gimp/po-plug-ins/zh_TW.po

13536 lines
333 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# traditional Chinese translation for gimp-std-plugins.
# Copyright (C) 2001, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# 林佳宏 <object@mis.mgt.ncu.edu.tw>, 2001
# Chun-Chung Chen (陳俊仲) <cjj@u.washington.edu>, 2001.
# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-std-plug-ins 2.1.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-31 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-04 20:02+0800\n"
"Last-Translator: tomoe_musashi <hkg.musashi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "對齊圖片的所有可見圖層"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "對齊可見圖層(_B)..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "對齊可見圖層"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "收集"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "填滿 (由左至右)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "填滿 (由右至左)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "水平樣式(_H):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "左邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "中心"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "右邊邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "填滿 (由上至下)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "填滿 (由下至上)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "垂直樣式(_V):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "頂部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "底部邊界"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "底牌A"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "格線大小(_G):"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "即使底部圖層為可視也忽略它(_I)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "使用(隱形的)底部圖層做為基底(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "當儲存為 GIF 動畫時修改圖片以減少檔案大小"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "動畫最佳化 (適用於 _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "可能時利用合併圖層來縮小檔案"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "動畫最佳化 [取畫面差異] (_O)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "刪除最佳化以簡化編輯"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "取消最佳化(_U)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "移走所有 A"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
#, fuzzy
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "找上一個(_P)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "取消最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "移除動畫背景"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
#, fuzzy
msgid "Finding animation background"
msgstr "繪畫桌布"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "最佳化動畫"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "預覽 GIMP 以圖層為基礎的動畫 "
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "播放(_P)..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Stop playback"
msgid "Step _back"
msgstr "停止播放"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Step to next frame"
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "前往下一畫面"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
#, fuzzy
msgid "_Step"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "前往下一畫面"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "倒帶"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Image?"
msgid "Reload the image"
msgstr "旋轉圖片?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "較快"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "加快動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "較慢"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "減慢動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "重設速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "重新設定動畫的速度"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Start playback"
msgstr "開始播放"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "將動畫從對話視窗分離"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "動畫播放:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
#, fuzzy
msgid "Default framerate"
msgstr "預設背景"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
msgid "Playback speed"
msgstr "播放速度"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1200
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "累積圖層 (合併)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1202
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "每個圖層佔用一個畫格 (取代)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "畫格 %2$d 之 %1$d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "停止播放"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "模擬在百葉窗上繪製的圖片"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "百葉窗(_B)..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
#, fuzzy
msgid "Adding blinds"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "百葉窗"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "_Vertical"
msgstr "垂直(_V)"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1008
#: ../plug-ins/common/decompose.c:603 ../plug-ins/common/file-cel.c:438
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:425 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:394 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1012 ../plug-ins/common/file-pnm.c:669
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:985
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1107 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:699
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:245 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1679 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "偏移量(_D)"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "區段數目(_N)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "簡單模糊,快速但不強烈"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "模糊(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:588
msgid "Blurring"
msgstr "模糊中..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "模糊附近像素,但僅限低對比區域"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選擇性高斯模糊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選擇性高斯模糊"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:267
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "不適用於索引色圖片。"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "模糊半徑(_B)"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "最大 Δ 值(_M)"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "設置前景色為圖片邊緣或選取區域邊緣的平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "邊緣平均色(_B)..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:361
msgid "Borderaverage"
msgstr "邊緣平均色"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:383
msgid "Border Size"
msgstr "邊緣大小"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:391
msgid "_Thickness:"
msgstr "厚度(_T):"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "顏色數目"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:441
msgid "_Bucket size:"
msgstr "水桶的大小(_B):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "使用凹凸貼圖濾鏡創造一個凹凸效果"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "凹凸貼圖(_B)..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "凹凸貼圖(_B):"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "球形"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "弦波"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "映射圖種類(_M):"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "補償變暗區域(_M)"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "反向凹凸貼圖(_N)"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "鋪排凹凸貼圖(_T)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方位角(_A):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "仰角(_E)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:922 ../plug-ins/common/emboss.c:525
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D)"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "X 偏移量(_X):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr "可在預覽圖上拖曳滑鼠中鍵來調整偏移量"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y 偏移量(_Y):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水平高度(_W):"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "環境(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "利用加強邊界來模擬卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "卡通(_R)..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "卡通"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "遮罩半徑(_M):"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "黑色百分比(_P)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "創建一個棋盤圖案"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "棋盤(_C)..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
#, fuzzy
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "正在加入檔案:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1152
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "迷幻棋盤(_P)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "保留圖片的數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "保留第一個數值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "以參數 k 填入"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) 躍遷"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Δ 函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
#, fuzzy
msgid "Delta function stepped"
msgstr "啟用功能鍵(_F)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "基於 sin^p 的函數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
#, fuzzy
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin<sup>1</sup>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -)x 小於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -)x 大於 0.5"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "使用平均值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "使用反向值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "使用隨機指數(0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "使用隨機指數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
#, fuzzy
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "電池電量過低"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "乘以隨機數(0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "乘以隨機數(0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
#, fuzzy
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "事件漸層效果"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
#, fuzzy
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "全黑"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "圖片的第一行"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連續漸層"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "連續漸層而且沒有縫隙"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
#, fuzzy
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Media-independent link"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
#, fuzzy
msgid "Random shared"
msgstr "<b>共享資料夾</b>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "從種子隨機產生"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "從種子隨機產生(共享)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(無)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "創建抽象的耦合映像格子圖案"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML瀏覽器(_E)..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
#, fuzzy
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Accerciser 無障礙功能瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "新種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "隨機數種子"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "飽和度(_U)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "指令參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "起始值:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "縮放比例:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "捲動偏移"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "種子:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "其它(_T)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "複製設定"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "目的色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "複製參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選擇性載入設定值"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "檔案內來源色版:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "其它選項(_M)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "驗證類型"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
#, fuzzy
msgid "Composition:"
msgstr "寫作"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "排列檔案(_A)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "使用循環範圍"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "取樣率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "放大率(_F):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "參數 k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "<低半代理區>"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "高半代理區"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "繪製設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "按鈕敏感度"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "突變率:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "目前設定的圖形"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告:來源和目的都是相同的色板。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "儲存 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:804
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:648 ../plug-ins/common/file-mng.c:985
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:785
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:813 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:965
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 ../plug-ins/common/file-xwd.c:649
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:326 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1066
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:326 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1656
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:792 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "參數已儲存至‘%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "載入 CML 瀏覽器參數"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:348
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:575 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:233
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:242 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:866
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:909 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:445 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:209 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:513 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:424 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "錯誤:它不是 CML 參數檔。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "警告:‘%s是舊格式的檔案。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "警告:‘%s這個參數檔的版本比本程式能夠辨認的還要新。"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "錯誤:載入參數失敗"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "分析圖片顏色的多種資訊"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "顏色多維度分析(_N)..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:198
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:354
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "顏色多維度分析"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:382
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "圖片尺寸:%d × %d "
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:385
msgid "No colors"
msgstr "沒有任何顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "Only one unique color"
msgstr "只有一種顏色"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "顏色數目:%d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "以最大可能的範圍,伸展色彩飽和度"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "色彩增強(_C)"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "色彩增強"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "替換所有指定顏色的色彩與色調"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "著色效果(_Y)..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "正在著色中..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "著色效果"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "自訂顏色:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "自訂著色效果的顏色"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
#, fuzzy
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
#, fuzzy
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "在顏色對應中交換兩個顏色 "
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "交換顏色(_S)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "無效的重新映射陣列通過重新映射功能"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
#, fuzzy
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
#, fuzzy
msgid "Sort on Hue"
msgstr "負向色調偏移"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
#, fuzzy
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "選擇性藍色飽和"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
#, fuzzy
msgid "Sort on Value"
msgstr "數值超過界限。\n"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
#, fuzzy
msgid "Reverse Order"
msgstr "相反次序排列(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
#, fuzzy
msgid "Reset Order"
msgstr "相反次序(_R)"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
#, fuzzy
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "修改色票項目 #%d"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"拖放顏色重新排列顏色表。這些數字顯示的是原來的指標。右鍵單擊一個選單選項與排"
"序"
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "紅(_R)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "透明(_A)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "飽和度(_S):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "亮度(_V)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "青色(_C):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "洋紅色(_M):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "黃色(_Y):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "黑色(_B):"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "_L:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "_A:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
#, fuzzy
#| msgid "_X:"
msgid "_B:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
#, fuzzy
msgid "_Luma y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
#, fuzzy
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
#, fuzzy
msgid "_Luma y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
#, fuzzy
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
#, fuzzy
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1419
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:390
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "建立一個圖片,其使用多個灰階圖片作為顏色色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid "C_ompose..."
msgstr "組合(_O)..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:420
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "重組一個圖片,它先前是被分解的"
#: ../plug-ins/common/compose.c:428
msgid "R_ecompose"
msgstr "重組(_E)"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr "您只能執行重組,如果使用中的圖片最初是由分解產生。"
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "無法從第 %d 幅圖片擷取圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "組合中..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "組合時至少需要一個圖片"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/compose.c:868
msgid "Drawables have different size"
msgstr "可繪物件之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:894
msgid "Images have different size"
msgstr "圖片之間的大小不同"
#: ../plug-ins/common/compose.c:912
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "擷取圖層識別碼時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/compose.c:930
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "無法重組,沒有找到來源圖層"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1056
msgid "Compose"
msgstr "組合"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1084
msgid "Compose Channels"
msgstr "組合色版"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1094 ../plug-ins/common/decompose.c:825
msgid "Color _model:"
msgstr "色彩模式(_M)"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1126
msgid "Channel Representations"
msgstr "色版展現"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1189
#, fuzzy
msgid "Mask value"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "伸展整體亮度值"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:360
msgid "_Normalize"
msgstr "提高對比度(_N)"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "提高對比度"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "使用 Retinex 方法提高對比"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x 方法..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex 方法"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Retinex 圖片加強"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
#, fuzzy
msgid "Uniform"
msgstr "非制式"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
#, fuzzy
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
#, fuzzy
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "等級(_L):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "範圍(_S):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "範圍劃分(_D):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "動態(_N):"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex濾鏡執行中"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "從邊緣和中間自動剪裁未使用的空間"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "_Zealous 裁剪"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "沒有可裁剪的地方。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "使用兩個控制曲線來扭曲圖片"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "依曲線扭曲(_C)..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "只適用於圖層上 (但企圖使用於色版或圖層遮罩)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "不適用於有遮罩的圖層。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "不適用於沒有選取區域的情況之下。"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "依曲線扭曲"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "預覽"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "預覽一次(_P)"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "自動更新預覽(_V)"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "選項"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "旋轉(_E)"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "平滑化(_T)"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/qbist.c:858
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "將結果顯示於備份圖層中(_Y)"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "修改曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "邊緣的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "頂部(_U)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "底部(_L)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "曲線類型(_T)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "平滑(_H)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "自由(_F)"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "鏡像(_M)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "將使用中的曲線的鏡像複製至另一邊"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "交換(_W)"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "交換兩邊的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "重新設定使用中的曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "從檔案載入曲線"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "將曲線儲存至檔案"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
#, fuzzy
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "從檔案載入 WMS 圖層"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
#, fuzzy
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "無法儲存檔案 %(filename)s。"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "red"
msgstr "紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "green"
msgstr "綠"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "saturation"
msgstr "飽和度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "value"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
#, fuzzy
msgid "cyan-k"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
#, fuzzy
msgid "magenta-k"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
#, fuzzy
msgid "yellow-k"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "L"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "A"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "B"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
#, fuzzy
msgid "luma-y470"
msgstr "luma_y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
#, fuzzy
msgid "blueness-cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
#, fuzzy
msgid "redness-cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
#, fuzzy
msgid "luma-y709"
msgstr "luma_y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
#, fuzzy
msgid "blueness-cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
#, fuzzy
msgid "redness-cr709"
msgstr "redness_cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "紅"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "綠"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
#, fuzzy
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "影片畫面的亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "飽和度(HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "洋紅"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
#, fuzzy
msgid "Cyan_K"
msgstr "氰藍"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
#, fuzzy
msgid "Magenta_K"
msgstr "洋紅色"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
#, fuzzy
msgid "Yellow_K"
msgstr "黃"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "分解一圖片到獨立的色彩空間構成要素"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "分解(_D)..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:381
msgid "Decomposing"
msgstr "正在分解圖片..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:489
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/decompose.c:790
msgid "Decompose"
msgstr "分解"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:813
msgid "Extract Channels"
msgstr "提取色版"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:860
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "分解到數個圖層中(_D)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:871
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "前景顏色當作登記顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:872
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"前景色的像素將出現黑色在所有輸出圖片。這可以用於裁切線類的東西,是要顯示在所"
"有色版。"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "使用深度圖像(z緩衝區)結合兩幅圖像"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "深度合併(_D)..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "深度合併中"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度合併"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "來源 1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "深度映射:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "來源 2"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "重叠部份(_V):"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1447
msgid "O_ffset:"
msgstr "偏移(_F)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "比例 _1"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "比例 _2"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "從圖片刪除斑點雜訊"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "去除斑點(_P)..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "去除斑點"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "中間值"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "適應性(_A)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "遞廻(_E)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:871
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "半徑(_R)"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "黑階(_B):"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "白階(_W):"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "從圖像文物刪除縱向條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "消去條紋(_T)..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "正在消去條紋..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "去條紋"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1460
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "寬度(_W)"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "建立柱狀圖(_H)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "_X 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "擠壓(_P)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "_Y 位移"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "旋轉(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "取代像素正如置換式變形貼圖"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "移位(_D)..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "正在進行移位..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "移位"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "_X 位移:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "_Y 位移:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "位移模式"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "笛卡爾(_C)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
#, fuzzy
msgid "_Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "邊緣行為"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/edge.c:700
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "繞到另一邊(_W)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/edge.c:713
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "塗污(_S)"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/edge.c:726
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:148
msgid "Several simple methods for detecting edges"
msgstr "檢測邊緣幾個簡單的方式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:153
msgid "_Edge..."
