gimp/po-plug-ins/it.po

11636 lines
313 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# This is the Italian catalog for the standard GIMP Plugins.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 1999-2002
# Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003-2014
# Alessandro Falappa <alessandro@falappa.net>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-09 00:50+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-09 00:51+0100\n"
"Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
"Language-Team: tp@lists.linux.it\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:158
msgid "Align all visible layers of the image"
msgstr "Allinea livelli visibili dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:163
msgid "Align Visi_ble Layers..."
msgstr "Allinea livelli visi_bili..."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:207
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Non ci sono abbastanza livelli da allineare."
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:626
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Allinea livelli visibili"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:650 ../plug-ins/common/align-layers.c:681
msgctxt "align-style"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:651 ../plug-ins/common/align-layers.c:682
msgid "Collect"
msgstr "Raggruppa"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:652
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Riempi (sinistra destra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:653
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Riempi (destra sinistra)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:654 ../plug-ins/common/align-layers.c:685
msgid "Snap to grid"
msgstr "Griglia magnetica"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:663
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Stile _orizzontale:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:667
msgid "Left edge"
msgstr "Bordo sinistro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:668 ../plug-ins/common/align-layers.c:698
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2712
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:669
msgid "Right edge"
msgstr "Bordo destro"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:678
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base o_rizzontale:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:683
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Riempi (alto basso)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:684
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Riempi (basso alto)"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:694
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Stile _verticale:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:697
msgid "Top edge"
msgstr "Bordo superiore"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:699
msgid "Bottom edge"
msgstr "Bordo inferiore"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:708
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base ver_ticale:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:712
msgid "_Grid size:"
msgstr "Dimensione _griglia:"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:721
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ignora il livello inferiore anche se visibile"
#: ../plug-ins/common/align-layers.c:731
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usa il livello inferiore (invisibile) come base"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:132
msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation"
msgstr ""
"Modifica l'immagine per ridurne le dimensioni quando sarà salvata come "
"animazione GIF"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:144
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Ottimizza (per _GIF)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:152
msgid "Reduce file size where combining layers is possible"
msgstr "Riduce l'ampiezza dei file combinando, ove possibile, i livelli"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:162
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Ottimizza (differenze)"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:170
msgid "Remove optimization to make editing easier"
msgstr "Rimuove l'ottimizzazione per rendere più semplice la modifica"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:177
msgid "_Unoptimize"
msgstr "_Deottimizza"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:197
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Rimuovi contesto"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:213
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Trova il contesto"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:426
msgid "Unoptimizing animation"
msgstr "Deottimizzazione animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:429
msgid "Removing animation background"
msgstr "Rimozione sfondo animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:432
msgid "Finding animation background"
msgstr "Rilevamento sfondo animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:436
msgid "Optimizing animation"
msgstr "Ottimizzazione animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:210
msgid "Preview a GIMP layer-based animation"
msgstr "Anteprima di un'animazione basata sui livelli di GIMP"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:215
msgid "_Playback..."
msgstr "_Esecuzione..."
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:354
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:406
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:859
#, c-format
msgid "%.1f %%"
msgstr "%.1f %%"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step _back"
msgstr "Pa_sso indietro"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:592
msgid "Step back to previous frame"
msgstr "Passo indietro di un frame"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "_Step"
msgstr "Pa_sso"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:596
msgid "Step to next frame"
msgstr "Passo al frame successivo"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:600
msgid "Rewind the animation"
msgstr "Riavvolgi l'animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:604
msgid "Reload the image"
msgstr "Ricarica l'immagine"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Faster"
msgstr "Più veloce"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:622
msgid "Increase the speed of the animation"
msgstr "Aumenta la velocità dell'animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Slower"
msgstr "Più lenta"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:627
msgid "Decrease the speed of the animation"
msgstr "Diminuisce la velocità dell'animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset speed"
msgstr "Reimposta la velocità"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:632
msgid "Reset the speed of the animation"
msgstr "Reimposta la velocità dell'animazione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:640
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Start playback"
msgstr "Inizia l'esecuzione"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:644
msgid "Detach"
msgstr "Stacca"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:645
msgid "Detach the animation from the dialog window"
msgstr "Stacca l'animazione dalla finestra di dialogo"
#. Image Name
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:732
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Esecuzione animazione:"
#. Zoom Options
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:874
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:656
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. list is given in "fps" - frames per second
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:884
#, c-format
msgid "%d fps"
msgstr "%d fps"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:895
msgid "Default framerate"
msgstr "Frequenza predefinita fotogrammi"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:915
msgid "Playback speed"
msgstr "Velocità di riproduzione"
#. 2 styles of default frame disposals: cumulative layers and one frame per layer.
