите текући алат, шару, боју и четкицу у Гимповим сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Задржите трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку скорашњих "
"докумената."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте положај и величину главних прозорчића при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте пречице тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
"тренутне четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на Ф1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:317
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, показивач миша ће бити приказан преко слике при употреби "
"алата за цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:321
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, трака изборника је по основи видљива. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи траку изборника“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:325
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи лењире“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:329
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, клизачи су по основи видљиви. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи клизаче“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, трака стања је по основи видљива. Ово се такође може "
"изменити ставком „Преглед—>Прикажи траку стања“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је по основи видљив. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:341
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се по основи приказују. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су по основи видљиве. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је по основи видљива. Ово се може изменити ставком "
"„Преглед—>Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, тачке узорка су по основи видљиве. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед—>Прикажи тачке узорка“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Приказује облачић објашњења када курзор лебди над ставком."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:360
msgid "Use GIMP in a single-window mode."
msgstr "Користите Гимп у режиму једног прозора."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:363
msgid "Hide docks and other windows, leaving only image windows."
msgstr "Сакријте прикачиве и друге прозоре, остављајући само прозоре слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:366
msgid "Enable the N-Point Deformation tool."
msgstr "Омогућава алат за кривљење помоћу N тачака."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:369
msgid "Enable the Handle Transform tool."
msgstr "Омогућава алат за преображај путем ручица."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:372
msgid "Enable symmetry on painting."
msgstr "Омогући симетрију на слици."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:375
msgid "Enable the MyPaint Brush tool."
msgstr "Омогућава алат МојеЧеткице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid "Enable the Seamless Clone tool."
msgstr "Омогући алат за бешавно клонирање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Радња за извршавање када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
"тастатури."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подесите локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Знајте да привремена датотека може лако "
"постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, ствари "
"могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, изборници могу бити откинути."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка изборника."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувајте измењене пречице тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Вратите сачуване пречице тастатуре при сваком покретању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремени смештај. Датотеке ће се појављивати "
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, те је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
msgid "Sets the default layer name for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани назив слоја за „Нови слој“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
msgid "Sets the default fill type for the 'New Layer' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани начин попуне за „Нови слој“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:430
msgid "Sets the default mask for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr "Поставља подразумевану маску за „Додај маску слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:433
msgid "Sets the default 'invert mask' state for the 'Add Layer Mask' dialog."
msgstr ""
"Поставља подразумевану вредност поља „Изврни маску“ за „Додај маску слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:436
msgid "Sets the default channel name for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани назив канала за „Нови канал“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
msgid "Sets the default color and opacity for the 'New Channel' dialog."
msgstr "Поставља подразумевану боју и непровидност за „Нови канал“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:442
msgid "Sets the default path name for the 'New Path' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани назив путање за „Нова путања“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:445
msgid "Sets the default feather radius for the 'Feather Selection' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Умекшавање избора“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:448
msgid "Sets the default grow radius for the 'Grow Selection' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Прошири избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:451
msgid "Sets the default shrink radius for the 'Shrink Selection' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Сакупи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:454
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Shrink Selection' dialog."
msgstr ""
"Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за "
"прозорче „Скупи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:458
msgid "Sets the default border radius for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани полупречник за прозорче „Избор границе“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:461
msgid ""
"Sets the default 'Selected areas continue outside the image' setting for the "
"'Border Selection' dialog."
msgstr ""
"Поставља подразумевану вредност опције „Изабране области иду изван слике“ за "
"прозорче „Избор границе“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:465
msgid "Sets the default border style for the 'Border Selection' dialog."
msgstr "Поставља подразумевани изглед границе за прозорче „Избор границе“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:474
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Подесите величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:477
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек освежен ако је датотека "
"мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:481
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спора "
"али омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:487
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:490
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Приказује тренутно изабрану четкицу, шару и прелив у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:493
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:499
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подесите начин приказивања провидности у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:502
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подесите величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:505
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није измењена од када је "
"отворена."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:509
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подесите најмањи број радњи које могу бити опозване. Више нивоа опозивања је "
"доступно све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:513
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подесите горњу границу количине меморије која се користи по слици за чување "
"радњи у спремнику опозивања. Независно од овог подешавања, може се опозвати "
"највише онолико радњи колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:518
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Подесите величину прегледа у историјату опозивања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:521
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притисак на Ф1 ће отворити прегледника помоћи."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:524
msgid "When enabled, uses OpenCL for some operations."
msgstr "Када је укључено користи ОпенЦЛ за неке радње."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:136 ../app/core/gimp-modules.c:135
#: ../app/core/gimp-units.c:278 ../app/gui/session.c:292
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:242
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка обраде"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:164
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз „%s“ није исправна УТФ-8 ниска"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (обично)"
#: ../app/core/core-enums.c:91
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:92
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Положајно"
#: ../app/core/core-enums.c:151
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Ублажено"
#: ../app/core/core-enums.c:152
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/core/core-enums.c:267
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/core/core-enums.c:268
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/core/core-enums.c:269
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:270
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../app/core/core-enums.c:271
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/core/core-enums.c:328
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Обичан"
#: ../app/core/core-enums.c:329
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Утапање"
#: ../app/core/core-enums.c:330
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/core/core-enums.c:331
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Множење"
#: ../app/core/core-enums.c:332
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екрански"
#: ../app/core/core-enums.c:333
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Old broken Overlay"
msgstr "Старо, неисправно прекривање"
#: ../app/core/core-enums.c:334
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/core/core-enums.c:335
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: ../app/core/core-enums.c:337
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамно"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светле"
#: ../app/core/core-enums.c:339
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (HSV)"
msgstr "Нијанса (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:340
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation (HSV)"
msgstr "Засићеност (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:341
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (HSV)"
msgstr "Боја (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:342
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value (HSV)"
msgstr "Вредност (ХСВ)"
#: ../app/core/core-enums.c:343
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Дељење"
#: ../app/core/core-enums.c:344
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Смицање"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Спаљивање"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/core/core-enums.c:348
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Извлачење зрна"
#: ../app/core/core-enums.c:349
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Спајање зрна"
#: ../app/core/core-enums.c:350
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Брисање боје"
#: ../app/core/core-enums.c:351
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue (LCH)"
msgstr "Нијанса (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:353
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Chroma (LCH)"
msgstr "Хроминанса (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:354
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color (LCH)"
msgstr "Боја (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:355
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lightness (LCH)"
msgstr "Светлина (ЛЦХ)"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Обришите"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замените"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Контра брисање"
#: ../app/core/core-enums.c:386
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Global"
msgstr "Глобално исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:387
msgctxt "matting-engine"
msgid "Matting Levin"
msgstr "Левиново исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:472
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:473
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:475
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Текући слој"
#: ../app/core/core-enums.c:476
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Текући канал"
#: ../app/core/core-enums.c:477
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Текућа путања"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../app/core/core-enums.c:543
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:544
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:545
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:546
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:547
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:548
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:549
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:550
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:551
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:552
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:553
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:584
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:585
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:586
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:587
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:626
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:627
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Превелико"
#: ../app/core/core-enums.c:631
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:659
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "У виду списка"
#: ../app/core/core-enums.c:660
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "У виду палете"
#: ../app/core/core-enums.c:689
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањених приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:690
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Обично (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Извртање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Исецање слику"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Претварање слике"
#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Уклањање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Спајање слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:883
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Спајање путања"
#: ../app/core/core-enums.c:884
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:916
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:64
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Тачка узорка"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:891 ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:892 ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Повезивање/развезивање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:894 ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Премештање ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:896
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:897
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:898 ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:899 ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:900 ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избора"
#: ../app/core/core-enums.c:903 ../app/core/gimp-edit.c:286
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Убацивање"
#: ../app/core/core-enums.c:904 ../app/core/gimp-edit.c:517
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Исецање"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:906 ../app/core/core-enums.c:954
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:668
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Преображај"
#: ../app/core/core-enums.c:907 ../app/core/core-enums.c:955
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Сликање"
#: ../app/core/core-enums.c:908 ../app/core/core-enums.c:958
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:909 ../app/core/core-enums.c:959
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Уклањање паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Уклањање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Прикључак"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Image precision"
msgstr "Својства слике"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Change metadata"
msgstr "Промена јединице слике"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Change color managed state"
msgstr "Промена стања управљања бојама"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder item"
msgstr "Промена редоследа ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Промена назива ставке"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock content"
msgstr "Закључавање/откључавање садржаја"
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock position"
msgstr "Закључавање/откључавање позиције"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Брисање слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Подешавање режима слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Подешавање провидности слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Закључавање/откључавање канала провидности"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "Suspend group layer resize"
msgstr "Престанак промене величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Resume group layer resize"
msgstr "Наставак промену величине групе слојева"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert group layer"
msgstr "Претварање слој групе"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Текстуални слој"
#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена текстуалног слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert text layer"
msgstr "Превођење текстуалног слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Брисање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Приказивање маске слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Брисање канала"
#: ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/core/core-enums.c:951
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Брисање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Уређивање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:956
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:957
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор боје четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:960
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Није поништиво"
#: ../app/core/core-enums.c:1073
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1074
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1075
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1104
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Пита шта да ради"
#: ../app/core/core-enums.c:1105
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Задржи угнеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1106
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to preferred RGB color profile"
msgstr "Претвори у приоритетни РГБ профил боја"
#: ../app/core/core-enums.c:1143
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/core-enums.c:1144
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/core/core-enums.c:1145
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../app/core/core-enums.c:1146
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/core/core-enums.c:1147
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/core/core-enums.c:1148
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Force"
msgstr "Притисак"
#: ../app/core/core-enums.c:1149
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/core/core-enums.c:1150
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/core/core-enums.c:1151
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Rate"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1152
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/core/core-enums.c:1153
msgctxt "dynamics-output-type"
msgid "Jitter"
msgstr "Померање"
#: ../app/core/core-enums.c:1181
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the selection as input"
msgstr "Користи избор као улаз"
#: ../app/core/core-enums.c:1182
msgctxt "filter-region"
msgid "Use the entire layer as input"
msgstr "Користи цео слој као улаз"
#: ../app/core/core-enums.c:1211
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Hard"
msgstr "Оштра"
#: ../app/core/core-enums.c:1212
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Smooth"
msgstr "Углађена"
#: ../app/core/core-enums.c:1213
msgctxt "channel-border-style"
msgid "Feathered"
msgstr "Мека"
#: ../app/core/gimp.c:575
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:587
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутрашњи поступци"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:844
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#: ../app/core/gimp.c:853
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Слова (може потрајати)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:862 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2927
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimp-batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Није наведен тумач групе, користим основни „%s“.\n"
#: ../app/core/gimp-batch.c:93 ../app/core/gimp-batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Тумач групе „%s“ није доступан. Групни режим је искључен."
#: ../app/core/gimp-contexts.c:153 ../app/core/gimptooloptions.c:352
#: ../app/gui/session.c:427 ../app/menus/menus.c:467
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:201
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Нисам успео да обришем „%s“: %s"
#. initialize the list of gimp dynamics
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:358 ../app/core/gimpcontext.c:711
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:215
msgid "Dynamics"
msgstr "Динамике"
#. initialize the color history
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:383 ../app/core/gimp-palettes.c:60
msgid "Color History"
msgstr "Историјато боје"
#. update tag cache
#: ../app/core/gimp-data-factories.c:395
msgid "Updating tag cache"
msgstr "Ажурирам оставу ознака"
#: ../app/core/gimp-edit.c:183 ../app/core/gimpimage-new.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Убачени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:418
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/core/gimp-edit.c:530
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општа међумеморија"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (Hardedge)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (тврда ивица)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:88
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:96
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:104
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Провидна боја четкице"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. * look for in the gimp-tags-default.xml file. Please translate the
#. * C in it according to the name of the po file used for
#. * gimp-tags-default.xml. E.g. lithuanian for the translation,
#. * that would be "tags-locale:lt".
#.
#: ../app/core/gimp-tags.c:87
msgid "tags-locale:C"
msgstr "tags-locale:sr"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:213
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа да сте раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преселити корисничка "
"подешавања у „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:218
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
"убацити потребне датотеке у њу."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:417
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копирам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:432 ../app/core/gimp-user-install.c:458
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:443 ../app/core/gimp-user-install.c:469
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим фасциклу „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-utils.c:553 ../app/core/gimpfilloptions.c:334
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних шара за ову радњу."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:173
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Width = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:180
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Height = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:187
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:212
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown depth %d."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:224
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Unknown version %d."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:245 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:75
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четкице „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252 ../app/core/gimppattern-load.c:116
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:84
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:323
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA.\n"
"This might be an obsolete GIMP brush file, try loading it as image and save "
"it again."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n"
"Није подржана дубина четкице %d\n"
"Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА.\n"
"Ово може бити застарела датотека Гимпове четкице, покушајте да је учитате "
"као слику и да је сачувате."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:370
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file:\n"
"Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице:\n"
"Није подржана дубина четкице %d\n"
"Гимпове четкице морају бити сиве или РГБА."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:446
#, c-format
msgid "Unable to decode abr format version %d."
msgstr "Не могу да декодирам издање „abr“ записа %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:644
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file: Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради датотеке четкице: широке четкице нису подржане."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:785
msgid "Fatal parse error in brush file: File appears truncated: "
msgstr "Кобна грешка при обради датотеке четкице: датотека изгледа скраћено:"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:931
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file: Unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка обраде датотеке четкице: не могу да декодирам издање „abr“ "
"записа %d."
#: ../app/core/gimpbrush.c:149 ../app/paint/gimppaintoptions.c:219
msgid "Brush Spacing"
msgstr "Размак четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:75
#, c-format
msgid "Not a GIMP brush file."
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:95
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush version."
msgstr "Непознато издање Гимпове четкице."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:152
#, c-format
msgid "Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Непознат облик Гимпове четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:242
#, c-format
msgid "In line %d of brush file: "
msgstr "У %d. реду датотеке са четкицом: "
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:130
msgid "Brush Shape"
msgstr "Облик четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:138
msgid "Brush Radius"
msgstr "Полупречник четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:145
msgid "Brush Spikes"
msgstr "Шиљци четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:152 ../app/paint/gimppaintoptions.c:226
msgid "Brush Hardness"
msgstr "Тврдоћа четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:160 ../app/paint/gimppaintoptions.c:205
msgid "Brush Aspect Ratio"
msgstr "Однос размера четкице"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:167 ../app/paint/gimppaintoptions.c:212
msgid "Brush Angle"
msgstr "Угао четкице"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:91 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:115
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:66
msgctxt "undo-type"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Избор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:173
msgctxt "undo-type"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:440 ../app/core/gimplayer.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Провидност у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:478
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "„%s“ канал у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:529
msgctxt "undo-type"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:577
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор према боји"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:616
msgctxt "undo-type"
msgid "Select by Indexed Color"
msgstr "Избор према индексираној боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промена назива канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Channel"
msgstr "Премештање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Channel"
msgstr "Размера канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:293
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промена величине канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:294
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Channel"
msgstr "Извртање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:295
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротација канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:989
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Channel"
msgstr "Преображај канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297 ../app/core/gimpchannel.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуна канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299 ../app/core/gimpselection.c:657
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Канал у избор"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Промена редоследа канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel"
msgstr "Издизање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Издизање канала на врх"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спуштање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спуштање канала на дно"
#: ../app/core/gimpchannel.c:305
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:306
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшавање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштравање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Clear Channel"
msgstr "Чишћење канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:333
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Channel"
msgstr "Извртање канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Channel"
msgstr "Канал границе"
#: ../app/core/gimpchannel.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Channel"
msgstr "Повећавање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Скаупљање канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:337
msgctxt "undo-type"
msgid "Flood Channel"
msgstr "Поплави канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:836
msgid "Cannot fill empty channel."
msgstr "Не могу да попуним празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:872
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1785
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подешавање боје канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1839
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подешавање непровидности канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1936 ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/gimpcontext.c:673
msgid "Foreground"
msgstr "Четкица"
#: ../app/core/gimpcontext.c:674 ../app/core/gimpgrid.c:94
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/core/gimpcontext.c:680 ../app/core/gimpimage-new.c:150
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/core/gimpcontext.c:681 ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../app/core/gimpcontext.c:687 ../app/core/gimpcontext.c:688
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:287
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/core/gimpcontext.c:696 ../app/core/gimpcontext.c:697
msgid "Paint Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/core/gimpcontext.c:704 ../app/core/gimpcontext.c:705
#: ../app/tools/gimpmybrushoptions-gui.c:54
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:155
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/core/gimpcontext.c:712
msgid "Paint dynamics"
msgstr "Динамика цртања"
#: ../app/core/gimpcontext.c:718 ../app/core/gimpcontext.c:719
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:73
msgid "MyPaint Brush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../app/core/gimpcontext.c:725 ../app/core/gimpcontext.c:726
msgid "Pattern"
msgstr "Шара"
#: ../app/core/gimpcontext.c:732 ../app/core/gimpcontext.c:733
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:364
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: ../app/core/gimpcontext.c:739 ../app/core/gimpcontext.c:740
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/core/gimpcontext.c:746 ../app/core/gimpcontext.c:747
msgid "Tool Preset"
msgstr "Подешавање алата"
#: ../app/core/gimpcontext.c:753 ../app/core/gimpcontext.c:754
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:548
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
#: ../app/core/gimpdata.c:537 ../app/core/gimpdata.c:545
#, c-format
msgid "Error saving '%s': "
msgstr "Грешка приликом чувања „%s“: "
#: ../app/core/gimpdata.c:551
#, c-format
msgid "Error saving '%s'"
msgstr "Грешка прилком покретања „%s“"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:451 ../app/core/gimpdatafactory.c:476
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:643 ../app/core/gimpdatafactory.c:665
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:557 ../app/core/gimpdatafactory.c:560
#: ../app/core/gimpitem.c:502 ../app/core/gimpitem.c:505
msgid "copy"
msgstr "копија"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:569 ../app/core/gimpitem.c:513
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Копија „%s“"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:760
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured (%s), but this folder does not "
"exist. Please create the folder or fix your configuration in the Preferences "
"dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте непостојећу фасциклу за упис података (%s). Направите фасциклу "
"или изаберите неку другу из одељка „Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:779
#, c-format
msgid ""
"You have a writable data folder configured, but this folder is not part of "
"your data search path. You probably edited the gimprc file manually, please "
"fix it in the Preferences dialog's 'Folders' section."
msgstr ""
"Подесили сте фасциклу за упис података, али она је ван путање са подацима. "
"Вероватно сте ручно изменили „gimprc“ датотеку, зато исправите ово у одељку "
"„Фасцикле“ у поставкама програма."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:789
#, c-format
msgid "You don't have any writable data folder configured."
msgstr "Немате подешену фасциклу за упис података."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:920
#, c-format
msgid "Error loading '%s': "
msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“: "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:926
#, c-format
msgid "Error loading '%s'"
msgstr "Грешка приликом учитавања „%s“ "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:935 ../app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: "
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: "
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:994
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable.c:522
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:150 ../app/tools/gimpblendtool.c:1183
msgctxt "undo-type"
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:240
msgid "Calculating distance map"
msgstr "Рачунам мапу растојања"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:180
msgctxt "undo-type"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Кантица"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Equalize"
msgstr "Изјадначавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-floating-selection.c:171
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:66
msgid "Computing alpha of unknown pixels"
msgstr "Прерачунавам полупровидне и непостојеће пикселе"
#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:158 ../app/vectors/gimpvectors.c:644
msgid "Not enough points to fill"
msgstr "Нема довољно тачака за попуњавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-fill.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртавање потеза"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:72
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:116
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:137
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:249
msgctxt "undo-type"
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Цртеж помераја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:111
#: ../app/paint/gimppaintcore-stroke.c:333 ../app/vectors/gimpvectors.c:666
msgid "Not enough points to stroke"
msgstr "Нема довољно тачака за исцртавање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:757
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:842
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:987 ../app/core/gimplayer.c:332
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer"
msgstr "Преобрази слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1000
msgid "Transformation"
msgstr "Преображај"
#: ../app/core/gimpdynamicsoutput.c:136
msgid "Output type"
msgstr "Врста излаза"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:108
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:116 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:99
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:80 ../app/tools/gimptextoptions.c:150
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:308
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом четкице"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:318
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:324
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:340 ../app/core/gimpfilloptions.c:408
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни шаром"
#: ../app/core/gimpfilloptions.c:405
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill with Solid Color"
msgstr "Попуни једном бојом"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:72
#, c-format
msgid "Not a GIMP gradient file."
msgstr "Није Гимпова датотека са преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:95
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци прелива „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:121
#, c-format
msgid "File is corrupt."
msgstr "Датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:195 ../app/core/gimpgradient-load.c:203
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d."
msgstr "Оштећен је сегмент %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:214 ../app/core/gimpgradient-load.c:224
#, c-format
msgid "Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Делови нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:239
#, c-format
msgid "In line %d of gradient file: "
msgstr "Унутар %d. линије датотеке прелива: "
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:315
#, c-format
msgid "No linear gradients found."
msgstr "Нема линијских прелива."