msgstr "邊緣(_E)..."
#: ../plug-ins/common/edge.c:225
msgid "Edge detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:623
msgid "Edge Detection"
msgstr "邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge.c:659
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: ../plug-ins/common/edge.c:660
#, fuzzy
msgid "Prewitt compass"
msgstr "指南針模式"
#: ../plug-ins/common/edge.c:661
msgid "Gradient"
msgstr "漸層"
#: ../plug-ins/common/edge.c:662
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: ../plug-ins/common/edge.c:663
msgid "Differential"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/edge.c:664
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace 演算法"
#: ../plug-ins/common/edge.c:673
msgid "_Algorithm:"
msgstr "演算法(_A)"
#: ../plug-ins/common/edge.c:681
msgid "A_mount:"
msgstr "線條寬度(_M)"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "具有邊緣厚度控制的邊緣檢測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "高斯差(_D)..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "高斯差邊緣偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:330
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "平滑參數"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:344
msgid "_Radius 1:"
msgstr "半徑 _1"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348
msgid "R_adius 2:"
msgstr "半徑 _2"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:371 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "反轉(_I)"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "模擬霓虹燈的發光邊界"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "霓虹燈(_N)..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "霓虹燈"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "霓虹燈偵測"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:884
msgid "_Amount:"
msgstr "總量(_A)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "模仿一用浮雕工藝創建的圖像"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "浮雕(_E)..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "浮雕"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "功能"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "浮雕(_E)"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "仰角(_L):"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
#, fuzzy
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII DEL"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "載入 KISS 調色盤"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:360
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:339 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:309
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:902 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:576
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:985 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:438 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:200
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:174 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:125
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "正在開啟“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:388
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:402
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:416
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:429
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "無法產生新的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:464 ../plug-ins/common/file-cel.c:500
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:525
#, fuzzy, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "讀取影片 DVD 時發生錯誤 (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:542
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "不支援的顏色位元數(%d)"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:626 ../plug-ins/common/file-cel.c:638
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a PCX file"
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:656
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of colors:"
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "顏色數目:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:697
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:717
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:795 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1483 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1206
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:758
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1454
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:641
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1060
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:283 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1649
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "正在儲存“%s”"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C 源代碼"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
#, fuzzy
msgid "C-Source"
msgstr "來源"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "前置名稱(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "備註(_M)"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "使用 _GLib 資料類型 (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "使用巨集而不用 _Struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "儲存透明色版 (_RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:175
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip 壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:194
#, fuzzy
msgid "bzip archive"
msgstr "壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:213
#, fuzzy
#| msgid "gzip archive"
msgid "xz archive"
msgstr "gzip 壓縮檔"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:420
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,因此儲存為壓縮過的 XCF 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:476
#, fuzzy
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "沒有合理的延伸檔名,嘗試自動偵測檔案類型。"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
#, fuzzy
msgid "Desktop Link"
msgstr "開啟連結(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s不是 DICOM 格式檔案。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1202
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "無法處理不明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "GIMP 筆刷"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "在「%s」有無效的標題資料寬度=%lu高度=%lu位元組=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "GIMP 筆刷檔案‘%s中含有錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "筆刷檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "筆刷"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73
#, fuzzy
#| msgid "GIF image"
msgid "NEF image"
msgstr "GIF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:86
#, fuzzy
#| msgid "PNG image"
msgid "WebP image"
msgstr "PNG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:333
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "無法載入「%s」"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:171
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "GIF image"
msgstr "GIF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "這個不是 GIF 檔"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "非方形像素。圖片看起來被壓扁的。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "背景 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "有框架"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "第 %d 畫格"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "第 %d 畫格 (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:481
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "無法再刪減顏色數目。現在會儲存為不透明的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:596
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr "不能儲存「%s」。GIF 檔案格式不支持超過 %d 像素寬或高的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:706
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:770
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr "不可能儲存 RGB 色系的圖片。請先將圖片轉換為索引色或灰階色系。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:945
#, fuzzy
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "加入延遲時間,避免動畫過度消耗 CPU 資源。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:986
#, fuzzy
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許"
"這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1003
#, fuzzy
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"在準備儲存成為 GIF 的圖片中有一些圖層的位置超出圖片範圍之外。GIF 應該不允許"
"這種情況發生。\n"
"\n"
"您可以選擇裁剪所有圖層,令它們限制在圖片之內,或者不儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1137
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1198
msgid "I don't care"
msgstr "不重要"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1219
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"當圖片有不只一個圖層時,您才可以將它匯出成為動畫。但是您正嘗試匯出的圖片卻只"
"有一個圖層!"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2213
msgid "Error writing output file."
msgstr "將資料寫入至輸出檔時發生錯誤"
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2336
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
#, fuzzy
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "顯示筆刷輪廓(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP 筆刷檔似乎壞了。"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
#, fuzzy
msgid "Brush Pipe"
msgstr "管線中斷"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "間隔(百分比)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "單元尺寸:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "<b>儲存格數:</b>"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
#, fuzzy
msgid " Rows of "
msgstr "列"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "捨棄右面欄位"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (寬度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高度不符!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
#, fuzzy
msgid "Display as:"
msgstr "顯示坐標為"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
#, fuzzy
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
#, fuzzy
msgid "Ranks:"
msgstr "等級 (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:81
msgid "C source code header"
msgstr "C 源代碼檔頭"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML 表格"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr "您正要建立一個很可能會讓瀏覽器掛掉的巨大 HTML 檔。"
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML 網頁選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "產生完整的 _HTML 文件"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"若選取本選項GTM 會輸出一個包含 <HTML>、<BODY> 等標籤的完整 HTML 檔,而非只"
"有表格部份的 HTML。"
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表格建立選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "使用 _Cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 會將任何成矩型區域而且顏色相同的格子合成一個有 ROWSPAN 和 "
"COLSPAN 值的大型方格。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "壓縮 TD 標籤(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"若選上此選項GTM 將不會在 TD 標籤及格子內容之間留下任何空白字符。這只在需要"
"以像素的程度控制位置才有需要使用。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "標題(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "若表格要有標題請選取本選項。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表格的標題。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "格子內容(_E)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "準備放到格內的文字。"
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "表格選項"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "邊框(_B)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表格邊框的寬度(像素)。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的寬度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1476
#: ../plug-ins/common/film.c:1002 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "表格格子的高度。可以是數字或是百分比。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "格子留邊(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
#, fuzzy
#| msgid "The amount of cellpadding."
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "格子留邊的寬度。"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "格子間隔(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
#, fuzzy
#| msgid "The amount of cellspacing."
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "格子間隔的距離。"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:97
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "無法將圖片解碼"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:274
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:327
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:349
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:363
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:374
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:383
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2101
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "儲存時無法不損失任何透明度資訊,因此改用不透明的方式儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
#, fuzzy
msgid "MNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG 選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "儲存 gamma 值"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2152
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "三角洲交匯點"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "PNG 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "所有 PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "所有 JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "結合"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "取代"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "較高的壓縮程度可產生較小的檔案"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "JPEG 壓縮品質:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "字型縮放係數"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
#, fuzzy
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "循環"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "預設畫格率"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "GIMP 圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "圖樣檔案‘%s中含有無效的 UTF-8 文字。"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "圖樣"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
#, fuzzy
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "PCX 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取標頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s不是 PCX 檔。"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:688
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:694
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "圖片尺寸過大:寬度 %d x 高度 %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "PCX 格式有問題,放棄載入"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "無效的移位"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "開啟檔案「%s」失敗%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
#, fuzzy
msgid "Portable Document Format"
msgstr "DJVU 文件有不正確的格式"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "無法載入「%s」"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "從 PDF 檔匯入"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:451
msgid "_Import"
msgstr "匯入(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "寬度[像素](_W)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "高度[像素](_H)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "解析度(_R)"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
#, fuzzy
#| msgid "_Antialiasing"
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "像素/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
#, fuzzy
#| msgid "Create Guides..."
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "建立參考線..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:825
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:947
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:830
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:952
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:957
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:892
#, fuzzy
#| msgid "Separate to:"
msgid "Save to:"
msgstr "分離到:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:896
#, fuzzy
#| msgid "_RGB Noise..."
msgid "Browse..."
msgstr "_RGB 雜訊..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:897
msgid "Multipage PDF export"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
#, fuzzy
#| msgid "Deletes the selected Preset"
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "刪除指定的預設值"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:942
#, fuzzy
msgid "Add this image"
msgstr "機器人圖案佈景"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1118
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1216 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1109
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "第 %d 頁"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1087
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
#, fuzzy
msgid "Alias Pix image"
msgstr "機器人圖案佈景"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "PNG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "讀取 DIF 檔時發生錯誤。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:990
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "PNG 檔案‘%s出現不明的色彩模式。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1003 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:238
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "無法建立工作目錄‘%s%s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1058
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1355
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1359
#, fuzzy
#| msgid "_Hole offset:"
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "齒孔位置(_H)"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1360
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1469
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "儲存‘%s時發生錯誤無法儲存圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2169 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1202
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2170 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1203
#, fuzzy
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不詳"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "PBM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "PGM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "PPM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
#, fuzzy
#| msgid "PNM image"
msgid "PFM image"
msgstr "PNM 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 ../plug-ins/common/file-pnm.c:618
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 ../plug-ins/common/file-pnm.c:640
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:652 ../plug-ins/common/file-pnm.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:823 ../plug-ins/common/file-pnm.c:918
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:979
#, fuzzy
msgid "Premature end of file."
msgstr "檔案太早結束"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597
#, fuzzy
msgid "Invalid file."