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:925
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1226
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Livelli cumulativi (combina)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:929
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1228
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Un fotogramma per livello (rimpiazza)"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1020
msgid "Memory could not be allocated to the frame container."
msgstr "La memoria non può essere allocata al contenitore del quadro."
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1092
msgid "Invalid image. Did you close it?"
msgstr "Immagine non valida. È stata chiusa?"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1218
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Fotogramma %d di %d"
#: ../plug-ins/common/animation-play.c:1357
msgid "Stop playback"
msgstr "Blocca l'esecuzione"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:113
msgid "Simulate an image painted on window blinds"
msgstr "Simula un'immagine dipinta su veneziane"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:118
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Strisce..."
#: ../plug-ins/common/blinds.c:183
msgid "Adding blinds"
msgstr "Aggiunta strisce"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:221
msgid "Blinds"
msgstr "Strisce"
#. Orientation toggle box
#: ../plug-ins/common/blinds.c:256 ../plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientamento"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:559
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:432 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:537
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Orizzontale"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:263 ../plug-ins/common/ripple.c:562
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:442 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:536
msgid "_Vertical"
msgstr "_Verticale"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: ../plug-ins/common/blinds.c:277 ../plug-ins/common/compose.c:1008
#: ../plug-ins/common/decompose.c:603 ../plug-ins/common/file-cel.c:438
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:441 ../plug-ins/common/file-dicom.c:611
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:442 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:980
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:394 ../plug-ins/common/file-pcx.c:437
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:443 ../plug-ins/common/file-pix.c:400
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1012 ../plug-ins/common/file-pnm.c:669
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:970
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1049 ../plug-ins/common/file-tga.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1107 ../plug-ins/common/file-xbm.c:904
#: ../plug-ins/common/film.c:745 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:255
#: ../plug-ins/common/tile.c:262 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:699
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:245 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:525
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:529 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:239
#: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:1033
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1679 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:411
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1319
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:139
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252 ../plug-ins/twain/twain.c:567
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1162
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:281 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:739
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:385
msgid "_Transparent"
msgstr "_Trasparente"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:307
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Spostamento:"
#: ../plug-ins/common/blinds.c:319
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Numero di segmenti:"
#: ../plug-ins/common/blur.c:124
msgid "Simple blur, fast but not very strong"
msgstr "Sfocatura semplice, veloce ma non molto intensa"
#: ../plug-ins/common/blur.c:133
msgid "_Blur"
msgstr "_Semplice"
#: ../plug-ins/common/blur.c:175 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:588
msgid "Blurring"
msgstr "Sfocatura semplice in corso"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104
msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas"
msgstr "Sfuma i pixel vicini ma solo in aree a basso contrasto"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Se_lettiva Gaussiana..."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Sfocatura selettiva Gaussiana"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:232 ../plug-ins/common/edge-dog.c:267
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 ../plug-ins/common/photocopy.c:244
#: ../plug-ins/common/softglow.c:224
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossibile operare su immagini a colori indicizzati."
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:272
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Raggio di s_focatura:"
#: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:282
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Massimo delta:"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:99
msgid "Set foreground to the average color of the image border"
msgstr ""
"Imposta il colore di primo piano al colore medio del bordo dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:104
msgid "_Border Average..."
msgstr "Media del _bordo..."
