gimp/po-plug-ins/sr.po

14217 lines
407 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainers: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=Internationalisation\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-11 18:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-18 01:26+0200\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: српски <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Омогућава поравнање свих видљивих слојева на слици"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "_Поравнај видљиве слојеве…"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за поравнање."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Поравнај видљиве слојеве"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Сакупи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Хоризонтални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хо_ризонтална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикални стил:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вер_тикална база:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина _мреже:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (_невидљиви) доњи слој као базу"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr "Измени слику како би GIF анимација била мање величине"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Опти_мизуј (за GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Смањује величину датотеке уколико је могуће комбиновати слојеве"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Оптимизуј (разлике)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Уклања оптимизације како би уређивање слике било лакше"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Деоптимизуј"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Уклони позадинску сенку"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Нађи позадину"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Деоптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Уклањам позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Тражим позадину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Оптимизујем анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Преглед Гимпове слојевите анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Пусти…"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:865
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Корак наад"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Иде на претходни кадар"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "_Корак"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Иде на следећи кадар"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Премотај анимацију"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Освежи слику"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Брже"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Повећава брзину анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Спорије"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Смањује брзину анимације"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Поништи брзину"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Поништава подешавања брзине анимације"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Start playback"
msgstr "Пусти анимацију"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Одваја анимацију из прозорчета"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:880
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:890
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:901
msgid "Default framerate"
msgstr "Број кадрова по секунди"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:921
msgid "Playback speed"
msgstr "Брзина за пуштање"
#
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:931
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1298
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:935
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1300
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (замени)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1026
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "Не могу да одвојим меморију за држач кадра."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1098
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Неисправна слика. Да ли сте је затворили?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1224
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадар %d од %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1363
msgid "Stop playback"
msgstr "Заустави анимацију"
# Како се беше зове то на српском :(
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Симулира слику нацртану на прозорским засторима"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "За_стори…"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Додајем застор"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Застори"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Хоризонтално"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикално"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1022
#: ../plug-ins/common/decompose.c:607 ../plug-ins/common/file-cel.c:441
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:444 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:414 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:395 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1047 ../plug-ins/common/file-pnm.c:671
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:984 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1092 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257
#: ../plug-ins/common/tile.c:354 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:734
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:258 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1767 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:922
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:149
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:230 ../plug-ins/twain/twain.c:567
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:755
msgid "_Transparent"
msgstr "_Провидно"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Измештај:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Број делова:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Примењује просто замућење, брзо али слабо"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Замути…"
#
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:592
msgid "Blurring"
msgstr "Замућујем"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr "Поставља боју позадине на средњу вредност боје ивице слике"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "_Просечна ивица…"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Просечна ивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:358
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечнаивица"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:380
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:388
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Густина:"
#
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:426
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:434
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Величина канте:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Симулира цртане ликове појачавањем ивица"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Цртани…"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:269
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:229 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:969
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу да применим на индексираним сликама."
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Цртани"
#
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:874
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Пречник маске:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Прави мустру у виду шаховске табле"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Шаховска табла…"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Додајем шаховску таблу"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Макс. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Макс. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Макс. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Мин. (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Мин. (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Мин. (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Макс. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Мин. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158 ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Прави апстрактне мустре у виду „спрегнуте мапе мреже“"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML истра_живач: …"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:764
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "CML Истраживач: развијам"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1185
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Истраживач спрегнутих мапа мреже"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1232
msgid "New Seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1243
msgid "Fix Seed"
msgstr "Поправи семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1254
msgid "Random Seed"
msgstr "Случајно семе"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:674
msgid "_Hue"
msgstr "_Нијанса"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1304 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1308
msgid "_Advanced"
msgstr "Н_апредно"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1323
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1345
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1351
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1360
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1369
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1380
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1393
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Пребаци на „Према семену“ са последњим семеном"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1413
msgid "O_thers"
msgstr "_Остали"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1428
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање копирања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1447
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1462
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1510
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1466
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Параметри копирања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1475
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1495
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни канал у датотеци:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1516
msgid "_Misc Ops."
msgstr "О_стале опер."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1575
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1605
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1609
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646
msgid "# of subranges:"
msgstr "# од подопсега:"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1673
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1682
msgid "Range high:"
msgstr "Високо подручје:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1694
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1739
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1749
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1759
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1852
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Графикон тренутних подешавања"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1923
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Упозорење: извор и одредиште су исти канал."
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1982
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Сачувај параметре CML истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2038 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-mng.c:648
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:985 ../plug-ins/common/file-pcx.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432 ../plug-ins/common/file-png.c:1538
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:799
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:827 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1474
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1079
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:328 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1523
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:521 ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1222
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да упишем „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2093
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2115
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Учитај параметре CML истраживача"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:300 ../plug-ins/common/file-cel.c:351
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:578 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:234
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:243 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:895
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:908 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:455 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:226 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:515 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:138
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:924
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:426 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1366
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу да читам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2233
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка: ово није датотека са CML параметрима."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2240
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr "Упозорење: „%s“ је датотека са параметрима за новији CML истраживач."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка: не могу да учитам параметаре"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Анализирај групе боја на слици"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "_Анализа обојене коцке…"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:360
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:388
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Величина слике: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:393
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:395
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Шири засићеност боја тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "_Појачај боје…"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Појачање боје"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Мења све боје сенкама у изабраној боји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Обоји…"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Бојим"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Обоји"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Произвољна боја:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "_Ротирам мапу боја…"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Мења место две боје у мапи боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Замени боје"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Прослеђен је погрешан опсег ремап функцији"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Ротирам мапу боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Поређај по нијанси"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Поређај по засићењу"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Поређај по вредностима"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Обрнут редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Ресетуј редослед"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Ротирање мапе боја"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"За ротирање мапе боја једноставно превуците боје. Приказани бројеви су "
"оригинални пописи. Десни клик за мени са могућностима за ређање."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Црвена:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелена:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Плава:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићење:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлост:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Цијан:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Магента:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Жута:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "Ц_рна:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_Л:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_А:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_Б:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_L"
msgstr "_Л"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Лума y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "_Плаветнило cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "_Црвенило cr470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:187
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Лума y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:188
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "_Плаветнило cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:189
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "_Црвенило cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:175
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1423
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "RGBA"
msgstr "РГБА"
#: ../plug-ins/common/compose.c:210 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:217 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "ХСЛ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:224 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "ЦМИ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:231 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "ЦМИК"
#: ../plug-ins/common/compose.c:239 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "ЛАБ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:246 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "LCH"
msgstr "ЛЦХ"
#: ../plug-ins/common/compose.c:253 ../plug-ins/common/decompose.c:207
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:260 ../plug-ins/common/decompose.c:210
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:267 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:274 ../plug-ins/common/decompose.c:211
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:400
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Прави слику из више црно-белих слика у виду канала боја"
#: ../plug-ins/common/compose.c:406
msgid "C_ompose..."
msgstr "_Састави…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:430
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Поново склапа растављену слику"
#: ../plug-ins/common/compose.c:438
msgid "R_ecompose"
msgstr "Састави _растављено…"
#: ../plug-ins/common/compose.c:486
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"Можете покренути „Састави растављено“ само уколико је текућа слика сачињена "
"помоћу ставке „Растави“"
#: ../plug-ins/common/compose.c:510
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr "Грешка у тражењу паразита „decompose-data“: нема довољно слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:543
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу са добијем слојеве за слику %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:610
msgid "Composing"
msgstr "Састављам"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:1318
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "Потребна је бар једна слика за састављање"
#: ../plug-ins/common/compose.c:856 ../plug-ins/common/compose.c:872
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Наведени слој %d није нађен"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:880
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:908
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:926
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка при добијању ИБ слојева"
#: ../plug-ins/common/compose.c:944
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Не могу да саставим јер изворни слој није нађен"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1070
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1098
msgid "Compose Channels"
msgstr "Састави канале"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1108 ../plug-ins/common/decompose.c:851
msgid "Color _model:"
msgstr "_Модел боја:"
#
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1140
msgid "Channel Representations"
msgstr "Прикази канала"
#
#: ../plug-ins/common/compose.c:1203
msgid "Mask value"
msgstr "Вредност маске"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Шири осветљеност тако да покрије највећи могући опсег"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91 ../plug-ins/common/edge-dog.c:362
msgid "_Normalize"
msgstr "_Нормализуј…"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Нормализујем"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Појачава контраст користећи Ретинекс методу"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "_Ретинекс…"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Ретинекс"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Ретинекс побољшање слике"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Униформно"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Ниво:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Размера:"
#
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "_Дељење размере:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Динамика:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Ретинекс: филтрирам"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Уклања некоришћен простор са ивица и из средине"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Памет_но одсецање…"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Паметно одсецање"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Изувија слику преко две контролне криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Увијање _кривама…"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:178
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу да применим на слојевима са маском."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да применим на празним изборима."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“: %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1223 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2963
msgid "Curve Bend"
msgstr "Увијање кривама"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1260
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1289
msgid "_Preview Once"
msgstr "_Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1298
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматски пре_глед"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1308 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1322
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1341
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1351 ../plug-ins/common/qbist.c:865
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1361
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на _копији"
#
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1371
msgid "Modify Curves"
msgstr "Криве за измену"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1399
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1403
msgid "_Upper"
msgstr "_Горња"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Lower"
msgstr "_Доња"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1414
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1418
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Углађивање"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "_Free"
msgstr "_Слободно"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1434
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1439
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копира текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446
msgid "_Mirror"
msgstr "_Огледај"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Прави одраз текуће криве у огледалу на другим ивицама"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1459
msgid "S_wap"
msgstr "_Замени"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1464
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Обрће две криве"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1476
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1493
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Отвори криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1505
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај криве у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Учитај тачке за криве из датотеке"
#
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2096
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Сачувај тачке за криве у датотеку"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139 ../plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140 ../plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "засићеност"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "value"
msgstr "вредност"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "lightness"
msgstr "осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan-k"
msgstr "цијан-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta-k"
msgstr "магента-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow-k"
msgstr "жута-к"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "black"
msgstr "црна"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:156 ../plug-ins/common/decompose.c:160
msgid "L"
msgstr "Л"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "A"
msgstr "А"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "B"
msgstr "Б"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "C"
msgstr "Ц"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "H"
msgstr "Х"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma-y470"
msgstr "лума-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness-cb470"
msgstr "плаветнило-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness-cr470"
msgstr "црвенило-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma-y709"
msgstr "лума-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness-cb709"
msgstr "плаветнило-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness-cr709"
msgstr "црвенило-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Нијанса (ХСЛ)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Засићеност (ХСЛ)"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Осветљење"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:271 ../plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Раставља слику на засебне компоненте из простора боје"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:277 ../plug-ins/common/decompose.c:295
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Растави…"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:383
msgid "Decomposing"
msgstr "Растављам"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:492
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "Слика није прикладна за растављање"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:816
msgid "Decompose"
msgstr "Растављање"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:839
msgid "Extract Channels"
msgstr "Извуци канале"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:886
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Растави на слојеве"
#
#: ../plug-ins/common/decompose.c:897
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Боја _четкице као боја за регистрацију"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:898
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"Пиксели из боје четкице ће бити црни у свим излазним сликама. Ово можете "
"користити за многе ствари као што су означе за исецање које треба приказати "
"на свим каналима."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Комбинује две слике помоћу дубинске мапе (з-бефери)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи _дубину…"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Стапање дубине"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи дубину"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубинска мапа:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "П_реклапање:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1451
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Померај:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "_Лествица 1:"
#
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Л_ествица 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Уклања са слике шум у виду мрља"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Уклони _мрље…"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Уклањање мрља"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Симетрала"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивно"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурзивно"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:734
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1092 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:875
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност _црне:"
#
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност _беле:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Уклања вертикалне траке са слике"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Уклони _траке…"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Уклањам траке"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Уклањање трака"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1464
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 ../plug-ins/common/tile.c:464
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи _хистограм"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Налази ивице уз могућност контроле њихове дебљине"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Гаузијанска разлика…"
#
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:245 ../plug-ins/common/edge-dog.c:302
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Налажење ивице"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:332
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Параметри за углађивање"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:346
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Полупречник 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:350
msgid "R_adius 2:"
msgstr "П_олупречник 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:373 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрнути"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:135
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Симулира сјајну контуру неоске светлости"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:140
msgid "_Neon..."
msgstr "_Неонска светлост…"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:212
msgid "Neon"
msgstr "Налазим неонску ивицу"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:696
msgid "Neon Detection"
msgstr "Неонска светлост"
#
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:749 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:888
msgid "_Amount:"
msgstr "_Вредност:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Симулира слике настале испупчивањем"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Испупчи…"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:387 ../plug-ins/common/emboss.c:449
msgid "Emboss"
msgstr "Испупчи"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:478
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: ../plug-ins/common/emboss.c:482
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:483
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:503
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:515
msgid "E_levation:"
msgstr "_Проекција:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:527 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:813
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "_Дубина:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII уметност"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-cel.c:363
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:383
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља слике"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:342 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:298
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:227 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:887
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:564 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:901 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-wmf.c:984
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:740 ../plug-ins/common/file-xmc.c:649
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:354 ../plug-ins/common/file-xwd.c:448
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:218
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:302
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:185 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:130
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:236
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:391
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "није CEL слика"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:405
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "иесозвољена bpp вредност у слици: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:419
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"недозвољена величине слике: ширина: %d, хоризонтални помак: %d, висина: %d, "
"вертикални помак: %d"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:432
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу да направим нову слику"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:467 ../plug-ins/common/file-cel.c:503
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:528
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Грешка при крају датотеке приликом читања података о слици"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:545
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана дубина битова (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:629 ../plug-ins/common/file-cel.c:641
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања заглавља палете"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:650
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "„%s“: није KCF палета"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:659
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "„%s“: недозвољена bpp вредност у палети: %hhu"
#
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:668
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "„%s“: недозвољен број боја: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:683 ../plug-ins/common/file-cel.c:700
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:720
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr "„%s“: Грешка при крају датотеке приликом читања података о палети"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:776 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:865 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1531 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1208
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:652
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:310 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1073
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:285 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1516
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:314
#, c-format
msgid "Exporting '%s'"
msgstr "Извозим „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "C изворни код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "C-код"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име _префикса:"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Сачувај коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Користи Глиб врсте (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Ко_ристи макрое уместо структура"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби _1-бајтни Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Саувај Алфа канал (РГБА/РГБ)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Сачувај као RGB_565 (16 бита)"
#
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:176
msgid "gzip archive"
msgstr "gzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:195
msgid "bzip archive"
msgstr "bzip архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:214
msgid "xz archive"
msgstr "xz архива"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:421
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Није исправна екстензија, чувам као запаковани XCF."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:444
#, c-format
msgid "Compressing '%s'"
msgstr "Компримујем „%s“"
# Ха, ха, неко је био шаљив при преводу или сам ја глуп...
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:481
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Није исправна екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Веза на радној површи"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању десктоп датотеке „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "DICOM слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Дигиталне слике и комуникације у медицини слика"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу да сачувам слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:647 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу да радим са непознатим типовима слика."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Гимп четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr "Неисправни подаци заглавља у „%s“: ширина=%lu, висина=%lu, битова=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Није подржан формат четке"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимповим четкицама „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Четкица"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:798
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:86
msgid "OpenEXR image"
msgstr "OpenEXR слика"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:167
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:186
msgid "GIF image"
msgstr "GIF слика"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Отварам „%s“ (кадар %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:205
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: није подржан недокументовани сложени GIF тип %d. Пуштање анимације или "
"њено поновно чување можда неће редити."
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:541
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Exporting as opaque."
msgstr "Не могу довољно да смањим боје. Извозим као непрозирно."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:660
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. GIF формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од %d пиксела."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:773
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:838
msgid ""
"Cannot export RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу извезем РГБ слике. Морате из најпре претворити у индексиране или "
"сиве тонове."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1035
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr "Кашњење убачено како би се спречило опако оптерећење процесора."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1084
msgid ""
"The image you are trying to export as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као GIF садржи слојеве који се простиру "
"изван граница слике."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1101
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this export."
msgstr ""
"Ово није дозвољено у GIF сликама. Можете или исећи све слојеве на границу "
"слике или прекинути овај извоз."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1235
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1243
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“:\n"
"%s"
#
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1296
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1317
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"Анимације можете да извезете само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има само један слој."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2533
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Гимпова четкица (анимирана)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимпову четкицу је изгледа оштећена."