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:612
msgid "File not in a supported format."
msgstr "不支援這種檔案格式。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:621
#, fuzzy
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片寬度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:630
#, fuzzy
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "字型解像度"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "圖片高度大於 GIMP 可以處理的範圍。"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
msgid "Bogus scale factor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
#, fuzzy
#| msgid "Unsupported brush format"
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "不支援的筆刷格式"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656
#, fuzzy
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "設定最大值"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1518
#, fuzzy
msgid "PNM"
msgstr "PNG"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1521
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1525
#, fuzzy
msgid "Raw"
msgstr "原生"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1526
#, fuzzy
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII DEL"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "PostScript 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Encapsulated PostScript 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "PDF 文件"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "找不到 pixmap 檔‘%s\n"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
#, fuzzy
msgid "Import from PostScript"
msgstr "由檔案匯入"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "描繪"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "解析度:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
#, fuzzy
msgid "Pages:"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
#, fuzzy
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "無法載入遊戲"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "圖層"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "開啟為"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
#, fuzzy
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "下載此綁定方塊"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "著色方式"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "黑白"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "灰"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "色彩"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "文字反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "輕微"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "圖形反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
#, fuzzy
msgid "PostScript"
msgstr "Postscript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "圖片尺寸"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "保持長寬比(_K)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr "如果不選用本選項,最終的圖片會完全縮放至指定的尺寸,不理會長寬比例。"
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "單位"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "英吋(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "毫米(_M)"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "旋轉"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "輸出"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "預覽(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "預覽圖尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr ""
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "資料壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
#, fuzzy
msgid "Raw image data"
msgstr "原始 GPS 資料"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
#, fuzzy
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "載入 Imagemap"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1409
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1420
#, fuzzy
msgid "RGB Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1422
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
#, fuzzy
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB 色彩空間:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
#, fuzzy
#| msgid "16 bits"
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "16位元"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "Gray 2 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "Gray 4 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Gray 8 bit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
#, fuzzy
msgid "Indexed"
msgstr "已索引欄位"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
#, fuzzy
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "含有透明度"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1436
#, fuzzy
msgid "Image _Type:"
msgstr "圖片類型:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1492
msgid "Palette"
msgstr "調色盤"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1502
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
#, fuzzy
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1503
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1589
#, fuzzy
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "紙牌樣式(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1508
msgid "_Palette Type:"
msgstr "調色盤類型(_P):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1519
msgid "Off_set:"
msgstr "偏移(_S)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1531
msgid "Select Palette File"
msgstr "選取調色盤檔案"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1537
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "調色盤檔案(_E):"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1565
#, fuzzy
msgid "Raw Image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1573
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "背景顏色顯示方式"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "標準"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1578
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1583
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "不明類型的調色盤檔案:%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
#, fuzzy
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Sun raster 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "無法以 SUN raster 檔案方式開啟‘%s"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "不支援此類型的 SUN raster 檔案"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取色彩項目"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "不支援此類 colormap"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:515
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片寬度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:523
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:530
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片高度"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:537
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
#, fuzzy
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "本類型的對話方塊不支援 %s 選項\n"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不適用於不明的圖片類型"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1469
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1628 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2001 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2264
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "讀取時遇到 EOF"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "發生寫入錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
#, fuzzy
msgid "SUNRAS"
msgstr "儲存為 SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
#, fuzzy
msgid "Data Formatting"
msgstr "正在格式化分割區 %d / %s (%s)"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "原因不詳"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
#, fuzzy
msgid "Rendering SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
#, fuzzy
msgid "Rendered SVG"
msgstr "高對比-SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "繪製 SVG"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "寬度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
msgid "Height:"
msgstr "高度:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "水平比例(_X)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "垂直比例(_Y)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "限制長寬比"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "匯入路徑(_P)"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:950
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "合併已匯入的路徑(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取檔尾資料"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取延伸部份"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "無法從“%s”讀取標頭%s"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr ""
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
#, fuzzy
msgid "Or_igin:"
msgstr "方向(_I):"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "左上方"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:172
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:229
#, fuzzy, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "裝置‘%s中沒有任何媒體"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:446
#, fuzzy
msgid "Import from TIFF"
msgstr "由檔案匯入"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr " 頁"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1126
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF 色版"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:926
#, fuzzy, c-format
#| msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgid "TIFF save cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:939
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:953
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1050
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF 圖片格式只接受 7 位元的 ASCII 編碼文字作為備註,因此這些備註不會儲存。"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1148
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1192
#, fuzzy
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF 函式"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1218
msgid "Compression"
msgstr "壓縮"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1222
msgid "_None"
msgstr "無(_N)"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1223
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1224
#, fuzzy
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Challenge Pack"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1225
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1226
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1227
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1228
#, fuzzy
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "傳真設定管理"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
#, fuzzy
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "佈景主題檔案名稱"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr "SVG 檔案沒有指定任何圖片尺寸!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "無法載入中繼檔案"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "無法開啟 %s 來讀取資料:%s"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999
#, fuzzy
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF 圖片格式"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
#, fuzzy
msgid "X BitMap image"
msgstr "圖案佈景(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"%s\n"
"無法讀取檔頭 (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片資料類型"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
#, fuzzy
msgid "XBM"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM 選項"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 格式點陣圖"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "前置識別字串(_I)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "備註:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1064
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "荷特斯普陵"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "荷特斯普陵"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "遮罩檔案"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "寫入額外的遮罩檔案(_R)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "遮罩檔案延伸檔名(_M)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1031
#, fuzzy
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "游標閃爍時間"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "沒有選取光碟映像檔。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:927
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "「%s」不是一個有效的名稱"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "發生錯誤。"
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1037
#, fuzzy
msgid "XMC Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1095
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1104
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1117
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1140
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "Enter copyright information."
msgstr "輸入版權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid "_Copyright:"
msgstr "版權(_C)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid "Enter license information."
msgstr "輸入授權資訊。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277
#, fuzzy
msgid "_License:"
msgstr "授權條款:%s"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284
msgid "_Other:"
msgstr "其它(_O)"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1318
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370
#, fuzzy, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "預設的備註文字長度上限為 %d 字符。"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1520
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1747
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1982
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap 圖片"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM 檔案無效"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "無效或無法碓認的金鑰:%s"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
#, fuzzy
msgid "XPM"
msgstr "無效的 XPM 標頭"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "透明度臨界值(_A)"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:284 ../plug-ins/common/file-xwd.c:304
#, fuzzy
msgid "X window dump"
msgstr "傾印 _XML"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:454
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "無法從‘%s讀取 XWD 檔頭資料"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "無法讀入任何鍵盤!"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:591
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD 檔案 %s 的格式是 %d色彩深度為 %d 而每個像素佔 %d 位元。\n"
"目前未有支援這種格式。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:625
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2097
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The file is corrupt!"
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "檔案是損壞的!"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2401
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "寫入索引色或灰階圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2501
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "寫入 rgb 圖片時發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "將數個圖片放在影片上"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "幻燈片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
#, fuzzy
msgid "Composing images"
msgstr "MAX_IMAGES"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1128
msgid "Untitled"
msgstr "無標題"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "可用的圖片:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "在膠片上的圖片:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "選取區域"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "幻燈片"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "令新圖片的高度符合原來圖片的高度(_F)"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "選擇電影膠卷顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "Co_lor:"
msgstr "顏色(_L)"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "編號"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "開始編號(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "字型(_F)"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "選擇編號的顏色"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "在底部(_B)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "在頂部(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "選取圖片"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "所有數值都是幻燈片高度的一小部分"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "進階(_V)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "圖片高度(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "圖片間隔(_I)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "齒孔位置(_H)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "齒孔寬度(_L)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "齒孔高度(_E)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "齒孔間距(_A)"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "數字高度(_N)"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "綠:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "氰藍:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "黃:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "洋紅:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "較暗:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "較光亮:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "較高飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "較低飽和度:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "目前:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "交互地修改圖片顏色"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "濾色片(_F)..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "濾色片只能用在 RGB 圖片。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "濾色片只能互動式的執行。"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "套用濾色片"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "原來:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相變化"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "粗糙度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "受影響區域"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "陰影區域(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "半調色區域(_M)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "高亮度區域(_I)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "進階(_D)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
#, fuzzy
msgid "Value Variations"
msgstr "未知的值"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
#, fuzzy
msgid "Saturation Variations"
msgstr "影片畫面的飽和度"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "選取像素依"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "色相(_U)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "飽和度(_R)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "亮度(_A)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "顯示"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "整個圖片(_E)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "僅選取區域(_L)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "選取區及其附近範圍(_T)"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "濾色片模擬"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "陰影區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "半調色區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "進階濾色片選項"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
msgid "Preview Size"
msgstr "預覽圖尺寸"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "轉換圖片,用 Mandelbrot 碎形"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "碎形輪廓(_F)..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "碎形輪廓"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "周圍的型式"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot 參數"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "重新為圖片著色,使用作用中的漸層顏色"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "漸層映射(_G)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "重新為圖片著色,使用作用中的調色盤"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "調色盤映射(_P)"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "漸層映射"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "調色盤映射"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "在圖片上繪製格線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "格線(_G)..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "繪製格線中..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "格線"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr "水平線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr "垂直線"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "交點"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "偏移:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "垂直顏色"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "交點顏色"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "使用格線將圖片切割成小的圖片"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
#, fuzzy
msgid "Guillotine"
msgstr "切紙機(_G)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "找到並且修復可能是不安全光亮的像素"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "熱(_H)..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "熱"
#. Propagate Mode
#: ../plug-ins/common/hot.c:613 ../plug-ins/common/value-propagate.c:1121
msgid "Mode"
msgstr "模式"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "建立新圖層(_N)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "減低光度(_L)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "減低飽和度(_S)"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "_Blacken"
msgstr "變黑(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "添加拼圖智力遊戲的圖案到圖像上"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "拼圖(_J)..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
#, fuzzy
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "正在組合拼圖..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "拼圖"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "拼圖數目"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "橫向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "直向的塊數"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜邊"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "斜邊寬度(_B)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "每塊拼圖邊緣的斜度"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "加強顯示(_I)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "每塊拼圖邊緣的凸顯程度"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "拼圖樣式"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "方形(_S)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "彎曲(_U)"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成直線"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "每塊拼圖的邊緣成曲線"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:213
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "在圖片中設置一個顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:220
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "指定顏色設定(_A)... "
#: ../plug-ins/common/lcms.c:236
#, fuzzy
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "選擇 RGB 顏色設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:243
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "在圖片中應用一顏色設定"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:253
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "依據描述檔轉換色彩(_C)..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:271
#, fuzzy
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "將預設設定組合 %s 加入組態失敗"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:285
#, fuzzy
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:299
#, fuzzy
msgid "Color Profile Information"
msgstr "有關顏色選擇程序的資訊"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:562 ../plug-ins/common/lcms.c:1288
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:706
#, fuzzy
#| msgid "Error reading file"
msgid "Error parsing 'icc-profile': "
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:719
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:820
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "轉換從「%s」到「%s」"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1125
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1169
#, fuzzy, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "請先將圖片轉換成 RGB 色系!"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1200
#, fuzzy
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "轉換成 RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1205
#, fuzzy
msgid "_Keep"
msgstr "保留(_K)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1210
msgid "_Convert"
msgstr "轉換(_C)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1238
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "請不要再問我(_D)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1268
#, fuzzy
msgid "Select destination profile"
msgstr "選取目的檔案"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1305
#, fuzzy, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "工作區切換程式"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1352
#, fuzzy
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "無法開啟 ICC 設定組合"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1353
#, fuzzy
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1361
#, fuzzy
msgid "_Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1379
#, fuzzy
msgid "Current Color Profile"
msgstr "是否匯入 ICC 顏色設定組合 %s"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1392
msgid "Convert to"
msgstr "轉換為"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1392
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "指派工作(_A)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1416
#, fuzzy
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1432
#, fuzzy
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "選取黑色位置"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1486