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:211
#, c-format
msgid "Writing POV file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да упишем ПОВ датотеку „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:86
msgid "Line style"
msgstr "Стил линије"
#: ../app/core/gimpgrid.c:87
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја за линије мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:109
msgid "Spacing X"
msgstr "Размак X"
#: ../app/core/gimpgrid.c:110
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid "Spacing Y"
msgstr "Размак Y"
#: ../app/core/gimpgrid.c:117
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Spacing unit"
msgstr "Јединица за размак"
#: ../app/core/gimpgrid.c:130
msgid "Offset X"
msgstr "Померај X"
#: ../app/core/gimpgrid.c:131
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:139
msgid "Offset Y"
msgstr "Померај Y"
#: ../app/core/gimpgrid.c:140
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Offset unit"
msgstr "Јединица за померај"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:228
msgid "Layer Group"
msgstr "Група слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer Group"
msgstr "Промена имена групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Group"
msgstr "Премештање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer Group"
msgstr "Промена размере групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer Group"
msgstr "Промена величине групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer Group"
msgstr "Извртање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer Group"
msgstr "Ротирање групе слојева"
#: ../app/core/gimpgrouplayer.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Layer Group"
msgstr "Преображај групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage.c:642 ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:178
msgid "Symmetry"
msgstr "Симетрија"
#: ../app/core/gimpimage.c:2250
msgid " (exported)"
msgstr " (извезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2254
msgid " (overwritten)"
msgstr " (преписана)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2263
msgid " (imported)"
msgstr " (увезена)"
#: ../app/core/gimpimage.c:2497
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2549
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промена јединице слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:3429
#, c-format
msgid ""
"'gimp-comment' parasite validation failed: comment contains invalid UTF-8"
msgstr ""
"„gimp-comment“ није успела провера паразита: коментар садржи неисправни УТФ-8"
#: ../app/core/gimpimage.c:3481
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачивање паразита на слику"
#: ../app/core/gimpimage.c:3522
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Уклањање паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:4231
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer"
msgstr "Додавање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:4281 ../app/core/gimpimage.c:4301
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклањање слоја"
#: ../app/core/gimpimage.c:4295
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклањање плутајућег избора"
#: ../app/core/gimpimage.c:4460
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Channel"
msgstr "Додавање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4498 ../app/core/gimpimage.c:4511
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклањање канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:4565
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Path"
msgstr "Додавање путање"
#: ../app/core/gimpimage.c:4596
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклањање путање"
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Распоред објеката"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:122
msgid "ICC profile validation failed: Parasite's name is not 'icc-profile'"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Назив паразита није „icc-"
"profile“"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:131
msgid ""
"ICC profile validation failed: Parasite's flags are not (PERSISTENT | "
"UNDOABLE)"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Заставице паразита нису "
"(PERSISTENT | UNDOABLE)"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:188
msgid "ICC profile validation failed: "
msgstr "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: "
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:332
msgid ""
"ICC profile validation failed: Color profile is not for grayscale color space"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у радном "
"простору сивих тонова"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:342
msgid "ICC profile validation failed: Color profile is not for RGB color space"
msgstr ""
"Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Профил боје није у РГБ радном "
"простору"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:397
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Претварам из „%s“ у „%s“"
#: ../app/core/gimpimage-color-profile.c:402
msgid "Color profile conversion"
msgstr "Претварање профила боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:65
#, c-format
msgid "Colormap of Image #%d (%s)"
msgstr "Мапа боје за слику #%d (%s)"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Set Colormap"
msgstr "Подешавање мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:244
msgctxt "undo-type"
msgid "Unset Colormap"
msgstr "Поништавање мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:297
msgctxt "undo-type"
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Измена уноса мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додавање боје у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:789
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:803
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Претварање слике у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:884
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert-indexed.c:932
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:82
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 8 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 8. битну, целобројну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:88
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:91
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 16. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:94
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear integer"
msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:97
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma integer"
msgstr "Претварање у 32. битну, целобројну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:100
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:103
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 16 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 16. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:106
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:109
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 32 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 32. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:112
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit linear floating point"
msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, линеарну слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-precision.c:115
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to 64 bit gamma floating point"
msgstr "Претварање у 64. битну, децималну, гама слику"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:83
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претварање слике у РГБ"
#: ../app/core/gimpimage-convert-type.c:87
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претварање слике у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:71
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исецање слике"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:74 ../app/core/gimpimage-resize.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Image"
msgstr "Промена величине слике"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додавање водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:77
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додавање усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклањање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:151
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Guide"
msgstr "Померање вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:113
msgctxt "undo-type"
msgid "Translate Items"
msgstr "Превођење ставке"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:141
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Items"
msgstr "Извртање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:170 ../app/core/gimpitem-linked.c:164
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирање предмета"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:201
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Items"
msgstr "Преображај ставке"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:134
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Спајање видљивих слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Равнање слике"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:219
msgid "Cannot flatten an image without any visible layer."
msgstr "Не могу да изравнам слику без неког видљивог слоја."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:262
msgid "Cannot merge down to a layer group."
msgstr "Не могу да спојим са групом слојева испод."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:269
msgid "The layer to merge down to is locked."
msgstr "Слој стапања доле је закључан."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:281
msgid "There is no visible layer to merge down to."
msgstr "Нема видљивих слојева са којима могу да спојим."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:291
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Down"
msgstr "Спајање надоле"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:319
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Layer Group"
msgstr "Спајање групе слојева"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:372
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Спајање видљивих путања"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:408
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за стапање. Морају постојати најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:89
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључивање брзе маске"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:121
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључивање брзе маске"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:54
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додавање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклањање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:125
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Померање тачке узорка"
#: ../app/core/gimpimage-scale.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:948
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да опозовем „%s“"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:776 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1868
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:781
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:797
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:816
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликните да направите преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:822
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:828
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:834
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:844
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Преглед је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:853 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:430
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:432 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:626
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:876 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:325
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
msgstr[3] "%d слој"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:924
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1911
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачивање паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1921
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачивање паразита на ставку"
#: ../app/core/gimpitem.c:1972 ../app/core/gimpitem.c:1979
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Уклањање паразита са предмета"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:82
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Постављање искључиво видљиве ставке"
#: ../app/core/gimpitem-exclusive.c:173
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Постављање искључиво везане ставке"
#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:118
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидравање плутајућег избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:175 ../app/core/gimplayer.c:845
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој из плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу слоја."
#: ../app/core/gimplayer-floating-selection.c:182
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Претварање плутајућег избора у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:326
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промена избора слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:327
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer"
msgstr "Премештање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:328
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Размера слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:329
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промена величина слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:330
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Layer"
msgstr "Извртање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:331
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:334
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Промена редоследа слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:335
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer"
msgstr "Издизање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:336
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Издизање слоја на врх"
#: ../app/core/gimplayer.c:337
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спуштање слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:338
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спуштање слоја на дно"
#: ../app/core/gimplayer.c:339
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:340
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimplayer.c:568 ../app/core/gimplayer.c:1439
#: ../app/core/gimplayermask.c:262
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Маска „%s“"
#: ../app/core/gimplayer.c:607
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1342
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1353
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1359
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додавање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1490
msgctxt "undo-type"
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Претварање провидности у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1641
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примена маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1642
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Брисање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1747
msgctxt "undo-type"
msgid "Enable Layer Mask"
msgstr "Укључивање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1748
msgctxt "undo-type"
msgid "Disable Layer Mask"
msgstr "Искључивање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1827
msgctxt "undo-type"
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Приказ маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1903
msgctxt "undo-type"
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додавање канала провидности"
#: ../app/core/gimplayer.c:1935
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклањање канала провидности"
#: ../app/core/gimplayer.c:1955
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Слој на величину слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:84
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Премештање маске слоја"
#: ../app/core/gimplayermask.c:85
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:75
#, c-format
msgid "MyPaint brush file is unreasonably large, skipping."
msgstr ""
"Величина датотеке са МојомЧеткицом је непрепознатљиво велика, прескачем."
#: ../app/core/gimpmybrush-load.c:93
#, c-format
msgid "Failed to deserialize MyPaint brush."
msgstr "Не могу да десеријализујем МојуЧеткицу"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:541
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:70
#, c-format
msgid "Missing magic header."
msgstr "Недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:93
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци палете „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:113
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Читам датотеку палете „%s“: неисправан број стубаца у %d. реду. Користим "
"подразумевану вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:155
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:163
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:173
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Читам датотеку палете „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:209 ../app/core/gimppalette-load.c:456
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Read %d colors from truncated file: %s"
msgstr ""
"Учитавање датотеке са палетом „%s“: Читам %d боја из скраћене датотеке: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:233
#, c-format
msgid "In line %d of palette file: "
msgstr "У %d. реду датотеке са шаром: "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:429
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s': "
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“: "
#: ../app/core/gimppalette-load.c:461
msgid "Premature end of file."
msgstr "Превремени крај датотеке."
#: ../app/core/gimppalettemru.c:120 ../app/core/gimppalettemru.c:254
msgid "History Color"
msgstr "Историјат боја"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:60
msgid "File appears truncated: "
msgstr "Датотека се превремено завршава: "
#: ../app/core/gimppattern-load.c:77
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d."
msgstr "Непознато издање записа шаре %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:86
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Неподржана дубина шаре %d.\n"
"Гимпове шаре морају бити сиве или РГБ."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:103 ../app/core/gimppattern-load.c:141
msgid "File appears truncated."
msgstr "Изгледа да се датотека превремено завршава."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци шаре „%s“."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppattern-load.c:152
msgid "Fatal parse error in pattern file: "
msgstr "Кобна грешка приликом обраде датотеке са палетом: "
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:282 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:332
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Можда је одговарајући прикључак пукао."
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Selection"
msgstr "Премештање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Selection"
msgstr "Попуни избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:189
msgctxt "undo-type"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:190
msgctxt "undo-type"
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштравање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Select None"
msgstr "Поништавање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:192
msgctxt "undo-type"
msgid "Select All"
msgstr "Изабер свега"
#: ../app/core/gimpselection.c:193
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Извртање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:194
msgctxt "undo-type"
msgid "Border Selection"
msgstr "Избор границе"
#: ../app/core/gimpselection.c:195
msgctxt "undo-type"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Прошири избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:196
msgctxt "undo-type"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Сакупљање избора"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove Holes"
msgstr "Уклони рупе"
#: ../app/core/gimpselection.c:303
msgid "There is no selection to fill."
msgstr "Нема избора за испуњавање."
#: ../app/core/gimpselection.c:339
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора за исцртавање."
#: ../app/core/gimpselection.c:753
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да исечем или да копирам јер је изабрано подручје празно."
#: ../app/core/gimpselection.c:871
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:896
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:156
msgid "Method"
msgstr "Метода"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:164
msgid "Line width"
msgstr "Ширина линије"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:171 ../app/core/gimptemplate.c:148
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:137
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:178
msgid "Cap style"
msgstr "Стил капице"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:185
msgid "Join style"
msgstr "Стил споја"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:192
msgid "Miter limit"
msgstr "Угаоно ограничење"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:193
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преведите угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
"од производа „ограничења-угла * ширине-линије“ од тренутне тачке спајања."
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:202
msgid "Dash offset"
msgstr "Померај цртице"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:224
msgid "Emulate brush dynamics"
msgstr "Опонашај динамику четкице"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/gimpsymmetry.c:132 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:399
#: ../app/widgets/gimpsymmetryeditor.c:168
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/gimpsymmetry.c:145
msgid "Active"
msgstr "Укључи"
#: ../app/core/gimpsymmetry.c:146
msgid "Activate symmetry painting"
msgstr "Омогућава опцију за симетрично цртање"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:113
msgid "Mandala"
msgstr "Мандала"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:120
msgid "Center abscissa"
msgstr "Средиште абсцисе"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:132
msgid "Center ordinate"
msgstr "Средиште ординате"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:144
msgid "Number of points"
msgstr "Број тачака"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:152 ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:154
msgid "Disable brush transform"
msgstr "Онемогући преображај четкице"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mandala.c:153
msgid "Disable brush rotation"
msgstr "Онемогући окретање четкице"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:123
msgid "Mirror"
msgstr "Огледало"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:130
msgid "Horizontal Symmetry"
msgstr "Хоризонтална симетрија"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:131
msgid "Reflect the initial stroke across a horizontal axis"
msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:138
msgid "Vertical Symmetry"
msgstr "Вертикална симетрија"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:139
msgid "Reflect the initial stroke across a vertical axis"
msgstr "Прави копију почетног потеза у односу на хоризонталну осу"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:146
msgid "Central Symmetry"
msgstr "Централна симетрија"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:147
msgid "Invert the initial stroke through a point"
msgstr "Врти почетни потез у око одређене тачке"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:155
msgid "Disable brush reflection"
msgstr "Онемогући рефлексију четкице"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:162
msgid "Vertical axis position"
msgstr "Место вертикалне осе"
#: ../app/core/gimpsymmetry-mirror.c:174
msgid "Horizontal axis position"
msgstr "Место хоризонталне осе"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:101
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавање"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:107
msgid "Interval X"
msgstr "X интервал"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:108
msgid "Interval on the X axis (pixels)"
msgstr "Интервал на X оси (у пикселима)"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:119
msgid "Interval Y"
msgstr "Y интервал"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:120
msgid "Interval on the Y axis (pixels)"
msgstr "Интервал на Y оси (у пикселима)"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:131
msgid "Shift"
msgstr "Померај"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:132
msgid "X-shift between lines (pixels)"
msgstr "Померај по X оси између линија (у пикселима)"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:139
msgid "Max strokes X"
msgstr "Највише X црта"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:140
msgid "Maximum number of strokes on the X axis"
msgstr "Највећи број исцртавања на X osi"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:147
msgid "Max strokes Y"
msgstr "Највише Y црта"
#: ../app/core/gimpsymmetry-tiling.c:148
msgid "Maximum number of strokes on the Y axis"
msgstr "Највећи број исцртавања на Y osi"
#: ../app/core/gimptagcache.c:442
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s\n"
msgstr "Грешка при упису „%s“: %s\n"
#: ../app/core/gimptemplate.c:132 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:227
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/core/gimptemplate.c:140 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:197
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:229
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/core/gimptemplate.c:149
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:156 ../app/core/gimptemplate.c:164
msgid "Resolution X"
msgstr "X резолуција"
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:165
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:172
msgid "Resolution unit"
msgstr "Јединица резолуције"
#. serialized name
#: ../app/core/gimptemplate.c:179
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/gimptemplate.c:186
msgid "Precision"
msgstr "Прецизност"
#: ../app/core/gimptemplate.c:193
msgid "Color managed"
msgstr "Укључено управљање бојама"
#: ../app/core/gimptemplate.c:194
msgid ""
"Whether the image is color managed. Disabling color management is equivalent "
"to choosing a built-in sRGB profile. Better leave color management enabled."
msgstr ""
"Одређује да ли се користи управљање бојама за слику. Онемогућавање управљања "
"бојама има исти ефекат као и одабир уграђеног сРГБ профила. Боље је да "
"оставите управљање бојама укључено."
#: ../app/core/gimptemplate.c:203
msgid "Color profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/core/gimptemplate.c:210 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:94
msgid "Fill type"
msgstr "Врста попуне"
#: ../app/core/gimptemplate.c:217 ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:94
msgid "Comment"
msgstr "Напомена"
#: ../app/core/gimptemplate.c:224
msgid "Filename"
msgstr "Назив датотеке"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:147
msgid "Apply stored FG/BG"
msgstr "Примените сачувану боју четкице/позадине"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:154
msgid "Apply stored brush"
msgstr "Примените сачувану четкицу"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:161
msgid "Apply stored dynamics"
msgstr "Примените сачувану динамику"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:168
msgid "Apply stored MyPaint brush"
msgstr "Примените сачувану МојуЧеткицу"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:175
msgid "Apply stored pattern"
msgstr "Примените сачувану шару"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:182
msgid "Apply stored palette"
msgstr "Примените сачувану палету"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:189
msgid "Apply stored gradient"
msgstr "Примените сачувани прелив"
#: ../app/core/gimptoolpreset.c:196
msgid "Apply stored font"
msgstr "Примените сачуване фонтове"
#: ../app/core/gimptoolpreset-load.c:64
msgid "Tool preset file is corrupt."
msgstr "Датотека са поставкама алата је оштећена."
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-singular"
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgctxt "unit-plural"
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-singular"
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgctxt "unit-plural"
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-singular"
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:67
msgctxt "unit-plural"
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-singular"
msgid "point"
msgstr "тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgctxt "unit-plural"
msgid "points"
msgstr "тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-singular"
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:74
msgctxt "unit-plural"
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "singular"
msgid "percent"
msgstr "процената"
#: ../app/core/gimpunit.c:82
msgctxt "plural"
msgid "percent"
msgstr "процената"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:117
msgid "About GIMP"
msgstr "Приказује податке о Гимпу"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:126
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here,
#. separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"Милош Поповић\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:531
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:611
#, c-format
msgid ""
"This is an unstable development release\n"
"commit %s"
msgstr ""
"Ово је нестабилно развојно издање под\n"
"бројем %s"
#: ../app/dialogs/action-search-dialog.c:67
msgid "Search Actions"
msgstr "Радња претраге"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Покрени из _избора"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:137
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Додели ИЦЦ профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:140
msgid "Assign a color profile to the image"
msgstr "Додељује профил боје слици"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:146
msgid "_Assign"
msgstr "_Додели"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:157
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Претвори у ИЦЦ профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:160
msgid "Convert the image to a color profile"
msgstr "Претвара слику у одређени профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:177
msgid "RGB Conversion"
msgstr "Претварање у РГБ"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:180
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претвара слику у РГБ"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:199
msgid "Grayscale Conversion"
msgstr "Претварање у сиве тонове"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:202
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претвара слику у сиве тонове"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:239
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Тренутни профил боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:250
msgid "Assign"
msgstr "Додели"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:250
msgid "Convert to"
msgstr "Претвори у"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:262
msgid "Profile _details"
msgstr "Пода_ци о профилу"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:291
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:160
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:307
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:176
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Компензација црне тачке"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:372
msgid "Select Destination Profile"
msgstr "Изаберите циљни профил"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:423
msgid "Assign color profile"
msgstr "Додели профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:453
#, c-format
msgid "Converting to '%s'"
msgstr "Претвори у „%s“"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:481
#, c-format
msgid "Converting to RGB (%s)"
msgstr "Претварам у РГБ (%s)"
#: ../app/dialogs/color-profile-dialog.c:503
#, c-format
msgid "Converting to grayscale (%s)"
msgstr "Претварам у сиве тонове (%s)"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:85
msgid "Convert to Grayscale Working Space?"
msgstr "Да преведим у радни простор за сиве тонове?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:86
msgid "Convert the image to the grayscale working space?"
msgstr "Да претворим слику у радни простор за сиве тонове?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:90
msgid "Convert to RGB Working Space?"
msgstr "Да преведим у РГБ радни простор?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:91
msgid "Convert the image to the RGB working space?"
msgstr "Да претворим слику у РГБ радни простор?"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:99
msgid "Import the image from a color profile"
msgstr "Увези слику из профила боје"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:104
msgid "Keep"
msgstr "Задржи садашње"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:105
msgid "Convert"
msgstr "Претвори"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:122
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile"
msgstr "Слика „%s“ има уграђен профил боја"
#: ../app/dialogs/color-profile-import-dialog.c:185
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Не питај ме поново"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:128
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Претварање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:131
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Претворите слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:154
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:193
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:222
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:239
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:185
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:119
msgid "Dithering"
msgstr "Дизеринг"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:251
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Дизеринг боја:"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:266
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи дизеринг _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:278
msgid "Enable dithering of text layers"
msgstr "Омогући дизеринг текстуалних слојева"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:289
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:243
msgid "Dithering text layers will make them uneditable"
msgstr "Дизеринг текстуалних слојева ће онемогућити њихове даље измене"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:309
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претварам у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-indexed-dialog.c:437
#: ../app/pdb/image-convert-cmds.c:159
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:135
#, c-format
msgid "Convert Image to %s"
msgstr "Претвори слике у %s"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:139
msgid "Precision Conversion"
msgstr "Прецизност претварања"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:204
msgid "_Layers:"
msgstr "Сојеви_"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:226
msgid "_Text Layers:"
msgstr "_Слој текста"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:252
msgid "_Channels and Masks:"
msgstr "_Канали и маске:"
#. gamma
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:272
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:112
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:113 ../app/tools/gimplevelstool.c:488
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:285
msgid "Perceptual gamma (sRGB)"
msgstr "Перцептивна гама (сРГБ)"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:286
msgid "Linear light"
msgstr "Линеарно светло"
#: ../app/dialogs/convert-precision-dialog.c:316
#, c-format
msgid "Converting image to %s"
msgstr "Претварам слику у %s"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:82
msgid "Delete Object"
msgstr "Обришите објекат"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:105
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/dialogs/data-delete-dialog.c:108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да уклоните „%s“ са списка и да обришете са диска?"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:214 ../app/gui/gui.c:166
#: ../app/gui/gui-message.c:157
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:311
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:315
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:319
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:349
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:352
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:381
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:385
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивач избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:389
msgid "Symmetry Painting"
msgstr "Симетрично цртање"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Undo"
msgstr "Опозовите"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:393
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат опозивања"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:403
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:403
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:409
msgid "FG/BG"
msgstr "Четкица/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:409
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Боја четкице/позадине"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:109
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледите „%s“"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:121
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:156 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:346
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:162
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:244
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори место"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите место (путању):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:452
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"За чување удаљених датотека потребно је одредити запис датотеке из проширења "
"исте. Унесите проширење које одговара запису изабране датотеке или га уопште "
"немојте унети."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:612
msgid "The given filename cannot be used for exporting"
msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за извоз"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:613
msgid ""
"You can use this dialog to export to various file formats. If you want to "
"save the image to the GIMP XCF format, use File→Save instead."