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Цевовод четкице"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (посто):"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина ћелије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Реда од "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Колона на сваком слоју"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у висини!) "
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранг:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:82
msgid "C source code header"
msgstr "Заглавље C изворног кода"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "HTML табеле"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Могућности HTML страница"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Генериши потпуни HTML документ"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ са <HTML>,<BODY>, и "
"другим таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења табела"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Користи cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Ко_мпресуј TD тагове"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "_Хватање"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај _ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Могућности за табелу"
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Граница:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела за контуру табеле."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1480
#: ../plug-ins/common/film.c:1005 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441
#: ../plug-ins/common/tile.c:468 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "Ви_сина:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Попуна ћелије:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Количина попуне за ћелију."
#
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Размак ћелија:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Величина размака између ћелија."
#
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:98
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "JPEG 2000 слика"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:252
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Не могу да отворим „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:275
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr "„%s“ је црно-бела слика, али не садржи никакве сиве компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:302
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "„%s“ је РГБ слика, али не садржи све компоненте."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:328
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIEXYZ простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:335
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у CIELAB простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:342
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"„%s“ је слика у YCbCr простору боја, али још увек није написан део програма "
"за њено превођење у РГБ."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:350
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "„%s“ је слика у непознатом простору боја."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:364
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"Део %d из слике „%s“ нема исту величину као слика. Ово још увек није "
"подржано."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:375
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr "Део %d из слике „%s“ нема и hstep и vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:384
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr "Део %d из слике „%s“ је потписан. Ово још увек није подржано."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2191
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу да сачувам провидност без губитака, чувам непровидност."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2242
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Могућности за анимирани MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Ове опције су доступне када само када слика садржи више слојева. Ваша слика "
"има један слој."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Могућности за MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Гимп мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "ZSoft PCX слика"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:723
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:306
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:729
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:298
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слике: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Неисправан број битова по линији у PCX заглављу"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Резолуција је изван оквира XCX заглавља, користим 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Слике је превелика: ширина %d × висина %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1204
msgid "Cannot export images with alpha channel."
msgstr "Не могу да извезем слику са алфа каналом."
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Наисправан X померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Неисправан Y померај: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Десна ивица је изван квира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Доња ивица је изван оквира (мора бити < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Неуспео упис у датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Портабилна врста документа"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Увези из ПДФ—а"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:148
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Грешка приликом читања броја страница из ПДФ датотеке."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Ширина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Висина (пиксела):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Користи уекшавање"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:914
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:700 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "Направи _ПДФ са више страница…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "Морате да одаберете датотеку за чување!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Дошло је до грешке током прављења ПДф датотеке:\n"
"%s\n"
"Проверите да ли сте унели исправан назив датотеке и да ли имате дозволу да "
"пишете унутар изабране путање!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:854
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:976
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Прескочи сакривене слојеве и слојеве који су потпуно провидни"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:859
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:981
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Претвори слике у векторску графику кад год је то могуће"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:864
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:986
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Примени маске слојева пре чувања"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:868
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:990
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Чување маски неће утицати на изглед излаза"
#
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:921
msgid "Save to:"
msgstr "Сачувај у:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:925
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај…"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:926
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Извоз ПДФ датотеке са више страница"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Уклони изабране странице"
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:971
msgid "Add this image"
msgstr "Додај ову слику"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1079
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1147
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1245 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:924
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1116
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Грешка! Уколико желите да сачувате датотеку додајте бар једну слику."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1289
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr "Не могу да радим са задатом величином (ширином или дужином) слике."
# ваљда може?
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Слика за надимак"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "PNG слика"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Грешка при отварању PNG датотеке: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:863
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while exporting '%s'."
msgstr ""
"Грешка у прављењу структуре за читање PNG датотеке приликом извоза „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:873
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка при читању „%s“. Оштећена датотека?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1025
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1038 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:251
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим нову слику за „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1092
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1369
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Примени PNG померај"
#
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1373
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Занемари PNG померај"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1374
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Примени PNG помераз на слој"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1399
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"PNG слика коју увозите одређује померај од %d, %d. Да ли желите да примените "
"овај померај на слоју?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1507
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while exporting '%s'."
msgstr "Грешка у прављењу структуре за упис PNG датотеке приликом извоза „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1517
#, c-format
msgid "Error while exporting '%s'. Could not export image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да извезем слику."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2259
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:841
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Грешка при учитавању датотеке сучеља „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2260
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:842
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "PNM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "PMM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "PGM слика"
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "PPM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "PFM слика"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597 ../plug-ins/common/file-pnm.c:620
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:629 ../plug-ins/common/file-pnm.c:642
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:654 ../plug-ins/common/file-pnm.c:736
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:825 ../plug-ins/common/file-pnm.c:920
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:981
msgid "Premature end of file."
msgstr "Сувише ран завршетак датотеке."
#
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:599
msgid "Invalid file."
msgstr "Неисправна датотека."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:614
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Неисправна X резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:625
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "Ширина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Неисправна Y резолуција."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:634
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "Висина слике је већа од оне коју подржава Гимп."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Богус фактор размере."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:648
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Није подржана размера."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:658
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Неподржана максимална вредност."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1520
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1523
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1527
msgid "Raw"
msgstr "Сирово"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1528
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирана постскрипт слика"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "ПДФ документ"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret PostScript file '%s'"
msgstr "Нe могу да интерпретирам постскрипт датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у постскрипт не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Увези из постскрипта"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:908
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:694
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Број страна за учитавање (нпр.: 1-4 или 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Отвори као"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Бојење"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "B/W"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "Постскрипт"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "X _померај:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Y п_омерај:"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Задржи размеру"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности крајња слика ће бити сразмерно повећана без промене "
"њене размере."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "_Инч"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Милиметар"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_Постскрипт ниво 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Енкапсулирани Постскрипт"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Величина прегледа:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Paint Shop Pro слика"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1371
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Учитај слику из сирових података"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1424
msgid "RGB Alpha"
msgstr "РГБ алфа"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1425
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1426
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 мали Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1427
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 велики Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1428
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 мали Ендијан"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1429
msgid "Planar RGB"
msgstr "Планарни РГБ"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1430
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "ЦБ, 1 бит"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1431
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Сиво, 2 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Сиво, 4 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1433
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Сиво, 8 бита"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1434
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1435
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Индексирана алфа"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1440
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Врста слике:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1496
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1506
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1591
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "Р, Г, Б (нормална)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1507
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1593
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "Б, Г, Р, X (bmp стил)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1512
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Врста _палете:"
#
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1523
msgid "Off_set:"
msgstr "_Померај:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1535
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1541
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Датотека са паетом:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1569
msgid "Raw Image"
msgstr "Сирова слика"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1577
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Врста РГБ чувања"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1581
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Уобичајено (РГБ РГБ РГБ …)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1582
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Планарно (РРР…ГГГ…БББ…)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1587
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Индексирана врста палете"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "SUN-ова растерска слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ као SUN-ову растерску датотеку"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип SUN-ове растерске датотеке није подржан"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам податке за боје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:525
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:533
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Ширина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:540
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:547
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Висина слике је већа него што Гимп подржава"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у SUNRAS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу да радим са непознатим врстама слика"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1418 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1521
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1680 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1895
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2053 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2316
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при упису"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "SVG слика"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Исцртавам SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:785 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571
#: ../plug-ins/common/grid.c:732
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:791 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:867 ../plug-ins/common/file-wmf.c:653
msgid "_X ratio:"
msgstr "X _однос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:889 ../plug-ins/common/file-wmf.c:675
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Y о_днос:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:903 ../plug-ins/common/file-wmf.c:689
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:934
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези _путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:941
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:949
msgid "Merge imported paths"
msgstr "_Споји увезене путање"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "TarGA слика"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам подножје из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам проширење из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "_Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "Доле лево"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "Горе лево"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Microsoft WMF датотека"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF датотека не\n"
"одређује величину!"
#
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Исцртај Windows метадатотеку"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:965
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:998
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "X битмап слика"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу да прочитам заглавље (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to export as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да извезете као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Пребаците је у црно-белу (једнобитну), индексирану слику па поновите радњу."
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете да сачувате маску показивача \n"
"унутар слике без алфа канала."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "_X10 формат битмапе"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "_Идентификациони префикс:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Упиши вредности вруће тачке"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Вруча _X тачка:"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Врућа _Y тачка:"
#
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека са маском"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Упиши екстра маску у датотеку"
#
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија _маске:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1039
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "X11 показивач муша"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Не могу да поставим врућу тачку!\n"
"Морате поређати слојеве тако да се сви пресецају."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "„%s“ није исправан показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је преширок за показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Кадар %d из „%s“ је превисок за показивач миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:892
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "не постоји парче слике у „%s“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:932
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "„%s“ је преширок за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:940
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "„%s“ је превисок за показивача миша."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1002
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Дошло је до грешке приликом читања."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1045
msgid "XMC Options"
msgstr "XMC опције"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1080
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите X координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1103
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Унесите Y координату вруће тачке. Подразумевано се налази у горњем, левом "
"углу."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1112
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Сам исеци све кадрове."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1125
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Уклања празне ивице са свих кадрова.\n"
"Ово смањује величину датотеке и може решити проблеме са неким великим "
"показивачима.\n"
"Искључите ово уколико желите да уредите извезене показиваче у неком другом "
"програму."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1148
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Изаберите основну величину кадра.\n"
"Уколико не намеравате да правите показиваче различитих величина, или не "
"знате о чему се ради, оставите вредност на „32px“.\n"
"Основна величина нема везе са правом величином (висином или ширином).\n"
"Она се користи само за одређивање који кадар зависи од којег делића "
"анимације и који делић се користи на основу вредности „gtk-cursor-theme-"
"size“."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1165
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr "_Користи ову вредност само за кадар чија величина није одређена."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1168
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замени величину свих кадрова, чак и када је она одређена."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1184
msgid "_Delay:"
msgstr "_Интервал"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1189
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr "Унесите време у милисекундама за исцртавање сваког кадра."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1217
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr "_Укључи ову вредност за кадрове без задатог интервала."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1220
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr "_Замени интервал свих кадрова, чак и кад је он задат."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1245
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Део података о ауторским правим преко 65535. знака су уклоњени."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1255
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Унесите податке о ауторским правима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1257
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Ауторска права:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1273
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr "Део података о лиценци преко 65535. знака су уклоњени."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1283
msgid "Enter license information."
msgstr "Унесите податке о лиценци."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1285
msgid "_License:"
msgstr "_Лиценца:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1292
msgid "_Other:"
msgstr "Д_руго:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1327
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Унесите додатне коментаре, по жељи."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1379
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар је ограничен на %d слова."
#. Begin displaying export progress
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1463
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:203
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:405
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је преширок. Смањите га бар на %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Кадар „%s“ је превисок. Смањите га бар на %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1547
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "Ширина и/или висина кадра „%s“ је нула!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1586
#, c-format
msgid ""
"Cannot export the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or export without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Не могу да извезем показивач зато што врућа тачка није у кадру „%s“.\n"
"Покушајте да промените место вруће тачке, геометрију или да извезете слику "
"без аутоматског исецања."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1749
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија ширина или "
"висина прелази %ipx.\n"
"Ово ће направити збрку на екрану у неким окружењима."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1756
msgid ""
"Your cursor was successfully exported but it contains one or more frames "
"whose nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"export dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Показивач је успешно извезен, али садржи бар један кадар чија почетна "
"величина није подржана Гномовим подешавањима.\n"
"Уколико желите да Гном препозна ваш курсор можете изабрати опцију „Замени "
"величину свих кадрова…“ унутар прозорчета за извоз."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1993
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Паразит „%s“ је предугачак за показивач миша, па је исечен како би се "
"уклопио."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2196
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Овај додатак не може да отвори показиваче који садрже преко %i различитих "
"почетних величина."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "X PixMap слика"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Неподржана врста цртежа"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "_Алфа праг:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:290 ../plug-ins/common/file-xwd.c:310
msgid "X window dump"
msgstr "Извоз прозора X система"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:464
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам XWD заглавље из „%s“"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Недозвољен број уноса у мапу боје: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:495
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Број уноса у мапу боје < број боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:518
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Не могу да прочитам улазе боја"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:601
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"XWD датотека %s је формата %d, дубине %d и има %d битова по пикселу. "
"Тренутно није подржана."
#
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636
msgid "Cannot export images with alpha channels."
msgstr "Не могу са извезем слике са алфа каналима."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:659
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: "
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:686
#, c-format
msgid "Error exporting '%s': "
msgstr "Грешка приликом извоза „%s“: "
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1751 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2149
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "XWD-датотека %s је оштећена."
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Поставља неколико слика на филмсу траци"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Филм…"
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Састављам слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1106
msgid "Untitled"
msgstr "Неименована"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "На филму:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Filmstrip"
msgstr "Филмска трака"
#
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести _висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1026
msgid "Select Film Color"
msgstr "Изаберите боју филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1031 ../plug-ins/common/film.c:1084
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1040
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1061
msgid "Start _index:"
msgstr "_Почетни индекс:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1074
msgid "_Font:"
msgstr "_Фонт:"
#
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Select Number Color"
msgstr "Изаберите број боја"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1094
msgid "At _bottom"
msgstr "На _дно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1095
msgid "At _top"
msgstr "Нарх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Image Selection"
msgstr "Избор слике"
#: ../plug-ins/common/film.c:1137
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Све вредности су разломци висине филма"
#: ../plug-ins/common/film.c:1140
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Напредно"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1159
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висина слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1170
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Размак слике:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1181
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Цели померај:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1192
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела шири_на:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1203
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела ви_сина:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1214
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели ра_змак:"
#
#: ../plug-ins/common/film.c:1225
msgid "_Number height:"
msgstr "_Број висине:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Више засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање засић:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Интерактивно мења боје на слици"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "_Пакет филтера…"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Филтер радити само са РГБ сликама."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Можете покренути филтер само интерактивно."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Примењујем пакет филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације нијансе"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Измењени опсег"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тамно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Средње"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "Сетло"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Saturation"
msgstr "_Засићеност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Напредно"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Избор"
#
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Изаберите покселе по"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Засићење"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "_Вредност"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "_Цела слика"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Само _избор"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Избор уонтексту"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација пакета филтера"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Тамно:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Средње:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Светло:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне могућности пакета филтера"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1419
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Трансформише слику Манделброт фракталом"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Праћење _фрактала…"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:471
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:707
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Праћење фрактала"
#
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:748
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста излаза"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:753 ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Умотај"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:757 ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Црна"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:759
msgid "_White"
msgstr "_Бело"
#
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:766
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри за Манделброт"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:777
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:786
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:795
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:804
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Истренирајте вашу личну козу"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Вежбе за козу"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Поново боји слику бојама из текућег прелива"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа _прелива…"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Поново боји слику бојама из текуће палете"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Мапа паете…"
#
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Мапа палете"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Исцртава мрежу на слици"
#
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Мрежа…"
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Цртам Мрежу"
#: ../plug-ins/common/grid.c:642 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:725
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Хоризонталне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:727
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Вертикалне\n"
"Линије"
#: ../plug-ins/common/grid.c:729
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:865
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:904
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:922
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: ../plug-ins/common/grid.c:940
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја пресека"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Сече слику на мање подслике користећи вођице"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Гиљотина…"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Гиљотина"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Налази и поправља пикселе који су сувише светли"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Вруће…"
#: ../plug-ins/common/hot.c:388 ../plug-ins/common/hot.c:588
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Create _new layer"
msgstr "Направи нови _слој"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:635
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи _лумунансу"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи _засићеност"
#
#: ../plug-ins/common/hot.c:641
msgid "_Blacken"
msgstr "_Зацрни"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Додаје мустру Jigsaw слагалице на слику"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Слагалица…"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Састављам слагалицу"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтално:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикално:"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Ширина нагиба:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стил слагалице"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Квадрати"
#
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "Заривљено"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#: ../plug-ins/common/mail.c:156
msgid "Send the image by email"
msgstr "Шаље слику преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:166
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Пошаљи преко _е—поште…"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:496
msgid "Send by Email"
msgstr "Пошаљи преко е—поште"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:501
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../plug-ins/common/mail.c:533
msgid "_Filename:"
msgstr "_Име датотеке:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:547
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_Од:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:561
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_До:"
#
#: ../plug-ins/common/mail.c:573
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:638
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#: ../plug-ins/common/mail.c:822
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Не могу да покренем sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Своди слику на чисту црвену, зелену и плаву боју"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "_Највећи RGB…"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу да применим само на РГБ цртежима."