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "用電子郵件傳送圖片"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "以電子郵件傳送(_M)..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:403
msgid "Send by Email"
msgstr "以電子郵件傳送"
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:440
msgid "_Filename:"
msgstr "檔案名稱(_F)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:452
#, fuzzy
#| msgid "_To:"
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "收件者(_T):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:466
#, fuzzy
#| msgid "_From:"
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "寄件者(_F):"
#: ../plug-ins/common/mail.c:478
msgid "S_ubject:"
msgstr "標題(_U)"
#: ../plug-ins/common/mail.c:587
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "延伸檔名有錯誤或者不存在"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "無法開始搜尋程序"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "減少圖片顏色成單純紅色,綠色或藍色"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "最大 RGB(_U)..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 極值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "最大 RGB 值"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "只保留數值最大的色版(_H)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "只保留數值最小的色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
#, fuzzy
#| msgid "View and edit metadata (EXIF, IPTC, XMP)"
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "察看和編輯詮釋資料(metadata) (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
#, fuzzy
msgid "Image Metadata"
msgstr "原始 GPS 資料"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "線狀"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "菱形"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
#, fuzzy
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamond Mine"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "灰(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "紅(_E)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "綠(_G)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "藍(_B)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "氰藍(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "洋紅(_T)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "黃(_Y)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "亮度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "讓圖片變成網版印刷,呈現類似報紙的效果"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "報紙印刷(_T)..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "報紙印刷"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "描繪斑點函式(_S)"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "解析度"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "輸入 SP_I"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "輸出印刷網線數(_U):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "單元尺寸(_E):"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "畫面"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "黑色抽出率[%](_L):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "分離到:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "鎖定色版(_L)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "恢復成預設值(_F)"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "反鋸齒"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "超量取樣(_V)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "非線性瑞士刀濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "非線性濾鏡(_N)..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "非線性濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "濾鏡"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Alpha 截尾平均數"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "最佳估計(_T)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "邊緣增強(_E)"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "透明(_L)"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "把顏色變得模糊不清來模擬油畫"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "油畫化(_F)..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
#, fuzzy
msgid "Oil painting"
msgstr "繪圖問題"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "油畫化"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "遮罩尺寸(_M)"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "使用遮罩尺寸映射(_A):"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870
msgid "_Exponent:"
msgstr "指數(_E)"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "使用指數映射(_X):"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "使用加強演算法(_U)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "模擬黑白影印機產生的色彩失真"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "複印(_P)..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "複印"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:507
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "銳利程度(_S)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "黑色百分比(_B)"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "白色百分比(_W)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "顯示關於外掛程式的資訊"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "外掛程式瀏覽器(_P)"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "依名稱搜尋"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "增效模組"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
#, fuzzy
msgid "No matches for your query"
msgstr "沒有指定 %s 的查詢過濾器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] ""
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "沒有符合的結果"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "外掛程式瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "選單內容的路徑"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "圖片類型"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
#, fuzzy
msgid "Installation Date"
msgstr "有效日期:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "清單顯示模式"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "樹狀顯示模式"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
#, fuzzy
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "在 $HOME 目錄中可用的 modmap 檔案清單。"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
#, fuzzy
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
#, fuzzy
msgid "Procedure Browser"
msgstr "預設瀏覽器"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "產生非常多樣化的抽象圖案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Qbist"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "載入 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "儲存為 QBE 檔案"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "用波紋圖樣取代像素"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "漣漪(_R)..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "漣波起伏"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "漣漪"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "保留可鋪排的性質(_R)"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "邊緣"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "無圖案(_B)"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "波浪類型"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸齒(_T)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "弦波(_I)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "周期(_P)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "波幅(_M)"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "相位移(_S):"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "圖片著色使用樣本圖片作為指引"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "樣本著色(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "樣本著色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "取得樣本色(_S)"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "目標:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "樣本:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "從反向漸層"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "從漸層"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "顯示選取區域"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "顯示顏色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "輸入色階:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "輸出色階:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "保持強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "原始強度"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "<私人專用區>"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "平滑樣本色"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "樣本分析"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:250
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "從螢幕的一個區域建立圖片"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:272
msgid "_Screenshot..."
msgstr "從螢幕畫面擷取(_S)..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:453
msgid "Error selecting the window"
msgstr "選取視窗出現錯誤"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:821
msgid "Importing screenshot"
msgstr "匯入螢幕快照"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:847 ../plug-ins/common/screenshot.c:1215
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕畫面擷取"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:888
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "滑鼠指標"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1025
msgid "Specified window not found"
msgstr "找不到指定的視窗"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1224
msgid "S_nap"
msgstr "拍照(_N)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "在延遲的時間後,拍下螢幕的快照。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1256
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr "在延遲的時間之後,拖曳滑鼠以選取螢幕拍攝的區域。"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1259
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "在延遲時間到時,點擊一個視窗以拍攝它。"
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265
msgid "Area"
msgstr "擷取範圍"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1276
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "拍下單一視窗的螢幕快照(_W)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1295
msgid "Include window _decoration"
msgstr "包含視窗邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1315
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "拍下全螢幕的快照(_S)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1334
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "包含滑鼠指標(_M)"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1355
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "選擇一區域擷取(_R)"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1370
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1395
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "使圖片更清晰(沒有比反銳化遮罩強大)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "銳利化(_S)..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:301
msgid "Sharpening"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:471
msgid "Sharpen"
msgstr "銳利化"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "從圖片取得一平滑顏色調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "平滑的調色盤(_T)..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "取得平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "平滑的調色盤"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "搜尋深度(_S)"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "用加強亮點及模糊,模擬發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "柔和的發光(_S)..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "柔和的發光"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "發光半徑(_G):"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:685 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "使亮點變成閃閃發光的火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "火花(_S)..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "正在描繪火花..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "火花"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "亮度臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "調整亮度臨界值"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "火光閃耀亮度(_L):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "調整火光閃耀亮度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "光芒長度(_S)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "調整光芒長度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "光芒的數目(_I)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "調整光芒的數目"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "光芒的角度[-1:隨機的](_K)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "調整光芒的角度(設定值若為-1 產生一個隨機選擇的角度)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "光芒的密度(_E)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "調整光芒的密度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "透明度(_A):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "調整光芒的不透明度"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "隨機色相(_R)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "調整多少色調可以隨機使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "隨機飽和度(_M):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "調整多少範圍的飽和度可以隨機地使用"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "保持亮度(_P)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "亮度應維持固定嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "相反效果(_V)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "效果應該要相反嗎?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "加上邊框(_D)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "沿著圖片邊緣,繪製火花組成的邊框"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "自然色彩(_N)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "前景顏色(_F)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "背景顏色(_B)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "使用圖片的色彩"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "使用前景顏色"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "使用背景顏色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "純色"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "棋盤"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "大理石紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "蜥蜴"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "噪音音樂"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "木紋"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "射燈"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "素材"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "凹凸貼圖"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "光線"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "儲存檔案"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球體設計"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "屬性"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "凹凸"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "素材:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "顏色選擇對話方塊"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "比例:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "湍流:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "總量:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "指數:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "變換"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "比例 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "比例 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "比例 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "旋轉 "
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "旋轉 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "旋轉 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "位置 X"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "位置 Y"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "位置 Z"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "繪製球體"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "創建一個有紋理的球體圖片"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "球體設計(_D)..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "創建一個圖像複製品的陣列"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "鋪排(_T)..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "正在鋪排..."
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "鋪排成新的尺寸"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "產生新的圖片(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙塊"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "分區"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "斷片像素"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "置中(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "位移"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "上限[%](_M)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "繞到另一端(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "背景類型"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "反相圖片(_N)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "圖片(_A)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "前景顏色(_R)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "背景顏色(_K)"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "選擇這裡(_E):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "背景顏色"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "裁切圖片成紙磚,然後滑動它們"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999 年 9 月 31 日"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "紙塊(_P)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "平鋪(並列)圖像成比原來更小的版本"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "小磚塊(_S)..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
#, fuzzy
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "因為選擇區域是空白的,所以無法令選擇區域浮動。"
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "小磚塊"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "翻轉"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "所有磚塊(_L)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "間隔的磚塊(_T)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "特定磚塊(_E)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "橫列列數(_W)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "直行行數(_U)"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P)"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "區段數目"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "已儲存"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "識別字"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "此字串是用來識別各個 GIMP 設定檔中的單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "一英吋相當於多少單位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "小數位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"本欄是數值輸入欄位的提示。它指定了輸入欄位應提供多少個小數點,使得準確度大致"
"上等於「英吋」的小數點後兩位。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "符號"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"本單位的符號 (如果有的話,例如英吋的「'」)。如果沒有該單位的相應符號則使用縮"
"寫。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "縮寫"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "本單位的縮寫 (例如“cm”是 centimeter 的縮寫)。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "單數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "本單位的單數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "複數"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "本單位的複數形式。"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "建立一個新的單位從無到有"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "使用目前選取的單位為範本,建立一個新的單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "建立或改變使用在 GIMP 中的長度單位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "長度單位(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
#, fuzzy
msgid "Add a New Unit"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "識別字(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "倍率(_F)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "小數位(_D)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "符號(_S)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "縮寫(_A)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "單數(_N)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "複數(_P)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
#, fuzzy
msgid "Incomplete input"
msgstr "輸入法(_I)"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "長度單位編輯器"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "銳利化圖像最廣泛使用的方法"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "反銳化遮罩(_U)..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:690
msgid "Merging"
msgstr "合併"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:834
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "反銳化遮罩"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:897 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "臨界值(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "更白(較大值)(_W)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "更黑(較小值)(_K)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "中間值達到高峰(_M)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "前景色達到高峰(_F)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201
msgid "O_nly foreground"
msgstr "只有前景顏色(_N)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204
msgid "Only b_ackground"
msgstr "只有背景顏色(_A)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "減低透明度(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210
msgid "More t_ransparent"
msgstr "增加透明度(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233
msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
msgstr "傳播某些顏色到鄰近像素"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "價值傳播(_V)..."
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245
msgid "Shrink lighter areas of the image"
msgstr "收縮較亮區域的圖片"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250
msgid "E_rode"
msgstr "侵蝕(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257
msgid "Grow lighter areas of the image"
msgstr "擴大圖片較亮的區域"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262
msgid "_Dilate"
msgstr "膨脹(_D)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:476
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086
msgid "Value Propagate"
msgstr "價值傳播"
#. Parameter settings
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1153
msgid "Propagate"
msgstr "傳播"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1166
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "最低臨界值(_H)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1178
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "最高臨界值(_U)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1190
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "傳播率(_P):"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1201
msgid "To l_eft"
msgstr "向左(_E)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1204
msgid "To _right"
msgstr "向右(_R)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1207
msgid "To _top"
msgstr "向上(_T)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1210
msgid "To _bottom"
msgstr "向下(_B)"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1219
#, fuzzy
msgid "Propagating _alpha channel"
msgstr "鎖定透明色版"
#: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1230
#, fuzzy
msgid "Propagating value channel"
msgstr "在%2$s上%1$s頻道的音量"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "梵谷(LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "效果通道"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "亮度(_B)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "效果操作者"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "衍生(_D)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "漸層(_G)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "卷積"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "和白雜訊(_W)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "和來源圖片(_I)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "效果圖(_E):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "濾鏡長度(_F):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "雜訊大小(_N):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "積分步伐(_T):"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "最小值(_M)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "最大值(_A)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "沒有人理解的特殊效果"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "梵谷(LI_C)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "用許多不同的方式扭曲或醜化圖片"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "扭曲(_W)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "基本選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "步進量:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "重覆次數:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "位移映射圖:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "在邊界處:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "扭曲"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "塗抹"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "黑"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "前景顏色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "抖色大小:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "旋轉角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "次要步進數:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "變量控制圖:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "使用變量控制圖"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "更多進階選項"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "梯度量縮放值:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
#, fuzzy
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "開啟漸層選擇對話盒。"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "向量大小:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr ""
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
#, fuzzy
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "事件漸層效果"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
#, fuzzy
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "事件漸層效果"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
#, fuzzy
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "3D化(漸層)"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
#, fuzzy, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "逐步增加"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
#, fuzzy
msgid "The specified file was not found."