#: ../plug-ins/common/border-average.c:173
msgid "Border Average"
msgstr "Media del bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:361
msgid "Borderaverage"
msgstr "Media del bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:383
msgid "Border Size"
msgstr "Dimensione bordo"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:391
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Spessore:"
#. Number of Colors frame
#: ../plug-ins/common/border-average.c:433
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:910
msgid "Number of Colors"
msgstr "Numero di colori"
#: ../plug-ins/common/border-average.c:441
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Dimensione secc_hiello:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:257
msgid "Create an embossing effect using a bump map"
msgstr "Crea un effetto rilievo usando una mappa a sbalzo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:267
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mappa a s_balzo..."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:419
msgid "Bump-mapping"
msgstr "Mappa a sbalzo in corso"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:771
msgid "Bump Map"
msgstr "Mappa a sbalzo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:838
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mappa a s_balzo:"
#. Map type menu
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:841 ../plug-ins/flame/flame.c:747
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845
msgid "Linear"
msgstr "Lineare"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:842 ../plug-ins/flame/flame.c:749
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:848
msgid "Spherical"
msgstr "Sferica"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:843 ../plug-ins/flame/flame.c:748
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:847
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidale"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:850
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo _mappa:"
#. Compensate darkening
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:855
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensazione per toni scuri"
#. Invert bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:869
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverti mappa a sbalzo"
#. Tile bumpmap
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:883
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Af_fianca mappa a sbalzo"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:898 ../plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:910
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevazione:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:922 ../plug-ins/common/emboss.c:525
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:797
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527
msgid "_Depth:"
msgstr "Profon_dità:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:936 ../plug-ins/common/file-ps.c:3724
msgid "_X offset:"
msgstr "Scostamento _X:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:939 ../plug-ins/common/bump-map.c:953
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"Lo spostamento può essere impostato trascinando l'anteprima con il tasto "
"centrale del mouse."
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:950 ../plug-ins/common/file-ps.c:3736
msgid "_Y offset:"
msgstr "Scostamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:964
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Livello ac_qua:"
#: ../plug-ins/common/bump-map.c:976
msgid "A_mbient:"
msgstr "A_mbiente:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:142
msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges"
msgstr "Simula un fumetto delineando i contorni"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Fumetto..."
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:809
msgid "Cartoon"
msgstr "Fumetto"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:847 ../plug-ins/common/photocopy.c:878
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raggio di _mascheratura:"
#: ../plug-ins/common/cartoon.c:861
msgid "_Percent black:"
msgstr "_Percentuale del nero:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89
msgid "Create a checkerboard pattern"
msgstr "Crea un motivo a scacchiera"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "S_cacchiera..."
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding checkerboard"
msgstr "Aggiunta scacchiera"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346
msgid "Checkerboard"
msgstr "Scacchiera"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:413 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1152
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "_Size:"
msgstr "Dimen_sione:"
#: ../plug-ins/common/checkerboard.c:422
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psychobilly"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantieni i valori dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantieni il primo valore"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Riempi con parametro k"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p a passi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx~p a passi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) a passi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138
msgid "Delta function"
msgstr "Funzione Delta"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Funzione Delta a passi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Funzione basata su sin^p"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, a passi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166
msgctxt "cml-composition"
msgid "None"
msgstr "No"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1757
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usa valori medi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usa valori inversi"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potenza casuale (0,10)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potenza casuale (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potenza a gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Moltiplica per valori casuali (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Moltiplica per valori casuali (0,2)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Moltiplica per un gradiente (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p e casualità (0,1)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223
msgid "All black"
msgstr "Tutto nero"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224
msgid "All gray"
msgstr "Tutto grigio"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225
msgid "All white"
msgstr "Tutto bianco"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226
msgid "The first row of the image"
msgstr "La prima riga dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo senza gap"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Casualità, can. indipendente"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230
msgid "Random shared"
msgstr "Casualità condivisa"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Casualità dal seme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Casualità dal seme (condivisa)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308
#: ../plug-ins/common/decompose.c:184
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:182
msgid "Hue"
msgstr "Tonalità"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309
#: ../plug-ins/common/decompose.c:185
msgid "Saturation"
msgstr "Saturazione"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310
#: ../plug-ins/common/decompose.c:186
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:158
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:2
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307
msgid "(None)"
msgstr "(nessuno)"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:460
msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns"
msgstr "Crea motivi astratti Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:471
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "_Esploratore CML..."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:761
msgid "CML Explorer: evoluting"
msgstr "Esploratore CML: evoluzione"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1182
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Esploratore Coupled-Map-Lattice"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1229
msgid "New Seed"
msgstr "Nuovo seme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1240
msgid "Fix Seed"
msgstr "Seme fisso"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1251
msgid "Random Seed"
msgstr "Seme Casuale"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1293 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:675
msgid "_Hue"
msgstr "_Tonalità"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1297
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_urazione"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1301 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708
msgid "_Value"
msgstr "_Valore"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1305
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanzate"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1320