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. РГБ"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Мас. РГБ вредност"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Задржи максимум канала"
#
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "_Задржи минимум канала"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Преглед и уређивање мета података (Exif, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Мета подаци слике"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Слика не садржи мета податке."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС квадрат (Еуклидова тачка)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС дијамант"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Сива"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Црвена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Зелена"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Плава"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "Ц_ијан"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Магента"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жута"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Луминанса"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Исеца половину тонова са слике дајући ефекат новинске штампе"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "_Новинска штампа…"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Новинска штампа"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Функција тачке:"
#
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Улазни SPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Излазни LPI:"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Вели_чина ћелије:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зарњење излаза (%):"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "Ц_МYК"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Интензитет"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Закључај канале"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Подразумевано"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "П_реклапање:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Филтер: нелинеарни шветски војнички нож"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "_Нелинеарни филтер…"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:953 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелинеарни филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1047
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1051
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Главни алфа трим"
#
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1053
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "О_птимална процена"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1055
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање _ивице"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1080
msgid "A_lpha:"
msgstr "_Алфа:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Размазује боје тако да слика изгледа као уље на платну"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање _уљем…"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Размазујем боје"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:781
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање уљем"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:820
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина _маске:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:835
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "_Користи мапу величине маске:"
#
#: ../plug-ins/common/oilify.c:873
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонент:"
#
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:888
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Користи _експоненциони мапу:"
#
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:925
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Употреби алгоритам за јачину"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Симулира изобличење боја које прави копир апарат"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Фотокопија…"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:836
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотокопија"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:888 ../plug-ins/common/sharpen.c:508
#: ../plug-ins/common/softglow.c:694
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Оштрина:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:902
msgid "Percent _black:"
msgstr "Постотак _црне:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:916
msgid "Percent _white:"
msgstr "Постотак _беле:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Приказује податке о доступним додацима"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Пр_етраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d додатак"
msgstr[1] "%d додатка"
msgstr[2] "%d додатака"
msgstr[3] "%d додатак"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Нема поклапања са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d додатка се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d додатака се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d додатак се поклапа са вашим захтевом"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Претраживач додатака"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Стаза менија"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Врсте слика"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Време инсталације"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Приказ листе"
#
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Приказ стабла"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Исписује доступне процедуре из базе процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "П_ретраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Претраживач процедура"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Прави разноврсне апстрактне мустре"
#
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Кубист…"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:523
msgid "Qbist"
msgstr "Кубист"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:719
msgid "Load QBE File"
msgstr "Учитај QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:761
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Сачувај као QBE датотеку"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:815
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Размешта пикселе у виду таласасте мустре"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Жубор…"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Таласам"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Жуборење"
#
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Размаз"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Црна"
#
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Тестераст"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "_Синусни"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Период:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплитуда:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Фазни помак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Додаје боје слици употребом друге слике као узорка"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "О_боји из узорка.."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Бојење помоћу узорка"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Узми узорке боја"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Узорак:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог прелива"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи избор"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи интензитет"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални интезитет"
#
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употреби подбоје"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Узорак углађености"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2671
msgid "Sample analyze"
msgstr "узорак анализе"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3051
msgid "Remap colorized"
msgstr "Ремапирај обојено"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:112
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Изоштрава слику (лошије од скидања оштрине маске)"
#
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:119
msgid "_Sharpen..."
msgstr "И_зоштри…"
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:302
msgid "Sharpening"
msgstr "Изоштравам"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:472
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Прави углађену палету боја на основу слике"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углаена палета…"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Правим углађену палету"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:456
msgid "_Search depth:"
msgstr "Ду_бина тражења:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Симулира сјај тако што истиче и прави нејасну светлину"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "П_ригушени сјај…"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:628
msgid "Softglow"
msgstr "Пригушен сјај"
#
#: ../plug-ins/common/softglow.c:666
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Полупречник замућења:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:680 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Претвара светле тачке у звездасте искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Искре…"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "Изабрани површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Додајем искре"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Додавање искри"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Праг _луминансе:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Подешава праг за луминансу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет _одсјаја:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Подешава интензитет одсјаја"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина _шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Подешава дужину шиљка"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "_Тачке шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Подешава број шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "_Угао шиљака (-1: насумично):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr "Подешава угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Густина шиљка:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Подешава густину шиљака"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "_Провидност:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Подешава провидност шиљака"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насу_мична нијанса:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико нијанса може бити промењена насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумич_но засићење:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико засићење може бити промењено насумично"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Одређује да ли да задржим луминансу."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "О_брнуто"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Одређује да ли да изврнем ефекат."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додај ивицу"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Додаје руб од шиљака око слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "_Природна боја"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "_Боја четкице"
#
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "_Боја позадине"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употребљава боју слике"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употребљава боју четкице"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Употребљава боју позадине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Дрво"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Тачке"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмапа"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека за чување."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнирање кугле"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Прозорче за избор боје"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Изв.:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Трансформације"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "X размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Y размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Z размера:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "X ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Y ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Z ротација:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "X позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Y позиција:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Z позиција:"
#
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Исцртавам лопту"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Прави слику лопте исцртане изабраном текстуром"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Дизајнирај куглу…"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3107
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "Изабрана површ за обраду је празна"
#: ../plug-ins/common/tile.c:110
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Прави низ од копија оригиналне слике"
#: ../plug-ins/common/tile.c:120
msgid "_Tile..."
msgstr "Поплоај…"
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:197 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Поплочавам"
#: ../plug-ins/common/tile.c:433
msgid "Tile"
msgstr "Плочице"
#: ../plug-ins/common/tile.c:455
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: ../plug-ins/common/tile.c:477
msgid "C_reate new image"
msgstr "_Направи нову слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Од малих сличица оригинала прави нову поплочану слику"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Мали плочице…"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "Изабрана област је празна."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Мале плочице"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Изврни"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Све плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Доатне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_Експлицитне плочице"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ред:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Сачувано"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција мере ће бити сачувана само ако је ово поље означено пре изласка "
"из Гимпа."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ИБ"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мере у Гимповим датотекама са "
"подешавањима."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица је један инч."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифара"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова. Ово одређује колико децималних "
"бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два децимална "
"броја."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице уколико он постоји (нпр. „\"“ за инче). Скраћеница се "
"употребљава ако нема симбола."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Направи или измени јединице које користи Гимп"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "_Јединице"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Додај нову јединицу"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ИБ:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Фактор:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифре:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Симбол:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сраћеница:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Једнина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Множина:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Непотпун унос"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Попуните сва текстуална поља."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уређивање мера"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:132
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Најкоришћенија метода за изоштравање слика"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:142
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "_Скини оштрину маске…"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:694
msgid "Merging"
msgstr "Спајам"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:838
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:901
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:568 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:643
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:669
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал са ефектом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Brightness"
msgstr "_Осветљење"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:682
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач ефеката"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:687
msgid "_Derivative"
msgstr "_Производ"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Gradient"
msgstr "П_релив"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:694
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:699
msgid "_With white noise"
msgstr "Са _белим шумом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са _изворном сликом"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:719
msgid "_Effect image:"
msgstr "_Слика са ефектом:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:730
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Дужина филтера:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:739
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "_Магнитуда шума:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:748
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци и_нтеграције:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:757
msgid "_Minimum value:"
msgstr "_Миним. вредност:"
#
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:766
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Масим. вредност:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:812
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Специјални ефекат кога нико не разуме"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:817
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Ван Гог (LIC)…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Уврће и размазује слику на много начина"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "И_зобличи…"
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Основне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "В_еличина корака:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Понављања:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа измеш_таја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:460
msgid "On edges:"
msgstr "На _ивицама:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:471
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: ../plug-ins/common/warp.c:486
msgid "Smear"
msgstr "Размажи"
#: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:516
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:536
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне могућности"
#: ../plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина мешања:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:565
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Угао ротације:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:578
msgid "Substeps:"
msgstr "Под-кораци:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:610
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Користи мапу магнитуде"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:623
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Још напредних опција"
#: ../plug-ins/common/warp.c:640
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала прелива:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:659
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе прелива"
#
#: ../plug-ins/common/warp.c:669
msgid "Vector mag:"
msgstr "Маг вектор:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:684 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:703
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Углађујем X прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1181
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Углађујем Y прелив"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1228
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Тражим XY прелив"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1249
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Плутајући корак %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Оперативном систему је понестало меморије или других ресурса."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Наведена датотека није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Наведена путања није пронађена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Извршна .exe датотека је неисправна (ово није Microsoft Win32 .exe или је "
"дошло до грешке у .exe датотеци)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Оперативни систем не дозвољава приступ наведеној датотеци."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "Повезивање са именом датотеке није цело или је неисправно."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "ДДЕ размена је заузета"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Није успела ДДЕ размена."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "Истекло је време за ДДЕ размену."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "Није пронађен изабрани ДЛЛ."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Не постоји програм који може да отвори ову екстензију датотеке."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Нема довољно меморије за извршавање ове радње."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Прекршај приликом дељења."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:180
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Непозната Мајкрософт Windows грешка."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:183
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Прави слику на основу садржаја веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Из _веб странице…"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Направи из веб странице"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Направи"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите адресу:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (тачака):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Величина фонта:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Огромна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Велика"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Мала"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Сићушна"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Нисте одредили адресу"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Преузимам страницу „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Преносим слику веб странице за „%s“"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Веб страница"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:146
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:242 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:252
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:260 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:269
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:284 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:491
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:516 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:527
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:535 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:544
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:556
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није исправна BMP датотека"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:298 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:325
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:357 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:398
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:429 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:471
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка при читању BMP заглавља из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:381
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%u) in BMP file from '%s'"
msgstr "Није подржана компресија (%u) у BMP датотеци из „%s“"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:675
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Није препознат или није исправан облик BMP компресије."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:717
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Неподржана или неисправна дубина битова."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:884 ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:927
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-load.c:981
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "Битмапа се неочекивано завршава."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:182 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:215
msgid "Cannot export indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Не могу да извезем индексирану слику у BMP формат уколико садржи провидне "
"делове."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:184 ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:217
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Алфа канал ће бити занемарен."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:910
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "_Енкодирано при покретању"
#
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:923
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Опције подраности"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:933
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "Не уписуј _податке о простору боја"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:935
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Неки програми не могу да читају BMP слике које садрже податке о простору "
"боја. Гимп подразумевано уписује податке о простору боја. Укључите ово "
"уколико желите да Гимп не уписује те податке унутар датотеке са сликом."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:951 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:814
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:258
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:966
msgid "16 bits"
msgstr "16 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1002
msgid "24 bits"
msgstr "24 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-save.c:1019
msgid "32 bits"
msgstr "32 бита"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:120 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Windows BMP слика"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-darktable.c:371
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:501
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Отварам умањени приказ за „%s“"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:46
msgid "Raw Canon"
msgstr "Сирови Canon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:61
msgid "Raw Nikon"
msgstr "Сирови Nikon"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:72
msgid "Raw Hasselblad"
msgstr "Сирови Hasselblad"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:83
msgid "Raw Sony"
msgstr "Сирови Sony"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:94
msgid "Raw Casio BAY"
msgstr "Сирови Casio BAY"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:105
msgid "Raw Phantom Software CINE"
msgstr "Сирови Phantom Software CINE"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:116
msgid "Raw Sinar"
msgstr "Сирови Sinar"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:127
msgid "Raw Kodak"
msgstr "Сирови Kodak"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:139
msgid "Raw Adobe DNG Digital Negative"
msgstr "Сирови Adobe DNG дигитални негатив"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:150
msgid "Raw Epson ERF"
msgstr "Сирови Epson ERF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:161
msgid "Raw Phase One"
msgstr "Сирови Phase One"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:172
msgid "Raw Minolta"
msgstr "Сирови Minolta"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:183
msgid "Raw Mamiya MEF"
msgstr "Сирови Mamiya MEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:193
msgid "Raw Leaf MOS"
msgstr "Сирови Leaf MOS"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:204
msgid "Raw Olympus ORF"
msgstr "Сирови Olympus ORF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:215
msgid "Raw Pentax PEF"
msgstr "Сирови Pentax PEF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:226
msgid "Raw Logitech PXN"
msgstr "Сирови Logitech PXN"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:237
msgid "Raw Apple QuickTake QTK"
msgstr "Сирови Apple QuickTake QTK"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:248
msgid "Raw Fujifilm RAF"
msgstr "Сирови Fujifilm RAF"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:259
msgid "Raw Panasonic"
msgstr "Сирови Panasonic"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:270
msgid "Raw Digital Foto Maker RDC"
msgstr "Сирови Digital Foto Maker RDC"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:281
msgid "Raw Leica RWL"
msgstr "Сирови Leica RWL"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:292
msgid "Raw Samsung SRW"
msgstr "Сирови Samsung SRW"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:303
msgid "Raw Sigma X3F"
msgstr "Сирови Sigma X3F"
#: ../plug-ins/file-darktable/file-formats.h:314
msgid "Raw Arriflex ARI"
msgstr "Сирови Arriflex ARI"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:193
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“ за читање"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:204
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту димензија из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:224
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту прецизности слике из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:241
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Грешка при упиту врсте слике из „%s“"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:288
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Грешка при читању податка о пикселу из „%s“"
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "G3 факс слика"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Прилагодљиви систем преноса слике"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS export cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Извоз документа у FITS не ради са сликама које имају алфа канале"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам FITS датотеку"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Замена за недефинисане пикселе"
#
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лествица вредности пиксела"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Према DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Састављање слике"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "AutoDesk FLIC анимација"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can export only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Могу са извезем само индексиране и сиве слике.."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Учитавам хрпу оквира"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54
msgid "Windows Icon"
msgstr "Windows иконица"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:74
msgid "Icon Details"
msgstr "Детаљи иконице"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:97
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Велике иконице и компресије нису свуда подржане. Старији програми можда неће "
"исправно отворити ову датотеку."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-битна алфа, 2-слотска палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:170
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-битна алфа, 16-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:171
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-битна алфа, 256-слотна палета"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:172
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:173
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-битна алфа, без палете"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:187
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Компресовано (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Иконица #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Microsoft Windows иконица"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:204 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:211
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Величина датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:605
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Прорачунавам величину датотеке…"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:689 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина датотеке: непозната"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:751
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:775
msgid "_Quality:"
msgstr "_Квалитет:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметар JPEG квалитета"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:799
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Омогућава преглед слике како би доставио њену величину."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:802
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "_Прикажи преглед у прозору слике"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:844
msgid "S_moothing:"
msgstr "_Углађивање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:857
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Интервал (MCU редови):"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:875
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Користи _рестарт маркере"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:894
msgid "_Optimize"
msgstr "_Оптимизуј"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:917
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Користи аритметичко _кодирање"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:919
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Старији прогами могу наићи на проблеме приликом отварања слике које су "
"аритметички кодиране"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:942
msgid "_Progressive"
msgstr "Про_гресивно"
#. Save EXIF data
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:961
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:279
msgid "Save _Exif data"
msgstr "С_ачувај Exif податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:980
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Саувај умањени приказ"
#. XMP metadata
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:289
msgid "Save _XMP data"
msgstr "_Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1016
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "_Сачувај IPTC податке"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1035
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Користи поставке квалитета из оригинала"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1042
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Уколико је оригинална слика учитана из JPEG датотеке са нестандардним "
"квалитетом (квантизационе табеле), укључење ово могућности ће произвести "
"слику сличног квалитета и величине."
#
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "Поузорковање:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1075
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (најбољи квалитет)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1077
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 хоризонтално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1079
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 вертикално (пола боје)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1081
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (четвртина боје)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1113
msgid "_DCT method:"
msgstr "Д_ЦТ метод:"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1121
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1137
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1174
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1183
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG слика"
#
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези преглед"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:219
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Грешка при учитавању PSD датотеке: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:274
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Није исправан Photoshop документ"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:281
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Неподржано издање формата датотеке: %d"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:288
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Превише канала у датотеци: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:315
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слике: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Неподржан режим боја: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:353
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Неподржана битовна дубина: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:387 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:397
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:608 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:826
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Датотека је оштећена!"