msgstr ""
"Можете да користите ово прозорче за извоз у различите записе датотека. "
"Уколико желите да сачувате слику у Гимповом XCF запису користите Датотека → "
"Сачувај."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:616
msgid "Take me to the Save dialog"
msgstr "Отвори прозорче за чување слике"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:620
msgid "The given filename cannot be used for saving"
msgstr "Дати назив датотеке не може бити коришћен за чување"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:621
msgid ""
"You can use this dialog to save to the GIMP XCF format. Use File→Export to "
"export to other file formats."
msgstr ""
"Можете да користите ово прозорче за чување слике у Гимповом XCF запису. За "
"извоз у неки други запис користите Датотека → Извези."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:623
msgid "Take me to the Export dialog"
msgstr "Отворите прозорче извоза"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:626 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:703
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Проширење не одговара"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:687
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке. Унесите "
"познато проширење датотеке или изаберите запис датотеке из приложеног списка "
"записа."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:719
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Дато проширење датотеке не одговара изабраној врсти датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:723
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли ипак желите да сачувате слику под овим називом?"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:788
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување је отказано"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:794 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:190
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Нисам успео да сачвам „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:88
msgid "Choose Fill Style"
msgstr "Изаберите стил попуњавања"
#: ../app/dialogs/fill-dialog.c:95
msgid "_Fill"
msgstr "_Попуни"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:85
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:152
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:70
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције стапања слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:76
msgid "_Merge"
msgstr "_Споји"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Раширено по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:103
msgid "Clipped to image"
msgstr "Одсеци према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:106
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Одсеци према доњем слоју"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:114
msgid "Merge within active _group only"
msgstr "Споји само унутар текуће _групе"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:127
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:136
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1694
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:317
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврдите величину слике"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:339
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:239
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:346
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:60
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:63
msgid "Image Properties"
msgstr "Својства слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:84
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:89
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:111
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:205
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврдите промену размере"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:245
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Промена размере слике на изабрану величину захтева више меморије него што је "
"сада подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету поставки (тренутно "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:260
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Промена размере слике на изабрану величину ће скупити неке слојеве до "
"нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:264
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/input-devices-dialog.c:56
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подесите улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подесите пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:74
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните повратницу да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:82
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску слоја"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:112
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Покрени маску слоја као:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:143
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:142
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1139
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:148
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1167
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Врста попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:225
msgid "Set name from _text"
msgstr "Подеси назив из _текста"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:122
#, c-format
msgid "<b>GAME OVER</b> at level %d!"
msgstr "<b>Крај игре!</b> Дошли сте до %d. нивоа."
#. Translators: the first and third strings are similar to a
#. * title, and the second string is a small information text.
#. * The spaces are there only to separate all the strings, so
#. try to keep them as is.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:129
#, c-format
msgid "%1$s %2$s %3$s"
msgstr "%1$s %2$s %3$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:130
msgid "Press 'q' to quit"
msgstr "Притисните „q“ да изађете"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:135
msgid "Paused"
msgstr "Заустављено"
#. Translators: the first string is a title and the second
#. * string is a small information text.
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:138 ../app/dialogs/lebl-dialog.c:149
#, c-format
msgid "%1$s\t%2$s"
msgstr "%1$s\t%2$s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:139
msgid "Press 'p' to unpause"
msgstr "Притисните „p“ да наставите"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Level: %s, Lives: %s"
msgstr "Нови: %s, Живота: %s"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:150
msgid "Left/Right to move, Space to fire, 'p' to pause, 'q' to quit"
msgstr ""
"Лево/десно за кретање, размакница за пуцање, „p“ за паузу и „q“ за излаз"
#: ../app/dialogs/lebl-dialog.c:804
msgid "Killer GEGLs from Outer Space"
msgstr "Убица Геглова из свемира"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Управник модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:151
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Морате поново покренути Гимп да би измене ступиле у дејство."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:192
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:474
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:112
msgid "Offset Layer"
msgstr "Слој помераја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:114
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Маска слоја помераја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "Offset Channel"
msgstr "Канал помераја"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:122 ../app/dialogs/offset-dialog.c:156
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:200 ../app/tools/gimpalignoptions.c:100
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:107 ../app/tools/gimpblendoptions.c:79
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Offset"
msgstr "Померај"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:131
msgid "_Offset"
msgstr "_Померај"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:229
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:230
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "By width/_2, height/2"
msgstr "По ширини/_2, висини/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:243
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивице"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:247
msgid "W_rap around"
msgstr "_Преламај"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:250
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:253
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:154
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увезите нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:164
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "Изаберите извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:214
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:225
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:239
msgid "Sample _Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:251
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабрани пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:263
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:292
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку палете"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:303
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:317
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:319
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:325
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:338
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Ступци:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:350
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Период:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:361
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1229
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:382
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:269
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Вратите све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:287
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Да ли заиста желите да вратите све поставке на основне вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:365
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене ступиле у дејство:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Пречице тастатуре ће бити враћене на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:562
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:584
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да уклоните све пречице тастатуре из свих изборника?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:625
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Подешавања прозора ће бити враћена на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:660
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Подешавања улазног уређаја ће бити враћена на основне вредности при следећем "
"покретању Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:702
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Опције алата ће бити враћене на основне вредности при следећем покретању "
"Гимпа."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1125
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи траку _изборника"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1132
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1135
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи траку _стања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1143
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1146
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1149
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1152
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1158
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1163
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1164
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изаберите произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1194
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Приони на вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1197
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Приони на мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
msgid "Snap to Canvas Edges"
msgstr "Приони на ивице платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
msgid "Snap to Active Path"
msgstr "Приони на радну путању"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1319
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1320
msgid "System Resources"
msgstr "Ресурси на систему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1327
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња изворишта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1337
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број корака _поништавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1340
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1343
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе делића:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1346
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1351
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Hardware Acceleration
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1356
msgid "Hardware Acceleration"
msgstr "Хардверско убрзање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
msgid "Use OpenCL"
msgstr "Користи OpenCL"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Минијатуре слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1369
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _минијатура:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1373
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за минијатуре:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1383
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Задржите запис о отвараним датотекама у списку скорашњих докумената"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1392
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1421
msgid "Image display _mode:"
msgstr "_Режим приказа слике:"
#. Color Managed Display
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1425
msgid "Color Managed Display"
msgstr "Екран са профилом боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1440
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1449
msgid "_Rendering intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1454
msgid "Use _black point compensation"
msgstr "_Користи компензацију црне тачке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1462
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1497 ../app/paint/gimpinkoptions.c:93
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1463
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
msgid "Precision / Color Fidelity"
msgstr "Прецизност / тачност боје"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "_Optimize image display for:"
msgstr "_Оптимизуј приказ слике за:"
#. Print Simulation (Soft-proofing)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
msgid "Soft-Proofing"
msgstr "Симулација штампе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1478
msgid "Select Soft-Proofing Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за симулацију штампе"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
msgid "_Soft-proofing profile:"
msgstr "Профил за симулацију _штампе:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1484
msgid "Re_ndering intent:"
msgstr "_Намера исцртавања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
msgid "Use black _point compensation"
msgstr "_Укључи компензацију црне тачке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "O_ptimize soft-proofing for:"
msgstr "О_птимизуј симулацију штампе за:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Означите боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изаберите боју упозорења"
#. Preferred profiles
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1524
msgid "Preferred Profiles"
msgstr "Приоритетни профили"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533
msgid "Select Preferred RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите приоритетни РГБ профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_РГБ профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1540
msgid "Select Preferred Grayscale Color Profile"
msgstr "Изаберите приоритетни профил боја за сиве тонове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
msgid "_Grayscale profile:"
msgstr "_Профил сивих тонова:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите ЦМИК профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_ЦМИК профил:"
#. Policies
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
msgid "Policies"
msgstr "Полисе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1573
msgid "Experimental Playground"
msgstr "Експериментално игралиште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1574
msgid "Playground"
msgstr "Играоница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Insane Options"
msgstr "Опције за лудаке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1583
msgid "_N-Point Deformation tool"
msgstr "Алат за _кривљење помоћу N тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1586
msgid "_Handle Transform tool"
msgstr "Алат за преображај помоћу _ручица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "_Seamless Clone tool"
msgstr "Алат за _бешавно клонирање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1600
msgctxt "preferences"
msgid "Tool Options"
msgstr "Могућности алата"
#. General
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2524
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2755
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:186
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алата при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1615
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1622
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алата на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Основно _уметање:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције цртања заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1647
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
msgid "_Dynamics"
msgstr "_Динамике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шара"
#. Move Tool
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1660
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Подесите слој или путању радном"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Default New Image"
msgstr "Основна нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1678
msgid "Default Image"
msgstr "Основна слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
msgid "Quick Mask color:"
msgstr "Боја брзе маске:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
msgid "Set the default Quick Mask color"
msgstr "Подесите основну боју за брзе маске"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Основна мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1726
msgid "Default Grid"
msgstr "Основна мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1745
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1746
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755 ../app/tools/gimptextoptions.c:167
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1761
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1764
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Укључи прегледе слојева и канала"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1773
msgid "_Undo preview size:"
msgstr "Величина прегледа _опозивања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1776
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа _кретања:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1784
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1788
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице _тастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "Сачувај пречице _тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1799
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сада сачувај _пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1806
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Врати _пречице тастатуре на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1815
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1828
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежи _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1927
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1968
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
msgid "Select an Icon Theme"
msgstr "Изаберите тему за иконице"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2053
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:134
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2057
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи _боју четкице и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи радну _четкицу, шару и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2065
msgid "Show active _image"
msgstr "Прикажи радну _слику"
#. Tool Editor
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
msgid "Tools Configuration"
msgstr "Подешавања алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2089
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Dialog Defaults"
msgstr "Подразумевано за прозорче"
#. Color profile import dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2100
msgid "Color Profile Import dialog"
msgstr "Прозорче за увоз профила боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Color profile policy:"
msgstr "Полиса за профил боја:"
#. New Layer Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2109
msgid "New Layer Dialog"
msgstr "Прозорче за нови слој"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2114
msgid "Layer name:"
msgstr "Назив слоја:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2118
msgid "Fill type:"
msgstr "Врста попуне:"
#. Add Layer Mask Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Add Layer Mask Dialog"
msgstr "Прозорче за нову маске слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2127
msgid "Layer mask type:"
msgstr "Врста маске слоја:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Invert mask"
msgstr "Изврни маску"
#. New Channel Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2135
msgid "New Channel Dialog"
msgstr "Прозорче за нови канал"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2140
msgid "Channel name:"
msgstr "Назив канала:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144
msgid "Color and opacity:"
msgstr "Боја и непровидност:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2145
msgid "Default New Channel Color and Opacity"
msgstr "Подразумевана боја и непровидност новог канала"
#. New Path Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2150
msgid "New Path Dialog"
msgstr "Прозорче за нову путању"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2155
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#. Feather Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Feather Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за умекшавање избора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "Feather radius:"
msgstr "Полупречник умекшавања:"
#. Grow Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Grow Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за проширење избора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2173
msgid "Grow radius:"
msgstr "Полупречника проширења:"
#. Shrink Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
msgid "Shrink Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за смањење полупречника"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "Shrink radius:"
msgstr "Смањење полупречника:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2203
msgid "Selected areas continue outside the image"
msgstr "Изабране области иду изван слике"
#. Border Selection Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Border Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор границе"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2195
msgid "Border radius:"
msgstr "Полупречник ивице:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2199
msgid "Border style:"
msgstr "Изглед границе:"
#. Fill Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2207
msgid "Fill Selection Outline & Fill Path Dialogs"
msgstr "Прозорчићи Попуни спољну ивицу избора и Попуни путању"
#. Stroke Options Dialog
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Stroke Selection & Stroke Path Dialogs"
msgstr "Прозорчићи Исцртај избор и Исцртај путању"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2232
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "Help System"
msgstr "Систем помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2244
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Прикажи _облачиће"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2247
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи дугмад _помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи мрежно издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "User manual:"
msgstr "Корисничко упутство:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2261
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2267
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Корисничко упутство није инсталирано."
#. If there is no webkit available, assume we are on a platform
#. * that doesn't use the help browser, so don't bother showing
#. * the combo.
#.
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2280
msgid "Help Browser"
msgstr "Прегледник помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2287
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Прегледник _помоћи за коришћење:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid ""
"The GIMP help browser doesn't seem to be installed. Using the web browser "
"instead."
msgstr "Прегледач Гимпове помоћи није инсталиран. Користим прегледач веба."
#. Action Search
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2310
msgid "Action Search"
msgstr "Претрага радњи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "Show _unavailable actions"
msgstr "Прикажи _недостипне радње"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Maximum History Size:"
msgstr "Највећа величина за историју:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
msgid "Clear Action History"
msgstr "Очистите историјат радњи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2336
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2345
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2352
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#. Pixels
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2359 ../app/display/gimpcursorview.c:207
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2381
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:459
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2399
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "_Откриј самостално (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2466
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Савети за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
msgid "Hint for _docks and toolbox:"
msgstr "Савет за прикачиве прозоре и _алатницу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2475
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2479
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Покрени _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2486
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2489
msgid "Open windows on the same _monitor they were open before"
msgstr "Отвори прозоре на истом _монитору где су били"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2500
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2516
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Користи „_Тачка за тачку“ по основи"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промени величину прозора са _увећавањем"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2544
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промени величину прозора са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2550
msgid "Show entire image"
msgstr "Прикажи целу слику"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2556
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2562
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Прикажи _контуру четкице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2573
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алата за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2579
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Pointer _handedness:"
msgstr "Сер показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Основни изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2607
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Основни изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Запис наслова слике и траке стања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2617
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и стање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Current format"
msgstr "Текући запис"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2636
msgid "Default format"
msgstr "Основни запис"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2637
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Прикажи проценте увећавања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2638
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Прикажи размеру увећавања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2639
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Show drawable size"
msgstr "Прикажи величину за исцртавање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2653
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат траке стања слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2739
msgid "Image Window Snapping Behavior"
msgstr "Понашање опција пријањања у прозору слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Snapping"
msgstr "Пријањање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2747
msgid "Default Behavior in Normal Mode"
msgstr "Подразумевано понашање у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2751
msgid "Default Behavior in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевано понашање преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "_Snapping distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2769
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси _проширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2787
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2791
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "_Сада сачувај подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2798
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на основне вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2813
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2814
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2829
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2830
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2846
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2847
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изаберите фасциклу за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2851
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2852
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу за размену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2887
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле четкица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2889
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2891
msgid "Dynamics Folders"
msgstr "Фасцикла динамика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2893
msgid "Select Dynamics Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са динамикама цртања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2895
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са шарама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2897
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са шарама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2899
msgid "Palette Folders"
msgstr "Фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2901
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2903
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Фасцикле прелива"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2905
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле прелива"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2907
msgid "Font Folders"
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2909
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изаберите фасциклу са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2911
msgid "Tool Preset Folders"
msgstr "Фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2913
msgid "Select Tool Preset Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са подешавањима алата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2915
msgid "MyPaint Brush Folders"
msgstr "Фасцикла са МојимЧеткицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2917
msgid "Select MyPaint Brush Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2919
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Фасцикле са прикључцима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2921
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са прикључцима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2923
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2923
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Фасцикле са скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2925
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2927
msgid "Module Folders"
msgstr "Фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2929
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2931
msgid "Interpreters"
msgstr "Тумачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2931
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са тумачима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2933
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле тумача"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2935
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2935
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле окружења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2937
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле окружења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2939
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2939
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2941
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2943
msgid "Icon Themes"
msgstr "Тема иконица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2943
msgid "Icon Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом иконица"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2945
msgid "Select Icon Theme Folders"
msgstr "Изаберите фасцикле са темон иконица"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:193
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:195
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:176 ../app/widgets/gimpsizebox.c:197
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:202
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:324
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:237 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:331
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:248 ../app/widgets/gimpsizebox.c:256
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затворите Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:144
msgid "Close All Images"
msgstr "Затворите све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:212
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако сада изађете из Гимпа, ове измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако сада затворите ове слике, измене ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:300
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
msgstr[2] "%d слика има несачуваних измена:"
msgstr[3] "%d слика има несачуване измене:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:311
#, c-format
msgid "Press %s to quit."
msgstr "Притисните „%s“ да изађете."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Press %s to close all images."
msgstr "Притисните „%s“ да затворите све слике."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:330
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and quit."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да изађете."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:333
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close all images."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите све слике."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:341 ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:183
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Одбаци _измене"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:421
#, c-format
msgid "Exported to %s"
msgstr "Извезена у „%s“"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:109
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:301
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:316
msgid "Resize _text layers"
msgstr "Промени величину _текстуалног слоја"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибришите резолуцију монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:129
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:154
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:159
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:98 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:173
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176 ../app/paint/gimppaintoptions.c:402
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Уметање:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек повећавају без уметања. Изабрана врста "
"уметања ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:98
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил потеза"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:215
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алат за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:229
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Опонашај динамику четкице"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:99
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:103
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:105
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:111
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:139
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Гимпов савет дана"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:145
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:151
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:204
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:187
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Није успела корисничка инсталација!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Није успела инсталација Гимпа за корисника; погледајте дневник за више "
"појединости."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:55
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извезите путању у СВГ"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:90
msgid "Export the active path"
msgstr "Извезите радну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извезите све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:58
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увезите путање из СВГ-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:92
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:97
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Прилагодљива СВГ слика (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:108
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:118
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Смањи увезене путање да стану у слику"
#: ../app/display/display-enums.c:60
msgctxt "guides-type"
msgid "No guides"
msgstr "Без вођица"
#: ../app/display/display-enums.c:61
msgctxt "guides-type"
msgid "Center lines"
msgstr "Средишне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:62
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило трећина"
#: ../app/display/display-enums.c:63
msgctxt "guides-type"
msgid "Rule of fifths"
msgstr "Правило петина"
#: ../app/display/display-enums.c:64
msgctxt "guides-type"
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни одељци"
#: ../app/display/display-enums.c:65
msgctxt "guides-type"
msgid "Diagonal lines"
msgstr "Дијагоналне линије"
#: ../app/display/display-enums.c:66
msgctxt "guides-type"
msgid "Number of lines"
msgstr "Број линија"
#: ../app/display/display-enums.c:67
msgctxt "guides-type"
msgid "Line spacing"
msgstr "Размак линија"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:217 ../app/display/gimpcursorview.c:223
#: ../app/display/gimpcursorview.c:242 ../app/display/gimpcursorview.c:248
#: ../app/display/gimpcursorview.c:267 ../app/display/gimpcursorview.c:273
#: ../app/display/gimpcursorview.c:289 ../app/display/gimpcursorview.c:296
#: ../app/display/gimpcursorview.c:681 ../app/display/gimpcursorview.c:683
#: ../app/display/gimpcursorview.c:685 ../app/display/gimpcursorview.c:687
#: ../app/display/gimpcursorview.c:800 ../app/display/gimpcursorview.c:801
#: ../app/display/gimpcursorview.c:802 ../app/display/gimpcursorview.c:803
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:702
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:220 ../app/display/gimpcursorview.c:245
#: ../app/display/gimpcursorview.c:270
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:139
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:226 ../app/display/gimpcursorview.c:251
#: ../app/display/gimpcursorview.c:276
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:140
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. Units
#: ../app/display/gimpcursorview.c:232
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#. Selection Bounding Box
#: ../app/display/gimpcursorview.c:257
msgid "Selection Bounding Box"
msgstr "Кућица за повезивање избора"
#. Width
#: ../app/display/gimpcursorview.c:293
msgid "W"
msgstr "Ш"
#. Height
#: ../app/display/gimpcursorview.c:300
msgid "H"
msgstr "В"
#: ../app/display/gimpcursorview.c:329
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Стопљени _узорак"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:541
msgid "Access the image menu"
msgstr "Приступите изборнику слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:656
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећајте слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:685
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Пребацује на приказ брзе маске"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:708
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Навигација приказа слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:778 ../app/display/gimpdisplayshell.c:1483
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:251
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "Овде превуците датотеке слика да их отворите"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-callbacks.c:533
#, c-format
msgid ""
"<big>Unstable Development Version</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Please test bugs against latest git master branch\n"
"before reporting them.</small>"
msgstr ""
"<big>Нестабилна развојна верзија програма</big>\n"
"\n"
"<small>commit <tt>%s</tt></small>\n"
"\n"
"<small>Уколико сте пронашли грешку проверите да ли користите последњу\n"
"верзију пре него што је пријавите програмерима.</small>"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:168
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:268
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:216
#, c-format
msgid "Press %s to discard all changes and close the image."