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parametri indipendenti dal canale"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1342
msgid "Initial value:"
msgstr "Valore iniziale:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1348
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Valore di zoom:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1357
msgid "Start offset:"
msgstr "Inizio spostamento:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1366
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Seme di Casualità (solo per la modalità \"Da seme\")"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1377 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:251
msgid "Seed:"
msgstr "Seme:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1390
msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed"
msgstr "Cambia a \"Da Seme\" con l'ultimo Seme"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1402
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Il pulsante \"Seme fisso\" è un alias.\n"
"Lo stesso seme produce la stessa immagine, se (1) la larghezza delle "
"immagini è la stessa (questa è la ragione per la quale l'immagine è "
"differente dall'anteprima), (2) tutti i tassi di mutazione sono uguali a "
"zero."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1410
msgid "O_thers"
msgstr "Al_tri"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1425
msgid "Copy Settings"
msgstr "Impostazioni di copia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1444
msgid "Source channel:"
msgstr "Canale sorgente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1459
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1507
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canale di destinazione:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1463
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametri di copia"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1472
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurazione di apertura selettiva"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1492
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canale sorgente nel file:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1513
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Opz. _varie"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1572
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo di funzione:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1588
msgid "Composition:"
msgstr "Composizione:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1602
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arrangiamenti vari:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1606
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Usa campo ciclico"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1616
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Mod. velocità:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1625
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilità ambiente:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1634
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Diffusione dist.:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1643
msgid "# of subranges:"
msgstr "# di sottocampi:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1652
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(otenza, fattore di):"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1661
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parametro k:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1670
msgid "Range low:"
msgstr "Limite inferiore:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1679
msgid "Range high:"
msgstr "Limite superiore:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1691
msgid "Plot a Graph of the Settings"
msgstr "Disegna il grafico delle impostazioni"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1736
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilità di canale:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1746
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Velocità di mutazione:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1756
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distribuzione della mutazione:"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1849
msgid "Graph of the Current Settings"
msgstr "Grafico delle impostazioni correnti"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1920
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attenzione: la sorgente e la destinazione sono lo stesso canale."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1979
msgid "Save CML Explorer Parameters"
msgstr "Salva parametri Esploratore CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2035 ../plug-ins/common/curve-bend.c:839
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1370 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:830
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:648 ../plug-ins/common/file-mng.c:985
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:734 ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:432
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1490 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:785
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:813 ../plug-ins/common/file-sunras.c:610
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1204 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:965
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1465 ../plug-ins/common/file-xwd.c:649
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2121
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:326 ../plug-ins/file-fits/fits.c:481
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:748 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1066
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:326 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1656
#: ../plug-ins/flame/flame.c:442
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1548
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:792 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2390
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1223
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2090
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "I parametri sono stati salvati in '%s'"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2112
msgid "Load CML Explorer Parameters"
msgstr "Carica parametri Esploratore CML"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2208 ../plug-ins/common/curve-bend.c:891
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:297 ../plug-ins/common/file-cel.c:348
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:575 ../plug-ins/common/file-dicom.c:342
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:361
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:233
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:242 ../plug-ins/common/file-mng.c:1158
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:367 ../plug-ins/common/file-png.c:866
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1100 ../plug-ins/common/file-ps.c:3369
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:1714 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:271
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:894 ../plug-ins/common/file-sunras.c:436
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:329 ../plug-ins/common/file-svg.c:709
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:446 ../plug-ins/common/file-xbm.c:747
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:659 ../plug-ins/common/file-xmc.c:840
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:445 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2010
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:209 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:234
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:360 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:462
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:501 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:649
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:727 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:97
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:513 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:133
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:82 ../plug-ins/flame/flame.c:411
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1865
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:923
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:424 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:222
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:238
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1367
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura: %s"
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2230
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Errore: non è un file dei parametri CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2237
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attenzione: '%s' è un vecchio formato file."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer."
msgstr ""
"Attenzione: \"%s\" è un file di parametri per una nuova versione "
"dell'Esploratore CML."