msgstr "找不到設定檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
#, fuzzy
msgid "The specified path was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
#, fuzzy
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
#, fuzzy
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "該裝置忙碌中。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "無法退回處理:%s"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
#, fuzzy
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "啟動命名器逾時"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
#, fuzzy
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "找不到指定的資料夾"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
#, fuzzy
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "沒有足夠的圖層可對齊。"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
#, fuzzy
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "發生 scheme 例外"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
#, fuzzy
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "無法開啟 %s%s\n"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Create an image of a textured sphere"
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "創建一個有紋理的球體圖片"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
#, fuzzy
#| msgid "From paper"
msgid "From _Webpage..."
msgstr "使用紙張"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
#, fuzzy
#| msgid "Create rectangle"
msgid "Create from webpage"
msgstr "建立矩形"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Create"
msgid "_Create"
msgstr "建立"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr ""
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "寬度(像素)"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
#, fuzzy
#| msgid "Step size:"
msgid "Font size:"
msgstr "步進量:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Target"
msgid "Large"
msgstr "目標"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
#, fuzzy
#| msgid "Default"
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "預設"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
#, fuzzy
#| msgid "Small Tiles"
msgid "Small"
msgstr "小磚塊"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "'%s':\n"
#| "No image width specified"
msgid "No URL was specified"
msgstr ""
"%s\n"
"未指定圖片寬度"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "正在下載圖片拼貼..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "用被風吹的效果讓圖片變得模糊不清"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "風(_N)..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "正在渲染疾風..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
#, fuzzy
msgid "Rendering wind"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "方式"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "疾風(_B)"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:943 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "左方(_L)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "右方(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "受影響的邊緣"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "風吹來的方向(_E)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "風吹去的地方(_A)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "兩者(_H)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "強度(_S)"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "較高的值會增加效果的強度"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138
#, fuzzy
msgid "Bad colormap"
msgstr "損壞的簽章"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:486 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:497
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:513
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:525
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s不是有效的 BMP 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:336 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:373
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:640
#, fuzzy
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "無法辨別的金鑰類型,或是無效的資料格式"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:682
#, fuzzy
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "無效或無法碓認的金鑰:%s"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:833 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:874
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:924
#, fuzzy
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "%s在無法預計的情況下離開"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:197 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:229
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:231
#, fuzzy
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "將會忽略更多的解析錯誤。"
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
#, fuzzy
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "雙擊的時間長度。"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:898
#, fuzzy
#| msgid "Table Options"
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "表格選項"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:908
#, fuzzy
#| msgid "Enter license information."
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "輸入授權資訊。"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:910
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:926 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:804
msgid "_Advanced Options"
msgstr "進階設定(_A)"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:941
msgid "16 bits"
msgstr "16位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:977
msgid "24 bits"
msgstr "24位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:994
msgid "32 bits"
msgstr "32位元"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows 點陣圖"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:83
#, fuzzy
#| msgid "Open File"
msgid "OpenEXR image"
msgstr "開啟檔案"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s'"
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "開啟檔案‘%s發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:211
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:228
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:271
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "讀取 BMP 點陣圖‘%s的檔頭時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
#, fuzzy
msgid "G3 fax image"
msgstr "機器人圖案佈景"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "開啟 FITS 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS 檔內沒有可以顯示的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS 儲存程序無法處理有透明色版的圖片"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "載入 FITS 檔"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
#, fuzzy
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "每次縮排所移動的像素數目"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "白"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "%(key)s %(value)s 像素"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
#, fuzzy
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
#, fuzzy
msgid "Image Composing"
msgstr "正在編輯郵件"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC 動畫"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "畫格 (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "抱歉,只可以儲存索引色或灰階圖片。"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
#, fuzzy
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "載入一局已儲存的棋局"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
#, fuzzy
#| msgid "From:"
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "從:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
#, fuzzy
#| msgid "To:"
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "到:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
#, fuzzy
msgid "Windows Icon"
msgstr "圖示佈景主題"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Icon Details"
msgstr "<b>技術資料:</b>"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
#, fuzzy
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Screenshot.png"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icon #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:499
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "給 Flash 檔案的縮圖指令"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
#, fuzzy
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows 還原環境"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG 預覽"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:209
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "檔案大小:%s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:596
msgid "Calculating file size..."
msgstr "計算檔案大小中..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:680 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "File size: unknown"
msgstr "大小:不詳"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:742
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "_Quality:"
msgstr "品質(_Q)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "JPEG 品質參數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "能夠預覽調整設定前後的圖片檔案大小。"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "在圖片視窗中的圖片顯示預覽(_W)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "S_moothing:"
msgstr "平滑化(_M):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:846
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:864
msgid "Use _restart markers"
msgstr "使用重啟標記(_R)"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:883
msgid "_Optimize"
msgstr "最佳化(_O)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:906
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:908
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "_Progressive"
msgstr "漸進式(_P)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
#, fuzzy
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "Save _Exif data"
msgstr "儲存 _EXIF 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:969
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:986
msgid "Save _XMP data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1005
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1024
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "從原始圖片使用品質設定(_U)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "次取樣(_B):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
#, fuzzy
#| msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)"
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "1x1,1x1,1x1 (最好的品質)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1064
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1066
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr ""
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "_DCT method:"
msgstr "DCT 方法(_D):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1104
msgid "Fast Integer"
msgstr "快速整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1105
msgid "Integer"
msgstr "整數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1106
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮點數"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1122
msgid "Comment"
msgstr "備註"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1159
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "載入預設值(_L)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "儲存為預設值(_V)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG 圖片"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "匯出預覽圖"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "載入 UI 檔案時發生錯誤"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "不支援檔案格式版本:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "不支援的或無效的圖片大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "不支援的色彩模式:%s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "不支援的位元深度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:382 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:392
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:628 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:846
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "檔案是損壞的!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "清單中有太多值"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "圖片的寬度和/或高度無效"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:767
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩高度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩寬度:%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "不支援或無效的圖層遮罩大小:%dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1268 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1654
#, fuzzy, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "切換全螢幕模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1745
#, fuzzy
msgid "Extra"
msgstr "特大"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1916
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:241 ../plug-ins/file-psd/psd.c:115
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop 圖片"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:412
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"無法以「%s」模式儲存圖層。可能是 PSD 檔案格式或儲存外掛程式不支援,使用正常的模式"
"代替。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:662
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "錯誤:不能將 GIMP 基本圖片類型轉換為 PSD 模式"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr "無法儲存「%s」。該 PSD 檔案格式不支援寬或高超過 30,000 個像素的圖片。"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
#, fuzzy
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "未預期的串流結束"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
#, fuzzy
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "美式 Silicon Graphics 101 鍵鍵盤"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "無效的寬度:%hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "自選遊戲盤縱向格數"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "電腦玩家數目不正確"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "無法開啟‘%s來寫入資料。"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr ""
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "壓縮類型"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "不壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE 壓縮"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "創造宇宙遞歸碎形火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "火焰(_F)..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "繪製火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "「火焰」只適用於 RGB 可繪物件上。"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s不是一般的檔案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "修改火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "控制"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "隨機化(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
#, fuzzy
msgid "Same"
msgstr "Same GNOME"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "漩渦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "馬蹄"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "極線"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
#, fuzzy
msgid "Heart"
msgstr "簡單線條圖案"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
#, fuzzy
msgid "Disc"
msgstr "光碟"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
#, fuzzy
msgid "Hyperbolic"
msgstr "雙曲正弦 [k]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "同心圓波浪"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
#, fuzzy
msgid "Fisheye"
msgstr "固定來源數字"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "爆米花"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
#, fuzzy
msgid "Exponential"
msgstr "輸入定點小數的指數部分 [E]"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
#, fuzzy
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
#, fuzzy
msgid "Rings"
msgstr "弧度"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "魚眼"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
#, fuzzy
msgid "Bubble"
msgstr "紫色吹波膠"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "圓柱體"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "模糊"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "高斯"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "變化(_V)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "載入火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "儲存火焰設定"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "火焰"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "描繪(_R)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "反差(_N)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "空間的過度取樣(_T):"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "聊天室清單過濾器:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "顏色對應表(_M)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "連續漸層"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr ""
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"gimprc 中未定義 %1$s\n"
"您需要在 %4$s 檔案中加上類似\n"
"(%2$s \"%3$s\")\n"
"的設定。"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "碎形瀏覽器"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "即時預覽"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
#, fuzzy
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "如果您選用本選項,預覽圖片將會自動更新"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
#, fuzzy
msgid "R_edraw preview"
msgstr "遊戲預覽"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "復原上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "重複上一次縮放的改變"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "參數(_P)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
#, fuzzy
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr ""
"更改計算的次數。如果數值越高,計算出來的圖形細節也越多,但會消耗較多時間"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "改變碎形長寬比"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "從檔案載入碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "回復至預設值"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "將使用中的碎形儲存為檔案"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "碎形類型"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "「蜘蛛」"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "顏色(_L)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "顏色數目:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
#, fuzzy
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "使用 loglog 平滑函式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "色彩密度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "更改紅色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "更改綠色色版的亮度"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "更改藍色色版的亮度"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
#, fuzzy
msgid "Color Function"
msgstr "函數錯誤"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用正弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "本顏色組成部份使用餘弦函數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "使用線性映射而非任何三角函數來處理本色版"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "補色"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "如選用本選項,整幅圖片的顏色會更改為與原來圖片互補的顏色"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "色彩模式"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "如上面指定"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "將使用中的漸層套用在最終的圖片之上"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "碎形瀏覽器漸層"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "碎形(_F)"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "無法寫入‘%s%s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "載入碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "儲存碎形參數"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "檔案‘%s內容受損。第 %d 行的 Option 部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "渲染碎形藝術"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "碎形瀏覽器(_F)..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "描繪碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "您是否確定同時從清單及磁碟中刪除“%s”"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
msgid "Delete Fractal"
msgstr "刪除碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "%s不是 FractalExplorer 格式檔案"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"檔案‘%s已損毀。\n"
"第 %d 行選項的部份不正確"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999
msgid "My first fractal"
msgstr "我的第一個碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "選取目錄並重新掃瞄 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "採用目前選取的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "刪除目前選定的碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "重新掃描碎形"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "加入碎形瀏覽器路徑"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "封閉"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "完成時封閉曲線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "顯示線條構架"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "繪製多邊形"
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "工具選項"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "描邊(_S)"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "填滿"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "不填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "填充色彩"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "圖樣填充"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "造型漸層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "顯示圖片"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "貼齊格線"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "顯示格線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
#, fuzzy
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "載入 Gfig 物件集"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "儲存 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "第一個 Gfig 圖形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "格線(_G)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "提升選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "降低選取的物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "提升選取的物件到最上層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "降低選取的物件到最底層"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "顯示上一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "顯示下一件物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "顯示所有物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "建立直線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "建立矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "建立圓形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "建立橢圓"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "建立弧線"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "建立正多邊形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "建立星形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "建立螺旋"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "建立貝茲曲線。Shift + 滑鼠按鈕代表完成。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "移動物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "移動一點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "複製物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "刪除物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "選取物件"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "這個工具沒有選項"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "顯示位置"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "顯示控制點"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "復原次數上限:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "前景顏色"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr "圖層背景的類型。會在繪畫時複製之前的圖層。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "羽化"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "半徑:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
#, fuzzy
msgid "Grid spacing:"
msgstr "每兩條格線之間的水平距離。"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "格線類型:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "灰"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "較深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "較淺"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "很深"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "格線顏色:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "邊數:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
#, fuzzy
#| msgid "Hey where has the object gone ?"