msgstr "Притисните „%s“ да одбаците све измене и да затворите слику."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да сачувам измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:309
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последња %d сата ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњих %d сати ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d сата ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:320
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минуту ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене у последњем сату и %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
"изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:332
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњег %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[1] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последња %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Ако не сачувате слику, измене из последњих %d минута ће бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:350
#, c-format
msgid "The image has been exported to '%s'."
msgstr "Слика је извезена у „%s“."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:248
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:669
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:728
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаците нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:291
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаците нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:362
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:478 ../app/tools/gimpblendtool.c:245
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:137 ../app/tools/gimpfiltertool.c:301
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:427
msgid "Cannot modify the pixels of layer groups."
msgstr "Не могу да изменим пикселе групи слојева."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:370
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:486 ../app/tools/gimpblendtool.c:252
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:144 ../app/tools/gimpcroptool.c:325
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:308 ../app/tools/gimppainttool.c:278
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:432 ../app/tools/gimptransformtool.c:1842
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:579
msgid "The active layer's pixels are locked."
msgstr "Пиксели радног слоја су закључани."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:413
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:247
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:358
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop pattern to layer"
msgstr "Превлачење шаре у слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:435
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:277
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:378
msgctxt "undo-type"
msgid "Drop color to layer"
msgstr "Превлачење боје у слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:565
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:745
msgid "Drop layers"
msgstr "Одбаците слојеве"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:702
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:720
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:820 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:272
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Одбачена међумеморија"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:82
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подешава филтере за приказ боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:869
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-handlers.c:881
#, c-format
msgid "Image exported to '%s'"
msgstr "Слика је извезена у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:125
msgid "Layer Select"
msgstr "Изаберите слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:114
msgid "Rotate View"
msgstr "Ротирање приказа"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:116
msgid "Select Rotation Angle"
msgstr "Изаберите угао за ротацију"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:154
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1111
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-rotate-dialog.c:167
msgid "degrees"
msgstr "степени"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:115
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:117
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изаберите однос увећавања"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:162
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:189
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:290
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:295
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:341
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:350
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:908
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:171
#: ../app/widgets/gimpbuffersourcebox.c:309
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:473
msgid "not color managed"
msgstr "искључено управљање бојама"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:430
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:119 ../app/file/file-save.c:114
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није обична датотека"
#: ../app/file/file-open.c:128 ../app/file/file-save.c:123
msgid "Permission denied"
msgstr "Немате овлашћења"
#: ../app/file/file-open.c:236
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Прикључак „%s“ је пријавио УСПЕХ али није дао слику"
#: ../app/file/file-open.c:247
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Прикључак „%s“ не може да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:643
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи слојеве"
#: ../app/file/file-open.c:702
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
#: ../app/file/file-remote.c:113
msgid "Mounting remote volume"
msgstr "Повезујем се на удаљени диск"
#: ../app/file/file-remote.c:289
msgid "Opening remote file"
msgstr "Отварам удаљену датотеку"
#: ../app/file/file-remote.c:357
#, c-format
msgid "Downloading image (%s of %s)"
msgstr "Преузимање слике (%s од %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:361
#, c-format
msgid "Uploading image (%s of %s)"
msgstr "Слање слике (%s од %s)"
#: ../app/file/file-remote.c:384
#, c-format
msgid "Downloaded %s of image data"
msgstr "Преузимање података о слици: %s"
#: ../app/file/file-remote.c:388
#, c-format
msgid "Uploaded %s of image data"
msgstr "Слање података о слици: %s"
#: ../app/file/file-save.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Прикључак „%s“ не може да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:65
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“: није исправна шема путање"
#: ../app/file/file-utils.c:81 ../app/file/file-utils.c:120
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни низ у путањи"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:263 ../app/gegl/gimp-babl.c:264
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:265 ../app/gegl/gimp-babl.c:266
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:267 ../app/gegl/gimp-babl.c:268
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:269 ../app/gegl/gimp-babl.c:270
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:271 ../app/gegl/gimp-babl.c:272
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:273 ../app/gegl/gimp-babl.c:274
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:276 ../app/gegl/gimp-babl.c:277
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:278 ../app/gegl/gimp-babl.c:279
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:280 ../app/gegl/gimp-babl.c:281
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:282 ../app/gegl/gimp-babl.c:283
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:284 ../app/gegl/gimp-babl.c:285
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:286 ../app/gegl/gimp-babl.c:287
msgid "RGB-alpha"
msgstr "РГБ-провидно"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:289 ../app/gegl/gimp-babl.c:290
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:291 ../app/gegl/gimp-babl.c:292
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:293 ../app/gegl/gimp-babl.c:294
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:295 ../app/gegl/gimp-babl.c:296
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:297 ../app/gegl/gimp-babl.c:298
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:299 ../app/gegl/gimp-babl.c:300
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиво"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:302 ../app/gegl/gimp-babl.c:303
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:304 ../app/gegl/gimp-babl.c:305
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:306 ../app/gegl/gimp-babl.c:307
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:308 ../app/gegl/gimp-babl.c:309
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:310 ../app/gegl/gimp-babl.c:311
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:312 ../app/gegl/gimp-babl.c:313
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви-провидно"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:315 ../app/gegl/gimp-babl.c:316
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:317 ../app/gegl/gimp-babl.c:318
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:319 ../app/gegl/gimp-babl.c:320
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:321 ../app/gegl/gimp-babl.c:322
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:323 ../app/gegl/gimp-babl.c:324
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:325 ../app/gegl/gimp-babl.c:326
msgid "Red component"
msgstr "Црвена компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:328 ../app/gegl/gimp-babl.c:329
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:330 ../app/gegl/gimp-babl.c:331
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:332 ../app/gegl/gimp-babl.c:333
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:334 ../app/gegl/gimp-babl.c:335
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:336 ../app/gegl/gimp-babl.c:337
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:338 ../app/gegl/gimp-babl.c:339
msgid "Green component"
msgstr "Зелена компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:341 ../app/gegl/gimp-babl.c:342
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:343 ../app/gegl/gimp-babl.c:344
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:345 ../app/gegl/gimp-babl.c:346
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:347 ../app/gegl/gimp-babl.c:348
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:349 ../app/gegl/gimp-babl.c:350
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:351 ../app/gegl/gimp-babl.c:352
msgid "Blue component"
msgstr "Плава компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:354 ../app/gegl/gimp-babl.c:355
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:356 ../app/gegl/gimp-babl.c:357
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:358 ../app/gegl/gimp-babl.c:359
msgid "Alpha component"
msgstr "Провидна компонента"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:387
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-провидна"
#: ../app/gegl/gimp-babl.c:389
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:24
msgctxt "cage-mode"
msgid "Create or adjust the cage"
msgstr "Направите или подесите кавез"
#: ../app/gegl/gimp-gegl-enums.c:25
msgctxt "cage-mode"
msgid ""
"Deform the cage\n"
"to deform the image"
msgstr ""
"Искривите кавез\n"
"да изобличите слику"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:82
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:83
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеnost"
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:88
#: ../app/operations/gimpbrightnesscontrastconfig.c:89
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:96
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:94
#: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:78
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:97
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:95
msgid "The affected range"
msgstr "Опсег који се користи"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:103
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:104
msgid "Cyan-Red"
msgstr "Плавичаста-црвена"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:109
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:110
msgid "Magenta-Green"
msgstr "Љубичаста-зелена"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:115
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:116
msgid "Yellow-Blue"
msgstr "Жута-плава"
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:121
#: ../app/operations/gimpcolorbalanceconfig.c:122
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Очувај луминансу"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:85
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:86
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:101
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:102
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:91
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:92
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:107
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:108
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:97
#: ../app/operations/gimpcolorizeconfig.c:98
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:113
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:114
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:105
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:106
msgid "The affected channel"
msgstr "Канал који се користи"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:111
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:112
msgid "Curve"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:526
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:557
msgid "Parse error, didn't find 2 integers"
msgstr "Грешка у обради, нисам нашао 2 цела броја"
#: ../app/operations/gimpcurvesconfig.c:673
msgid "Writing curves file failed: "
msgstr "Није успело чување датотеке са кривом: "
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:119
#: ../app/operations/gimphuesaturationconfig.c:120
msgid "Overlap"
msgstr "Преклапање"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:118
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:119
msgid "Low Input"
msgstr "Низак улаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:124
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:125
msgid "High Input"
msgstr "Висок улаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:130
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:131
msgid "Low Output"
msgstr "Низак излаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:136
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:137
msgid "High Output"
msgstr "Висок излаз"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:778
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:846
msgid "parse error"
msgstr "грешка обраде"
#: ../app/operations/gimplevelsconfig.c:881
msgid "Writing levels file failed: "
msgstr "ије успело чување датотеке са нивоима: "
#: ../app/operations/gimpoperationcagecoefcalc.c:69
msgid "Compute a set of coefficient buffer for the GIMP cage tool"
msgstr ""
"Израчунајте скуп међумеморије коефицијената за Гимпов алат за обликовање "
"кавезом."
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:105
msgid ""
"Convert a set of coefficient buffer to a coordinate buffer for the GIMP cage "
"tool"
msgstr ""
"Претворите скуп међумеморије оставе коефицијента у међумеморију координата "
"за Гимпо алат за обликовање кавезом."
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:127
msgid "Fill with plain color"
msgstr "Попуни једном бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationcagetransform.c:128
msgid "Fill the original position of the cage with a plain color"
msgstr "Попуњава изворно место кавеза једном бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:85
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Претвара боја у нијансе сиве"
#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:90
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:113 ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:132
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/operations/gimpoperationdesaturate.c:91
msgid "Choose shade of gray based on"
msgstr "Изаберите нијанси сиве на основу"
#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:82
msgid "Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Умањује број боја на ограничени број"
#: ../app/operations/gimpoperationposterize.c:87
msgid "Posterize levels"
msgstr "Нивои броја боја"
#: ../app/operations/gimpoperationsemiflatten.c:84
msgid "Replace partial transparency with a color"
msgstr "Замени полупровидне делове бојом"
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:87
msgid "Low threshold"
msgstr "Низак праг"
#: ../app/operations/gimpoperationthreshold.c:94
msgid "High threshold"
msgstr "Висок праг"
#: ../app/operations/gimpoperationthresholdalpha.c:80
msgid ""
"Make transparency all-or-nothing, by thresholding the alpha channel to a "
"value"
msgstr ""
"Прави провидност типа „све или ништа“, тако што одсеца полупровидне делове "
"на задату вредност"
#. TRANSLATORS: there is no need to translate this in GIMP. This uses
#. * "gtk20" domain as a special trick to determine language direction,
#. * but xgettext extracts it anyway mistakenly into GIMP po files.
#. * Leave an empty string as translation. It does not matter.
#.
#: ../app/gui/gui.c:210
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#. load the recent documents after gimp_real_restore() because we
#. * need the mime-types implemented by plug-ins
#.
#: ../app/gui/gui.c:503
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:115
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Покретање Гимпа"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:68 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:70
msgctxt "airbrush-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Учесталост"
#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:78
msgid "Motion only"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/paint/gimpairbrushoptions.c:85
msgid "Flow"
msgstr "Проток"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:405
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:412
msgid "No paint dynamics available for use with this tool."
msgstr "Ниједна динамика цртања није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpclone.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:56
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:129
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна шара није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpcloneoptions.c:66 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:70
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:79
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:68
msgid "Convolve Type"
msgstr "Врста замотавања"
#: ../app/paint/gimpconvolveoptions.c:76
msgctxt "convolve-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Учесталост"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:70
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../app/paint/gimpdodgeburnoptions.c:86
msgid "Exposure"
msgstr "Изложеност"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гумица"
#: ../app/paint/gimperaseroptions.c:66
msgid "Anti erase"
msgstr "Анти-брисање"
#: ../app/paint/gimpheal.c:106 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Побољшајте"
#: ../app/paint/gimpheal.c:145
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Побољшавање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpink.c:104 ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:74 ../app/paint/gimpinkoptions.c:87
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:190 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:91
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:75
msgid "Ink Blob Size"
msgstr "Величина капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:80 ../app/paint/gimpinkoptions.c:119
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:211 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:200
msgid "Angle"
msgstr "Угао"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:99 ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:164
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:73
msgid "Tilt"
msgstr "Нагиб"
#. Blob shape widgets
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:106 ../app/tools/gimpblendoptions.c:85
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:236 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:103
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:113 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:189
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:114
msgid "Ink Blob Aspect Ratio"
msgstr "Размера капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpinkoptions.c:120
msgid "Ink Blob Angle"
msgstr "Угао капљице мастила"
#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:103
msgid "Mybrush"
msgstr "МојаЧеткица"
#: ../app/paint/gimpmybrushcore.c:160
msgid "No MyPaint brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна МојаЧеткица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:85 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:83
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:92
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:94 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:92
msgid "Base Opacity"
msgstr "Основна непровидност"
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:99 ../app/paint/gimppaintoptions.c:225
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:98 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:178
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/paint/gimpmybrushoptions.c:106
msgid "Erase with this brush"
msgstr "Бриши помоћу ове четкице"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:68 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:144
msgid "Paint"
msgstr "Сликајте"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:191
msgid "Brush Size"
msgstr "Величина четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:197
msgid "Brush Zoom"
msgstr "Увећање четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:198
msgid "Link brush size with canvas zoom"
msgstr "Повежи величину четкице са увећањем платна"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:204
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:218 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:81 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:174
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:232
msgid "Force"
msgstr "Притисак"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:233
msgid "Brush Force"
msgstr "Притисак четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:239
msgid "Link Size"
msgstr "Повежи величину"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:240
msgid "Link brush size to brush native"
msgstr "Повезује величину четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:246
msgid "Link Aspect Ratio"
msgstr "Повежи однос размере"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:247
msgid "Link brush aspect ratio to brush native"
msgstr "Повезује размеру четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:253
msgid "Link Angle"
msgstr "Повежи угао"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:254
msgid "Link brush angle to brush native"
msgstr "Повезује угао четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:260
msgid "Link Spacing"
msgstr "Повежи размак"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:261
msgid "Link brush spacing to brush native"
msgstr "Повезује размак четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:267
msgid "Link Hardness"
msgstr "Повежи тврдоћу"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:268
msgid "Link brush hardness to brush native"
msgstr "Повезује тврдоћу четкице са основном четкицом"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:274
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:275
msgid "Every stamp has its own opacity"
msgstr "Свака маркица има сопствену провидност"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:282
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:283
msgid "Ignore fuzziness of the current brush"
msgstr "Занемарите неправилност тренутне четкице"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:289
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примените померај"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:290
msgid "Scatter brush as you paint"
msgstr "Распршите четкицом при цртању"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:295
msgid "Amount"
msgstr "Количина"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:296
msgid "Distance of scattering"
msgstr "Величина распршења"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:302
msgid "Dynamics Options"
msgstr "Опције динамика"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:309
msgid "Fade length"
msgstr "Трајање изблеђивања"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:310
msgid "Distance over which strokes fade out"
msgstr "Растојање на коме потез четкице ишчезава"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:320 ../app/widgets/gimpviewablebox.c:379
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:321
msgid "Reverse direction of fading"
msgstr "Обрните смер ишчезавања"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:326 ../app/tools/gimpblendoptions.c:92
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:245 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:347
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:327
msgid "How fade is repeated as you paint"
msgstr "Како потези четкице бледе док цртате"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:396
msgid "Smooth stroke"
msgstr "Ублажите потез"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:397
msgid "Paint smoother strokes"
msgstr "Сликај блажим потезима"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:403
msgid "Depth of smoothing"
msgstr "Дубина углађивања"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:408
msgid "Weight"
msgstr "Тежина"
#: ../app/paint/gimppaintoptions.c:409
msgid "Gravity of the pen"
msgstr "Гравитација оловке"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:91
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:133
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспективно клонирање"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:85 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsmudgeoptions.c:66
msgctxt "smudge-tool"
msgid "Rate"
msgstr "Проток"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:238
msgid "Set a source image first."
msgstr "Прво подесите изворну слику."
#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:63 ../app/tools/gimpcloneoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimphealtool.c:105
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/paint/gimpsourceoptions.c:71 ../app/pdb/gimppdbcontext.c:127
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:117 ../app/tools/gimpcoloroptions.c:69
#: ../app/tools/gimphealtool.c:99 ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:97
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измените перспективу"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспективно клонирање"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Забележено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:198
msgid "Combine Masks"
msgstr "Сједините маске"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:86 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:86
msgctxt "undo-type"
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:147 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:593
msgctxt "undo-type"
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:246 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:663
msgctxt "undo-type"
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:285 ../app/pdb/color-cmds.c:326
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:325
msgctxt "undo-type"
msgid "Desaturate"
msgstr "Обезбојавање"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:435 ../app/pdb/color-cmds.c:483
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:235 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:283
msgctxt "undo-type"
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:537 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:140
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Balance"
msgstr "Равнотежа боја"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:583 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:186
msgctxt "undo-type"
msgid "Colorize"
msgstr "Бојење"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:726 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:96
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/pdb/color-cmds.c:770 ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:706
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:524
msgid "Plug-In"
msgstr "Прикључак"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:963 ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:998
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Изаберите боју четкице"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:500
msgctxt "undo-type"
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/pdb/drawable-color-cmds.c:533
msgctxt "undo-type"
msgid "Invert"
msgstr "Извртање"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:355
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:455
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:270 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:171
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:524
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:533
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
# ово shear треба променити кад има времена
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:977
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1064
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:621 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:432
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Стрижење"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1161
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:719 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:523
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д преображај"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1259
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1470
#: ../app/pdb/item-transform-cmds.c:825
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д преображај"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:791
msgid "Blending"
msgstr "Стапање"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:69
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:102
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:135
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да претворим слој у обичан јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:140
#, c-format
msgid "Writing PDB file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“: %s"
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:315 ../app/pdb/gimppdb.c:306
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао поступак „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:76
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неисправан празан назив четкице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:85
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:90
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:116
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четкица „%s“ није направљена четкица"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:137
msgid "Invalid empty paint dynamics name"
msgstr "Неисправан празан назив динамике сликања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:146
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао динамику цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:151
#, c-format
msgid "Paint dynamics '%s' is not editable"
msgstr "Не можете да мењате динамику цртања „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:172
msgid "Invalid empty MyPaint brush name"
msgstr "Неисправан, празан назив МојеЧеткице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:181
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао МојуЧеткицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
#, c-format
msgid "MyPaint brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати МојуЧеткицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:206
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неисправан, празан назив шаре"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:215
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао шару „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:235
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неисправан празан назив прелива"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:244
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:249
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:270
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неисправан празан назив палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:284
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:304
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:314
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао фонт „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:333
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неисправан празан назив оставе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:343
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Нисам нашао именовану оставу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:362
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неисправан празан назив начина сликања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:372
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:391
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it has not been added to an image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:401
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is attached to another image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер је приложена уз другу слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:427
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a direct child of an item "
"tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није директни потомак стабла са "
"ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:455
#, c-format
msgid ""
"Items '%s' (%d) and '%s' (%d) cannot be used because they are not part of "
"the same item tree"
msgstr ""
"Не могу да користим ставке „%s“ (%d) и „%s“ (%d) јер нису део истог стабла "
"са ставкама"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:480
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) must not be an ancestor of '%s' (%d)"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) не може бити предак „%s“ (%d)"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:504
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:512
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:532
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because its contents are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:542
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) cannot be modified because its position and size are locked"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је њен садржај закључан"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:562
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be used because it is not a group item"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:582
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) cannot be modified because it is a group item"
msgstr "Не могу да изменим ставку „%s“ (%d) јер је она део групе"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:603
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) cannot be used because it is not a text layer"
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:644
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) је „%s“ врсте, али очекивах да буде „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:667
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of type '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме бити „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:687
#, c-format
msgid ""
"Image '%s' (%d) has precision '%s', but an image of precision '%s' is "
"expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) има прецизност „%s“, а очекивана је „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:710
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) must not be of precision '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не сме да има прецизност „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:734 ../app/pdb/image-guides-cmds.c:179
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain guide with ID %d"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи водич са ИБ-ом %d"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:757 ../app/pdb/image-sample-points-cmds.c:144
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) does not contain sample point with ID %d"
msgstr "Слика „%s“ (%d) не садржи тачку узорка са ИБ-ом %d"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:785
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Објекат вектора „%d“ не садржи исцртавање са ИБ-ом %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:412
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected "
"%s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом за аргумент #%d. Очекивах „%s“, "
"а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:100 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:81
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажите ивице избора"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:106
msgid "Feather"
msgstr "Умекшај"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:113
msgid "Feather radius X"
msgstr "Умекшавање X ивице"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:120
msgid "Feather radius Y"
msgstr "Умекшавање Y ивице"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:134
msgid "Sample criterion"
msgstr "Услов усорковања"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:142
msgid "Sample threshold"
msgstr "Праг узорковања"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:149
msgid "Sample transparent"
msgstr "Узоркуј провидно"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:156 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:124
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:104
msgid "Diagonal neighbors"
msgstr "Дијагонални суседи"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:163 ../app/tools/gimptransformoptions.c:124
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:441
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполација"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:171
msgid "Transform direction"
msgstr "Смер преображаја"
#: ../app/pdb/gimppdbcontext.c:179
msgid "Transform resize"
msgstr "Промена величине преображаја"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:461 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:213
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Поступак „%s“ није вратио никакве вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:731
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешну врсту вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:743
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#"
"%d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешном врстом вредности за аргумент „%s“ (#"
"%d). Очекивах „%s“, а добих „%s“."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:776
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да "
"прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:789
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније "
"да прикључак покушава да ради на слоју који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:806
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио погрешан ИД за аргумент „%s“. Највероватније да "
"прикључак покушава да ради на слици која више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:819
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са погрешним ИД-ом за аргумент „%s“. Највероватније "
"да прикључак покушава да ради на слици која више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:840
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је вратио „%s“ као повратну вредност „%s“ (#%d, врста „%s“). "
"Ова вредност је ван опсега."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:854
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type "
"%s). This value is out of range."