#: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2304
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Errore: fallito caricamento parametri"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106
msgid "Analyze the set of colors in the image"
msgstr "Analizza l'insieme dei colori nell'immagine"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nalisi cubocolori..."
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:198
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:354
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analisi cubocolori"
#. output results
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:382
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:229
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d × %d"
msgstr "Dimensioni immagine: %d × %d"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:385
msgid "No colors"
msgstr "Nessun colore"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387
msgid "Only one unique color"
msgstr "Solo un colore unico"
#: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Numero di colori unici: %d"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:68
msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range"
msgstr "Amplia la saturazione per coprire il massimo campo possibile"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Aumento del _colore"
#: ../plug-ins/common/color-enhance.c:114
msgid "Color Enhance"
msgstr "Aumento del colore"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:102
msgid "Replace all colors with shades of a specified color"
msgstr "Rimpiazza tutti i colori con sfumature di un colore specifico"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:108
msgid "Colorif_y..."
msgstr "_Colorazione..."
#: ../plug-ins/common/colorify.c:167
msgid "Colorifying"
msgstr "Colorazione"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:253
msgid "Colorify"
msgstr "Colorazione"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:288
msgid "Custom color:"
msgstr "Colore personalizzato:"
#: ../plug-ins/common/colorify.c:293
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorazione con colori personalizzati"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97
msgid "Rearrange the colormap"
msgstr "Reimposta la mappa colori"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104
msgid "R_earrange Colormap..."
msgstr "R_eimposta la mappa colori..."
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116
msgid "Swap two colors in the colormap"
msgstr "Scambia due colori nella mappa colori"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123
msgid "_Swap Colors"
msgstr "_Scambia colori"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:287
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:298
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:309
msgid "Invalid remap array was passed to remap function"
msgstr "Array di remap errato passato alla funzione di remap"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:333
msgid "Rearranging the colormap"
msgstr "Reimpostazione mappa colori"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:501
msgid "Sort on Hue"
msgstr "Ordina per tonalità"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:505
msgid "Sort on Saturation"
msgstr "Ordina per saturazione"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:509
msgid "Sort on Value"
msgstr "Ordina per valore"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:513
msgid "Reverse Order"
msgstr "Inverti l'ordine"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:517
msgid "Reset Order"
msgstr "Annulla l'ordinamento"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:616
msgid "Rearrange Colormap"
msgstr "Reimposta la mappa colori"
#: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:720
msgid ""
"Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the "
"original indices. Right-click for a menu with sort options."
msgstr ""
"Trascina i colori per reimpostare la mappa colore.\n"
"I numeri mostrati sono gli indici originali. Fare clic a destra per ottenere "
"il menu con le opzioni di ordinamento."
#. Decompositions availables.
#. * All the following values have to be kept in sync with those of decompose.c
#.