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "嘿,物件到哪裡去了?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "讀取檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "唯讀物件 - 編輯後將無法儲存"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "正多邊形邊數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "物件的細節"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "座標位置:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "螺旋形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星形點數"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
#, fuzzy
msgid "Create bezier curve"
msgstr "只是建立金鑰(_J)"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "創建幾何形狀"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "繪製多邊形(_G)..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:729
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "無法開啟‘%s來讀取資料%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "只可以儲存可繪物件!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "儲存筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "筆刷(_B)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "筆刷的亮度值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "更改所選筆刷的 gamma(亮度)值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "選取:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "長寬比:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "指定筆刷的長寬比"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "浮雕:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "色彩(_L)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "筆刷下的平均顏色(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "筆刷中心點(_E)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "依筆刷下的所有像素的平均顏色來計算顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "取筆刷中心點的顏色"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "彩色雜訊(_N):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "添加隨機色彩雜訊"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "保留"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "保留原來的圖片作為背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "使用紙張"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "純色背景"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "使用透明背景;只會顯示新繪畫的筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "繪製細邊框"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr ""
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "可鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "決定最終的圖片可否重複鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "為每一筆加上陰影效果"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "邊緣的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "每一筆的邊緣變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "陰影的陰暗度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "陰影變黑的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "陰影深度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "陰影的深度,即是它離原來的物件有多遠"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "陰影模糊化:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "陰影模糊的程度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "偏差臨界值:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "執行各種不同的藝術操作"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "印象派風格(_G)..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389
msgid "Painting"
msgstr "繪畫"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "印象派風格"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "方向(_I)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
#, fuzzy
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "要這次遊戲中拼貼顏色的數目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "起始角度:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範圍:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "半徑"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "隨機決定每一筆的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "流動"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "筆劃會以「流動」的方式來鋪排"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "適應性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "自選"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "自行指定筆劃的方向"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
#, fuzzy
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "簡易選單編輯器 %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "調整預覽圖的亮度"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "選取上一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "選取下一個向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "加入(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "加入新的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "刪除(_K)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "刪除指定的向量"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "類型"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "正常(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "旋渦 _1"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "旋渦 _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "旋渦 _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "Voronoi 模式表示最接近某一點的向量才會對於該點的筆劃有影響"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "鍵盤預覽X 位移"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Function exp"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
#, fuzzy
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "金鑰強度[位元](_S):"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "紙張(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
#, fuzzy
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Background texture tile"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "覆蓋(_V)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "筆劃位置(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "筆劃位置"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "隨機"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "平均分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "隨機地在圖片中繪出筆劃"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "筆劃均勻地在圖片中分佈"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "位於中心的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "將筆劃盡量集中在圖片中心點附近"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "筆劃密度(_D)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "筆劃的相對密度"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "無法儲存 PPM 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "儲存目前設定"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "印象派風格預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "預設值(_P)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "儲存目前設定..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "將目前的設定儲存至指定的檔案"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "刪除指定的預設值"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "排序預設組合選單"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "更新預覽視窗"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "還原至本來的圖片"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "筆劃尺寸(_S)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "尺寸變量:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用多少種不同尺寸的筆刷"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "尺寸下限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸下限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "尺寸上限:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "筆刷尺寸上限"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "尺寸取決於:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "依該區域的亮度來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "以該點和圖片中心點之間的距離來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "每一筆的大小都是隨機決定的"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "依從圖片中心點出發至該點的方向來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "依該區域的色相來決定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "自行指定筆劃的大小"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
#, fuzzy
msgid "Size Map Editor"
msgstr " 會映射到大小: "
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
#, fuzzy
msgid "Select previous smvector"
msgstr "顯示上一步"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
#, fuzzy
msgid "Select next smvector"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
#, fuzzy
msgid "Add new smvector"
msgstr "加入新的欄位"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
#, fuzzy
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "刪除選取的項目"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
#, fuzzy
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "強度(_T)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
#, fuzzy
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "改變選定資料夾的屬性"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "動畫開始(_A)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "I_nteractive"
msgid "I_nterlace"
msgstr "互動式(_N)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Comment:"
msgid "_GIF comment:"
msgstr "備註:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "MNG animation"
msgid "As _animation"
msgstr "MNG 動畫"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "MNG Options"
msgid "GIF Options"
msgstr "MNG 選項"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "顯示有關 GNOME 的選項"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Save background color"
msgid "Save _background color"
msgstr "儲存背景顏色"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "捲動偏移"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Save resolution"
msgid "Save _resolution"
msgstr "儲存解析度"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Save creation time"
msgid "Save creation _time"
msgstr "儲存檔案製作時間"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Save comment to file"
msgid "Save comme_nt"
msgstr "將備註文字儲存到檔案中(_S)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "保存從透明像素的顏色值(_C)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "PNG compression level:"
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "PNG 壓縮程度:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Sa_ve Defaults"
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "儲存為預設值(_V)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
#, fuzzy
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "Save Exif data"
msgstr "儲存 _EXIF 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save XMP data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "Save IPTC data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Save _thumbnail"
msgid "Save thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "_Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "進階(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "保存從透明像素的顏色值(_C)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Comment"
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "備註"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Save _EXIF data"
msgid "save Exif data"
msgstr "儲存 _EXIF 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "save XMP data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Save _XMP data"
msgid "save IPTC data"
msgstr "儲存 _XMP 資料"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "Save _thumbnail"
msgid "save thumbnail"
msgstr "儲存縮圖(_T)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "XMP"
msgstr "無效的 XBM 檔"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
#, fuzzy
#| msgid "_Title:"
msgid "Title"
msgstr "標題(_T)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "_Copyright:"
msgid "Copyright"
msgstr "版權(_C)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "C_aption"
msgid "Caption"
msgstr "標題(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "C_aption"
msgid "Captionwriter"
msgstr "標題(_A)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
#, fuzzy
#| msgid "Create line"
msgid "Headline"
msgstr "建立直線"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Description:"
msgid "Description"
msgstr "描述:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "來源"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
#, fuzzy
#| msgid "Curl Location"
msgid "Sublocation"
msgstr "捲曲位置"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
#, fuzzy
msgid "Addition"
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "覆蓋"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "使用漸變產生鏡頭光斑效果"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "漸層光斑(_G)..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "漸層光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法開啟 GFlare 檔‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s不是有效的 GFlare 檔案"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "格式無效的 GFlare 檔:%s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "無法寫入 GFlare 檔案‘%s%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "自動更新預覽圖(_U)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
#, fuzzy
msgid "`Default' is created."
msgstr "預設按鈕為%s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "預設"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "旋轉(_T)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉(_H):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "向量夾角(_A):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "向量長度(_L):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "動態超級採樣(_D)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "臨界值(_T):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "選擇(_E)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "新的漸層光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "為新的 GFlare 命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "複製漸層光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "為 GFlare 複製本命名"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "名稱「%s」已經被使用了"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "無法刪除!! 至少要有一個或以上的 GFlare。"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "刪除漸層光斑"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "在 gflares_list 中找不到 %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "漸層光斑編輯器"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "重新掃瞄漸層"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "發光彩繪選項"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "彩繪模式:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光芒彩繪選項"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "第二光斑彩繪選項"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "漸層"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "放射狀漸層:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "角度漸層:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "角度大小漸層:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "大小(%)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "色相旋轉:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "發光(_L)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "光芒數目:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "光芒厚度:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "光芒(_R)"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "大小因子漸層:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "機率漸層:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "第二光斑的形狀"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "圓形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "多邊形"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "隨機數種子:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "第二光斑(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:182
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1129
#, fuzzy
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Go back one page"
msgstr "返回一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go forward one page"
msgstr "前進一頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Reload current page"
msgstr "重新載入目前的頁面"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Stop loading this page"
msgstr "停止載入本頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:598
msgid "Go to the index page"
msgstr "首頁"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:603
#, fuzzy
msgid "C_opy location"
msgstr "視窗水平位置"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:604
#, fuzzy
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "將使用中的曲線複製至另一邊"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:624
#, fuzzy
msgid "Find text in current page"
msgstr "在頁面中尋找一個字詞或字串"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
#, fuzzy
msgid "Find _Again"
msgstr "再念一遍(_S)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
#, fuzzy
msgid "S_how Index"
msgstr "結尾索引"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:649
#, fuzzy
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "顯示/隱藏狀態列"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:670
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "參訪 GIMP 文件網站"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1170
#, fuzzy
msgid "Find:"
msgstr "尋找:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "上一個(_P)"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1199
#, fuzzy
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "下一首(_N)"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
#, fuzzy
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "使用者手冊並沒有在本地端安裝。"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr ""
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, fuzzy, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "正規表示式「%s」中的不明 id「%s」"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "正在從「%s」載入文件"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"分析‘%s檔案內容時發生錯誤\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "創建一個迭代函數系統(IFS)碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_IFS 碎形..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "不對稱度:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "推移:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "簡單"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "IFS 碎形:目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
#, fuzzy
msgid "Scale hue by:"
msgstr "根據統一碼區段(_U)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
#, fuzzy
msgid "Scale value by:"
msgstr "調整比例數值"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "完整"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "IFS 碎形:紅"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "IFS 碎形:綠"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "IFS 碎形:藍"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "IFS 碎形:黑"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "IFS 碎形"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "色彩變換"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "相對機率:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "重新將區段中心點置中(_C)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "重新計算中心"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
#, fuzzy
msgid "Render Options"
msgstr "求助選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "旋轉"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "旋轉 / 縮放"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "IFS 碎形渲染選項"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
#, fuzzy
msgid "Max. memory:"
msgstr "記憶體檔案系統"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
#, fuzzy
msgid "Spot radius:"
msgstr "匯出至 F-_Spot"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "繪製目標"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "變換 %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "儲存檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "開啟檔案失敗"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "檔案「%s」似乎不是一個 IFS 碎形檔案。"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "儲存為 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "開啟 IFS 碎形檔案"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "影像地圖編輯器外掛程式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "版權所有 © 1999-2004 Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "依 GNU General Public License Version 2 授權"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "圓形(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "中心點水平位置(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "像素"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "中心點垂直位置(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "清除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
#, fuzzy
msgid "Delete Point"
msgstr "露點:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "編輯物件"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "使用 Gimp 參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
#, fuzzy
msgid "Al_ternate"
msgstr "哈德"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全部(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "加入額外的參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
#, fuzzy
msgid "L_eft border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
#, fuzzy
msgid "_Right border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
#, fuzzy
msgid "_Upper border"
msgstr "<b>框線設定值</b>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
#, fuzzy
msgid "Lo_wer border"
msgstr "格線外框的顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
#, fuzzy
msgid "_Base URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "建立參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
#, fuzzy
msgid "_Left start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
#, fuzzy
msgid "_Top start at:"
msgstr "%s 於約會開始時"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#, fuzzy
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "_No. across:"
msgstr "Ten Across"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
#, fuzzy
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "預設間隔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
#, fuzzy
msgid "No. _down:"
msgstr "加倍下注(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "目標框架的基礎 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "參考線"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "插入關鍵影格"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "向下移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
#, fuzzy
msgid "Move Sash"
msgstr "將%s 移至%s 上面。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "移動所選的物件"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
#, fuzzy
msgid "Move To Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "向上移"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "選擇全部"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Next"
msgstr "選擇下一個符合的項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "上個版圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
#, fuzzy
msgid "Select Region"
msgstr "結果區"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
#, fuzzy
msgid "Send To Back"
msgstr "回到比對項目"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "全部不選"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "鏈結類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "網站(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp 站台"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "其它(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "檔案(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "電子郵件(_M)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "按下該區域時會開啟指定的 _URL (必須填上)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "選擇 HTML 檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相對鏈結(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT 文字[可以不填] (_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "鏈結(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "預覽(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "區域設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "第 %d 個區域的設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案發生錯誤"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "載入影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "儲存影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "格線設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "已啟用貼齊格線(_S)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "是否顯示格線,或指定格線的類型"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "隱藏(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "方格大小"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "寬度(_W)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "高度(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "格線偏移位置"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "從左邊數起的像素數目(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "從頂部數起的像素數目(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "預覽(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "創建一個可點擊的影像地圖"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "影像地圖編輯器(_I)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<無標題>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "內容已被更改!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "是否放棄所有已更改的資料?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "已儲存檔案“%s”。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "無法儲存檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "圖片尺寸已被更改。"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "無法讀取檔案:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "復原 %s(_U)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "取消復原 %s(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "開啟(_O)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "開啟"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "儲存(_S)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "儲存"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "取消復原"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "取消全部選取(_E)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
#, fuzzy
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "顯示資訊對話方塊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "編輯選定區域的資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
#, fuzzy
msgid "Move Area to Front"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
#, fuzzy
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "拉至最前(_L)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "繪圖區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "顯示(_V)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "原始碼..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "拉近"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "拉遠"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "編輯地圖資訊..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "編輯地圖資訊"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "工具(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格線設定..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "使用 Gimp 參考線... "