msgstr ""
"Поступак „%s“ је позван са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, врста "
"„%s“). Ова вредност је ван опсега."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2310
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/image-select-cmds.c:302 ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:223
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:196
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:241
msgctxt "undo-type"
msgid "Bump Map"
msgstr "Испупчење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:313
msgctxt "undo-type"
msgid "Displace"
msgstr "Премештање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:347
msgctxt "undo-type"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Гаузијаново замућење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:412
msgctxt "undo-type"
msgid "Alien Map"
msgstr "Ванземаљска мапа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:449
msgctxt "undo-type"
msgid "Antialias"
msgstr "Умекшавање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:492
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примена платна"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:552
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply Lens"
msgstr "Примена сочива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:599
msgid "Autocrop image"
msgstr "Исецање слику"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:664
msgid "Autocrop layer"
msgstr "Аутоматско исецање слоја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:710
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast HSV"
msgstr "Развлачење ХСВ контраста"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:864
msgctxt "undo-type"
msgid "Stretch Contrast"
msgstr "Развлачење контраста"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:987
msgctxt "undo-type"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боје у провидност"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1033
#, c-format
msgid "Array 'matrix' has only %d members, must have 25"
msgstr "Опсег „матрица“ има само %d чланова, а мора их бити 25"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1041
#, c-format
msgid "Array 'channels' has only %d members, must have 5"
msgstr "Опсег „канали“ има само %d члана, а мора их бити 5"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1113
msgctxt "undo-type"
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матрица преображаја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1175
msgctxt "undo-type"
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1220
msgctxt "undo-type"
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплитање преплетеног видеа"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1299
msgctxt "undo-type"
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Образци преламања"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1454
msgctxt "undo-type"
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1498
msgctxt "undo-type"
msgid "Engrave"
msgstr "Гравура"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1571
msgctxt "undo-type"
msgid "Color Exchange"
msgstr "Побољшање боје"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1619
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Flare"
msgstr "Одблесак објектива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1803
msgctxt "undo-type"
msgid "Glass Tile"
msgstr "Стаклена плочица"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:1856
msgctxt "undo-type"
msgid "Noise HSV"
msgstr "ХСВ шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2120 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2180
msgid "Set color profile"
msgstr "Постави профил боја"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2235
msgctxt "undo-type"
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2272
msgctxt "undo-type"
msgid "Laplace"
msgstr "Лаплас"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2348
msgctxt "undo-type"
msgid "Lens Distortion"
msgstr "Изобличење објектива"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2388
msgctxt "undo-type"
msgid "Tile Seamless"
msgstr "Плочице без шава"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2455
msgctxt "undo-type"
msgid "Maze"
msgstr "Лавиринт"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2538 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2622
msgctxt "undo-type"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Само покрет"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2723
msgctxt "undo-type"
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2785
msgctxt "undo-type"
msgid "Supernova"
msgstr "Супернова"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2875
msgctxt "undo-type"
msgid "Paper Tile"
msgstr "Плочице од папира"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2916 ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:2959
msgctxt "undo-type"
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизација"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3010
msgctxt "undo-type"
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3064
msgctxt "undo-type"
msgid "Polar Coordinates"
msgstr "Поларке координате"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3104
msgctxt "undo-type"
msgid "Red Eye Removal"
msgstr "Уклањање црвених очију"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3157
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Hurl"
msgstr "Насумични разбацани снег"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3210
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Pick"
msgstr "Насумичан избор"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3263
msgctxt "undo-type"
msgid "Random Slur"
msgstr "Насумично топљење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3338
msgctxt "undo-type"
msgid "RGB Noise"
msgstr "РГБ шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3461
msgctxt "undo-type"
msgid "Noisify"
msgstr "Додавање шума"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3505
msgctxt "undo-type"
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гаузијаново замућење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3549
msgctxt "undo-type"
msgid "Semi-Flatten"
msgstr "Половично равнање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3592
msgctxt "undo-type"
msgid "Shift"
msgstr "Померај"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3695
msgctxt "undo-type"
msgid "Sinus"
msgstr "Синусоида"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3743
msgctxt "undo-type"
msgid "Sobel"
msgstr "Собел ивице"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3804
msgctxt "undo-type"
msgid "Solid Noise"
msgstr "Тврдокоран шум"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3848
msgctxt "undo-type"
msgid "Spread"
msgstr "Ширење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3889
msgctxt "undo-type"
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг провидности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3935
msgctxt "undo-type"
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:3972
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Invert"
msgstr "Извртање вредности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4076
msgctxt "undo-type"
msgid "Value Propagate"
msgstr "Умножавање вредности"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4123
msgctxt "undo-type"
msgid "Dilate"
msgstr "Ширење"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4170
msgctxt "undo-type"
msgid "Erode"
msgstr "Ерозија"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4233
msgctxt "undo-type"
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4281
msgctxt "undo-type"
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Увртање и штипање"
#: ../app/pdb/plug-in-compat-cmds.c:4333
msgctxt "undo-type"
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:95
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Нисам успео да направим текстуални слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:168 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:278
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:357 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:430
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:502 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:574
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:646 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:718
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:790 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:860
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:932 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1004
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1076 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1118
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1200
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Подеси особине текстуалног слоја"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:328
msgid "Remove path stroke"
msgstr "Уклони исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:365
msgid "Close path stroke"
msgstr "Затвори исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:410
msgid "Translate path stroke"
msgstr "Преведи исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:455
msgid "Scale path stroke"
msgstr "Размера исцртане путање"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:502
msgid "Rotate path stroke"
msgstr "Ротирај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:547 ../app/pdb/vectors-cmds.c:596
msgid "Flip path stroke"
msgstr "Изврни исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:727 ../app/pdb/vectors-cmds.c:851
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1081
msgid "Add path stroke"
msgstr "Додај исцртану путању"
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:905 ../app/pdb/vectors-cmds.c:961
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1025
msgid "Extend path stroke"
msgstr "Прошири исцртану путању"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:329
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења „%s“"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:348
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења „%s“: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:296
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Лоша упута тумача у датотеци тумача „%s“: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:359
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Лоша ниска бинарног записа у датотеци тумача „%s“"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:648
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Прикључак се урушио: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући прикључак је можда пореметио унутрашње стање Гимпа. Сачувајте слике "
"и поново покрените Гимп да бисте били сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:486
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка позива поступка „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:495
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка извршавања за поступак „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:339
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:258
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Тумачи прикључака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:264
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за прикључак"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:184
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:235
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:333
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Нисам успео да покренем прикључак „%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-file-procedure.c:203
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непозната врста датотеке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:237
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Тражим прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:334
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање изворишта"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:370
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Тражим нове прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:421
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем прикључке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:494
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1152
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка позивања „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1164
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка извршавања за „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:228
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:235
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong pluginrc file format version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање pluginrc датотеке."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:511
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконице"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:526
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконице"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:50
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:106 ../app/tools/gimptexttool.c:1405
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:150
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:151
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуј текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:152
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:153
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Размера текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:154
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Величина текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:155
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Изврни текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:156
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:157
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Преобрази текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:571
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:639
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Није могућа употреба текста због недостатка фонтова."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:700
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:753
msgid ""
"Your text cannot be rendered. It is likely too big. Please make it shorter "
"or use a smaller font."
msgstr ""
"Ваш текст не може бити исцртан. Вероватно је предуг. Или га скратите или "
"користите мањи фонт."
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:77
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми обраде паразита текста за слој „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Нека својства текста су можда погрешна. Осим ако не желите да уређујете слој "
"текста, не бисте требали да бринете о овоме."
#: ../app/text/gimptextlayout.c:578
msgid ""
"The new text layout cannot be generated. Most likely the font size is too "
"big."
msgstr ""
"Не могу да направим нови текстуални слој. Највероватније сте употребили "
"превелики фонт."
#: ../app/text/text-enums.c:23
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Dynamic"
msgstr "Динамика"
#: ../app/text/text-enums.c:24
msgctxt "text-box-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:374
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Овај алат нема\n"
"опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј: Сликање спрејем са измењивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:92 ../app/tools/gimpalignoptions.c:291
msgid "Relative to"
msgstr "У односу на"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:93
msgid "Reference image object a layer will be aligned on"
msgstr "Упутни објекат слике на који ће се слој бити поравнат"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:101
msgid "Horizontal offset for distribution"
msgstr "Водоравни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:108
msgid "Vertical offset for distribution"
msgstr "Усправни померај расподеле"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:282 ../app/tools/gimpaligntool.c:124
msgid "Align"
msgstr "Поравнај"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:302
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Поравнајте леве ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:306
msgid "Align center of target"
msgstr "Поравнајте средиште објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:310
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Поравнајте десну ивицу објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:318
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Поравнајте леву ивицу објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:322
msgid "Align middle of target"
msgstr "Поравнајте средину објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:326
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Поравнајте доње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:328
msgid "Distribute"
msgstr "Расподела"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:342
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Расподелите леве ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:346
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Расподелите водоравна средишта објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:350
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Расподелите десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:354
msgid "Distribute targets evenly in the horizontal"
msgstr "Подједнако, положено расподелите циљеве"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:362
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Расподелите горње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:366
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Расподелите усправна средишта објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:370
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Расподелите доње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:374
msgid "Distribute targets evenly in the vertical"
msgstr "Подједнако, усправно расподелите циљеве"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:380
msgid "Offset X:"
msgstr "X померај:"
#: ../app/tools/gimpalignoptions.c:393
msgid "Offset Y:"
msgstr "Y померај:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:125
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Поравнање: Поравнање и распоређивање слојева и других објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:126
msgid "_Align"
msgstr "П_оравнај"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:551
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликните на слој, путању или вођицу, или кликните и превуците да изаберете "
"више слојева"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:559
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните да изаберете овај слој као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:566
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните да додате овај слој на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:570
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните да изаберете ову вођицу као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:577
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните да додате ову вођицу на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:581
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните да изаберете ову путању као прву ставку"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:588
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните да додате ову путању на списак"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:100
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперузорковање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:106
msgid "Max depth"
msgstr "Највећа дубина"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:112 ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:142
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:230 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:369
msgid "Edit this gradient"
msgstr "Уређује тренутни прелив"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:170
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:171
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Стапање: Попуњавање изабране област преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:172
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:259 ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:151
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:315
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:290 ../app/tools/gimppainttool.c:285
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1850 ../app/tools/gimpwarptool.c:586
msgid "The active layer is not visible."
msgstr "Текучи слој није видљив."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:266
msgid "No gradient available for use with this tool."
msgstr "Ниједан прелив није доступан за овај алат."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:957 ../app/tools/gimppainttool.c:655
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "„%s“ за косе углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:958
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за померање целе линије"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:962
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Осветљење-контраст: Подешавање осветљење и контрасти на слици"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увезите подешавања за осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увезите подешавања осветљења-контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:173
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:258
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:266
msgid "_Contrast"
msgstr "_Контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:273
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Уредите ова подешавања као нивое"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:102
msgid "Fill selection"
msgstr "Избор датотеке"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:103
msgid "Which area will be filled"
msgstr "Која област ће бити попуњена"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:109
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:110
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:118
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњена област на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:125
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:105
msgid "Treat diagonally neighboring pixels as connected"
msgstr "Сматрај са су суседни дијагонални пиксели повезани"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid ""
"Base fill opacity on color difference from the clicked pixel (see "
"threshold). Disable antialiasing to fill the entire area uniformly."
msgstr ""
"Основна непровидност попуњавања када се боја разликује од кликнутог пиксела "
"(види праг). Онемогућите умекшавање да би истоветно попунили целу област."
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:143
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:113
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:149
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:353
msgid "Fill by"
msgstr "Попуни са"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:150
msgid "Criterion used for determining color similarity"
msgstr "Услов за одређивање сличности боје"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:283
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Врста попуне (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:302
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни читав избор"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:303
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:312
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Налазим сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:87
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Кантица"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Кантица: Попуњавање изабране површине бојом или шаром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Кантица"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "Select by Color"
msgstr "Изаберите према боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избор према боји: Избор подручја са сличним бојама"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Према избору боје"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Изаберите према боји"
#: ../app/tools/gimpcageoptions.c:77
msgid ""
"Fill the original position\n"
"of the cage with a color"
msgstr ""
"Попуните изворно место\n"
"кавеза једном бојом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:160 ../app/tools/gimpcagetool.c:1198
msgid "Cage Transform"
msgstr "Преображај кавезом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:161
msgid "Cage Transform: Deform a selection with a cage"
msgstr "Преображај кавезом: Изобличење избор помоћу кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:162
msgid "_Cage Transform"
msgstr "Преображај _кавезом"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:317 ../app/tools/gimpwarptool.c:319
msgid "Press ENTER to commit the transform"
msgstr "Притисните „Унеси“ да пошаљете преображај"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1101
msgid "Computing Cage Coefficients"
msgstr "Рачунам коефицијенте кавеза"
#: ../app/tools/gimpcagetool.c:1249
msgid "Cage transform"
msgstr "Преображај кавезом"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:57
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клонирање: Прецртавање једног дела из слике или шаре уз помоћ четкицу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:58
msgid "_Clone"
msgstr "_Клонирај"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:81 ../app/tools/gimpclonetool.c:84
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликни да клонирате"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:82 ../app/tools/gimpclonetool.c:87
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да изаберете нови извор клонирања"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:81
msgid "Color Balance"
msgstr "Равнотежа боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:82
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Равнотежа боја: Подешавање расподеле боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:83
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Увезите подешавања равнотеже боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:99
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Извезите подешавања равнотеже боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:125
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:140
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подесите равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изаберите опсег за дотеривање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:200 ../app/tools/gimplevelstool.c:267
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подесите нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:216
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "Cyan"
msgstr "Плавичаста"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:216
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "Magenta"
msgstr "Љубичаста"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:220
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:224
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:224
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:231
msgid "R_eset Range"
msgstr "Врати _опсег"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:241
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај _осветљеност"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:82
msgid "Colorize"
msgstr "Обојите"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:83
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Бојење: Подешавање параметара боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:84
msgid "Colori_ze..."
msgstr "_Обој..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:99
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Увезите подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:100
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Извезите подешавања бојења"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:126
msgid "Colorize does not operate on grayscale layers."
msgstr "Смањење броја боја не ради на црно-белим слојевима."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:141
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обојите слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:164
msgid "Select Color"
msgstr "Изаберите боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:174 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:181 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:188 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:319
msgid "_Lightness"
msgstr "_Светлина"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:199
msgid "Colorize Color"
msgstr "Офарбај боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
msgid "Pick color from image"
msgstr "Одабери боју из слике"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:76 ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:69
msgid "Sample average"
msgstr "Просек узорка"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:84
msgid "Color Picker Average Radius"
msgstr "Просечни полупречник за бирање боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:70
msgid "Use accumulated color value from all composited visible layers"
msgstr "Користи сабране вредности боје из свих састављених видљивих слојева"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:77
msgid "Pick Mode"
msgstr "Изаберите режим"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:78
msgid "Choose what color picker will do"
msgstr "Изаберите који бирач боје ће радити"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:85
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:68
msgid "Use info window"
msgstr "Користите прозор података"
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:86
msgid ""
"Open a floating dialog to view picked color values in various color models"
msgstr ""
"Отворите лебдеће прозорче за преглед изабраних вредности боје у различитим "
"моделима боје"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користите прозор са подацима (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Бирач боја: Постављање текуће боје на основу боје изабраног пиксела"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:252
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликните на неку слику да прикажете њене боје"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:259 ../app/tools/gimppainttool.c:497
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју четкице"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:267 ../app/tools/gimppainttool.c:503
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликните на неку слику да изаберете боју позадине"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:275
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликните на неку слику да додате боју на палету"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:342
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Замућење и изоштравање: Замућење или оштрење делова слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:76
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:181
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликните да замутите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:182
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликните да замутите линију"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:183
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:187
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликните да изоштрите"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:188
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликните да изоштрите линију"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:189
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замућење"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:213
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Врста замотавања (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:77
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:78
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:130
msgid "Highlight"
msgstr "Истицање"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:78
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:79
msgid "Dim everything outside selection"
msgstr "Замрачите све изван избора"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:84
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:85
msgid "Crop only currently selected layer"
msgstr "Исеите само тренутно изабрани слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:91
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволите повећавање"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:92
msgid "Allow resizing canvas by dragging cropping frame beyond image boundary"
msgstr ""
"Дозволите промену величине платна превлачењем и исецањем оквира испод "
"граница слике"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:117
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:118
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Исецање: Уклањање ивице са слике или слоја"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:119
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:252
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да исецете"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:318
msgid "There is no active layer to crop."
msgstr "Нема радног слоја за исећи."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:147
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Кривуље: Подешавање кривуље боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Import Curves"
msgstr "Увезите кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Export Curves"
msgstr "Извезите кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:345
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните да додате контролну тачку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:350
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликните да додате тачке управљања на свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:355
msgid "Click to locate on curve"
msgstr "Кликните да би приказали на кривуљи"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:357
#, c-format
msgid "%s: add control point"
msgstr "%s: додаје контролну тачку"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:358
#, c-format
msgid "%s: add control points to all channels"
msgstr "%s: додаје контролну тачку свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:411
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подесите криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:456 ../app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:483 ../app/tools/gimplevelstool.c:388
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Врати _канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:580 ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:461
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Врста кривуље:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:647 ../app/tools/gimplevelstool.c:664
msgid "Could not read header: "
msgstr "Не могу да прочитам заглавље: "
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:688
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Користи _стари запис датотеке за криве"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смакните и спалите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"СмицањеА и спаљивање: Осветљавање или затамњење дела слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:76
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сма_кни / спали"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:188
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликните да посветлите"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:189
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните да посветлите линију"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:190
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:194
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликните да затамните"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:195
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликните да затамните линију"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:196
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за затамњење"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:220
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста (%s)"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:419
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:605
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:849
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1108
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Премести плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:66
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изаберите елипсу"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:67
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Избор елипсе: Избор елипсоидног подручја"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумица: Брисање до позадине или провидности користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумица"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликните да обришете"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликните да обрипете линију"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за избор позадинске боје"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Контра брисач (%s)"
#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:73
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/tools/gimpfilteroptions.c:80
msgid "_Split view"
msgstr "_Подели преглед"
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:633
msgid "Click to switch the original and filtered sides"
msgstr "Кликните да замените оригиналну и измењену страну"
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:637
msgid "Click to switch between vertical and horizontal"
msgstr "Кликните да замените вертикални и хоризонтални приказ"
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:641
msgid "Click to move the split guide"
msgstr "Кликните да померите линију која дели приказ"
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:643
#, c-format
msgid "%s: switch original and filtered"
msgstr "%s: мења оригинално и измењено"
#: ../app/tools/gimpfiltertool.c:644
#, c-format
msgid "%s: switch horizontal and vertical"
msgstr "%s: мења хоризонтално и вертикално"
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Подешавања:"
#: ../app/tools/gimpfiltertool-settings.c:242
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:67
msgid "Flip Type"
msgstr "Врста попуне"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:68
msgid "Direction of flipping"
msgstr "Смер извртања"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 ../app/tools/gimptransformoptions.c:426
msgid "Transform:"
msgstr "Преображај:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:144 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:191
#, c-format
msgid "Direction (%s)"
msgstr "Смер (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr "Извртање: Преокретање слоја, избора или путање водоравно или усправно"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:88
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:188
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално извртање слике"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:191
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално извратање слике"
#. probably this is not actually reached today, but
#. * could be if someone defined FLIP_DIAGONAL, say...