#
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:536
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Превише канала у слоју: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:544
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:561
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:747
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна висина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:755
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Неподржана или неисправна ширина маске слоја: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:764
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Неподржана или неисправна величина маске слоја: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1341 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1742
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Неподржан режим паковања: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1837
msgid "Extra"
msgstr "Додатно"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2025
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Неподржана или неисправна величина канала"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:2094
#, c-format
msgid "Failed to decompress data"
msgstr "Не могу да распакујем компримоване податке"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:253
#, c-format
msgid ""
"Unable to export layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the "
"export plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Не могу да извезем слој у „%s“ режиму. Или је у питању PSD формат датотеке "
"или овај додатак то не подржава. Користите нормални режим."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:503
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr "Грешка: Не могу да преведем слику из Гимпа у PSD режим"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1490
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике које су више "
"или шире од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1505
#, c-format
msgid ""
"Unable to export '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Не могу да извезем „%s“. PSD формат записа не подржава слике са слојевима "
"који су виши или шири од 30000 пиксела."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Неочекиван завршетак датотеке."
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:109 ../plug-ins/file-psd/psd.c:145
msgid "Photoshop image"
msgstr "Photoshop слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Silicon Graphics IRIS слика"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Није исправна ширина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Није исправна висина: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Није исправан број канала: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Нема компресије"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "RLE компресија"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:140 ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:162
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:180
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF слика"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff.c:230
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "TIFF „%s“ не садржи директоријуме"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:143
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Увези из TIFF-а"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:718
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-од-%d-страна"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-load.c:953
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:482
#, c-format
msgid "TIFF export cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr "Не можете да извезете индексиране слике са алфа каналом у TIFF формат."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:495
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Само црно-беле слике се могу запаковати помоћу \"CCITT група 4\" или \"CCITT "
"група 3\"."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:509
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Не можете да запакујете индексирану слику као „JPEG“."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:608
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:706
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Не могу да упишем скенлинију у %d. реду"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:831
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:857
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:861
msgid "_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:862
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:863
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Пакетно"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:864
msgid "_Deflate"
msgstr "_Издувај"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:865
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:866
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "CCITT Група _3 факс"
#: ../plug-ins/file-tiff/file-tiff-save.c:867
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "CCITT Група _4 факс"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:97 ../plug-ins/file-webp/file-webp.c:118
msgid "WebP image"
msgstr "WebP слика"
#. Create the dialog
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:120
msgid "WebP"
msgstr "WebP"
#. Create the descriptive label at the top
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:130
msgid "Use the options below to customize the image."
msgstr "Употребите приложену опцију да прилагодите слику."
#. Create the label for the selecting a preset
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:142
msgid "Preset:"
msgstr "Преподешавања:"
#. Create the lossless checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:166
msgid "Lossless"
msgstr "Без губитка"
#. Create the animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:186
msgid "Use animation"
msgstr "Користи анимацију"
#. Create the loop animation checkbox
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:199
msgid "Loop infinitely"
msgstr "Понављај бесконачно пута"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:215
msgid "Image quality:"
msgstr "Квалитет слике:"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:223
msgid "Image quality"
msgstr "Квалитет слике"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:234
msgid "Alpha quality:"
msgstr "Алфа квалитет:"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-dialog.c:242
msgid "Alpha channel quality"
msgstr "Квалитет алфа канала"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:106
#, c-format
#| msgid "Invalid file."
msgid "Invalid WebP file '%s'"
msgstr "Неисправна ВебП датотека „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:177
#, c-format
#| msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgid "Failed to decode animated WebP file '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирану ВебП датотеку „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:185
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP information from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимиране ВебП податке из „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-load.c:200
#, c-format
msgid "Failed to decode animated WebP frame from '%s'"
msgstr "Не могу да декодирам анимирани ВебП кадар из „%s“"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:142
msgid "out of memory"
msgstr "понестало је меморије"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:144
msgid "not enough memory to flush bits"
msgstr "нема довољно меморије за одлив битова"
#
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:146
msgid "NULL parameter"
msgstr "NULL параметар"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:148
msgid "invalid configuration"
msgstr "неисправно подешавање"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:150
msgid "bad image dimensions"
msgstr "лоше димензије слике"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:152
msgid "partition is bigger than 512K"
msgstr "одељак је већи од 512K"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:154
msgid "partition is bigger than 16M"
msgstr "одељак је већи од 16M"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:156
msgid "unable to flush bytes"
msgstr "не могу да одлијем битове"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:158
msgid "file is larger than 4GiB"
msgstr "датотека је већа од 4GiB"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:160
msgid "user aborted encoding"
msgstr "корисник је прекинуо кодирање"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:162
msgid "list terminator"
msgstr "списак прекида"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:164
msgid "unknown error"
msgstr "непозната грешка"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:211
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:413
#, c-format
msgid "Unable to open '%s' for writing"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање"
#: ../plug-ins/file-webp/file-webp-save.c:279
#, c-format
msgid "WebP error: '%s'"
msgstr "Грешка у WebP: '%s'"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Прави рекурзивне космичке пламене фрактале"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Пламен…"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Цртам пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу да радим само на РГБ цртежима."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“ није ваљана датотека"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Брзина:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:748 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:749 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Потковица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Кривина"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Марамица"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Срце"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Диск"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Хипербола"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Екс"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Кокица"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Експоненцијал"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Енергија"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Прстење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ковитлац"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Рибље око"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Балон"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Ваљак"
#
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Гаузиан"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Одступање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавање"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример _осетљивости:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Пре_клапање простора:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног _филтера:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа боја:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Увећање:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:884
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Истраживач фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Уколико укључите ово, преглед ће сам бити освежаван"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "_Освежи преглед"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Поништава задње повећање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Враћа задње повећање"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Што је већи број понављања, више ће детаља бити рачунато"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Мења размеру фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитава фрактал из датотеке"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Враћа параметре на подразумевану вредност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Чува текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнсли 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "_Боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Мења број боја код мапирања"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Мења интензитет црвеног канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Мења интезитет зеленог канала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Мења интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Обрнуто"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим боје"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Прави мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат је "
"видљив на приказу."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Прави мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Прелив истраживача фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не могу да пишем у „%s“: %s"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитава параметре фрактала"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Чува параметре фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Исцртава уметничке фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Истраживач фрактала…"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Исцртавам фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:752
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:945
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није датотека истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:955
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1000
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1064
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Бира директоријум и поново претражује колекцију"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1076
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Примењује тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1088
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Брише тренутно изабрани фрактал"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1111
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Поново тражи фрактале"
#
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1130
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додаје путању истраживача фрактала"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвара криву на крају"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије између контролних тачака. Само током прављења криве"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Гфиг"
#
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције алатке"
#
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Потез"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Попуна"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Без попуне"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Боја"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Мустра"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Прелив са обликом"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикални прелив"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Хоризонтални прелив"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Прикажи Слику"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Припој за мрежу"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Прикажи мрежу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Учитај колекцију гфиг објеката"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Први гфиг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "_Поништи"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "П_очисти"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Мрежа"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Подигни одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Спусти одабране објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Подигни изабране објекте на врх"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Спусти изабране објекте на дно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Прикажи претходни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Прикажи следећи објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Прикажи све објекте"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Направи црту"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Направи правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Направи круг"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Направи елипсу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Направи лук"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Направи полигон"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Направи звезду"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "направи спиралу"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Помакни објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Помакни једну тачку"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Копирај објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Избриши фрактал"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Изабери објект"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Овај алат нема опције"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Прикажи Позицију"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Прикажи контролне тачке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Маx. поништавања:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318 ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Предњи план"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Врста позадине слоја. Копирање проузрокује да се претходни слој копира пре "
"него што се уради цртање."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Позадина:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Послије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Полумјер:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Размак мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Жељени сектори поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Интервал полупречника поларне мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Изометрично"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Врста мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Сива"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Тамније"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Свјетлије"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Врло тамно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Боја мреже:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Стране:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Хеј, где се изгубио објекат?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "XY позиција:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број окрета спирале"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број тачака звезде"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Направи Безиерову криву"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Прави геометријске фигуре и облике"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Геометријске фигуре…"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr "Грешка при чувању фигуре као паразита: не могу додати паразита цртежу."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr "Грешка при отварању привремене датотеке „%s“ за учитавање паразита: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Баци сенку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Изводи разне уметничке радње"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_Гимпресиониста…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:164
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "Избор се не преклапа са активним слојем или маском."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:391
msgid "Painting"
msgstr "Сликам"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "Гимпресиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Оријентација"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Смерови:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смерова (нпр. четкице) за кориштење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Почетни угао прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Опсег угла прве направљене четке"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течну“ мустру"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује смер потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Прилагодљиво"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Убиј"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормално"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Вртлог"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вртлог _2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вртлог _3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Воронои"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Воронои режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Мења угао одабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "У_гаони померај:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помера све векторе са датим углом"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Отпорност:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења јачину изабраног вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Јачина експ."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Мења експоненту јачине"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "_Папир"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Обрће текстуру папира"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "П_рекривање"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихвата папир онакав какав је (без испупчења)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Размештај"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "На средини"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Чврстина потеза:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Подразумевани Гимпрессиониста"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Сачувај текуће…"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Чува текућа подешавања у наведену датотеку"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитава изабрана предподешавања у меморију"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Брише изабрана предподешавања"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предподешавањима"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежава прозор за преглед"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Враћа на оригиналну мапу"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "_Величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Врсте величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за коришћење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "Величина зависи од:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "_Јачина:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ј_ачина експ.:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "_Испреплетеност"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "_Коментар уз GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Као _анимација"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Опције GIF слике"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Стално _понављај"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Кашњење међу оквирима где није назначено:"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Смештање _кадра ако није назначено:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _време за све кадрове"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "Користи унето _смештање за све кадрове"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Могућности за анимирани GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Испреплетеност (Адам7)"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју _позадине"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај _време настанка"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај _коментар"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен _компресије:"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "_Сачувај као подразумевано"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Сачувај IPТC податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Сачувај умањени приказ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај вредности боје из провидних пиксела"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Коментар</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "сачувај EXIF податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "сачувај XMP податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "сачувај IPТC податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "сачувај умањени приказ"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Exif ознака"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "XMP ознака"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Назив"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Титула"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Ауторска права"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Натпис"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Натписа додао"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Наслов слике"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Специјално\n"
"Упутства"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Кључне речи"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Додаци\n"
"Категорије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Приоритет"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Кључне речи/категодије"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Захвалност"
#
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Пренос\n"
"референце"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Град"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Ужа локација"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Провинција/Држава"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Земља"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Заслуге/порекло"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Упиши IPTC податке"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Прави ефекат одсјаја сочива коришћењем прелива"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "_Одсјај из прелива…"
#
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:954
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Одсјај из прелова"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ датотеку са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“ није исправна датотека са одсјајем."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "лоше форматирана датотека са одсјајем: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Одсјај „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје одсјаје у тај "
"директоријум."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању „%s“ датотеке са одсјајем: %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Самоосвежавање прегледа"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "'Default' is created."
msgstr "Направио сам „Подразумевано“."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Подразумевана"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Угао вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Дужина вектора:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Ааптивно суперсемплирање"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "Макс. _дубина:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Праг:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "_Врсте"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Нови одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог одсјаја:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Копирај одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за копирани одсјај:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не могу да обришем! Мора да постоји бар један одсјај.."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Обриши одсјај из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s није нађен у листи одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Уредник одсјаја из прелива"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Поново нађи преливе"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Могућности сликања сјаја"
#
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Режим сликања:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Могућности сликања зрака"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Могућности сликања секундарних одсјаја"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Угаони прелив:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Величина угаоног прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Ротација _нијансе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "_Сјај"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Ширина шиљака:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Зраци"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик секундарног одсјаја"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Случајно семе:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Секундарни одсјај"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:180 ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1107
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Гимпов разгледач помоћи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:556
msgid "Go back one page"
msgstr "Враћа се на претходну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:561
msgid "Go forward one page"
msgstr "Иде на наредну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "_Reload"
msgstr "_Освежи"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566
msgid "Reload current page"
msgstr "Освежава текућу страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "_Stop"
msgstr "_Заустави"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Зауставља учитавање текуће странице"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576
msgid "Go to the index page"
msgstr "Иде на почетну страницу"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581
msgid "C_opy location"
msgstr "_Копирај место"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:582
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Копирај текућу путању међу исечке"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:602
msgid "Find text in current page"
msgstr "Налази текст у текућој страни"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:607
msgid "Find _Again"
msgstr "Т_ражи поново"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:626
msgid "S_how Index"
msgstr "Прикажи _индекс"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:627
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Укључује или искључује бочну површ"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Преусмерава на адресу са Гимповом документацијом"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1148
msgid "Find:"
msgstr "Пронађи:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1165
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1177
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Нису доступне странице помоћи за %s."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Нису доступна Гимпова помоћ."
#. TRANSLATORS: do not end the URL with a dot,
#. * it would be in the link. Because of
#. * technical limitations, make sure the URL
#. * ends with a space, a newline or is end of text.
#. * Cf. bug 762282.
#.
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:193
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at: "
"http://docs.gimp.org/"
msgstr ""
"Инсталирајте додатни пакет за помоћ или користите помоћ са мреже на http://"
"docs.gimp.org/"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:202
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Можда вам недостаје ГИО подршка јер није инсталиран ГВФС?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:221
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s“ је непознат"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Учитавам индекс са '%s'"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Прави фрактал системом поновљене финкције (ИФС)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_ИФС фрактал…"
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "ИФС фрактал: Мета"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Помери нијансу за:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Помери вреднсот за:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "ИФС фрактал: Црвено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "ИФС фрактал: Зелено"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "ИФС фрактал: Плаво"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "ИФС фрактал: Црно"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "ИФС фрактал"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација простора"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна вероватноћа:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Одабери _све"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Поново _центарирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Прерачунај центар"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирај"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Ротирај / Развуци"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Опције исцртавања ИФС фрактала"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Макс. меморија:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела у групе:"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Полупречник тачке:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Исцртавам ИФС (%d/%d)"
#
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Није успело чување"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Није успело отварање"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "„%s“ није фатотека са ИФС фракталом."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Сачувај као датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Отвори датотеку са ИФС фракталом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Додатак Мапа слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2005"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Издато под ГНУ-овом Општом Јавном Лиценцом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "_Круг"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "_Центар x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Ц_ентар y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Обриши тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Додатни"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "_Лева граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "_Десна граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "_Горња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Д_оња граница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основна адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Направи вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Границе вођица: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Вођице су предефинисани правоугаоници који покривају слику. Одређујете их по "
"ширини, висини и размаку између њих. Ово вам омогућава брзо прављење "
"уобичајених мапа слика - збирки умањених приказа погодних за навигационе "
"траке."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "_Леви почетак на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Срха почиње на:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "_Хоризонтални размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_Број преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "В_ертикално размак:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "Број _доле:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основна _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница вођица : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Вођице"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни тачку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доле"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни изабране објекте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни испред"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Изабери следеће"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Изабери претходно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Изабери подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи сав избор"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Врста везе"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_ФТП страница"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Гофер"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "Д_руго"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Тел_нет"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_Адреса која ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Изаберите ХТМЛ датотеку"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "_Релативна веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Алтерн. тест: (опционо)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "_Веза"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Преглед"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_ЈаваСкрипт"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Подешавања подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Подешавања #%d подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка при отварању"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Учитај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Сачувај мапу слике"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Подешавања мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Укључи „Приони за мреу“"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Скривено"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Црте"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "_Крстићи"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Висина:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Померај мреже"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела сева"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "тачака од _врха"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Прави нову мапу од слику са везама на друге веб странице"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "_Мапа слике…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Безимена>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ је сачувана."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувам датотеку:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике је промењена."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Да променим величину подручја?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу да читам датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Понови %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Сачувај…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Понови"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "Поништи _сав избор"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Уреди податке подручја…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уређује податке за изабрано подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Помери област на врх"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Помери област на дно"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Обриши област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Извор…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "Увећај _на"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Мапирање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди податке мапе.."