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "建立參考線..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
#, fuzzy
msgid "Area List"
msgstr "玩家名單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "箭頭"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "選取現有的區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "定義矩形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "定義圓形/橢圓形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "定義多邊形區域"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "多邊形(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y(像素)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "插入(_I)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "附加(_P)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
#, fuzzy
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "無法儲存檔案“%s”"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
#, fuzzy
msgid "Default Map Type"
msgstr "預設字型款式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "處理“info”URL 的處理程序"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "需要預設的 URL(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "顯示列印範圍"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "無法顯示此 URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr ""
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
#, fuzzy
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "復原次數下限(_U):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "儲存歷史項的最大數量"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "選擇顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
#, fuzzy
msgid "Normal:"
msgstr "一般"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
#, fuzzy
msgid "Selected:"
msgstr "已選取"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
#| msgid "Iterations:"
msgid "Interaction:"
msgstr "重覆次數:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連續漸層(_N)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動轉換(_A)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "一般偏好設定"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上角(_X)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上角(_Y)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
#, fuzzy
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
#, fuzzy
msgid "ALT Text"
msgstr "已加密文字"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "目標"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "設定這個地圖檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "檔案名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "圖片名稱:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "選擇圖片檔"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "標題(_T)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "預設 _URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "說明(_D)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "地圖檔案格式"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
#, fuzzy
msgid "View Source"
msgstr "顯示原始檔"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "光線效果"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "運用各種不同的光線效果到一圖像上"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "光線效果(_L)..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "透明背景(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "使目的地影像透明,其凹凸高度是零"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "產生新的圖片(_A)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "高品質預覽(_Q)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(不)啟用高品質預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "光線 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "光線 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "光線 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "光線 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "光線 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "光線 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "方向性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "點"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "準備使用的光源類型"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "請選取光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "設定光源顏色"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "亮度(_I)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "光源亮度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 座標"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 X 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Y 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "三維空間中光源的 Z 方向"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "隔離(_S)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "光線效果組態:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "材質屬性"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "白熱的(_G):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "當沒有被光源直接照射時顯示的原來色彩份量"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "明亮的(_B):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "被光源照到時原色彩的強度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "光亮的(_S):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "控制強光部份多麼強烈"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "磨光的(_P):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "較高的值,使強光部份更集中"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "金屬面(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "使用凹凸貼圖(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "啟用/停用凹凸貼圖(影像深度)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "凹凸貼圖圖片(_A):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "曲線(_R)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "高度上限(_X)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "為凹凸的最大高度"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "啟用環境映射(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "啟用/停用環境映射(反射)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "環境圖片(_V):"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "要使用的環境映射圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "選項(_T)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "光線(_L)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "材質(_M)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "凹凸貼圖(_B)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境映射(_E)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "重新計算預覽圖片"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "互動式(_N)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "啟用/關閉高品質即時預覽"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "儲存光線效果組態"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "載入光線效果組態"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "映射到平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "映射到球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "映射到方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "映射到圓柱體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "映射圖片到物體(平面,球體,箱子或圓柱體)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "映射至物件(_O)..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "方體(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "圓柱體(_Y)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "投影至:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "平面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "球體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "方體"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "映射後的物件類型"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "物體外的部份是透明的"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "鋪排來源圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "鋪排來源圖片:對於無限大的平面比較有用"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "產生新的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
#, fuzzy
#| msgid "Create _new layer"
msgid "Create new layer"
msgstr "建立新圖層(_N)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
#, fuzzy
#| msgid "Create a new image when applying filter"
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "套用濾鏡時會產生新的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "啟用反鋸齒(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "啟用/禁用去除鋸齒狀邊緣(反鋸齒)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "反鋸齒的品質。數值大品質會較好,但處理較慢"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "當畫素之間顏色的差別小於此數值時停止運算"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "點光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "方向光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "沒有光源"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "光源類型:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "光源顏色:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向向量"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "光源強度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "環境:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "散射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射率"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "較高的值表示物件會反射較多光線(看起來較光亮)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "鏡射:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "高亮度區:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 X 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Y 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "三維空間中物體的 Z 軸位置"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "沿 X 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "沿 Y 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "沿 Z 軸的旋轉角度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "將圖片投影至方盒表面"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 比例(大小)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "頂部(_T)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "底部(_B)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "柱體蓋面的圖片"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "尺寸"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "半徑(_A)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "圖柱體半徑"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "長度(_E)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "圖柱體長度"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "選項(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "方向(_R)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "投影至物件"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "預覽!(_P)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
#, fuzzy
#| msgid "Show preview _wireframe"
msgid "Show _wireframe"
msgstr "顯示預覽線框(_W)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
#, fuzzy
#| msgid "Recompute preview image"
msgid "Update preview _live"
msgstr "重新計算預覽圖片"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
#, fuzzy
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
#, fuzzy
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "使用 Prim 運算法產生可以鋪排的迷宮..."
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "迷宮"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "迷宮大小"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "格數:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "高度(像素)"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "深度優先"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Prim 演算法"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選取區域的尺寸不是偶數。\n"
" 鋪排迷宮時不會得到預期的效果。"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "畫出一個迷宮"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "迷宮(_M)..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:427
msgid "Drawing maze"
msgstr "繪製迷宮"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "捲曲圖像的一個角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "頁角捲曲(_P)..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "頁角捲曲效果"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464
msgid "Curl Location"
msgstr "捲曲位置"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower right"
msgstr "右下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Lower left"
msgstr "左下角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper left"
msgstr "左上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Upper right"
msgstr "右上角"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526
msgid "Curl Orientation"
msgstr "捲曲方向"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "_Shade under curl"
msgstr "捲曲位置下加陰影(_S)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "目前的漸層(相反的)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Current gradient"
msgstr "目前的漸層"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "前景/背景色"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614
msgid "_Opacity:"
msgstr "不透明度(_O)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "捲曲圖層"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
#, fuzzy
msgid "Page Curl"
msgstr "官方網頁:%s"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "忽略頁邊距(_M)"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
#, fuzzy
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "組合附加記號"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X 解析度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y 解析度:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "左(_L):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "右(_R):"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "置中(_C):"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
#, fuzzy
#| msgid "None"
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "無"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "水平方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "垂直方向"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "兩者"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "列印圖片"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "列印(_P)..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "調整頁面的大小和列印的方向"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "頁面設定(_U)"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "圖片設定"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "當試圖列印時出現錯誤:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "正在列印"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
#, fuzzy
msgid "Selection to Path"
msgstr "檔案的路徑"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "沒有可轉換的選取區域"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
#, fuzzy
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr ""
"路徑轉為選擇區域\n"
"%s 增加\n"
"%s 刪減\n"
"%s 交集"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Align Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this,they are made to be equal."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
#, fuzzy
#| msgid "Gray Threshold"
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "灰階臨界值"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
#, fuzzy
#| msgid "Foreground"
msgid "Corner Surround:"
msgstr "前景顏色"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
#, fuzzy
#| msgid "Lower t_hreshold:"
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "最低臨界值(_H)"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Error Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "濾鏡長度(_F):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
#, fuzzy
#| msgid "T_ile saturation:"
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "磚片飽和度(_I):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
#, fuzzy
#| msgid "_Filter length:"
msgid "Filter Percent:"
msgstr "濾鏡長度(_F):"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "偏差臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Line Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
#, fuzzy
#| msgid "Deviation threshold:"
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "偏差臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
#, fuzzy
#| msgid "Threshold:"
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
#, fuzzy
#| msgid "Transparent background"
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "透明背景"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "從 TWAIN 資料來源擷取圖片"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "掃描器/相機(_S)..."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "從掃描器/相機傳輸資料"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "擷取"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "擷取一個視窗"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "擷取整個畫面"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "延遲"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "照片間延遲(秒)"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "包括視窗邊框"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "擷取一個視窗或桌面圖片"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "畫面快照(_S)..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "沒有抓到任何資料"
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "原來"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "旋轉後"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "連續更新"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "區域:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "整個圖層"
#, fuzzy
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "關聯"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "到:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "色相:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "飽和度:"
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "灰階模式"
#, fuzzy
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "以 %s 簽署這個郵件"
#, fuzzy
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "這會改變 {0} 個物件。"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "單位"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "弧度"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "弧度/π"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "角度"
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "旋轉顏色"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "主要選項"
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "灰階選項"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "切換到順時針"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "切換到逆時針"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "變更箭頭順序"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "將顏色的範圍替換成另一個"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "旋轉顏色(_R)..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "旋轉顏色"
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "修改紅色色版(_M)"
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "修改色相色版(_M)"
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "修改綠色色版(_D)"
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "修改飽和度色版(_D) "
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "修改藍色色版(_I)"
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "修改亮度色版(_I) "
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "紅色頻率(_F):"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "色相頻率(_F):"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "綠色頻率(_E):"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "飽和度頻率(_E):"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "藍色頻率(_U):"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "亮度頻率(_U):"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "紅色相位差(_P):"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "色相相位差(_P):"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "綠色相位差(_A):"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "飽和度相位差(_A):"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "藍色相位差(_S):"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "亮度相位差(_S):"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "運用各種迷幻方式來改變顏色"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "異樣映射(_A)..."
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "異樣映射:轉換中"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "異樣映射"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "數週期值範圍覆蓋"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "角度調整,範圍 0-360"
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_RGB 色彩模式"
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_HSL 色彩模式"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "嘗試顯示一個不合法的圖層。"
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr "使用 Scale3x 邊緣外差演算法做反鋸齒的動作"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "反鋸齒(_A)"
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "反鋸齒..."
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "加入帆布質感到圖像"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "畫布效果(_A)..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "套用畫布"
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "畫布效果"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "右上(_T)"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "左上(_L)"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "左下(_B)"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "右下(_R)"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "最簡單、常用的模糊"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "高斯模糊(_G)..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "套用高斯模糊"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "高斯模糊"
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "模糊半徑"
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "模糊方式"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_IIR"
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_RLE"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "利用方向性模糊模擬動作"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "動感模糊化(_M)..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "動態模糊"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "動感模糊化"
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "模糊方式"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "線性(_L)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "旋轉(_R)"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "縮放(_Z)"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "模糊中心"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "向外模糊(_O)"
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "模糊參數"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "混合 RGB 色版以變換顏色"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "色版混合器(_X)..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "色版混合器"
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "輸出色版(_U): "
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "單色(_M)"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "保持亮度(_L)"
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "載入色版混合器設定"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "儲存色版混合器設定"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "交換一種顏色與另一種顏色"
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "色彩交換(_C)..."
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "色彩交換"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "在預覽圖中,按滑鼠中鍵挑選「來源顏色」"
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "目標顏色"
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "來源顏色"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "色彩交換:目標顏色"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "色彩交換:來源顏色"
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "紅色臨界值(_E)"
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "綠色臨界值(_R)"
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "藍色臨界值(_L)"
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "鎖定臨界值(_T)"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "將指定顏色變透明"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "色彩轉為透明(_A)..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "移除顏色"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "色彩轉為透明"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "從:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "選擇準備轉換為透明的顏色"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "轉為透明"
#, fuzzy
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "Luma_y470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "Blueness_cb470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "Redness_cr470f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "Luma_y709f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "Blueness_cb709f:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "Redness_cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "圖片不是灰階圖片 (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "伸展圖片對比達到最大可能範圍"
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "伸展 _HSV"
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "自動伸展 HSV"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "伸展對比達到最大可能範圍"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "伸展對比(_S)"
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "自動伸展對比"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "灰(_E)"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "紅(_D)"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "透明(_A)"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "延伸(_X)"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "裁剪(_P)"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "使用一般的 5x5 卷積矩陣"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "矩陣運算(_C)..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "卷積不起作用當圖層小於3x3像素。"
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "套用矩陣運算"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "矩陣運算"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "矩陣"
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "除以(_I)"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "正規化(_O)"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "透明度的權衡(_L)"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "邊框"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "色版"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "刪除圖片空白的邊界"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "自動剪裁圖片(_E)"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "刪除圖層空白的邊界"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "自動剪裁圖層(_E)"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "進行裁剪..."