#.
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:197
msgctxt "undo-desc"
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:84
msgid "Draw Mode"
msgstr "Режим цртања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid ""
"Paint over areas to mark color values for inclusion or exclusion from "
"selection"
msgstr ""
"Цртајте преко области да означите вредности боје за укључење или искључење "
"из избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:93
msgid "Stroke width"
msgstr "Ширина потеза"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:94
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Величина четкице за дораду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:100
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:305
msgid "Preview color"
msgstr "Боја прегледа"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Color of selection preview mask"
msgstr "Боја маске прегледа избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:108
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:316
msgid "Engine"
msgstr "Мотор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Matting engine to use"
msgstr "Мотор који се користи за исецање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Number of downsampled levels to use"
msgstr "Број умањених нивоа"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:123
msgid "Active levels"
msgstr "Активни нивои"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:124
msgid "Number of levels to perform solving"
msgstr "Број нивоа за решавање"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:130
msgid "Iterations"
msgstr "Број понављања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Number of iterations to perform"
msgstr "Број понављања"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:300
msgid "Reset stroke width native size"
msgstr "Вратите ширину потеза на изворну величину"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:187
msgid "Foreground Select"
msgstr "Изаберите боју четкице"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:188
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Избора четкицом: Избор подручја које садржи објекте исцртане четкицом"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:189
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Избор боје четкице"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:303
msgid "Dialog for foreground select"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје позадине"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:319
msgid "_Preview mask"
msgstr "_Преглед маске"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:330
msgid "Select foreground pixels"
msgstr "Избор пиксела предњег плана"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:598
msgid "Roughly outline the object to extract"
msgstr "Грубо заокружите објекат који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:619
msgid "Selecting foreground,"
msgstr "Избор предњег плана,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:621
msgid "Selecting background,"
msgstr "Избор позадине,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:623
msgid "Selecting unknown,"
msgstr "Избор непознатог,"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:626
msgid "press Enter to preview."
msgstr "притисните Enter за преглед."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:628
msgid "press Escape to exit preview or Enter to apply."
msgstr "притиснире Esc да напустите преглед или Enter да примените."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:1225
msgid "Paint mask"
msgstr "Покажи маску"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:197
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr "Слободан избор: Избор подручја слободном руком или многоуглом"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:950
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликните да направите избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:954
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликните и превуците да преместите врхунац"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:959
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "„Унеси“ прави, „Изађи“ одбацује, „Повратница“ уклања последњи одломак"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:963
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликните и превуците да додате слободан одломак, кликните да додате "
"многоугаони одломак"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1515
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Нејасан избор: Избор повезане области на основу боје"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:72 ../app/tools/gimpgegltool.c:466
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:467 ../app/tools/gimpoperationtool.c:132
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Геглова радња"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:73
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Геглови алат: Употреба произвољних радњи из Гегла"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:74 ../app/tools/gimpoperationtool.c:134
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "Радња _Гегла..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:421
msgid "Select an operation from the list above"
msgstr "Изаберите радњу из приложеног списка"
#: ../app/tools/gimpguidetool.c:273
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклони вођицу"
#: ../app/tools/gimpguidetool.c:273
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу: "
#: ../app/tools/gimpguidetool.c:279 ../app/tools/gimpguidetool.c:348
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу: "
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:73
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:74
msgid "Handle mode"
msgstr "Режим са ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:167
msgid "Add handles and transform the image"
msgstr "Преображава слику на задатим ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:172
msgid "Move transform handles"
msgstr "Премештање ручица за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformoptions.c:177
msgid "Remove transform handles"
msgstr "Уклањање ручица за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:164
msgid "Handle Transform"
msgstr "Преображај ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:165
msgid "Handle Transform Tool: Deform the layer, selection or path with handles"
msgstr ""
"Алат за пребражај помоћу ручица: Обликовање слоја, избора или путању уз "
"помоћ неколико задатих тачки"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:167
msgid "_Handle Transform"
msgstr "Преображај _ручицама"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:199
msgid "Handle transformation"
msgstr "Преображај помоћу ручица"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:425
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:131
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Мрежа за преображај"
#: ../app/tools/gimphandletransformtool.c:678
msgctxt "undo-type"
msgid "Handle transform"
msgstr "Преображај ручицама"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Побољшавање: Поправљање неисправних слика"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Побољшај"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните да побољшате"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:83
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s да поставите нови извор побољшања"
#. Translators: the translation of "Click" must be the first word
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните да поставите нови извор побољшања"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:63
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Сразмера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:97
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешавање нијансе, засићености и светлине"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:98
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Увезите подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Извезите подешавања нијансе-засићености"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:153
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Нијанса-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:168
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подесите нијансу / светлину / засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:205
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подесите све боје"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:206
msgid "_R"
msgstr "_Цр"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:207
msgid "_Y"
msgstr "_Жу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:208
msgid "_G"
msgstr "_Зе"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "_C"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "_B"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
msgid "_M"
msgstr "_Љу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:216
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите главну боју за дотеривање"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:297
msgid "_Overlap"
msgstr "_Преклапање"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:302
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измените изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:335
msgid "R_eset Color"
msgstr "Врати _боју"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:55
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: Сликајте калиграфским стилом"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:69
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Међудејствене контуре"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:70
msgid "Display future selection segment as you drag a control node"
msgstr "Приказује одломак будућег избора док превлачите чвор управљања"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:275
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Маказе: Избор облика користећи паметно уклапање ивица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:936
msgid "Click to remove this point"
msgstr "Кликните за уклањање ове тачке"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:942 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните и превуците да преместите ову тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:944 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1013
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: искључује само-пријањање"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:945
#, c-format
msgid "%s: remove this point"
msgstr "%s: уклања ову тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:965
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликните да затворите криву"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:971
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликните да додате чвор на овај одломак"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:984
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликните или притисните „Унеси“ да претворите у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:994
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притисните „Унеси“ да претворите у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1010
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните или кликните и превуците да додате тачку"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1133 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1145
msgid "Modify Scissors Curve"
msgstr "Измени кривуљу маказица"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:138
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нивои: Подешавање нивоа боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:139
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:158
msgid "Import Levels"
msgstr "Увезите нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:159
msgid "Export Levels"
msgstr "Извезите нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:291
msgid "Pick black point for all channels"
msgstr "Изаберите црну тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:293
msgid "Pick black point for the selected channel"
msgstr "Изаберите црну тачку за изабрани канал"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:300
msgid "Pick gray point for all channels"
msgstr "Изаберите сиву тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:302
msgid "Pick gray point for the selected channel"
msgstr "Изаберите сиву тачку за изабрани канал"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
msgid "Pick white point for all channels"
msgstr "Изаберите белу тачку за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:311
msgid "Pick white point for the selected channel"
msgstr "Изаберите белу тачку за изабрани канал"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:523
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:581
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:593
msgid "_Auto Input Levels"
msgstr "_Аутоматски улазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:596
msgid "Adjust levels for all channels automatically"
msgstr "Покушава да самостално подеси нивое за све канале"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Уредите ова подешавања као кривуље"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:774
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Користи _стари запис датотеке за нивое"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:83
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Самостално промените величину прозора"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:84
msgid "Resize image window to accommodate new zoom level"
msgstr "Промените величину прозора слике да задовољите нови ниво увећавања"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:91 ../app/tools/gimptransformoptions.c:116
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:163
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:72
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:92
msgid "Direction of magnification"
msgstr "Смер увећања"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Увећавање: Подешавање нивоа увећања слике"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:69
msgid "Open a floating dialog to view details about measurements"
msgstr "Отворите лебдећи прозорчић са подацима о мерама"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:127
msgid "Measure"
msgstr "Измерите"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:128
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мерење: Мерење растојања и углова"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:129
msgid "_Measure"
msgstr "_Измери"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:251
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:317
msgid "Drag to create a line"
msgstr "Превуците да направите линију"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:563
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликните да поставите усправне и водоравне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:571
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликните да поставите водоравну вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:585
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликните да поставите усправну вођицу"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:598
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните и превуците да додате нову тачку"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:627
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните и превуците да преместите све тачке"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:943 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1094
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1150 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1178
#: ../app/tools/gimppainttool.c:664
msgid "pixels"
msgstr "пиксели"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1058
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерите растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1083
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изаберите слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:144
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:148
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Pick a path"
msgstr "Изаберите путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:153
msgid "Move the active path"
msgstr "Премести радну путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:192
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Алат пребацивања (%s)"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:113
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:114
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Премештање: Премештање слојева, избора и осталих објеката"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "_Move"
msgstr "_Премести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:255
msgid "There is no path to move."
msgstr "Нема путање за померање."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:256 ../app/tools/gimptransformtool.c:1871
msgid "The active path's position is locked."
msgstr "Позиција текуће путање је закључана."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:287
msgid "The selection is empty."
msgstr "Избор је празан."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:295
msgid "There is no layer to move."
msgstr "Нема слоја за померање."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:325
msgid "The active layer's position is locked."
msgstr "Позиција текућег слоја је закључана."
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:312
msgid "The active channel's position is locked."
msgstr "Позиција текућег канала је закључана."
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:74
msgid "MyPaint Brush Tool: Use MyPaint brushes in GIMP"
msgstr "МојаЧеткица: Користи четкице из програма МојеЦртање у Гимпу"
#: ../app/tools/gimpmybrushtool.c:75
msgid "M_yPaint Brush"
msgstr "_МојаЧеткица"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:77
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:78
msgid "Density"
msgstr "Густина"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:84
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:85
msgid "Rigidity"
msgstr "Крутост"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:91
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:92
msgid "Deformation mode"
msgstr "Режим изобличења"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:98
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:99
msgid "Use weights"
msgstr "Користи тежину"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:105
msgid "Control points influence"
msgstr "Утицај контролних тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:106
msgid "Amount of control points' influence"
msgstr "Јачина утицаја контролних тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:112
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:113
msgid "Show lattice"
msgstr "Прикажи решетку"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:230
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:90 ../app/tools/gimptransformoptions.c:518
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:529
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationoptions.c:231
msgid "Rigid (Rubber)"
msgstr "Круто (гума)"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:158
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1014
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:1018
msgid "N-Point Deformation"
msgstr "Изобличење помоћу N тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:159
msgid "N-Point Deformation Tool: Rubber-like deformation of image using points"
msgstr ""
"Алат за изобличење помоћу N тачака: Изобличење слике у виду гуме уз помоћ "
"неколико тачака"
#: ../app/tools/gimpnpointdeformationtool.c:161
msgid "_N-Point Deformation"
msgstr "Изобличење помоћу N _тачака"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:133
msgid "Operation Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Алат за операције: Користи задате, произвољне радње из Гегла"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:343
#, c-format
msgid "Import '%s' Settings"
msgstr "Увезите подешавања за „%s“"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:344
#, c-format
msgid "Export '%s' Settings"
msgstr "Извезите подешавања за „%s“"
#. don't translate "Aux"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:695
#, c-format
msgid "Aux Input"
msgstr "Аукс улаз"
#. don't translate "Aux"
#: ../app/tools/gimpoperationtool.c:701
#, c-format
msgid "Aux%d Input"
msgstr "Аукс%d улаз"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Алат четкице: Сликање меких потеза помоћу четкицу"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:158
msgid "Edit this brush"
msgstr "Мења тренутну четкицу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:166
msgid "Reset size to brush's native size"
msgstr "Враћа величину четкице на изворну величину"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Reset aspect ratio to brush's native"
msgstr "Враћа однос размере четкице на изворни однос"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:182
msgid "Reset angle to zero"
msgstr "Враћа угао на нулу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:190
msgid "Reset spacing to brush's native spacing"
msgstr "Враћа размак четкице на подразумевани размак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Reset hardness to default"
msgstr "Враћа твдроћу четкице на подразумевану тврдоћу"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:206
msgid "Reset force to default"
msgstr "Враћа притисак четкице на подразумевани притисак"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:219
msgid "Edit this dynamics"
msgstr "Уређује динамике цртања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:252
msgid "Lock brush size to zoom"
msgstr "Закључај величину и увећање четкице"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:316
msgid "Fade Options"
msgstr "Опције изблеђивања"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
msgid "Color Options"
msgstr "Опције боје"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:579
msgid "Link to brush default"
msgstr "Повежи са подразумеваном четкицом"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:156
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликните да насликате"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:157
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликните да нацртате линију"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:158
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за избор боје"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:271
msgid "Cannot paint on layer groups."
msgstr "Не могу да сликам преко групе слојева."
#: ../app/tools/gimppainttool.c:710
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "„%s“ за праву линију"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Алат оловке: Цртање грубе линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:134
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr ""
"Перспективно клонирање: Клонирање из извора слике након примене преображаја "
"перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:136
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:675
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ктрл+Клик да поставите извор клона"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: Промена перспективе слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:86
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:114
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Преображај перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:256
msgctxt "undo-type"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:105
msgid "Automatically shrink to the nearest rectangular shape in a layer"
msgstr "Самостално скупите на најближи квадратни облик унутар слоја"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:113
msgid "Shrink merged"
msgstr "Скупите спојено"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:114
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:123
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:155
msgid "Composition guides such as rule of thirds"
msgstr "Вођице састава, као што је правило трећина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:132
msgid "X coordinate of top left corner"
msgstr "X координата горњег левог угла"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:142
msgid "Y coordinate of top left corner"
msgstr "Y координата горњег левог угла"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:152
msgid "Width of selection"
msgstr "Ширина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:161
msgid "Height of selection"
msgstr "Висина избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:170
msgid "Unit of top left corner coordinate"
msgstr "Јединица горње-леве координате"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:179
msgid "Unit of selection size"
msgstr "Јединица величине избора"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:188
msgid "Enable lock of aspect ratio, width, height or size"
msgstr "Укључите закључавање односа размере, ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:197
msgid "Choose what has to be locked"
msgstr "Изаберите шта треба да буде закључано"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:206
msgid "Custom fixed width"
msgstr "Произвољна стална ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:215
msgid "Custom fixed height"
msgstr "Произвољна стална висина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:309
msgid "Unit of fixed width, height or size"
msgstr "Јединица сталне ширине, висине или величине"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:317
msgid "Expand from center"
msgstr "Раширите из средишта"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:318
msgid "Expand selection from center outwards"
msgstr "Раширите избор из средишта ка споља"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:762
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:871
msgid "Fixed"
msgstr "Неизмењиво"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1012
msgid "Position:"
msgstr "Положај:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1022 ../app/tools/gimptextoptions.c:563
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:1041
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Самостално скупите"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:85
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заобљени ћошкови"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:86
msgid "Round corners of selection"
msgstr "Заоблите ћошкове избора"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:93
msgid "Radius of rounding in pixels"
msgstr "Полупречник заобљења у пикселима"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:166
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Изаберите правоугаоник"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:167
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Избор правоугаоника: Избор правоугаоног подручја"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Избор _правоугаоника"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1140 ../app/tools/gimprectangletool.c:2009
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоугаоник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:89
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволите потпуно провидним регионима да буду изабрани"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:98
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Избор основе на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:119
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:281
msgid "Select by"
msgstr "Изабери по"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:120
msgid "Selection criterion"
msgstr "Услов избора"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:127
msgid "Draw mask"
msgstr "Исцртај маску"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:128
msgid "Draw the selected region's mask"
msgstr "Исцртај маску изабраног региона"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:162
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Померите миша да промените праг"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94 ../app/tools/gimptransformoptions.c:520
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:95
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротација: Окретање слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротација"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:193
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:211
msgid "Center _X:"
msgstr "Центар _Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:220
msgid "Center _Y:"
msgstr "Центар _Y:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:378
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate by %-3.3g° around (%g, %g)"
msgstr "Ротирај за %-3.3g° око (%g, %g)"
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:240
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони тачку узорка"
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:241
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Откажи тачку узорка"
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:248
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:317
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести тачку узорка:"
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:249
#: ../app/tools/gimpsamplepointtool.c:318
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај тачку узорка: "
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Размера: Промена величине слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "_Scale"
msgstr "Промени р_азмеру"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:338
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale to %d x %d"
msgstr "Промени величину на %d x %d"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:72
msgid "Refinement scale"
msgstr "Величина поправних тачака"
#: ../app/tools/gimpseamlesscloneoptions.c:73
msgid ""
"Maximal scale of refinement points to be used for the interpolation mesh"
msgstr ""
"Највећа величина поправних тачака које се користе за интерполацију мреже"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:190
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:763
msgid "Seamless Clone"
msgstr "Бешавно клонирање"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:191
msgid "Seamless Clone: Seamlessly paste one image into another"
msgstr "Бешавно клонирање: Паметно уклапа један део слике у неки други део"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:192
msgid "_Seamless Clone"
msgstr "_Бешавно клонирање"
#: ../app/tools/gimpseamlessclonetool.c:801
msgid "Cloning the foreground object"
msgstr "Клонирам објекат из предњег плана"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:87
msgid "Feather edges"
msgstr "Умекшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:88
msgid "Enable feathering of selection edges"
msgstr "Укључи изблеђивање ивица избора"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:95
msgid "Radius of feathering"
msgstr "Полупречник изблеђења"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:255
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да замените текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните и превуците да направите нови избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:268
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да додате у текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:277
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да избаците из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:286
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликните и превуците да пресечете са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:296
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните и превуците да преместите маску избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:304
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците да преместите изабране пикселе"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:308
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците да преместите копију изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликните да усидрите плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 ../app/tools/gimptransformoptions.c:522
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:531
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:89
msgid "S_hear"
msgstr "_Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:135
msgid "Shear magnitude _X"
msgstr "Величина _X стрижења"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:146
msgid "Shear magnitude _Y"
msgstr "Величина _Y стрижења"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:258
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g"
msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:262
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear vertically by %-3.3g"
msgstr "Острижи усправно за %-3.3g"
#. e.g. user entered numbers but no notification callback
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:267
#, c-format
msgctxt "undo-type"
msgid "Shear horizontally by %-3.3g, vertically by %-3.3g"
msgstr "Острижи водоравно за %-3.3g, а усправно за %-3.3g"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Замрљавање: Замућење жељеног дела помоћу четкицу"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замрљај"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликните да замрљате"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликните да замрљате линију"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:138
msgid "Font size unit"
msgstr "Јединица за величину фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:143 ../app/tools/gimptextoptions.c:144
msgid "Font size"
msgstr "Величина фонта"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:157
msgid "Hinting"
msgstr "Наговештавање"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:158
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе фонта да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:168
msgid "The text language may have an effect on the way the text is rendered."