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Уређује податке за мапу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Користи Гимпове вођице…"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Направи вођице…"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Увећање"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Списак подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Изаберите постојеће подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Одредите правоугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Одредите кружно/овално подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Одредите вишеугаоно подручје"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Полигон"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "Уметн_и"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додај"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не могу да сачувам изворну датотеку:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Генерално"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне врсте мапа"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Питај за податке подручја"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Захтевај подразумевану адресу"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи _ручке подручја"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Заржи праве NCSA кругове"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи _савет подручја са адресом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке д_упле величине"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Мени"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "_Број корака за опозивање (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Бр_ој MRU уноса (1 - 16):"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Изабрано:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Интеракција:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Надовезујућа област"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Са_м преведи"
#
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Правоугаоник"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи _леви x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи л_еви y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Алтернативни текст"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Подешавања ове мапе датотеке"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Име датотеке:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Изаберите датотеку са сликом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Аутор:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевана _адреса:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Формат датотеке са мапом"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Прикажи изворни код"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Примењује разне светлосне ефекте на слици"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "_Светлосни ефекти…"
#
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "П_ровидна позадина"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Прави слику провидном где је висина брда једнака нули"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Напр_ави нову слику"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Прави нову слику након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Преглед високог _квалитета"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључује/искључује високи квалитет прегледа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Удаљеност:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Светло 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Светло 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Светло 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Светло 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Светло 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Светло 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Одређује врсту светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Одређује боју светлосног извора"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Интензитет:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Јачина осветљења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "_Унеси датум"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосна претподешавања:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Особине материјала"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "_Сјај:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Светао:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Сијајан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Углачан:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Металик"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Укључи брдовити терен"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључује/искључује брдовити терен (дубина слике)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Бровита слика:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална висина:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина брда"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Укључи мапирање окружења"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључује/искључује мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "С_лика окружења:"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Мо_гућности"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Светло"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Материјал"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Брдовит терен"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа _окружења"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Поново прави преглед слике"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Интерактивно"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључује/искључује преглед промена у реалном времену"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1148
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Сачувај светлосна претподешавања"
#
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1292
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Учитај светлосна претподешавања"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Мапа на раван"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Мапа на сферу"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Мапа на квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Мапа на ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Мапира слику на објекте (раван, сферу, квадар или ваљак)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у _објект…"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "_Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Ваљак"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Пројектуј на:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Раван"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Лопту"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Квадар"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Изворна слика за делић"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Прави нови слој након примене филтера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи _умекшавање"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључује/искључује уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Тачкасто осветљење"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Нивои интензитета"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "_Врх:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Дно:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "_Полупречник:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "_Дужина:"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "_Могућности"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "О_ријентација"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Преглед!"
#
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Прикажи _жичани оквир"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Ж_иви приказ слике"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:203
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Савија један од ћошкова папира"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:208
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магарее уши…"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:435
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:457
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:476
msgid "Lower right"
msgstr "Доле-десно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower left"
msgstr "Доле-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Upper left"
msgstr "Горе-лево"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper right"
msgstr "Горе-лесно"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:519
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "_Сенка испод уха"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Текући прелив (обрнут)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Текући прелив"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Боја четкеице / позадине"
#
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:719
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој са магарећим ушима"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:982
msgid "Page Curl"
msgstr "Магареће уши"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Занемари маргине странице"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "Исртај ознаке исецања"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "X рез_олуција:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Y р_езолуција:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Лево:"
#
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "_Десно:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "_Средина:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Положено"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Штампа слику"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "_Штампа…"
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Подешава величину стране и орјентацију за штампу"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Подешавање сране"
#
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Подешавање слике"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Јавила се грешка при покушају штампе:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Штампам"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:121
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Прави слику од дела екрана рачунара"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:142
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Снимак екрана…"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:408
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:424
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимак екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:417
msgid "S_nap"
msgstr "_Ухвати"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:447
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Након унетог интервала снимак ће сам бити направљен."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:449
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Након унетог интервала мишем изаберите површ за прављење снимка екрана."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:453
msgid "Click in a window to snap it after delay."
msgstr "Кликните на прозор да би га ухватили."
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:456
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Након унетог интервала кликните на прозор за прављење његовог снимка."
#. Area
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:462
msgid "Area"
msgstr "Простор"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:473
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Ухвати снимак једног _прозора"
#
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:493
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Укључи и _декорацију прозора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:513
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Ухвати снимак _целог екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:533
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Укључи и показивач _миша"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:555
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "_Изабери простор за снимак"
#. Delay
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:571
msgid "Delay"
msgstr "Интервал"
#
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot.c:596
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-win32.c:217
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:95
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Грешка при избору прозора"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:412
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Увозим снимак екрана"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:465
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Показивач миша"
#: ../plug-ins/screenshot/screenshot-x11.c:610
msgid "Specified window not found"
msgstr "Није нађен наведени прозор"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Избор у путању…"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема избора за превођење"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање избора у путању"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Праг за поравнање:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this, they are made to be equal."
msgstr "Уколико се две крајње тачке налазе ближе од овога, постаће исте."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Праг сталног ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Уколико је угао дефинисан тачком и његов претходник и наследник мањи од ове "
"вредности, постаће ћошак чак и када је унутар „corner_surrounded“ пиксела из "
"тачке са мањим углом."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Окружење ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr "Број тачака које одређују да ли је тачка ћошак или не."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Праг ћошка:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Уколико тачка, њен претходник и наследник одређују угао мањи од ове "
"вредности онда је ћошак."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Праг грешке:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Опсег грешака преко кога је уклашање сплајна неприхватљиво. Уколико се неки "
"пиксел налази још даље од ове уклопљене криве, покушаће процес поново."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Филтер алтернативног окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Други број суседних тачака који се разматра приликом филтрирања."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Филтер Епсилон:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Уколико се углови између вектора које је направио филтер_окружења и "
"филтер_алтернативног_окружења разликују више од ове вредности, користи се "
"филтер_алтернативног_окружења."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Број понављања филтера:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Број понављања за умекшање оригиналних тачака. Драстично повећање ове "
"вредности, на око 50, може дати много боље резултате. С друге стране, "
"уколико било која тачка, која „треба“ да представља ћошак не буде пронађена, "
"крива ће отићи ђавола око те тачке."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Проценат филтера:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"За прављење нове тачке, користите стару тачку плус оволико пута њених суседа."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Филтер секундарног окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Број суседних тачака које се узимају у обзир уколико тачке "
"„филтера_окружења“ одређују праву линију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Филтер окружења:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr "Број суседних тачака које се разматрају приликом филтрирања."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Задржи колена"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr "Одређује да да се уклоне „колене“ тачке након налажења спољне линије."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Праг за враћање линије:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Ако је сплајн ближи правој линији од овога, остаће права линија чак иако ће "
"ус супротном бити промењен у криву. Ово је пондерисано квадратом дужине "
"линије, како би постојала већа вероватноћа враћања краћих крива."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Праг линије:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Колико пиксела (у просеку) сплајн може да раздвоји од линије која је "
"одређена крајњим тачкама, пре него што се претвори у праву линију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Побољшање поновне параметаризације:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Уколико поновна параметаризација не унапређује уклапање бар за оволико "
"процената, престани са њеном применом. Количина грешке након које је "
"бесмислено вршити даљу параметаризацију."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Праг поновне параметаризације:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"Количина грешке након које је бесмислено вршити поновну параметаризацију. "
"Ово се, на пример, догађа када покушавамо да уклопимо спољну линију спољне "
"стране „О“ објекта уз помоћ једног сплајна. Почетно уклапање није довољно "
"добро за Њутн-Рафсонова понављања како би довело до унапређења. Можда је "
"боље пронаћи оне случајеве у којима нису нађени никакви ћошкови."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Претрага подела:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Проценат криве који је далеко од најгоре тачке за тражење бољег места за "
"поделе."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Окружење подела:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Број тачака које се разматрају када одлучујемо да ли је боље да дату тачку "
"поделимо."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Праг поделa:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Колико пиксела је дозвољено за одступање тачке од праве линије, а да се још "
"увек сматра бољим местом за поделe."
#
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Тангентно окружење:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Број тачака за које се узимају у обзир са обе стране тачке приликом рачунања "
"приближне вредности до тангенте у тачки."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Хвата слику са двојног извора података"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "Сенер/Камера…"
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Преносим податке са скенера/камере"
#~ msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
#~ msgstr "Заумћује суседне пикселе на местима са малим контрастом"
#
#~ msgid "_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "Сеективно Гаусиан замућење..."
#
#~ msgid "Selective Gaussian Blur"
#~ msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#~ msgid "_Blur radius:"
#~ msgstr "_Полупречник Замућења:"
#
#~ msgid "_Max. delta:"
#~ msgstr "М_акс. делта:"
#
#~| msgid "GIF image"
#~ msgid "NEF image"
#~ msgstr "NEF слика"
#
#~ msgid "Error writing output file."
#~ msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#~ msgid "Error during writing indexed/gray image"
#~ msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#~ msgid "Error during writing rgb image"
#~ msgstr "Грешка током записивања ргб слике"
#~ msgid "Grab"
#~ msgstr "Ухвати"
#~ msgid "Grab a single window"
#~ msgstr "Ухвати један прозор"
#
#~ msgid "Grab the whole screen"
#~ msgstr "Ухвати цијели заслон"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "након"
#
#~ msgid "Seconds delay"
#~ msgstr "секунди закашњења"
#
#~ msgid "Include decorations"
#~ msgstr "Укључујући декорације"
#~ msgid "Capture a window or desktop image"
#~ msgstr "Хвата снимак прозора или целе радне површи"
#
#~ msgid "_Screen Shot..."
#~ msgstr "_Снимак екрана..."
#~ msgid "Original"
#~ msgstr "Оригинал"
#~ msgid "Rotated"
#~ msgstr "Ротирано"
#~ msgid "Continuous update"
#~ msgstr "Континуирана надоградња"
#~ msgid "Area:"
#~ msgstr "Простор:"
#~ msgid "Entire Layer"
#~ msgstr "Цео слој"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Садржај"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-range"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#
#~| msgid "To:"
#~ msgctxt "color-rotate"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "До:"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "Нијанса:"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "Засићење:"
#
#~ msgid "Gray Mode"
#~ msgstr "Сиви режим"
#~ msgid "Treat as this"
#~ msgstr "Гледај као ово"
#~ msgid "Change to this"
#~ msgstr "Промени у ово"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Мере"
#~ msgid "Radians"
#~ msgstr "Радијани"
#~ msgid "Radians/Pi"
#~ msgstr "Радијани/Пи"
#~ msgid "Degrees"
#~ msgstr "Степени"
#
#~ msgid "Rotate Colors"
#~ msgstr "Обрни боје"
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "Главне могућности"
#
#~ msgid "Gray Options"
#~ msgstr "Могућности сиве боје"
#~ msgid "Switch to Clockwise"
#~ msgstr "Замени удесно"
#~ msgid "Switch to C/Clockwise"
#~ msgstr "Замени улево"
#~ msgid "Change Order of Arrows"
#~ msgstr "Замени редослед стрелица"
#~ msgid "Replace a range of colors with another"
#~ msgstr "Замени опсег боја другим"
#~ msgid "_Rotate Colors..."
#~ msgstr "_Обрни боје..."
#~ msgid "Rotating the colors"
#~ msgstr "Обрћем боје"
#
#~ msgid "_Modify red channel"
#~ msgstr "Уреди _црвени канал"
#
#~ msgid "_Modify hue channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _нијансу"
#
#~ msgid "Mo_dify green channel"
#~ msgstr "Уреди _зелени канал"
#
#~ msgid "Mo_dify saturation channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _засићност"
#
#~ msgid "Mod_ify blue channel"
#~ msgstr "Уреди _плави канал"
#
#~ msgid "Mod_ify luminosity channel"
#~ msgstr "Уреди канал за _луминансу"
#~ msgid "Red _frequency:"
#~ msgstr "_Учестаност црвене:"
#~ msgid "Hue _frequency:"
#~ msgstr "Уестаност _нијансе:"
#~ msgid "Green fr_equency:"
#~ msgstr "Уч_естаност _зелене:"
#~ msgid "Saturation fr_equency:"
#~ msgstr "Уче_станост _засићења:"
#~ msgid "Blue freq_uency:"
#~ msgstr "Учесаност плаве:"
#~ msgid "Luminosity freq_uency:"
#~ msgstr "Учест_аност луминансе:"
#~ msgid "Red _phaseshift:"
#~ msgstr "Ц_рвени фазни помак:"
#~ msgid "Hue _phaseshift:"
#~ msgstr "_Фазни помак нијансе:"
#~ msgid "Green ph_aseshift:"
#~ msgstr "Зелен_и фазни помак:"
#~ msgid "Saturation ph_aseshift:"
#~ msgstr "Фазни помак заси_ћења:"
#~ msgid "Blue pha_seshift:"
#~ msgstr "Пла_ви фазни помак"
#~ msgid "Luminosity pha_seshift:"
#~ msgstr "Фазни поак осветљења:"
#~ msgid "Alter colors in various psychedelic ways"
#~ msgstr "Мења боје у разне психоделичне тонове"
#~ msgid "_Alien Map..."
#~ msgstr "_Ванземаљска мапа..."
#
#~ msgid "Alien Map: Transforming"
#~ msgstr "Ванземаљска мапа: Трансформација"
#~ msgid "Alien Map"
#~ msgstr "Ванземаљска мапа"
#~ msgid "Number of cycles covering full value range"
#~ msgstr "Број циклуса за пун распон вредности"
#~ msgid "Phase angle, range 0-360"
#~ msgstr "Фазни угао, опсег од 0 до 360"
#
#~ msgid "_RGB color model"
#~ msgstr "_РГБ модел боја"
#
#~ msgid "_HSL color model"
#~ msgstr "_ХСЛ модел боја"
#~ msgid "Tried to display an invalid layer."
#~ msgstr "Покушај приказа неисправног слоја."
#~ msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm"
#~ msgstr ""
#~ "Умекшава ивице Scale3X ивично-екстраполационим алгоритном ради лепшег "
#~ "приказа"
#~ msgid "_Antialias"
#~ msgstr "_Умекшавање..."
#~ msgid "Antialiasing..."
#~ msgstr "Умекшавам"
#~ msgid "Add a canvas texture to the image"
#~ msgstr "Додаје текстуру платна на слику"
#~ msgid "_Apply Canvas..."
#~ msgstr "_Примени платно..."
#~ msgid "Applying canvas"
#~ msgstr "Примењујем изабрано платно..."
#~ msgid "Apply Canvas"
#~ msgstr "Примени платно"
#~ msgid "_Top-right"
#~ msgstr "_Врх-Десно"
#~ msgid "Top-_left"
#~ msgstr "Врх-_Лево"
#~ msgid "_Bottom-left"
#~ msgstr "Д_но-Лево"
#~ msgid "Bottom-_right"
#~ msgstr "Дно-Де_сно"
#~ msgid "Simplest, most commonly used way of blurring"
#~ msgstr "Примењује најпростији и најкоришћенији начин замућења"
#~ msgid "_Gaussian Blur..."
#~ msgstr "_Гаусиан замућење..."
#~ msgid "Apply a gaussian blur"
#~ msgstr "Примени гаусиан замућење"
#~ msgid "Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гауссиан замућење"
#
#~ msgid "Blur Radius"
#~ msgstr "Полупречник замућења"
#
#~ msgid "Blur Method"
#~ msgstr "Метод замућења"
#~ msgid "_IIR"
#~ msgstr "_ИИР"
#
#~ msgid "_RLE"
#~ msgstr "_РЛЕ"
#~ msgid "Simulate movement using directional blur"
#~ msgstr "Додаје ефекат покрета помоћу усмереног замућења"
#~ msgid "_Motion Blur..."
#~ msgstr "З_амућење покрета..."
#~ msgid "Motion blurring"
#~ msgstr "Замућујем покрет"
#~ msgid "Motion Blur"
#~ msgstr "Замућење покрета"
#
#~ msgid "Blur Type"
#~ msgstr "Врста замућења"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Linear"
#~ msgstr "_Линеарно"
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Radial"
#~ msgstr "_Радиално"
#
#~ msgctxt "blur-type"
#~ msgid "_Zoom"
#~ msgstr "_Увећањем"
#~ msgid "Blur Center"
#~ msgstr "Средина зам_ућења"
#~ msgid "Blur _outward"
#~ msgstr "_Спољашње замућење"
#
#~ msgid "Blur Parameters"
#~ msgstr "Параметри замућења"
#~ msgid "Create an embossing effect using a bump map"
#~ msgstr "Прави изувијану слику"
#
#~ msgid "_Bump Map..."
#~ msgstr "_Брдовит терен..."
#~ msgid "Bump-mapping"
#~ msgstr "Правим брдовит-терен"
#
#~ msgid "Bump Map"
#~ msgstr "Брдовит терен"
#~ msgid "_Bump map:"
#~ msgstr "_Брдовити терен:"
#~ msgid "_Map type:"
#~ msgstr "_Врста мапе:"
#~ msgid "Co_mpensate for darkening"
#~ msgstr "_Компензуј за затамњење"
#~ msgid "I_nvert bumpmap"
#~ msgstr "_Обрнути брдовит терен"
#~ msgid "_Tile bumpmap"
#~ msgstr "_Поплочани брдовит терен"
#~ msgid "_Elevation:"
#~ msgstr "_Елевација:"
#~ msgid ""
#~ "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
#~ "button."