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "轉換圖像成隨機旋轉的方形斑點"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "立體主義(_C)..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "立體主義"
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "磚片尺寸(_T)"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "使用背景顏色(_U)"
#, fuzzy
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "毀損的轉換"
#, fuzzy
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "色相"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "飽和度(_L)"
#~ msgid "lightness"
#~ msgstr "亮度"
#, fuzzy
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "luma_y470f"
#, fuzzy
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "blueness_cb470f"
#, fuzzy
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "redness_cr470f"
#, fuzzy
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "luma_y709f"
#, fuzzy
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "blueness_cb709f"
#, fuzzy
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "redness_cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "修復每隔一行丟失的圖片"
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "去交錯(_D)..."
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "去交錯"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "保留奇數區域(_D)"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "保留偶數區域(_E)"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "繞射圖樣(_D)..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "產生繞射圖樣"
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "繞射圖樣"
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "頻率"
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "輪廓"
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "銳利化邊緣"
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "散射(_A)"
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "兩極化(_L):"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "其它選項"
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "高分辨率邊緣偵測"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Laplace 演算法"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "清除"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "專門的有方向依賴性的邊緣偵測"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Sobel 演算法..."
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "內凹浮雕效果(_H)"
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "外凸浮雕效果(_V)"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "保持結果的正負號[只有一個方向] (_K)"
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Sobel 邊緣偵測"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "模擬古董版畫"
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "雕刻(_G)..."
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "正在進行雕刻..."
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "雕刻..."
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "限制線條寬度(_L)"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "GIMP 筆刷檔必須為灰階或 RGBA 圖片"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "分析筆刷檔 %s 時出現嚴重錯誤:它不是 GIMP 筆刷檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "讀取檔案‘%s時發生錯誤%s"
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#, fuzzy
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "RGB"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "警告:\n"
#~ "準備載入的圖片的色版是 16 位元色版。GIMP 只支援 8 位元色版,因此它會自動進"
#~ "行轉換,而在這個過程中將會失去一部份資訊。"
#, fuzzy
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "尚未定義零的對數"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "重疊圖片的多個變樣複製品"
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "幻覺(_I)..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "幻覺"
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "份數(_D)"
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "第 _1 種模式"
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "第 _2 種模式"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "用滑鼠控制圖片扭曲的範圍"
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "互動扭曲(_I)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "警告"
#, fuzzy
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "有框架"
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "來回"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "動畫(_N)"
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "幀數(_F):"
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "相反方向(_E)"
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "來回(_P)"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "動畫(_A)"
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "變形模式"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "移動(_M)"
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "增長(_G)"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "逆時針旋渦(_W)"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "移除(_V)"
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "收縮(_H)"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "順時針旋渦(_I)"
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "變形區域半徑(_D)"
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "變形總量(_E)"
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "雙線性(_B)"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "自適應超級取樣(_U)"
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "最大深度(_X)"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "臨界值(_L):"
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "互動式扭曲"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr "在預覽圖片上,按滑鼠左鍵拖曳以描出應用到圖片的扭曲。"
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "預設 RGB 之工作空間"
#, fuzzy
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "檔案‘%s不像是 IFS Compose 檔案。"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "無法從伺服器載入偏好設定。"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "所有檔案"
#, fuzzy
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ICC 色彩設定組合 (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "模擬一橢圓透鏡在一圖片上面"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "套用透鏡效果(_L)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "%.1f (鏡片)"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "透鏡效果"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "保留原有圖片四周(_K)"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "指定圖片周圍使用索引色編號 0 (_S)"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "指定圖片周圍使用背景顏色(_S)"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "令圖片周圍變成透明(_M)"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "透鏡折射率(_L)"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "修改鏡頭扭曲"
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "鏡頭扭曲..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "鏡頭扭曲"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "主體(_M):"
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "邊緣(_E):"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "變亮(_B):"
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "X 位移(_X):"
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "Y 位移(_Y):"
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "添加鏡頭光斑效果"
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "鏡頭光斑(_F)..."
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "渲染鏡頭光斑"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "鏡頭光斑"
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "光斑效果的中心點"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "顯示位置(_P)"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "轉換圖片成不規則的瓷磚"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "鑲嵌圖案(_M)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "將邊緣平滑化"
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "剩餘牌數:"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "鑲嵌圖案"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "方形"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "六邊形"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "八角形和方形"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "三角形"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "磚片元素(_T):"
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "磚片尺寸(_S):"
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "磚片高度(_H)"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "磚片間隔(_E)"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "磚片整齊程度(_N)"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "光源方向(_D)"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "色彩變化(_V)"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "顏色平均(_L)"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "允許磚片分裂(_W)"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "不平的表面(_P)"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "前景/背景光線(_F)"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "隨機且各自獨立的色相/飽和度/亮度"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "HSV 雜訊..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "HSV 雜訊"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "保持度(_H):"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "色相(_U)"
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "隨機猛力投擲"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "潑濺"
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "含糊"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "完全隨機的一部分像素"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "和鄰近的像素隨機交換一些"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "隨機滑動一些像素(類似熔化)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "猛力投擲(_H)..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "潑濺(_P)..."
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "含糊(_S)..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "隨機數種子(_R):"
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "隨機化[%] (_A)"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "百分比的像素被過濾"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "重覆(_E)"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "套用濾鏡的次數"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "使顏色失真,藉由隨機總量的紅藍綠"
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "添加雜訊"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "RGB 雜訊"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "相關聯的雜訊(_R)"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "各自獨立的RGB(_I)"
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "灰(_G)"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "色版 %d"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "創建一個隨機灰階雲般的紋理"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "單色的雜訊(_S)..."
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "單色的雜訊"
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "細節(_D)"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "湍流(_U)"
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "可鋪排(_I)"
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "_X 尺寸:"
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "_Y 尺寸:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "在原位置周圍隨機地移動像素"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "擴散(_R)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "擴散中..."
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "擴散"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "擴散量"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "添加一個光芒四射的亮光到圖像上"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "超新星(_N)..."
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "繪製超新星"
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "超新星"
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "超新星色彩挑選器"
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "輪輻(_S):"
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "隨機色相(_A)"
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "新星的中心位置"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "簡化圖片為一相同顏色的方塊陣列"
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "馬賽克處理(_P)..."
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "正在像素化..."
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "馬賽克處理"
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "像素寬度(_W):"
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "像素高度(_H):"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "創建一個隨機電漿紋理"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "電漿(_P)..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "電漿"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "隨機數種子(_S):"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "湍流(_U)"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "轉換圖片到(或從)極坐標"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "極坐標(_O)..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "極坐標"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "極坐標"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "轉化為圓形的程度[%] (_D)"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "偏移角度(_A)"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "向相反方向映射(_M)"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr "如選用本選項,映射程序會在右邊開始,否則會在左邊開始。"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "從四週開始映射(_T)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "如果不選用本選項,映射後的圖片底部表示原來圖片的中心點,而頂端表示原來圖片"
#~ "的四周。如果選用則會以相反方向映射。"
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "變成圓形(_P)"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "如果不選用本選項,圖片會以旋轉方式映射至另一個長方形。如果選上則會映射至圓"
#~ "形。"
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "移除照相機閃光燈所造成的紅眼效應"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "去除紅眼(_R)..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "去除紅眼"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "紅眼顏色去除的臨界值。"
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "手動選取眼睛可以改善本濾鏡所要的結果。"
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "移除紅眼"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "如果有選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "如果有浮動選取區域存在,就不可以旋轉整個圖片。"
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "抱歉,色版及遮罩是不能旋轉的。"
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "旋轉"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "拍攝螢幕快照時出現錯誤。"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "用當前的背景顏色替換部分的透明度"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "透明背景去背(_S)"
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "透明背景去背"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "平移每一行的像素,根據一個隨機的像素數量"
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "平移(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "正在進行平移..."
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "平移"
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "水平平移(_H)"
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "垂直平移(_V)"
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "平移量(_A)"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "產生複雜的正弦曲線紋理"
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "正弦曲線(_S)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "繪製目標"
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "正弦曲線"
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "繪畫設定"
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "_X 比例:"
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "_Y 比例:"
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "複雜度(_M)"
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "計算設定"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "隨機數來源數字(_A)"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "可否鋪排(_F)"
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "理想的(_L)"
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "扭曲(_D)"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "顏色為白色和黑色。"
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "黑白(_A)"
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "前景及背景色(_F)"
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "在此選擇(_C):"
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "第一種顏色"
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "第二種顏色"
#~ msgid "Alpha Channels"
#~ msgstr "透明色版"
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "第一種顏色(_I):"
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "第二種顏色(_E):"
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "混色設定"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "線性(_I)"
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "雙線性(_N)"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "弦波(_U)"
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "混色(_B)"
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "顯示預覽(_P)"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "使完全透明或完全不透明"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "臨界透明(_T)..."
#, fuzzy
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "無法儲存有透明色版的圖片。"
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "沒有選擇 RGBA/GRAYA 可繪物件。"
#, fuzzy
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "目前選擇顏色的透明度。"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "臨界透明"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "模擬方形玻璃磚所造成的失真"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "玻璃磚片(_G)..."
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "玻璃磚片"
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "磚片寬度(_W)"
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "改變邊緣,使圖片可無縫地鋪排"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "消除縫隙(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "鋪排"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "反轉每個像素的亮度"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "相反亮度(_V)..."
#, fuzzy
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "反向選擇(_I)"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "交錯(_S)"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "大型交錯(_L)"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "條紋(_T)"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "寬條紋(_W)"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "長交錯(_N)"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3×3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "大型 3×3(_E)"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "六角(_H)"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "點(_D)"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "模擬模糊或低清晰度的顯示器產生的失真"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "電視效果(_D)..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "電視效果"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "視頻信號圖形"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "可加性(_A)"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "旋轉(_R)"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "使用波浪扭曲圖像"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "同心圓波浪(_W)..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "反射波(_R)"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "波幅(_A)"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "相位(_P)"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "波長(_W)"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "同心圓波浪"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "用旋轉和擠壓,扭曲圖片"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "旋轉和擠壓(_H)..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "旋轉和擠壓中"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "旋轉和擠壓"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "旋轉角度(_W):"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "擠壓總量(_P)"
#, fuzzy
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP 圖片格式"
#, fuzzy
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "棋盤方向:"
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "頻率(列):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (最小的檔案)"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "正在上傳圖片 (%d%%)"
#, fuzzy
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "已下載的 GPX 資料"
#, fuzzy
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "圖片像素資料損毀"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "正在連線至伺服器..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "無法初始化伺服器"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "下載 %s 的圖片資料"
#, fuzzy
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "顯示工具提示前的時間"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "VoIP _URI:"
#, fuzzy
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "發生和網路有關的錯誤。"
#, fuzzy
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的圖層模式 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的圖層模式 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的路徑類型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的路徑類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XJT 檔中含有不明的單位類型 %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "警告:將不支援的單位類型 %d 儲存到 XJT 檔"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "最佳化"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "透明背景(_T)"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "品質:"
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "平滑化:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "錯誤:無法讀取 XJT 屬性檔 %s。"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "錯誤XJT 屬性檔‘%s是空的。"
#, fuzzy
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "回到比對項目"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "屬性(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "第 %d 行第 %d 個字發生錯誤:"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "不明的元素 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "<%2$s> 元素中出現不明的屬性 %1$s"