msgstr "Језик текста може да утиче на начин исцртавања текста."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:182
msgid "Justify"
msgstr "Поравнај"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Text alignment"
msgstr "Поравнање текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:190
msgid "Indentation"
msgstr "Увлачење"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:191
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Одређује колико је увучен први ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:198
msgid "Line spacing"
msgstr "Размак око линија"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:199
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Подешава размак око реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:206
msgid "Letter spacing"
msgstr "Размак око слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:207
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Подешава размак око слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:214
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:215
msgid ""
"Whether text flows into rectangular shape or moves into a new line when you "
"press Enter"
msgstr ""
"Одређује да ли текст иде унутар правоугаоног облика или се помера у нови ред "
"када притиснете „Унеси“"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:223
msgid "Use editor"
msgstr "Користите уређивач"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:224
msgid "Use an external editor window for text entry"
msgstr "Користите прозор спољног уређивача за унос текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:592
msgid "Hinting:"
msgstr "Наговештавање:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:596
msgid "Text Color"
msgstr "Боја текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:601
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:607
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:630
msgid "Box:"
msgstr "Поље"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:647
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:191
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:192
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: Направите и уређујте текстуалне слојеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:193
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1014
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Промените облик текстуалног слоја"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1516 ../app/tools/gimptexttool.c:1519
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврдите уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1523
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Направи нови слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1547
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слој који сте изабрали јесте текстуални слој који је измењен помоћу других "
"алата. Уређивање слоја текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете уредити овај слој или направити нови текстуални слој на основу "
"његових текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimptexttool-editor.c:1293
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Гимпов уређивач текста"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: Свођење слике на две боје користећи одређени праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "П_раг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Увезите подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Извезите подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:177
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени ПРАГ"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
msgid "_Auto"
msgstr "_Самостално"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:245
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Сам дотерај на прихватљиву двобројну вредност прага"
#: ../app/tools/gimptool.c:1035
msgid "Can't work on an empty image, add a layer first"
msgstr "Не могу да радим са празном сликом, најпре додајте слој"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:117
msgid "Direction of transformation"
msgstr "Смер преображаја"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:125
msgid "Interpolation method"
msgstr "Начин уметања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:132
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
msgid "Clipping"
msgstr "Исецање"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:133
msgid "How to clip"
msgstr "Начин одсецања"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:140
msgid "Show image preview"
msgstr "Прикажи преглед слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:141
msgid "Show a preview of the transformed image"
msgstr "Прикажи преглед преображене слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:147
msgid "Image opacity"
msgstr "Провидност слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:148
msgid "Opacity of the preview image"
msgstr "Непровидност слике за преглед"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:154
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:469
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:163
msgid "Size of a grid cell for variable number of composition guides"
msgstr "Величина поља мреже за променљив број саставних вођица"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:490
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:491
msgid "Limit rotation steps to 15 degrees"
msgstr "Ограничава кораке ротације на 15 степени"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:496
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Задржи однос (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:497
msgid "Keep the original aspect ratio"
msgstr "Задржава изворну размеру слике"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:515
#, c-format
msgid "Constrain (%s)"
msgstr "Ограничење (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:516
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:517
#, c-format
msgid "Constrain movement to 45 degree angles from center (%s)"
msgstr "Ограничи померање на угао од 45 степени од центра (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:519
#, c-format
msgid "Maintain aspect ratio when scaling (%s)"
msgstr "Очувај размеру приликом промене величине (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:521
#, c-format
msgid "Constrain rotation to 15 degree increments (%s)"
msgstr "Ограничи окретање на помаке од по 15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:523
#, c-format
msgid "Shear along edge direction only (%s)"
msgstr "Острижи само уз смер ивице (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:525
#, c-format
msgid "Constrain perspective handles to move along edges and diagonal (%s)"
msgstr ""
"Ограничи ручице перспективе тако да иду само дуж ивица и дијагонале (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:528
#, c-format
msgid "From pivot (%s)"
msgstr "Од окрета (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:530
#, c-format
msgid "Scale from pivot point (%s)"
msgstr "Промени размеру од тачке окрета (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:532
#, c-format
msgid "Shear opposite edge by same amount (%s)"
msgstr "Острижи наспрамну ивицу за исту вредност (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:534
#, c-format
msgid "Maintain position of pivot while changing perspective (%s)"
msgstr "Задржи место окрета приликом промене перспективе (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:537
msgid "Pivot"
msgstr "Окрет"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:538
#, c-format
msgid "Snap (%s)"
msgstr "Лепи (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:539
#, c-format
msgid "Snap pivot to corners and center (%s)"
msgstr "Лепи окрет на ћошкове и средину (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:540
msgid "Lock"
msgstr "Закључај"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:541
msgid "Lock pivot position to canvas"
msgstr "Закључава место окрета на платну"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:241
msgid "Transforming"
msgstr "Примењујем преображај"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:292
#, c-format
msgid "The selection does not intersect with the layer."
msgstr "Избор се не преклапа са слојем."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:796 ../app/tools/gimptransformtool.c:809
msgid "Transform Step"
msgstr "Корак преображаја"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1839
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слоја за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1844
msgid "The active layer's position and size are locked."
msgstr "Положај и величина текућег слоја су закључани."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1856
msgid "There is no selection to transform."
msgstr "Нема избора за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1866
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема путање за преображај."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1869
msgid "The active path's strokes are locked."
msgstr "Исцртане, текуће путање су закључане."
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:104
msgid "Unified Transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:105
msgid "Unified Transform Tool: Transform the layer, selection or path"
msgstr "Стрижење: Косо кривљење слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:107
msgid "_Unified Transform"
msgstr "_Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:134
msgid "Unified transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:768
msgid "Transform Matrix"
msgstr "Матрица преображаја"
#: ../app/tools/gimpunifiedtransformtool.c:1330
msgctxt "undo-type"
msgid "Unified Transform"
msgstr "Уједначени преображај"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:71
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоугаоно"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:80
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничите уређивање на многоуглове"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:181
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресеци"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:192
msgid "Selection from Path"
msgstr "Изаберите из путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Путање: Прављење и измена путања"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пуање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:252
msgid "The active path is locked."
msgstr "Текућа путања је закључана."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:342
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:367
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:393
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Уметни сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:424
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:473
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:496
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:525
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:599
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:622
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши одломак"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:844
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните да изаберете путању за уређивање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1213
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните да направите нову путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1217
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1221
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните или кликните и превуците да направите ново сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1231 ../app/tools/gimpvectortool.c:1238
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите сидро унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1242 ../app/tools/gimpvectortool.c:1265
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите сидра унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1248
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите ручку унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1255
msgid "Click-Drag to move the handles around symmetrically"
msgstr "Кликните и превуците да симетрично преместите ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1270
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните и превуците да измените облик криве"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1278
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите састојак унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1286
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните и превуците да преместите путању унаоколо"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1290
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните и превуците да уметнете сидро на путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1298
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните да обришете ово сидро"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1302
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните да повежете ово сидро са изабраном крајњом тачком"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1307
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните да отворите путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1311
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните да учините овај чвор угаоним"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1812
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обришите сидра"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1971
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема текућег слоја или канала у коме исцртати"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:76 ../app/tools/gimpwarpoptions.c:77
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:84
msgid "Strength"
msgstr "Снага"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:85
msgid "Effect Strength"
msgstr "Снага ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:92
msgid "Effect Size"
msgstr "Величина ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:99
msgid "Effect Hardness"
msgstr "Тврдоћа ефекта"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:105
msgid "Frames"
msgstr "Кадрови"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:106
msgid "Number of animation frames"
msgstr "Број кадрова у анимацији"
#. the animation frame
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:215
msgid "Animate"
msgstr "Анимација"
#: ../app/tools/gimpwarpoptions.c:229
msgid "Create Animation"
msgstr "Направи анимацију"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:142
msgid "Warp Transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:143
msgid "Warp Transform: Deform with different tools"
msgstr "Напредни преображај: Деформише слику помоћу разних алата"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:144
msgid "_Warp Transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:464 ../app/tools/gimpwarptool.c:476
msgid "Warp Tool Stroke"
msgstr "Потез напредног преображаја"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:572
msgid "Cannot warp layer groups."
msgstr "Не могу да преобразим групе слојева."
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:751
msgid "Warp transform"
msgstr "Напредни преображај"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:888
msgid "Please add some warp strokes first."
msgstr "Најпре додајте неколико потеза."
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:901 ../app/tools/gimpwarptool.c:937
#, c-format
msgid "Rendering Frame %d"
msgstr "Обрађујем кадар %d"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:916 ../app/tools/gimpwarptool.c:945
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../app/tools/gimpwarptool.c:954
msgid "Frame"
msgstr "Кадар"
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Add / Transform"
msgstr "Додај / преобрази"
#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgctxt "transform-handle-mode"
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Однос размере"
#: ../app/tools/tools-enums.c:182
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:183
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:214
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Неизмењива величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Неизмењив однос размере"
#: ../app/tools/tools-enums.c:244
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:245
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:246
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/tools/tools-enums.c:275
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:276
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/tools/tools-enums.c:277
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/tools/tools-enums.c:339
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw foreground"
msgstr "Исцртај предњи план"
#: ../app/tools/tools-enums.c:340
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw background"
msgstr "Исцртај позадину"
#: ../app/tools/tools-enums.c:341
msgctxt "matting-draw-mode"
msgid "Draw unknown"
msgstr "Исцртај непознато"
#: ../app/tools/tools-enums.c:374
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Move pixels"
msgstr "Премести пикселе"
#: ../app/tools/tools-enums.c:375
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Grow area"
msgstr "Увећај област"
#: ../app/tools/tools-enums.c:376
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Shrink area"
msgstr "Скупи област"
#: ../app/tools/tools-enums.c:377
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl clockwise"
msgstr "Уврни на лево"
#: ../app/tools/tools-enums.c:378
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Swirl counter-clockwise"
msgstr "Уврни на десно"
#: ../app/tools/tools-enums.c:379
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Erase warping"
msgstr "Обриши вртлог"
#: ../app/tools/tools-enums.c:380
msgctxt "warp-behavior"
msgid "Smooth warping"
msgstr "Углади вртлог"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:223
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename Path"
msgstr "Промена назива путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:224
msgctxt "undo-type"
msgid "Move Path"
msgstr "Померање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:225
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale Path"
msgstr "Размера путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:226
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize Path"
msgstr "Промена величине путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:227
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip Path"
msgstr "Извртање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:228
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform Path"
msgstr "Преображај путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgctxt "undo-type"
msgid "Fill Path"
msgstr "Попуни путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231
msgctxt "undo-type"
msgid "Stroke Path"
msgstr "Исцртавање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgctxt "undo-type"
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgctxt "undo-type"
msgid "Reorder Path"
msgstr "Промена редоследа путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path"
msgstr "Издизање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235
msgctxt "undo-type"
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Издизање путање на врх"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path"
msgstr "Спуштање путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgctxt "undo-type"
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спуштање путање на дно"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:238
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:239
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити путању."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:454
msgid "Move Path"
msgstr "Премести путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:553
msgid "Flip Path"
msgstr "Изврни путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:584
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:613
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобрази путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:87
#, c-format
msgid "Writing SVG file '%s' failed: %s"
msgstr "Нисам успео да сачувам СВГ датотеку „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:331
msgid "Import Paths"
msgstr "Увезите путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:342
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:373
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Нисам нашао путање у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:377
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Нисам нашао путање у међумеморији"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:387
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:70
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:905
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:337
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:366
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:392
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:632 ../app/widgets/gimpactionview.c:861
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Нисам успео да изменим пречицу."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:669
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:675
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:690
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:694
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Поновно додељивање пречице ће довести до њеног уклањања из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:789
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:796 ../app/widgets/gimpactionview.c:889
msgid "F1 cannot be remapped."
msgstr "Не можете да промените функцију тастера F1."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:897
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Нисам успео да уклоним пречицу."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:140
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:167
msgid "Spikes"
msgstr "Шиљци"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:216
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Проценти ширине четкице"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:179 ../app/widgets/gimpbufferview.c:264
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:745
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:153
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:157
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:221
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Премести изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:230
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Премести изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:277
msgid "Active Filters"
msgstr "Примењени филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:328
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Враћа изабрани филтер на основне вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај „%s“ у списак примењених филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:567
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Уклони „%s“ из списака примењених филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:598
msgid "No filter selected"
msgstr "Није изабран филтер"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:268
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС називе боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:576 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:645
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:579 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:588
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:618 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:648
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:673
msgid "Alpha:"
msgstr "Провидност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:613
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:584 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:614
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:585 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:615
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:592
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:630
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:643
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:644
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:667
msgid "Cyan:"
msgstr "Плавичаста:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:668
msgid "Magenta:"
msgstr "Љубичаста:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:669
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:670
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:203
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:213
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:485
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:351
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:356
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:199
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Испиши догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:204
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:225
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:231
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:336
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:361
msgid "_Grab event"
msgstr "_Ухвати догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Изаберите наредни догађај који стиже са управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:526
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:531
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели радњу за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:652
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:112
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerinfo.c:119
msgid "Debug events"
msgstr "Догађаји за уклањање грешаха"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор горе"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор доле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Догађаји тастатуре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:245
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:280
msgid "Active Controllers"
msgstr "Радни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:296
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:304
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Премести изабрани управљач навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:312
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Премести изабрани управљач наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај „%s“ у списак радних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Уклони „%s“ из списка радних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:514
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач тастатуре.\n"
"\n"
"Већ имате управљач тастатуре на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач точкића.\n"
"\n"
"Већ имате управљач точкића на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:536
msgid ""
"There can only be one active mouse controller.\n"
"\n"
"You already have a mouse controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само један радни управљач миша.\n"
"\n"
"Већ имате управљач миша на списку радних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:562
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Да уклоним урављач?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:567
msgid "Disable Controller"
msgstr "Искључи управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:581
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:585
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Уклањање овог управљача из списка радних управљача ће трајно обрисати сва "
"мапирања догађаја која сте подесили.\n"
"\n"
"Изаберите „Искључи управљач“ да искључите управљач без његовог уклањања."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Подеси управљач улаза"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:92
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:117
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:142
msgid "Button 10"
msgstr "Дугме 10"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:167
msgid "Button 11"
msgstr "Дугме 11"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:171
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:174
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:177
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:180
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:183
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:186
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:189
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:192
msgid "Button 12"
msgstr "Дугме 12"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:204
msgid "Mouse Buttons"
msgstr "Дугме миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollermouse.c:244
msgid "Mouse Button Events"
msgstr "Догађаји дугмета миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Догађаји точкића миша"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:215
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:223
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:435
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:166
msgid "Delete the selected device"
msgstr "Обриши изабрани уређај"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:502
msgid "Delete Device Settings"
msgstr "Обриши подешавања уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:523
#, c-format
msgid "Delete \"%s\"?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpdeviceeditor.c:526
msgid ""
"You are about to delete this device's stored settings.\n"
"The next time this device is plugged, default settings will be used."
msgstr ""
"Овим ћете обрисати сачувана подешавања уређаја.\n"
"При следећем прикључењу уређаја, користиће основна подешавања."
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfo.c:163
msgid "Pressure curve"
msgstr "Крива притиска"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:141
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:161
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:70
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:142
msgid "X tilt"
msgstr "X нагиб"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:143
msgid "Y tilt"
msgstr "Y нагиб"
#. Wheel as in mouse or input device wheel
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:145
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:165
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:74
msgid "Wheel"
msgstr "Точкић"
#. the axes
#. The axes of an input device
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:196
msgid "Axes"
msgstr "Осе"
#. the keys
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:270
msgid "Keys"
msgstr "Тастери"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:366
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:585
#, c-format
msgid "none"
msgstr "ништа"
#. e.g. "Pressure Curve" for mapping input device axes
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:415
#, c-format
msgid "%s Curve"
msgstr "„%s“ крива"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:474
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:209
msgid "_Reset Curve"
msgstr "Врати _криву"
#: ../app/widgets/gimpdeviceinfoeditor.c:487
#, c-format
msgid "The axis '%s' has no curve"
msgstr "„%s“ оса нема криву"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:139
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувајте стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:434
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:439
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:205
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Дати назив датотеке не садржи ниједно познато проширење датотеке."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:223
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:228
msgid "_Replace"
msgstr "_Замени"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:238
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:242
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Да ли желите да је замените датотеком коју чувате?"
#. String used to separate dockables, e.g. "Tool Options, Layers"
#: ../app/widgets/gimpdock.h:34
msgctxt "dock"
msgid ", "
msgstr ", "
#. String used to separate books (GtkNotebooks) within a dock,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:39
msgctxt "dock"
msgid " - "
msgstr " — "
#. String used to separate dock columns,
#. e.g. "Tool Options, Layers - Brushes | Gradients"
#.
#: ../app/widgets/gimpdock.h:44
msgctxt "dock"
msgid " | "
msgstr " | "
#: ../app/widgets/gimpdockbook.c:294
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подесите овај лист"
#. Auto button
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:383
msgid "Auto"
msgstr "Самостално"
#: ../app/widgets/gimpdockwindow.c:394
msgid ""
"When enabled, the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче аутоматски прати слику на којој радите."
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:121
msgid "Lock pixels"
msgstr "Закључај пикселе"
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:123
msgid "Lock position and size"
msgstr "Закључај место и величину"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:162
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:71
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:166
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:75
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:167
#: ../app/widgets/gimpdynamicsoutputeditor.c:76
msgid "Fade"
msgstr "Избледи"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:182
msgid "Mapping matrix"
msgstr "Матрица мапирања"
#: ../app/widgets/gimpdynamicseditor.c:319
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:149
msgid "Icon:"
msgstr "Иконица:"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Поруке се преусмеравају на излаз за грешке."
#. %s is a message domain,
#. * like "GIMP Message" or
#. * "PNG Message"
#.
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:175
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "„%s“ порука"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:69
msgid "Export Image"
msgstr "Извезите слику"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:72
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:74 ../app/widgets/gimpsavedialog.c:143
msgid "By Extension"
msgstr "Према проширењу"
#: ../app/widgets/gimpexportdialog.c:80
msgid "All export images"
msgstr "Све слике извоза"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:752
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:757
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:953
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изабери врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:184
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:196
msgid "Extensions"
msgstr "Проширења"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:124
msgid "Fill Color"
msgstr "Боја попуне"
#: ../app/widgets/gimpfilleditor.c:143
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Умекшавање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:754
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:757
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:957
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:958
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:960
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:962
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1005
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четкице подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1012
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1240
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s-Drag: move & compress"
msgstr "%s-превуци: преместите и запакујте"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1245
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1252
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1265
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
#, c-format
msgid "%s-Click: extend selection"
msgstr "%s-клик: проширите избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1257
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1283
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1520
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1545
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Растојање: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:147
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:151
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:158
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четкице:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:162
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:169
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:310
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Недостаје прегледник помоћи"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:311
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Није доступан Гимпов прегледник помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:312
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Прикључак прегледника Гимпове помоћи изгледа да недостаје у вашој "
"инсталацији. Уместо тога можете користити веб прегледника за читање страница "
"помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:358
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Прегледник помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:359
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем прикључак за разгледање Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:361
msgid "You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr "Можете користити прегледач веба за читање страница помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:387
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _прегледник веба"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:637
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:644
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај са мреже"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:668
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Гимпово корисничко упутство није инсталирано на рачунару."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:671
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете инсталирати додатни пакет помоћи или изменити поставке да користите "
"издање на мрежи."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардно одступање:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:121
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:245
msgid "From File..."
msgstr "Из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:254
msgid "From Named Icons..."
msgstr "Из именованих иконица..."
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:263
msgid "Copy Icon to Clipboard"
msgstr "Копирај иконицу међу исечке"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:272
msgid "Paste Icon from Clipboard"
msgstr "Убаци иконицу међу исечке"
#: ../app/widgets/gimpiconpicker.c:512
msgid "Load Icon Image"
msgstr "Учитај слику са иконицом"
#. Button
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:107
msgid "Use default comment"
msgstr "Користите основну напомену"
#: ../app/widgets/gimpimagecommenteditor.c:109
msgid ""
"Replace the current image comment with the default comment set in "
"Edit→Preferences→Default Image."
msgstr ""
"Замените тренутну напомену слике основним скупом напомена у „Уређивање → "
"Поставке → Основна слика“."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:110
msgid "Size in pixels:"
msgstr "Величина у пикселима:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:113
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:116
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Precision:"
msgstr "Прецизност:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:127
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Size:"
msgstr "Величина датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:141
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Undo steps:"
msgstr "Број опозивања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Redo steps:"
msgstr "Број понављања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:152
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број пиксела:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број путања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:454
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксел/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:456
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:754
msgid "Lock:"
msgstr "Закључај:"
#: ../app/widgets/gimplanguagestore-parser.c:252
msgid "System Language"
msgstr "Из система"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:311
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Закључајте канал провидности"
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:442
#, c-format
msgid "Message repeated once."
msgid_plural "Message repeated %d times."
msgstr[0] "Порука је поновљена %d пут."
msgstr[1] "Порука је поновљена %d пута."
msgstr[2] "Порука је поновљена %d пута."
msgstr[3] "Порука је поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimpopendialog.c:71
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самостално препознато"
#: ../app/widgets/gimpoverlaydialog.c:229
msgid "Detach dialog from canvas"
msgstr "Откачи прозорче са платна"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:243
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:720
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:251
msgid "Columns:"
msgstr "Ступци:"
#: ../app/widgets/gimppanedbox.c:59
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:206
#: ../app/widgets/gimppickablepopup.c:432
msgid "Select an image in the left pane"
msgstr "Изаберите слику из леве површи"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:223
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:171
msgid "Pick coordinates from the image"
msgstr "Изаберите координате са слике"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:330
msgid "Clockwise"
msgstr "Удесно"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:334
msgid "Invert Range"
msgstr "Извртање опсега"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:338
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:417
msgid "Source Range"
msgstr "Изворни опсег"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:428
msgid "Destination Range"
msgstr "Циљни опсег"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:439
msgid "Gray Handling"
msgstr "Рад са сивим"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:576
msgid "Red channel"
msgstr "Црвени канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:600
msgid "Green channel"
msgstr "Зелени канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:624
msgid "Blue channel"
msgstr "Плави канал"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:682
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталости"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:691
msgid "Contours"
msgstr "Контуре"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:700
msgid "Sharp Edges"
msgstr "Оштре ивице"
#: ../app/widgets/gimppropgui-constructors.c:709
msgid "Other Options"
msgstr "Остале опције"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:119
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:346
msgid "Pick color from the image"
msgstr "Одаберите боју са слике"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:457
msgid "This operation has no editable properties"
msgstr "Ова операција нема могућности подешавања"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:527
msgid "1,700 K Match flame"
msgstr "1,700 K Пламен шибице"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:528
msgid "1,850 K Candle flame, sunset/sunrise"
msgstr "1,850 K Пламен свеће, излазак/залазак сунца"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:529
msgid "3,000 K Soft (or warm) white compact fluorescent lamps"
msgstr "3,000 K Компактна неонка меког (или топлог), белог светла"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:530
msgid "3,300 K Incandescent lamps"
msgstr "3,300 K Обична сијалица"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:531
msgid "3,200 K Studio lamps, photofloods, etc."
msgstr "3,200 K Студијске лампе, фото-хаубе и др."