#~ msgstr "Можете подесити померај вучењем приказа средњим тастером миша."
#~ msgid "_Waterlevel:"
#~ msgstr "_Водени ниво:"
#~ msgid "A_mbient:"
#~ msgstr "_Амбијент:"
#~ msgid "Alter colors by mixing RGB Channels"
#~ msgstr "Мења боје мешањем РГБ канала"
#~ msgid "Channel Mi_xer..."
#~ msgstr "_Измешај канале..."
#~ msgid "Channel Mixer"
#~ msgstr "Мешање канала"
#
#~ msgid "O_utput channel:"
#~ msgstr "_Излазни канал:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Монохроматски"
#~ msgid "Preserve _luminosity"
#~ msgstr "Задржи _осветљење"
#
#~ msgid "Load Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Учитај подешавања за мешање канала"
#~ msgid "Save Channel Mixer Settings"
#~ msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
#~ msgid "Swap one color with another"
#~ msgstr "Мења једну боју другом"
#
#~ msgid "_Color Exchange..."
#~ msgstr "Размена _боја..."
#
#~ msgid "Color Exchange"
#~ msgstr "Размјена Боја"
#~ msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\""
#~ msgstr "Кликните средњим тастером унутар прегледа за избор „Према боји“"
#
#~ msgid "To Color"
#~ msgstr "У Боју"
#
#~ msgid "From Color"
#~ msgstr "Из Боје"
#~ msgid "Color Exchange: To Color"
#~ msgstr "Размјена боје: У боју"
#~ msgid "Color Exchange: From Color"
#~ msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#~ msgid "R_ed threshold:"
#~ msgstr "Праг _црвене:"
#
#~ msgid "G_reen threshold:"
#~ msgstr "Праг _зелене:"
#
#~ msgid "B_lue threshold:"
#~ msgstr "Праг _плаве:"
#
#~ msgid "Lock _thresholds"
#~ msgstr "Закључај _прагове"
#~ msgid "Convert a specified color to transparency"
#~ msgstr "Претваара одређену боју у провидност"
#~ msgid "Color to _Alpha..."
#~ msgstr "Боја у ал_фу..."
#~ msgid "Removing color"
#~ msgstr "Уклањам боју"
#~ msgid "Color to Alpha"
#~ msgstr "Боја у алфу"
#~| msgid "From:"
#~ msgctxt "color-to-alpha"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Color to Alpha Color Picker"
#~ msgstr "Боја у алат за бирање алфа боје"
#~ msgid "to alpha"
#~ msgstr "у алфу"
#~ msgid "_Luma y470f:"
#~ msgstr "_Лума y470f:"
#~ msgid "_Blueness cb470f:"
#~ msgstr "_Плавентило cb470f:"
#~ msgid "_Redness cr470f:"
#~ msgstr "_Црвенило cr470f:"
#~ msgid "_Luma y709f:"
#~ msgstr "_Лума y709f:"
#~ msgid "_Blueness cb709f:"
#~ msgstr "_Плаветнило cb709f:"
#~ msgid "_Redness cr709f:"
#~ msgstr "_Црвенило cr709f:"
#~ msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
#~ msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#~ msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#
#~ msgid "Stretch _HSV"
#~ msgstr "_Развуци _ХСВ..."
#~ msgid "Auto-Stretching HSV"
#~ msgstr "Саморазвлачење ХСВ"
#~ msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "саморазвлачење_хсв: cmap је нула! Прекидам...\n"
#~ msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range"
#~ msgstr "Шири контраст тако да покрије највећи могући опсег"
#~ msgid "_Stretch Contrast"
#~ msgstr "Развуци _контраст..."
#~ msgid "Auto-stretching contrast"
#~ msgstr "Саморазвлачење контраста"
#~ msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
#~ msgstr "_саморазвлачење контраста: cmap је нула! Прекидам...\n"
#~ msgid "Gr_ey"
#~ msgstr "_Сива"
#~ msgid "Re_d"
#~ msgstr "_Црвена"
#~ msgid "_Alpha"
#~ msgstr "_Алфа"
#~ msgid "E_xtend"
#~ msgstr "П_роширено"
#~ msgid "Cro_p"
#~ msgstr "_Одсечак"
#~ msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix"
#~ msgstr "Примењује општу 5x5 матрицу свијања"
#~ msgid "_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "_Свијање Матрице..."
#~ msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels."
#~ msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3x3 пиксела."
#~ msgid "Applying convolution"
#~ msgstr "Примени свијање"
#~ msgid "Convolution Matrix"
#~ msgstr "Свијање матрице"
#~ msgid "Matrix"
#~ msgstr "Матрица"
#
#~ msgid "D_ivisor:"
#~ msgstr "_Делитељ:"
#~ msgid "N_ormalise"
#~ msgstr "_Нормализуј"
#~ msgid "A_lpha-weighting"
#~ msgstr "_Алфа-тежина"
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Ивица"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Канали"
#~ msgid "Remove empty borders from the image"
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слике"
#~ msgid "Autocrop Imag_e"
#~ msgstr "Сам ис_еци слику"
#~ msgid "Remove empty borders from the layer"
#~ msgstr "Уклања празне ивице са слоја"
#~ msgid "Autocrop Lay_er"
#~ msgstr "_Сам исеци слој"
#~ msgid "Cropping"
#~ msgstr "Исецам"
#~ msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs"
#~ msgstr "Претвара слику у насумично окренуте делиће"
#~ msgid "_Cubism..."
#~ msgstr "_Кубизам..."
#~ msgid "Cubism"
#~ msgstr "Кубизам"
#
#~ msgid "_Tile size:"
#~ msgstr "_Величина делића:"
#~ msgid "_Use background color"
#~ msgstr "Употријеби боју _позадине"
#~ msgid "Cubistic transformation"
#~ msgstr "Кубистичка трансформација"
#~ msgid "hue_l"
#~ msgstr "нијанса_л"
#~ msgid "saturation_l"
#~ msgstr "засићеност_л"
#~ msgid "luma-y470f"
#~ msgstr "лума-y470f"
#~ msgid "blueness-cb470f"
#~ msgstr "плаветнило-cb470f"
#~ msgid "redness-cr470f"
#~ msgstr "црвенило-cr470f"
#~ msgid "luma-y709f"
#~ msgstr "лума-y709f"
#~ msgid "blueness-cb709f"
#~ msgstr "плаветнило-cb709f"
#~ msgid "redness-cr709f"
#~ msgstr "црвенило-cr709f"
#~ msgid "Fix images where every other row is missing"
#~ msgstr "Поправља слике којима недостаје сваки други ред"
#
#~ msgid "_Deinterlace..."
#~ msgstr "_Расплети..."
#
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Расплети"
#~ msgid "Keep o_dd fields"
#~ msgstr "Задржи _парна поља"
#~ msgid "Keep _even fields"
#~ msgstr "Задржи _непарна поља"
#~ msgid "Generate diffraction patterns"
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#~ msgid "_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "_Дифракциониране мустре..."
#~ msgid "Creating diffraction pattern"
#~ msgstr "Правим дифракционирану мустру"
#
#~ msgid "Diffraction Patterns"
#~ msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#~ msgid "Frequencies"
#~ msgstr "Учестаност"
#
#~ msgid "Contours"
#~ msgstr "Обриси"
#
#~ msgid "Sharp Edges"
#~ msgstr "Изоштри ивице"
#
#~ msgid "Sc_attering:"
#~ msgstr "_Распршивање:"
#
#~ msgid "Po_larization:"
#~ msgstr "_Поларизација:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Друге могућности"
#
#~ msgid "_X displacement"
#~ msgstr "X _измештање"
#~ msgid "_Pinch"
#~ msgstr "_Уштипак"
#
#~ msgid "_Y displacement"
#~ msgstr "Y и_змештање:"
#
#~ msgid "_Whirl"
#~ msgstr "_Ковитлац"
#~ msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
#~ msgstr "Размешта пикселе по узору на размештајне мапе"
#
#~ msgid "_Displace..."
#~ msgstr "_Измести..."
#
#~ msgid "Displacing"
#~ msgstr "Измештам"
#
#~ msgid "Displace"
#~ msgstr "Измештање"
#
#~ msgid "_X displacement:"
#~ msgstr "X _измештање:"
#
#~ msgid "_Y displacement:"
#~ msgstr "Y И_змештање:"
#~ msgid "Displacement Mode"
#~ msgstr "Режим за измештање"
#~ msgid "_Cartesian"
#~ msgstr "_Картезијски"
#~ msgid "_Polar"
#~ msgstr "_Поларни"
#~ msgid "Edge Behavior"
#~ msgstr "Понашање ивица"
#
#~ msgid "High-resolution edge detection"
#~ msgstr "Налази ивице у високој резолуцији"
#~ msgid "_Laplace"
#~ msgstr "_Лапласово налажење..."
# Ово је сигурно име чоека
#~ msgid "Laplace"
#~ msgstr "Лаплас"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Чишћење"
#~ msgid "Specialized direction-dependent edge detection"
#~ msgstr "Налази ивице зависно од смера њиховог пружања"
#~ msgid "_Sobel..."
#~ msgstr "_Собелово налажење..."
#
#~ msgid "Sobel Edge Detection"
#~ msgstr "Собелово налажење ивица"
#
#~ msgid "Sobel _horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтални Собел"
#
#~ msgid "Sobel _vertically"
#~ msgstr "_Вертикални Собел"
#~ msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
#~ msgstr "_Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#
#~ msgid "Sobel edge detecting"
#~ msgstr "Налазим Собелове ивице"
#~ msgid "Several simple methods for detecting edges"
#~ msgstr "Користи неколико простих начина за налажење ивица"
#
#~ msgid "_Edge..."
#~ msgstr "Н_алажење ивица..."
#
#~ msgid "Edge detection"
#~ msgstr "Налазим ивице"
#
#~ msgid "Edge Detection"
#~ msgstr "Налажење ивица"
#~ msgid "Sobel"
#~ msgstr "Собел"
#~ msgid "Prewitt compass"
#~ msgstr "Превитов компас"
#
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Прелив"
#~ msgid "Roberts"
#~ msgstr "Робертс"
#~ msgid "Differential"
#~ msgstr "Различитост"
#~ msgid "_Algorithm:"
#~ msgstr "_Алгоритам:"
#
#~ msgid "A_mount:"
#~ msgstr "_Вредност:"
#~ msgid "Simulate an antique engraving"
#~ msgstr "Симулира античко резбарење"
#
#~ msgid "En_grave..."
#~ msgstr "Из_резбари..."
#
#~ msgid "Engraving"
#~ msgstr "Резбарим"
#
#~ msgid "Engrave"
#~ msgstr "Резбарење"
#~ msgid "_Limit line width"
#~ msgstr "Ограничи _ширину линије"
#~ msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
#~ msgstr "Гимп четкице су или у нијансама сиве или РГБА"
#~ msgid "Error in GIMP brush pipe file."
#~ msgstr "Грешка у датотеци за Гимпову четкицу."
#~ msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
#~ msgstr "Не могу да учитам четкицу, одустајем."
#~ msgid "Error reading file."
#~ msgstr "Грешка у читању датотеке."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "Ascii"
#~ msgid ""
#~ "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - "
#~ "if necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about "
#~ "its location.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при покретању Ghostscript-а. Проверите да ли је овај програм "
#~ "инсталиран и, уколико је потребно, користите GS_PROG промењљиву да кажете "
#~ "Гимпу где се она налази.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "RGB565"
#~ msgstr "РГБ565"
#~ msgid ""
#~ "Warning:\n"
#~ "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
#~ "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
#~ "this conversion."
#~ msgstr ""
#~ "Упозорење:\n"
#~ "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 "
#~ "бита, тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог "
#~ "превођења."
#~ msgid "The width of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Ширина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid "The height of frame %d of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Висина кадра %d из „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid "The height of '%s' is too big for X cursor."
#~ msgstr "Висина „%s“ је превелика за показивача миша."
#~ msgid ""
#~ "This plug-in can only handle RGBA image format with 8bit color depth."
#~ msgstr "Овај додатак ради само са осмобитним РГБА форматом слика."
#~| msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx)"
#~ msgid "Width of '%s' is too large. Please reduce more than %dpx."
#~ msgstr "Ширина „%s“ је превелика. Смањите је бар за %dpx."
#~ msgid "The size of '%s' is zero!"
#~ msgstr "Величина за „%s“ је нула!"
#~ msgid "Superimpose many altered copies of the image"
#~ msgstr "Придодаје много измењених копија слике"
#
#~ msgid "_Illusion..."
#~ msgstr "И_лузија..."
#~ msgid "Illusion"
#~ msgstr "Илузија"
#
#~ msgid "_Divisions:"
#~ msgstr "_Дељење:"
#
#~ msgid "Mode _1"
#~ msgstr "Режим _1"
#
#~ msgid "Mode _2"
#~ msgstr "Режим _2"
#~ msgid "Use mouse control to warp image areas"
#~ msgstr "Користи миша за изобличавање делова слике"
#
#~ msgid "_IWarp..."
#~ msgstr "Изобли_чи..."
#
#~ msgid "Warping"
#~ msgstr "Изобличавам"
#~ msgid "Warping Frame %d"
#~ msgstr "Изобличавам %d. кадар"
#
#~ msgid "Ping pong"
#~ msgstr "Пинг-понг"
#~ msgid "Region affected by plug-in is empty"
#~ msgstr "Област за обраду је празна"
#~ msgid "A_nimate"
#~ msgstr "_Анимирај"
#
#~ msgid "Number of _frames:"
#~ msgstr "Број _кадрова:"
#
#~ msgid "R_everse"
#~ msgstr "_Обратно"
#
#~ msgid "_Ping pong"
#~ msgstr "_Пинг-понг"
#~ msgid "_Animate"
#~ msgstr "_Анимирај"
#
#~ msgid "Deform Mode"
#~ msgstr "Режим деформације"
#~ msgid "_Move"
#~ msgstr "_Помери"
#
#~ msgid "_Grow"
#~ msgstr "_Увеђај"
#~ msgid "S_wirl CCW"
#~ msgstr "CCW _вртлог"
#~ msgid "Remo_ve"
#~ msgstr "У_клони"
#
#~ msgid "S_hrink"
#~ msgstr "Уањи"
#~ msgid "Sw_irl CW"
#~ msgstr "CW в_ртлог"
#
#~ msgid "_Deform radius:"
#~ msgstr "_Полупречник деформације:"
#
#~ msgid "D_eform amount:"
#~ msgstr "Вредност _деформације:"
#
#~ msgid "_Bilinear"
#~ msgstr "_Двоинеарно"
#~ msgid "Adaptive s_upersample"
#~ msgstr "Прилагодљиво _суперсемплирање"
#
#~ msgid "Ma_x depth:"
#~ msgstr "Макс. _дубина:"
#~ msgid "Thresho_ld:"
#~ msgstr "П_раг:"
#
#~ msgid "IWarp"
#~ msgstr "Изобличавање"
#~ msgid ""
#~ "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните и превлачите унутар прегледа како би направили изобличење за "
#~ "примену на слици."
#~ msgid "Set a color profile on the image"
#~ msgstr "Поставља профил боја за текућу слику"
#~ msgid "_Assign Color Profile..."
#~ msgstr "_Додели профил боја..."
#~ msgid "Assign default RGB Profile"
#~ msgstr "Додели подразумевани РГБ профил"
#~ msgid "Apply a color profile on the image"
#~ msgstr "Примењује профил боја на текућу слику"
#~ msgid "_Convert to Color Profile..."
#~ msgstr "_Преведи у прогил боја..."
#~ msgid "Convert to default RGB Profile"
#~ msgstr "Предеви у подразумевани РГБ профил"
#
#~ msgid "Image Color Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу боја за слику"
#
#~ msgid "Color Profile Information"
#~ msgstr "Подаци о профилу боја"
#~ msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
#~ msgstr "„%s“ није профил боја за РГБ простор."
#~ msgid "Default RGB working space"
#~ msgstr "Подразумевани РГБ радни простор"
#~ msgid ""
#~ "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr ""
#~ "Подаци прикачени као „icc-profile“ не изгледају као ИЦЦ профили боја"
#~ msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile"
#~ msgstr "„%s“ не изгледа као исправан ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "Converting from '%s' to '%s'"
#~ msgstr "Преведи из „%s“ у „%s“"
#~ msgid "Could not load ICC profile from '%s'"
#~ msgstr "Не могу да учитам ИЦЦ профил из „%s“"
#~ msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
#~ msgstr "Слика „%s“ садржи уметнут профил боја:"
#~ msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
#~ msgstr "Да преведем слику у РГБ радни простор (%s)?"
#~ msgid "Convert to RGB working space?"
#~ msgstr "Да преведем РГБ радни простор?"
#
#~ msgid "_Keep"
#~ msgstr "_Задржи"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "_Преведи"
#~ msgid "_Don't ask me again"
#~ msgstr "_Не питај ме више"
#
#~ msgid "Select destination profile"
#~ msgstr "Изаберите одредишни профил"
#~ msgid "All files (*.*)"
#~ msgstr "_Све датотеке (*.*)"
#~ msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
#~ msgstr "ИЦЦ профили боја (*.icc, *.icm)"
#~ msgid "RGB workspace (%s)"
#~ msgstr "РГБ радни простор (%s)"
#~ msgid "Convert to ICC Color Profile"
#~ msgstr "Преведи у ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "Assign ICC Color Profile"
#~ msgstr "Додељује ИЦЦ профил боја"
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Додели"
#~ msgid "Current Color Profile"
#~ msgstr "Тренутни профил боја"
#~ msgid "Convert to"
#~ msgstr "Преведи у"
#~ msgid "Assign"
#~ msgstr "Додели"
#~ msgid "_Rendering Intent:"
#~ msgstr "_Намера исцртавања:"
#~ msgid "_Black Point Compensation"
#~ msgstr "_Умањење црне тачке"
#~ msgid "Destination profile is not for RGB color space."
#~ msgstr "Циљани профил није прављен за РГБ простор боја."
#~ msgid "Simulate an elliptical lens over the image"
#~ msgstr "Симулира елипсоидно сочиво преко слике"
#~ msgid "Apply _Lens..."
#~ msgstr "Примени _сочива..."
#~ msgid "Applying lens"
#~ msgstr "Примењујем сочива"
#~ msgid "Lens Effect"
#~ msgstr "Ефект сочива"
#~ msgid "_Keep original surroundings"
#~ msgstr "_Задржи оригиналну околину"
#~ msgid "_Set surroundings to index 0"
#~ msgstr "_Намести околину на индекс 0"
#~ msgid "_Set surroundings to background color"
#~ msgstr "Намести околину у _боји позадине"
#~ msgid "_Make surroundings transparent"
#~ msgstr "Направи околину _провидном"
#~ msgid "_Lens refraction index:"
#~ msgstr "_Индекс прелома зрака сочива:"
#~ msgid "Corrects lens distortion"
#~ msgstr "Исправља изобличења сочива"
#
#~ msgid "Lens Distortion..."
#~ msgstr "Изобличење сочива..."
#~ msgid "Lens distortion"
#~ msgstr "Изобличење сочива"
#
#~ msgid "Lens Distortion"
#~ msgstr "Изобличење сочива"
#~ msgid "_Main:"
#~ msgstr "_Главни:"
#
#~ msgid "_Edge:"
#~ msgstr "_Ивице:"
#~ msgid "_Brighten:"
#~ msgstr "_Светло:"
#
#~ msgid "_X shift:"
#~ msgstr "_X померај:"
#
#~ msgid "_Y shift:"
#~ msgstr "_Y померај:"
#
#~ msgid "Add a lens flare effect"
#~ msgstr "Додаје ефекат одсјаја сочива"
#
#~ msgid "Lens _Flare..."
#~ msgstr "Осјај сочива..."
#
#~ msgid "Render lens flare"
#~ msgstr "Исцртава одсјај сочива"
#~ msgid "Lens Flare"
#~ msgstr "Одсјај сочива"
#
#~ msgid "Center of Flare Effect"
#~ msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#~ msgid "Show _position"
#~ msgstr "_Прикажи позицију"
#~ msgid "Convert the image into irregular tiles"
#~ msgstr "Претвара слику у неправилне плочице"
#~ msgid "_Mosaic..."
#~ msgstr "_Мозаик..."
#~ msgid "Finding edges"
#~ msgstr "Налазим ивице"
#~ msgid "Rendering tiles"
#~ msgstr "Исцртавам делиће"
#~ msgid "Mosaic"
#~ msgstr "Мозаик"
#~ msgid "Squares"
#~ msgstr "Квадрати"
#~ msgid "Hexagons"
#~ msgstr "Шестоугаоници"
#~ msgid "Octagons & squares"
#~ msgstr "Осмоугаоници и квадрати"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Троуглови"
#~ msgid "_Tiling primitives:"
#~ msgstr "_Првобитни делићи:"
#
#~ msgid "Tile _size:"
#~ msgstr "_Величина делића:"
#
#~ msgid "Tile _height:"
#~ msgstr "_Висина делића:"
#~ msgid "Til_e spacing:"
#~ msgstr "_Размак делића:"
#~ msgid "Tile _neatness:"
#~ msgstr "_Уредност делића:"
#~ msgid "Light _direction:"
#~ msgstr "_Смер светла:"
#~ msgid "Color _variation:"
#~ msgstr "_Варијација боје:"
#~ msgid "Co_lor averaging"
#~ msgstr "_Осредње боје"
#~ msgid "Allo_w tile splitting"
#~ msgstr "_Дозволи дељење делића"
#~ msgid "_Pitted surfaces"
#~ msgstr "_Издубљене површине"
#~ msgid "_FG/BG lighting"
#~ msgstr "_FG/BG осветљење"
#~ msgid "Randomize hue/saturation/value independently"
#~ msgstr "Насумична нијанса/засићеност/вредност засебно"
#~ msgid "HSV Noise..."
#~ msgstr "ХСВ шум..."
#~ msgid "HSV Noise"
#~ msgstr "ХСВ шум"
#~ msgid "_Holdness:"
#~ msgstr "_Постојаност:"
#~ msgid "H_ue:"
#~ msgstr "_Нијанса:"
#
#~ msgid "Random Hurl"
#~ msgstr "Насумични хитац"
#~ msgid "Random Pick"
#~ msgstr "Насумични избор"
#
#~ msgid "Random Slur"
#~ msgstr "Насумична мрља"
#~ msgid "Completely randomize a fraction of pixels"
#~ msgstr "Прави потпуно насумичне фелове пиксела"
#~ msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors"
#~ msgstr "Насумично мења неке пикселе и њихове суседе"
#~ msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)"
#~ msgstr "Насумично измиче неке пикселе надоле (слично топљењу)"
#~ msgid "_Hurl..."
#~ msgstr "_Хитац..."
#~ msgid "_Pick..."
#~ msgstr "_Избор..."
#
#~ msgid "_Slur..."
#~ msgstr "_Мрља..."
#~ msgid "_Random seed:"
#~ msgstr "_Случајно семе:"
#
#~ msgid "R_andomization (%):"
#~ msgstr "Сучајност (%):"
#~ msgid "Percentage of pixels to be filtered"
#~ msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#~ msgid "R_epeat:"
#~ msgstr "П_онови:"
#~ msgid "Number of times to apply filter"
#~ msgstr "Број примена овог филтера"
#~ msgid "Distort colors by random amounts"
#~ msgstr "Изобличи боје по насумичним вредностим"
#
#~ msgid "Adding noise"
#~ msgstr "Додaјем шум"
#~ msgid "RGB Noise"
#~ msgstr "РГБ шум"
#~ msgid "Co_rrelated noise"
#~ msgstr "_Условљен шум"
#~ msgid "_Independent RGB"
#~ msgstr "_Независни РГБ"
#
#~ msgid "_Gray:"
#~ msgstr "_Сива:"
#~ msgid "Channel #%d:"
#~ msgstr "Канал #%d:"
#~ msgid "Create a random cloud-like texture"
#~ msgstr "Прави насумичну текстуру у виду облака"
#~ msgid "_Solid Noise..."
#~ msgstr "_Јаки шум..."
#
#~ msgid "Solid Noise"
#~ msgstr "Јаки шум"
#
#~ msgid "_Detail:"
#~ msgstr "_Детаљи:"
#~ msgid "T_urbulent"
#~ msgstr "_Турбуленција"
#
#~ msgid "T_ilable"
#~ msgstr "_Поплочаност"
#
#~ msgid "_X size:"
#~ msgstr "X _величина:"
#
#~ msgid "_Y size:"
#~ msgstr "Y в_еличина:"
#~ msgid "Move pixels around randomly"
#~ msgstr "Премешта поксене насумично"
#~ msgid "Sp_read..."
#~ msgstr "Ра_стезање..."
#~ msgid "Spreading"
#~ msgstr "Растезање"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Растегни"
#~ msgid "Spread Amount"
#~ msgstr "Вредност растезања"
#~ msgid "Add a starburst to the image"
#~ msgstr "Додаје звездану прашину на слику"
#~ msgid "Super_nova..."
#~ msgstr "С_упер нова..."
#
#~ msgid "Rendering supernova"
#~ msgstr "Исцртавам супер нову.."
#~ msgid "Supernova"
#~ msgstr "Супер нова"
#
#~ msgid "Supernova Color Picker"
#~ msgstr "Избор боја за супер нову"
#
#~ msgid "_Spokes:"
#~ msgstr "_Пречке:"
#
#~ msgid "R_andom hue:"
#~ msgstr "_Насумична нијанса:"
#
#~ msgid "Center of Nova"
#~ msgstr "Средина супер нове"
#~ msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares"
#~ msgstr "Преводи слику у офарбане квадратиће"
#
#~ msgid "_Pixelize..."
#~ msgstr "_Пикселизуј..."
#
#~ msgid "Pixelizing"
#~ msgstr "Правим квадратиће"
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Пикселизам"
#
#~ msgid "Pixel _width:"
#~ msgstr "_Ширина пиксела:"
#
#~ msgid "Pixel _height:"
#~ msgstr "_Висина пиксела:"
#~ msgid "Create a random plasma texture"
#~ msgstr "Прави насумичну плазма текстуру"
#~ msgid "_Plasma..."
#~ msgstr "_Плазма..."
#~ msgid "Plasma"
#~ msgstr "Плазма"
#~ msgid "Random _seed:"
#~ msgstr "Случајно _семе:"
#~ msgid "T_urbulence:"
#~ msgstr "_Турбуленција:"
#~ msgid "Convert image to or from polar coordinates"
#~ msgstr "Преводи слику у поларне координате или из поларних координата"
#~ msgid "P_olar Coordinates..."
#~ msgstr "П_оларне координате..."
#~ msgid "Polar coordinates"
#~ msgstr "Поларне координате"
#~ msgid "Polar Coordinates"
#~ msgstr "Поларне координате"
#~ msgid "Circle _depth in percent:"
#~ msgstr "Дубина _круга у процентима:"
#~ msgid "Offset _angle:"
#~ msgstr "_Угао померајa:"
#~ msgid "_Map backwards"
#~ msgstr "_Мапирај уназад"
#~ msgid ""
#~ "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to "
#~ "beginning at the left."
#~ msgstr ""
#~ "Ако је означено мапирање, почеће на десној страни, насупрот почетку слева"
#~ msgid "Map from _top"
#~ msgstr "Мапа од _врха"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the "
#~ "top row on the outside. If checked it will be the opposite."
#~ msgstr ""
#~ "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
#~ "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#~ msgid "To _polar"
#~ msgstr "У _поларни"
#~ msgid ""
#~ "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
#~ "checked the image will be mapped onto a circle."
#~ msgstr ""
#~ "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
#~ "изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#~ msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes"
#~ msgstr "Уклања ефекат црвених очију који настаје блицем фото апарата"
#~ msgid "_Red Eye Removal..."
#~ msgstr "Уклони _црвене очи..."
#~ msgid "Red Eye Removal"
#~ msgstr "Уклањање црвених очију"
#~ msgid "Threshold for the red eye color to remove."
#~ msgstr "Праз за уклањање црвених очију."
#~ msgid "Manually selecting the eyes may improve the results."
#~ msgstr "Можете поправити резултат уколико изаберете део са очима."
#~ msgid "Removing red eye"
#~ msgstr "Уклањам црвене очи"
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
#~ msgstr "Не можете да ротирате целу слику уколико је изабран неки њен део."
#~ msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
#~ msgstr "Не можете да ротирате слику уколико постоји плутајући избор."
#~ msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
#~ msgstr "Не можете да ротирате канале и маске."
#~ msgid "Rotating"
#~ msgstr "Ротирам"
#~ msgid "Replace partial transparency with the current background color"
#~ msgstr "Мења делимично прозирне делове слике текућом бојом позадине"
#~ msgid "_Semi-Flatten"
#~ msgstr "_Лажно-изравнај..."
#~ msgid "Semi-Flattening"
#~ msgstr "Лажно поравнање"
#~ msgid "Shift each row of pixels by a random amount"
#~ msgstr "Помера сваки ред пиксела за насумичну вредност"
#
#~ msgid "_Shift..."
#~ msgstr "_Помакни..."
#
#~ msgid "Shifting"
#~ msgstr "Помичем"
#
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Помак"
#
#~ msgid "Shift _horizontally"
#~ msgstr "_Хоризонтални помак"
#
#~ msgid "Shift _vertically"
#~ msgstr "_Вертикални помак"
#
#~ msgid "Shift _amount:"
#~ msgstr "Вре_дност помака:"
#~ msgid "Generate complex sinusoidal textures"
#~ msgstr "Ствара сложене синусоидалне текстуре"
#
#~ msgid "_Sinus..."
#~ msgstr "_Синус..."
#~ msgid "Sinus: rendering"
#~ msgstr "Синус: исцртавам"
#
#~ msgid "Sinus"
#~ msgstr "Синус"
#
#~ msgid "Drawing Settings"
#~ msgstr "Подешавање цртања"
#
#~ msgid "_X scale:"
#~ msgstr "X _размера:"
#
#~ msgid "_Y scale:"
#~ msgstr "Y р_азмера:"
#
#~ msgid "Co_mplexity:"
#~ msgstr "_Сложеност:"
#
#~ msgid "Calculation Settings"
#~ msgstr "Подешавање прорачуна"
#~ msgid "R_andom seed:"
#~ msgstr "Сучајно семе:"
#~ msgid "_Force tiling?"
#~ msgstr "Силом попл_очај?"
#
#~ msgid "_Ideal"
#~ msgstr "_Идеално"
#
#~ msgid "_Distorted"
#~ msgstr "_Изобличено"
#~ msgid "The colors are white and black."
#~ msgstr "Боје су беле и црне."
#~ msgid "Bl_ack & white"
#~ msgstr "_Црна и бела"
#
#~ msgid "_Foreground & background"
#~ msgstr "_Предњи план и позадина"
#
#~ msgid "C_hoose here:"
#~ msgstr "Оабери овде:"
#
#~ msgid "First color"
#~ msgstr "Прва боја"
#
#~ msgid "Second color"
#~ msgstr "Друга боја"
#
#~ msgid "F_irst color:"
#~ msgstr "_Прва боја: "
#
#~ msgid "S_econd color:"
#~ msgstr "_Друга боја:"
#
#~ msgid "Blend Settings"
#~ msgstr "Подешавање прелива"
#~ msgid "L_inear"
#~ msgstr "_Линеаран"
#
#~ msgid "Bili_near"
#~ msgstr "_Дволинеаран"
#~ msgid "Sin_usoidal"
#~ msgstr "_Синусоидни"
#
#~ msgid "_Blend"
#~ msgstr "_Прелив"
#
#~ msgid "Do _preview"
#~ msgstr "Прикажи преглед"
#~ msgid "Make transparency all-or-nothing"
#~ msgstr "Прави провидност као „све или ништа“"
#~ msgid "_Threshold Alpha..."
#~ msgstr "_Алфа праг..."
#
#~ msgid "The layer has its alpha channel locked."
#~ msgstr "Алфа канал слоја је закључан."
#~ msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
#~ msgstr "Нисте одабрали РГБА/СИВИ цртеж."
#~ msgid "Coloring transparency"
#~ msgstr "Бојим провидност"
#~ msgid "Threshold Alpha"
#~ msgstr "Праг за алфа канал"
#~ msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles"
#~ msgstr "Симулира изобличења настала изломљеним делићима стакла"
#~ msgid "_Glass Tile..."
#~ msgstr "_Делићи стакла..."