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:532
msgid "3,350 K Studio \"CP\" light"
msgstr "3,350 K Студијско „ЦП“ светло"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:533
msgid "4,100 K Moonlight"
msgstr "4,100 K Месечева светлост"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:534
msgid "5,000 K D50"
msgstr "5,000 K D50"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:535
msgid "5,000 K Cool white/daylight compact fluorescent lamps"
msgstr "5,000 K Компактна неонка са хладно белим/дневним светлом"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:536
msgid "5,000 K Horizon daylight"
msgstr "5,000 K Хоризонтално дневно светло"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:537
msgid "5,500 K D55"
msgstr "5,500 K D55"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:538
msgid "5,500 K Vertical daylight, electronic flash"
msgstr "5,500 K Вертикално дневно светло, блиц апарата"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:539
msgid "6,200 K Xenon short-arc lamp"
msgstr "6,200 K Ксенонска лампа кратког лука"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:540
msgid "6,500 K D65"
msgstr "6,500 K D65"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:541
msgid "6,500 K Daylight, overcast"
msgstr "6,500 K Дневно светло, тамно небо"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:542
msgid "7,500 K D75"
msgstr "7,500 К D75"
#: ../app/widgets/gimppropgui.c:543
msgid "9,300 K"
msgstr "9,300 К"
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:149
msgid "All XCF images"
msgstr "Све XCF слике"
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:270
#, c-format
msgid "Disables compression to make the XCF file readable by %s and later."
msgstr ""
"Онемогућава додатно паковање како би могли да читате XCF датотеку верзијом "
"%s или новијим."
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:278
msgid "Metadata won't be visible in GIMP older than version 2.10."
msgstr "Метаподаци неће бити видљиви у верзијама Гимпа старијим од 2.10."
#: ../app/widgets/gimpsavedialog.c:342
msgid "Save this XCF file with maximum compatibility"
msgstr "Сачувај ову XCF датотеку уз највећу подршку за старије програме"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:248
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Назив датотеке „%s“ се не може претворити у исправну путању:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:252
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:269
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Изаберите подешавање из списка"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:291
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додај међу омиљена подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:319
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:325
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:332
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "У_прављај подешавањима..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:646
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај међу омиљена подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:649
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Унеси назив за подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:650
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:691
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Управљај сачуваним подешавањима"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:194
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Увези подешавања из датотеке"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:203
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Извези изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:212
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Обриши изабрана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:458
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:460
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:129
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:141
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:160
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:166
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:171
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Угаоно ограничење:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Врста цртица:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:241
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Подешене цртице:"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:46
msgid "filter"
msgstr "филтер"
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:47
msgid "enter tags"
msgstr "унесите ознаке"
#. Seperator for tags
#. * IMPORTANT: use only one of Unicode terminal punctuation chars.
#. * http://unicode.org/review/pr-23.html
#.
#: ../app/widgets/gimptagentry.c:1751
msgid ","
msgstr ","
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:291
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне могућности"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:408
msgid "_Precision:"
msgstr "_Прецизност:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:413
msgid "Color manage this image"
msgstr "Додели профил боја овој слици"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:422
msgid "Choose A Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:424
msgid "Color _profile:"
msgstr "Про_фил боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:431
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни са:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:558
msgid "_Name:"
msgstr "_Назив:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
msgid "_Icon:"
msgstr "_Иконица:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:744
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:746
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:276
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Особина „%s“ није исправна за <%s> елемент у овом контексту"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer-serialize.c:348
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <markup> not <%s>"
msgstr "Крајњи елемент текста мора бити <markup>, а не <%s>"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1684
#, c-format
msgid "Input file '%s' appears truncated: %s"
msgstr "Улазна датотека „%s“ изгледа скраћена: %s"
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1702
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“."
#: ../app/widgets/gimptextbuffer.c:1751
#, c-format
msgid "Writing palette file '%s' failed: %s"
msgstr "Није успео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:223
msgid "_Use selected font"
msgstr "Користи изабрани _фонт"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:207
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1317
msgid "Change font of selected text"
msgstr "Измените фонт изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:218
msgid "Change size of selected text"
msgstr "Измените величину изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:237
msgid "Clear style of selected text"
msgstr "Очистите стил изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:248
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:258
msgid "Change color of selected text"
msgstr "Измените боју изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:274
msgid "Change kerning of selected text"
msgstr "Измените размак између изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:290
msgid "Change baseline of selected text"
msgstr "Измените основу изабраног текста"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:329
msgid "Bold"
msgstr "Подебљано"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:332
msgid "Italic"
msgstr "Искошено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:335
msgid "Underline"
msgstr "Подвучено"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:338
msgid "Strikethrough"
msgstr "Прецртано"
#: ../app/widgets/gimptextstyleeditor.c:1309
#, c-format
msgid "Font \"%s\" unavailable on this system"
msgstr "Није доступан фонт „%s“ на овом систему"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:328
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s-Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да освежите преглед\n"
"%s—Кликните да приморате освежавање чак и ако је преглед освежен"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:345
msgid "Pr_eview"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:402 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:465
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:738 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:748
msgid "Creating preview..."
msgstr "Правим преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:88
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четкице и позадине.\n"
"Црни и бели квадрати враћају боје.\n"
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
"Дупли клик отвара прозор за избор боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:211
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Измените боју четкице"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:216
msgid "Change Background Color"
msgstr "Измените боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:119
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:124
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Текућа слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:121
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Превуците у разгледач датотека са укљученим ИксДС-ом да сачувате слику."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:167
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Текућа четкица.\n"
"Кликните да отворите прозорче четкице."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:199
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Текућа шара.\n"
"Кликните да отворите прозорче за шаре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:231
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Текући прелив.\n"
"Клкните да отворите прозорче прелива."
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:295
msgid "Raise this tool"
msgstr "Подигните овај алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:296
msgid "Raise this tool to the top"
msgstr "Подигните овај алат на врх"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:303
msgid "Lower this tool"
msgstr "Спустите овај алат"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:304
msgid "Lower this tool to the bottom"
msgstr "Спустите овај алат на дно"
#: ../app/widgets/gimptooleditor.c:311
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Вратите редослед и видљивост алата"
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:202
msgid "Save Tool Preset..."
msgstr "Сачувај подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:210
msgid "Restore Tool Preset..."
msgstr "Врати подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:218
msgid "Delete Tool Preset..."
msgstr "Обриши подешавање алата..."
#: ../app/widgets/gimptoolpreseteditor.c:291
#, c-format
msgid "%s Preset"
msgstr "„%s“ подешавање"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:741
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:743
msgid "Please make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Проверите да ли су исправно инсталиране ИксМЛ датотеке изборника."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:749
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Јавила се грешка при обради одреднице изборника из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:261
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:112
msgid "Lock path strokes"
msgstr "Закључајте потезе путање"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:115
msgid "Lock path position"
msgstr "Закључај позицију путање"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:91
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор четкице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:158
msgid "Open the dynamics selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор динамике"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Open the MyPaint brush selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор МојеЧеткице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:287
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор шаре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отворите прозорче за избор прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:474
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:540
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор фонта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s“)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:648
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s, %s“)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте „%s, %s, %s“)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1451
#, c-format
msgid "Built-in grayscale (%s)"
msgstr "Уграђени сиви тонови (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1458
#, c-format
msgid "Built-in RGB (%s)"
msgstr "Уграђени РГБ (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1475
#, c-format
msgid "Preferred grayscale (%s)"
msgstr "Приоритетни сиви тонови (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:1482
#, c-format
msgid "Preferred RGB (%s)"
msgstr "Приоритетни РГБ (%s)"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:52
msgctxt "circle-background"
msgid "Plain"
msgstr "Обично"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgctxt "circle-background"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:117
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМИК"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:147
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Изабери само"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:148
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Подесите боју четкице"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:149
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Подесите боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:150
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај на палету"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:209
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:210
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:246
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:247
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:248
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:249
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:250
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Иконица и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:251
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Иконица и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:252
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:253
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:254
msgctxt "tab-style"
msgid "Undefined"
msgstr "Неодређено"
#: ../app/xcf/xcf.c:110 ../app/xcf/xcf.c:181
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимпова XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:279
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:316
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:393
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:401
#, c-format
msgid "Closing '%s'"
msgstr "Затварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:409
#, c-format
msgid "Error writing '%s': "
msgstr "Грешка приликом уписа „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:420
#, c-format
msgid "Error creating '%s': "
msgstr "Грешка при прављењу „%s“: "
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'exif-data' parasite discovered.\n"
"Exif data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Неисправна структура „exif-data“: пронађен паразит.\n"
"Не могу да преместим Егзиф податке: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:339
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated."
msgstr ""
"Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n"
"Не могу да преместим ХМП податке."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:359
#, c-format
msgid ""
"Corrupt 'gimp-metadata' parasite discovered.\n"
"XMP data could not be migrated: %s"
msgstr ""
"Неисправна структура „gimp-metadata“: пронађен паразит.\n"
"Не могу да преместим ХМП податке: %s"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:545
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Учитао сам што сам могао више, али није "
"потпуна."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:556
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Не могу учитати чак ни делимичне податке "
"слике из ње."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:648
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: XCF запис датотеке нултог издања\n"
"није исправно сачувао индексиране мапе боја.\n"
"Замењујем мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:105
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:45
msgid "Could not seek in XCF file: "
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:99
msgid "Error writing XCF: "
msgstr "Грешка приликом уписа у XCF: "
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:1
msgid "round"
msgstr "заобљено"
#. fuzzy as in a feathered, blurred, unfocused, soft brush
#: ../data/tags/gimp-tags-default.xml.in.h:3
msgid "fuzzy"
msgstr "нејасно"
#~ msgctxt "file-action"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Map"
#~ msgstr "_Мапа"
#~ msgctxt "plug-in-action"
#~ msgid "_Pattern"
#~ msgstr "_Шара"
#~ msgid "_Feather border"
#~ msgstr "_Умекшај ивице"
#~ msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
#~ msgstr "Подесите запис пиксела за показиваче миша."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
#~ "each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
#~ "painting with large brushes should be more accurate, but it may be "
#~ "slower. Conversely, on some X servers enabling this option results in "
#~ "faster painting."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, X сервер ће при сваком покрету бити упитан за тренутни "
#~ "положај миша, радије него да се ослања на наговештај положаја. Ово значи "
#~ "да ће цртање великим четкицама бити тачније, али могуће и спорије. Да "
#~ "ствар буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће "
#~ "резултирати бржим цртањем."
#~ msgctxt "color-profile-policy"
#~ msgid "Convert to RGB workspace"
#~ msgstr "Претворите у РГБ радни простор"
#~ msgid ""
#~ "ICC profile validation failed: Cannot attach a color profile to a GRAY "
#~ "image"
#~ msgstr ""
#~ "Није успела провера исправности ИЦЦ профила: Не могу да додам профил боје "
#~ "на црно-белу слику"
#~ msgid "_MyPaint Brush tool"
#~ msgstr "Алат _Моја четкица"
#~ msgid "Guide & Grid Snapping"
#~ msgstr "Пријањање вођице и мреже"
#~ msgid "_Print simulation profile:"
#~ msgstr "Профил симулације _штампе:"
#~ msgid "_Mode of operation:"
#~ msgstr "_Режим рада:"
#~ msgid "Desaturate mode"
#~ msgstr "Решим без боје"
#~ msgid "Posterize"
#~ msgstr "Смањење броја боја"
#~ msgid "Desaturate"
#~ msgstr "Обезбојавање"
#~ msgid "Desaturate (Remove Colors)"
#~ msgstr "Обезбоји (уклони боје)"
#~ msgid "Desaturate only operates on RGB layers."
#~ msgstr "Обезбојавање ради само на РГБ слојевима."
#~ msgid "Affect:"
#~ msgstr "Утиче:"
#~ msgid "Flip Type (%s)"
#~ msgstr "Врста извртања (%s)"
#~ msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
#~ msgstr "Смањите број боја"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "8 bit integer (linear)"
#~ msgstr "8. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 8 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 8. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit integer (linear)"
#~ msgstr "16. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit integer (linear)"
#~ msgstr "32. битни цели број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected integer"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне целобројне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "16 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "16. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 16 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 16. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "32 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "32. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 32 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 32. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "64 bit floating point (linear)"
#~ msgstr "64. битни децимални број (линеарно)"
#~ msgctxt "image-convert-action"
#~ msgid "Convert the image to 64 bit gamma-corrected floating point"
#~ msgstr ""
#~ "Претвара податке о слици у гама-исправљене, 64. битне децималне вредности"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "_Reset to 0°"
#~ msgstr "_Врати на 0°"
#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke line"
#~ msgstr "Исцртајте линију"
#~ msgctxt "stroke-method"
#~ msgid "Stroke with a paint tool"
#~ msgstr "Исцртајте помоћу алата за цртање"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Miter"
#~ msgstr "Угаоно"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Заобљено"
#~ msgctxt "join-style"
#~ msgid "Bevel"
#~ msgstr "Удубљено"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Butt"
#~ msgstr "Оштро"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Round"
#~ msgstr "Заобљено"
#~ msgctxt "cap-style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадратно"
#~ msgid "Converting to lower bit depth"
#~ msgstr "Преводим у нижи број битова"
#~ msgid "Click to locate on curve (try Shift, Ctrl)"
#~ msgstr "Кликните да поставите на кривој (пробајте Помак, Ктрл)"
#~ msgid "_Aux2 Input"
#~ msgstr "_Аукс2 улаз"
#~ msgctxt "layer-mode-effects"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијанса"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
#~ msgstr "Профил боја „%s“ није у РГБ простору боја."
#~ msgid "Fit to window"
#~ msgstr "По мери прозора"
#~ msgid ""
#~ "Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
#~ "Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Управљање бојама је искључено. Можете га укључити у прозорчету поставки."
#~ msgid "Move Layer"
#~ msgstr "Премести слој"
#~ msgid "Error running '%s'"
#~ msgstr "Грешка покретања „%s“"
#~ msgid "Plug-In missing (%s)"
#~ msgstr "Недостаје прикључак „%s“"
#~ msgid "Move Selection"
#~ msgstr "Премести избор"
#~ msgid "Pick black point"
#~ msgstr "Изаберите црну тачку"
#~ msgid "Pick gray point"
#~ msgstr "Изаберите сиву тачку"
#~ msgid "Pick white point"
#~ msgstr "Изаберите белу тачку"
#~ msgctxt "transform-handle-mode"
#~ msgid "Add/Move"
#~ msgstr "Додај/помери"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open a test swap file.\n"
#~ "\n"
#~ "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
#~ "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим пробну разменску датотеку.\n"
#~ "\n"
#~ "Да избегнете губитак података, проверите путању и овлашћења за "
#~ "директоријум размене одређен у вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Подешавање"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "Use _GEGL"
#~ msgstr "Користи _Гегл"
#~ msgctxt "config-action"
#~ msgid "If possible, use GEGL for image processing"
#~ msgstr "Ако је могуће, користи Гегл за обраду слике"
#~ msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Изједначавање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Invert does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Извртање боја не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Crop Layer"
#~ msgstr "Исеците слој"
#~ msgid "_Shrink from image border"
#~ msgstr "_Скупи од границе слике"
#~ msgid "_Lock selection to image edges"
#~ msgstr "_Закључај избор за ивице слике"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL"
#~ msgstr "Користи Гегл"
#~ msgctxt "view-action"
#~ msgid "Use GEGL to create this window's projection"
#~ msgstr "Користи Гегл за исцртавање унутар тренутног прозора"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the "
#~ "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your "
#~ "work using different filenames, restart GIMP and check the location of "
#~ "the swap directory in your Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
#~ "може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
#~ "оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим називом, поново "
#~ "покрените Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим "
#~ "поставкама."
#~ msgid "Failed to resize swap file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да променим величину датотеке за размену: %s"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Generate optimum palette"
#~ msgstr "Саставите најбољу палету"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use web-optimized palette"
#~ msgstr "Користите палету прилагођену за веб"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use black and white (1-bit) palette"
#~ msgstr "Користите црно-белу (1-битну) палету"
#~ msgctxt "convert-palette-type"
#~ msgid "Use custom palette"
#~ msgstr "Користите произвољну палету"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Бела"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Transparency"
#~ msgstr "Провидност"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Шара"
#~ msgctxt "fill-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Круг"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "brush-generated-shape"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgctxt "orientation-type"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Усправно"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Саставно"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Црвене"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Зелене"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Плаве"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Hue"
#~ msgstr "Нијансе"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgctxt "select-criterion"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Вредност"
#~ msgid "Could not read %d byte from '%s': %s"
#~ msgid_plural "Could not read %d bytes from '%s': %s"
#~ msgstr[0] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
#~ msgstr[1] "Не могу да прочитам %d бајта из „%s“: %s"
#~ msgstr[2] "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#~ msgstr[3] "Не могу да прочитам %d бајт из „%s“: %s"
#~ msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: није Гимпова датотека четкице."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line "
#~ "%d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознато издање Гимпове "
#~ "четкице у реду бр. %d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде датотеке четкице „%s“: непознат облик Гимпове четкице "
#~ "у реду бр. %d."
#~ msgid "Line %d: %s"
#~ msgstr "Ред бр. %d: %s"
#~ msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка читања датотеке четкице „%s“: %s"
#~ msgid "Could not delete '%s': %s"
#~ msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#~ msgid "Foreground Extraction"
#~ msgstr "Извлачење боје четкице"
#~ msgid "Hue_Saturation"
#~ msgstr "Нијанса-_засићеност"
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: грешка читања %d. реда."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: није Гимпова датотека "
#~ "прелива."
#~ msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: датотека је оштећена у реду "
#~ "бр. %d."
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци прелива „%s“: оштећен одељак %d у реду бр. "
#~ "%d."
#~ msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да увезем преливе из „%s“: %s"
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
#~ msgstr "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: грешка читања %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#~ msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка обраде у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље."
#~ msgid "Please wait"
#~ msgstr "Сачекајте"
#~| msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgid "Error while parsing '%s'"
#~ msgstr "Грешка приликом обраде „%s“"
#~ msgid "Offset by x/_2, y/2"
#~ msgstr "Померено за x/_2, y/2"
#~ msgid "Pointer re_ndering:"
#~ msgstr "_Исцртавање показивача:"
#~ msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Перспективно клонирање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgctxt "convolve-type"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Замућење"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "Круг"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Квадрат"
#~ msgctxt "ink-blob-type"
#~ msgid "Diamond"
#~ msgstr "Ромб"
#~ msgid "Blend does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Curves does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid ""
#~ "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce "
#~ "holes in the selection"
#~ msgstr ""
#~ "Мања вредност даје тачнији избор ивице, али се могу јавити рупе унутар "
#~ "избора"
#~ msgid "Sensitivity for brightness component"
#~ msgstr "Осетљивост осветљења"
#~ msgid "Sensitivity for red/green component"
#~ msgstr "Осетљивост црвене/зелене"
#~ msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
#~ msgstr "Осетљивост жуте/плаве"
#~ msgid "Interactive refinement (%s)"
#~ msgstr "Међудејствена дорада (%s)"
#~ msgid "Small brush"
#~ msgstr "Мала четкица"
#~ msgid "Large brush"
#~ msgstr "Велика четкица"
#~ msgid "Color Sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост боје"
#~ msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
#~ msgstr "Додајте још потеза или притисните „Унеси“ да прихватите избор"
#~ msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
#~ msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
#~ msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Геглове радње не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid "_Operation:"
#~ msgstr "_Радње:"
#~ msgid "Operation Settings"
#~ msgstr "Подешавања радње"
#~ msgid "Levels does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
#~ msgid "Fixed:"
#~ msgstr "Неизмењиво:"
#~ msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
#~ msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
#~ msgid "Error while writing '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка приликом писања у „%s“: %s"
#~ msgid "Querying..."
#~ msgstr "Шаљем упит..."
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ИЦЦ профил боје (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "енглески"
#~ msgid "Error saving XCF file: %s"
#~ msgstr "Грешка чувања ИксФЦ датотеке: %s"