#
#~ msgid "Glass Tile"
#~ msgstr "Делићи стакла"
#
#~ msgid "Tile _width:"
#~ msgstr "_Ширина делића:"
#
#~ msgid "Paper Tile"
#~ msgstr "Делић папира"
#
#~ msgid "Division"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Fractional Pixels"
#~ msgstr "Фрацтиони пиксели"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Позадина"
#~ msgid "_Ignore"
#~ msgstr "_Занемари"
#
#~ msgid "_Force"
#~ msgstr "_Снажно"
#
#~ msgid "C_entering"
#~ msgstr "_Центрирање"
#
#~ msgid "Movement"
#~ msgstr "Померај"
#
#~ msgid "_Max (%):"
#~ msgstr "_Макс (%):"
#~ msgid "_Wrap around"
#~ msgstr "_Омотај"
#
#~ msgid "Background Type"
#~ msgstr "Врста позадине"
#
#~ msgid "I_nverted image"
#~ msgstr "_Инверзна слика"
#
#~ msgid "Im_age"
#~ msgstr "_Слика"
#
#~ msgid "Fo_reground color"
#~ msgstr "_Боја четкице"
#
#~ msgid "Bac_kground color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#
#~ msgid "S_elect here:"
#~ msgstr "_Изабери овде:"
#
#~ msgid "Background Color"
#~ msgstr "Боја позадине"
#~ msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
#~ msgstr "Сече слику на делиће и уклапа их"
#~ msgid "September 31, 1999"
#~ msgstr "31. септембар 1999."
#
#~ msgid "_Paper Tile..."
#~ msgstr "Делић _папира..."
#~ msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable"
#~ msgstr "Мења ивице правећи бесмислено поплочану слику"
#~ msgid "_Make Seamless"
#~ msgstr "_Направи бесмислено"
#~ msgid "Tiler"
#~ msgstr "Поплочавање"
#~ msgid "Invert the brightness of each pixel"
#~ msgstr "Изврће осветљеност сваког пиксела"
#~ msgid "_Value Invert"
#~ msgstr "_Обрни вредност..."
#~ msgid "Value Invert"
#~ msgstr "Обртање вредности"
#~ msgid "More _white (larger value)"
#~ msgstr "Више _беле (већа вредност)"
#~ msgid "More blac_k (smaller value)"
#~ msgstr "Више _црне (мања вредност)"
#~ msgid "_Middle value to peaks"
#~ msgstr "Средња _вредност у врхове"
#~ msgid "_Foreground to peaks"
#~ msgstr "Боја _четкице у врхове"
#~ msgid "O_nly foreground"
#~ msgstr "Сао боја четкице"
#~ msgid "Only b_ackground"
#~ msgstr "Само боја _позадине"
#~ msgid "Mor_e opaque"
#~ msgstr "Више _непровидности"
#~ msgid "More t_ransparent"
#~ msgstr "Више _провидности"
#~ msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels"
#~ msgstr "Шири поједине боја на суседне пикселе"
#~ msgid "_Value Propagate..."
#~ msgstr "_Ширење вредности..."
#~ msgid "Shrink lighter areas of the image"
#~ msgstr "Сужава светлије делове слике"
#
#~ msgid "E_rode"
#~ msgstr "_Сакупи"
#~ msgid "Grow lighter areas of the image"
#~ msgstr "Шири светлије делове слике"
#~ msgid "_Dilate"
#~ msgstr "_Рашири"
#~ msgid "Value Propagate"
#~ msgstr "Ширење вредности"
#~ msgid "Propagate"
#~ msgstr "Ширење"
#~ msgid "_Upper threshold:"
#~ msgstr "_Виши праг:"
#~ msgid "_Propagating rate:"
#~ msgstr "_Ритам рекламирања:"
#~ msgid "To l_eft"
#~ msgstr "_Улево"
#~ msgid "To _right"
#~ msgstr "Уесно"
#~ msgid "To _top"
#~ msgstr "Нарх"
#~ msgid "To _bottom"
#~ msgstr "На д_но"
#~ msgid "Propagating _alpha channel"
#~ msgstr "Ширење алфа канала"
#~ msgid "Propagating value channel"
#~ msgstr "Ширење канала за вредност"
#~ msgid "_Staggered"
#~ msgstr "_Застајкивање"
#~ msgid "_Large staggered"
#~ msgstr "_Велико застајкивање"
#~ msgid "S_triped"
#~ msgstr "_Избачено"
#~ msgid "_Wide-striped"
#~ msgstr "_Широко-избачено"
#~ msgid "Lo_ng-staggered"
#~ msgstr "_Дуго застајкивање"
#~ msgid "_3x3"
#~ msgstr "_3x3"
#~ msgid "Larg_e 3x3"
#~ msgstr "Велики 3x3"
#~ msgid "_Hex"
#~ msgstr "_Хекс"
#~ msgid "_Dots"
#~ msgstr "_Тачака"
#~ msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor"
#~ msgstr "Симулира изобличења лоших или монитора ниске резолуције"
#~ msgid "Vi_deo..."
#~ msgstr "Ви_део..."
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Видео"
#~ msgid "Video Pattern"
#~ msgstr "Видео мустра"
#~ msgid "_Additive"
#~ msgstr "_Додатно"
#~ msgid "_Rotated"
#~ msgstr "_Ротирано"
#~ msgid "Distort the image with waves"
#~ msgstr "Изобличава слику таласима"
#~ msgid "_Waves..."
#~ msgstr "_Заталасај..."
#~ msgid "_Reflective"
#~ msgstr "_Рефлексно"
#~ msgid "_Amplitude:"
#~ msgstr "_Амплитуда:"
#~ msgid "_Phase:"
#~ msgstr "_Фаза:"
#~ msgid "_Wavelength:"
#~ msgstr "_Таласна дужина:"
#~ msgid "Waving"
#~ msgstr "Таласам"
#~ msgid "Distort an image by whirling and pinching"
#~ msgstr "Изобличава слику вртлозима и уштипцима"
#~ msgid "W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "Зарти и штипни..."
#~ msgid "Whirling and pinching"
#~ msgstr "Ковитлам и штипам"
#~ msgid "Whirl and Pinch"
#~ msgstr "Увртање и штипање"
#~ msgid "_Whirl angle:"
#~ msgstr "_Угао завртања:"
#~ msgid "_Pinch amount:"
#~ msgstr "_Вредност штипања:"
#~ msgid "Smear image to give windblown effect"
#~ msgstr "Размазује слику тако да изгледа као одувана ветром"
#~ msgid "Wi_nd..."
#~ msgstr "_Ветар..."
#~ msgid "Rendering blast"
#~ msgstr "Исцртавам експлозију"
#~ msgid "Rendering wind"
#~ msgstr "Исцртавам ветар"
#~ msgid "Wind"
#~ msgstr "Ветар"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Стил"
#~ msgid "_Wind"
#~ msgstr "_Ветар"
#~ msgid "_Blast"
#~ msgstr "_Експлозија"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgid "Edge Affected"
#~ msgstr "Ивица промењена"
#~ msgid "L_eading"
#~ msgstr "_Вођење"
#~ msgid "Tr_ailing"
#~ msgstr "_Праћење"
#~ msgid "Bot_h"
#~ msgstr "_Обе"
#~ msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
#~ msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#~ msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
#~ msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#~ msgid "BMP"
#~ msgstr "BMP"
#~ msgid "_Keep Orientation"
#~ msgstr "_Задржи орјентацију"
#~ msgid "According to the EXIF data, this image is rotated."
#~ msgstr "Судећи по EXIF подацима, ова слика је ротирана."
#~ msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?"
#~ msgstr "Да ли желите да Гимп окрене слику како је потребно?"
#~ msgid "Downloading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Преузимам слику (%s од %s)"
#~ msgid "Uploading image (%s of %s)"
#~ msgstr "Шаљем слику (%s од %s)"
#~ msgid "Downloaded %s of image data"
#~ msgstr "Преузето је %s података о слици"
#~ msgid "Uploaded %s of image data"
#~ msgstr "Послато је %s података о слици"
#~ msgid "Connecting to server"
#~ msgstr "Повезујем се на сервер"
#~ msgid "Could not initialize libcurl"
#~ msgstr "Не могу да покренем libcurl"
#~ msgid "Downloading %s of image data"
#~ msgstr "Преузимам %s података о слици"
#~| msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d"
#~ msgid "Opening '%s' for reading resulted in %s response code: %ld"
#~ msgstr "Отварање „%s“ ради читања дало је %s код одговор: %ld"
#~ msgid "wget exited abnormally on URI '%s'"
#~ msgstr "wget је неисправно изашао при отварању адресе „%s“"
#~ msgid "(timeout is %d second)"
#~ msgid_plural "(timeout is %d seconds)"
#~ msgstr[0] "(истиче за %d секунду)"
#~ msgstr[1] "(истиче за %d секунде)"
#~ msgstr[2] "(истиче за %d секунди)"
#~ msgstr[3] "(истиче за %d секунду)"
#~ msgid "Opening URI"
#~ msgstr "Отварам адресу"
#~ msgid "A network error occurred: %s"
#~ msgstr "Јавила се грешка у мрежи: %s"
#~ msgid "Downloading unknown amount of image data"
#~ msgstr "Преузимам непознату количину величину слике"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "Адреса"
#~ msgid "GIMP compressed XJT image"
#~ msgstr "Gимп запакована XJT слика"
#~ msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#~ msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#~ msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
#~ msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#~ msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#~ msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
#~ msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#~ msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
#~ msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#~ msgid "XJT"
#~ msgstr "XJT"
#~ msgid "Optimize"
#~ msgstr "Оптимизирај"
#~ msgid "Clear transparent"
#~ msgstr "Чисто провидно"
#
#~ msgid "Smoothing:"
#~ msgstr "Углађивање:"
#~ msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
#~ msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#~ msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
#~ msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#~ msgid "The name `%s' is used already!"
#~ msgstr "Назив „%s“ већ постоји!"
#~ msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "правим лавиринт Примовим алгоритмом"
#~ msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
#~ msgstr "Правим лавиринт у делићима Примовим алгоритмом"
#~ msgid "Maze"
#~ msgstr "Лавиринт"
#~ msgid "Maze Size"
#~ msgstr "Величина лавиринта"
#~ msgid "Pieces:"
#~ msgstr "Комадићи:"
#~ msgid "Height (pixels):"
#~ msgstr "Висина (тачака):"
#~ msgid "Algorithm"
#~ msgstr "Алгоритам"
#~ msgid "Depth first"
#~ msgstr "Прво дубина"
#~ msgid "Prim's algorithm"
#~ msgstr "Примов алгоритам"
#~ msgid ""
#~ "Selection size is not even.\n"
#~ "Tileable maze won't work perfectly."
#~ msgstr ""
#~ "Величина избора није једнака.\n"
#~ "Лавиринт у делићима неће савршено радити."
#~ msgid "Draw a labyrinth"
#~ msgstr "Изцртава лавиринт"
#~ msgid "_Maze..."
#~ msgstr "_Лавиринт..."
#~ msgid "Drawing maze"
#~ msgstr "Цртам лавиринт"
#~ msgid "Propert_ies"
#~ msgstr "_Особине"
#~ msgid "Error: No XMP packet found"
#~ msgstr "Грешка: Није нађен XMP пакет"
#~ msgid "Error on line %d char %d: %s"
#~ msgstr "Грешка у %d. реду, %d. знаку: %s"
#~ msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Очекивани текст или опциони елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#~ msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead"
#~ msgstr "Очекивани елемент <%s>, нађен је <%s> уместо тога"
#~ msgid "Unknown element <%s>"
#~ msgstr "Непознати елемент <%s>"
#~ msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>"
#~ msgstr "Непознати атрибут „%s“=„%s“ у елементу <%s>"
#~ msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>"
#~ msgstr "Потребан атрибут rdf:about недостаје у <%s>"
#~ msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context"
#~ msgstr "Угљеждени елементи (<%s>) нису дозвољени у овом контексту"
#~ msgid "End of element <%s> not expected in this context"
#~ msgstr "Крај елемента <%s> није очекиван у овом контексту"
#~ msgid "The current element (<%s>) cannot contain text"
#~ msgstr "Тренутни елемент (<%s>) не може да садржи текст"
#~ msgid "XMP packets must start with <?xpacket begin=...?>"
#~ msgstr "XMP пакету морају да почну са <?xpacket begin=...?>"
#~ msgid "XMP packets must end with <?xpacket end=...?>"
#~ msgstr "XMP пакети морају да се заврше са <?xpacket end=...?>"
#~ msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions"
#~ msgstr "XMP не може да садржи XML коментаре или инструкције за обраду"
#~ msgid "pixels/%s"
#~ msgstr "пиксела/%s"
#
#~ msgid "Hotspot _X:"
#~ msgstr "Врућа _X тачка:"
#~ msgid "There was an error taking the screenshot."
#~ msgstr "Јавила се грешка при прављењу снимка екрана."
#
#~ msgid "Frequency (rows):"
#~ msgstr "Фреквенција (редови):"
#~ msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)"
#~ msgid "1x2,1x1,1x1"
#~ msgstr "1x2,1x1,1x1"
#~ msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)"
#~ msgstr "2x2,1x1,1x1 (најмања датотека)"
#~ msgid "Sizes:"
#~ msgstr "Величине:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Величина:"
#~ msgid "Send to Back"
#~ msgstr "Пошаљи назад"
#~ msgid "A big hello from the GIMP team!"
#~ msgstr "Велики поздраз за Гимпов развојни тим!"
#
#~ msgid "Gee Zoom"
#~ msgstr "Ђиха увећање"
#~ msgid "Thank You for Choosing GIMP"
#~ msgstr "Хвала што сте одабрали Гимп"
#~ msgid "An obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Превазиђена творба од стране %s"
#~ msgid "Gee Slime"
#~ msgstr "Ђиха блато"
#~ msgid "A less obsolete creation by %s"
#~ msgstr "Мање превазиђена творба од стране %s"
#
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "Сачувај _гаму"
#~ msgid "Save as Text"
#~ msgstr "Сачувај као текст"
#
#~ msgid "Save as C-Source"
#~ msgstr "Спреми као C-код"
#
#~ msgid "Save as Brush"
#~ msgstr "Сачувај као четкицу"
#~ msgid "Save as GIF"
#~ msgstr "Сачувај као GIF"
#~ msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
#~ msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#~ msgid "Save as HTML table"
#~ msgstr "Сачувај као HTML табелу"
#
#~ msgid "Save as MNG"
#~ msgstr "Сачувај као MNG"
#
#~ msgid "Save as Pattern"
#~ msgstr "Сачувај као мустру"
#
#~ msgid "Save as PNG"
#~ msgstr "Сачувај као PNG"
#~ msgid "Save as PNM"
#~ msgstr "Сачувај као PNM"
#
#~ msgid "Save as PSP"
#~ msgstr "Сачувај као PSP"
#~ msgid "Save as TGA"
#~ msgstr "Сачувај као TGA"
#~ msgid "Save as TIFF"
#~ msgstr "Сачувај као TIFF"
#~ msgid "Save as XBM"
#~ msgstr "Сачувај као XBM"
#
#~ msgid "Save as XPM"
#~ msgstr "Сачувај као XPM"
#~ msgid ""
#~ "Web browser not specified.\n"
#~ "Please specify a web browser using the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Није одређен читач веба.\n"
#~ "Одредите читач веба у поставкама програма."
#~ msgid ""
#~ "Could not parse the web browser command specified in the Preferences "
#~ "dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да обрадим команду за читач веба која је одређена у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да покренем читач веба који је одређен у поставкама:\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Save as BMP"
#~ msgstr "Сачувај као BMP"
#~ msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
#~ msgstr "GFLI 1.3 - Чувам хрпу оквира"
#
#~ msgid "Save as JPEG"
#~ msgstr "Сачувај као JPEG"
#~ msgid "Save as SGI"
#~ msgstr "Спреми као СГИ"
#
#~ msgid "Co_nnect"
#~ msgstr "Пове_жи се"
#~ msgid "Connect _anonymously"
#~ msgstr "Повежи се _анонимно"
#~ msgid "Connect as u_ser:"
#~ msgstr "К_орисник за повезивање:"
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#~ msgid "_Domain:"
#~ msgstr "_Домен:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Forget password immediately"
#~ msgstr "_Не памти лозинку"
#~ msgid "_Remember password until you logout"
#~ msgstr "Па_мти лозинку док се не одјавим"
#~ msgid "_Remember forever"
#~ msgstr "_Трајно запамти лозинку"
#~ msgid "Uploading %s of image data"
#~ msgstr "Шаљем %s података о слици"
#~ msgid "Failed to write %s to '%s': %s"
#~ msgstr "не могу да упишем %s у „%s“: %s"
#~ msgid "Save as XJT"
#~ msgstr "Сачувај као XJT"
#~ msgid "File size: %02.01f kB"
#~ msgstr "Величина датотеке: %02.01f kB"