#: ../plug-ins/common/compose.c:153
msgid "_Red:"
msgstr "_Rosso:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:154
msgid "_Green:"
msgstr "_Verde:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:155
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blu:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:156
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:158 ../plug-ins/common/compose.c:162
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tonalità:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:159 ../plug-ins/common/compose.c:163
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturazione:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:160
msgid "_Value:"
msgstr "_Valore:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:164
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Brillantezza:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:166 ../plug-ins/common/compose.c:171
msgid "_Cyan:"
msgstr "_Ciano:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:167 ../plug-ins/common/compose.c:172
msgid "_Magenta:"
msgstr "_Magenta:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:168 ../plug-ins/common/compose.c:173
msgid "_Yellow:"
msgstr "_Giallo:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:169
msgid "_Black:"
msgstr "_Nero:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:175
msgid "_L:"
msgstr "_L:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:176
msgid "_A:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:177
msgid "_B:"
msgstr "_B:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:179
msgid "_Luma y470:"
msgstr "_Luminosità y470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:180
msgid "_Blueness cb470:"
msgstr "Liv. _blu cb470:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:181
msgid "_Redness cr470:"
msgstr "Liv. _rosso cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:183
msgid "_Luma y709:"
msgstr "_Luminosità y709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:184
msgid "_Blueness cb709:"
msgstr "Liv. _blu cb709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:185
msgid "_Redness cr709:"
msgstr "Liv. _rosso cr709:"
#: ../plug-ins/common/compose.c:191 ../plug-ins/common/decompose.c:176
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1404
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:198 ../plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: ../plug-ins/common/compose.c:206 ../plug-ins/common/decompose.c:183
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:188
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: ../plug-ins/common/compose.c:220 ../plug-ins/common/decompose.c:193
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:198
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:203
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: ../plug-ins/common/compose.c:242 ../plug-ins/common/decompose.c:205
msgid "YCbCr_ITU_R470"
msgstr "YCbCr_ITU_R470"
#: ../plug-ins/common/compose.c:249 ../plug-ins/common/decompose.c:208
msgid "YCbCr_ITU_R709"
msgstr "YCbCr_ITU_R709"
#: ../plug-ins/common/compose.c:256 ../plug-ins/common/decompose.c:206
msgid "YCbCr_ITU_R470_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R470_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:263 ../plug-ins/common/decompose.c:209
msgid "YCbCr_ITU_R709_256"
msgstr "YCbCr_ITU_R709_256"
#: ../plug-ins/common/compose.c:390
msgid "Create an image using multiple gray images as color channels"
msgstr "Crea un'immagine usando più immagini grige come canali di colore"
#: ../plug-ins/common/compose.c:396
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_omponi..."
#: ../plug-ins/common/compose.c:420
msgid "Recompose an image that was previously decomposed"
msgstr "Ricompone un'immagine che era stata in precedenza decomposta"
#: ../plug-ins/common/compose.c:428
msgid "R_ecompose"
msgstr "R_icomponi"
#: ../plug-ins/common/compose.c:475
msgid ""
"You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by "
"'Decompose'."
msgstr ""
"È possibile eseguire il comando 'Ricomponi' solo se l'immagine attiva era "
"stata originariamente prodotta da 'Scomponi'."
#: ../plug-ins/common/compose.c:499
msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found"
msgstr ""
"Errore durante la scansione del parassita 'decompose-data': trovati troppo "
"pochi livelli"
#: ../plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossibile usare i livelli per l'immagine %d"
#: ../plug-ins/common/compose.c:599
msgid "Composing"
msgstr "Composizione"
#: ../plug-ins/common/compose.c:834 ../plug-ins/common/compose.c:1304
msgid "At least one image is needed to compose"
msgstr "È necessaria almeno un'immagine per la composizione"
#: ../plug-ins/common/compose.c:845 ../plug-ins/common/compose.c:860
#, c-format
msgid "Specified layer %d not found"
msgstr "Livello specificato %d non trovato"
#: ../plug-ins/common/compose.c:868
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Figure con dimensioni differenti"
#: ../plug-ins/common/compose.c:894
msgid "Images have different size"
msgstr "Le immagini hanno dimensioni differenti"
#: ../plug-ins/common/compose.c:912
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Errore nell'ottenere gli ID dei livelli"
#: ../plug-ins/common/compose.c:930
msgid "Unable to recompose, source layer not found"
msgstr "Impossibile ricomporre, livello sorgente non trovato"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1056
msgid "Compose"
msgstr "Composizione"
#. Compose type combo
#: ../plug-ins/common/compose.c:1084
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composizione canali"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1094 ../plug-ins/common/decompose.c:825
msgid "Color _model:"
msgstr "_Modello di colore:"
#. Channel representation table
#: ../plug-ins/common/compose.c:1126
msgid "Channel Representations"
msgstr "Rappresentazione canali"
#: ../plug-ins/common/compose.c:1189
msgid "Mask value"
msgstr "Maschera valore"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:79
msgid "Stretch brightness values to cover the full range"
msgstr "Amplia i valori di luminosità per coprire tutto il campo possibile"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:91
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:360
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizza"
#: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:123
msgid "Normalizing"
msgstr "Normalizzazione"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156
msgid "Enhance contrast using the Retinex method"
msgstr "Aumenta il contrasto usando il metodo Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166
msgid "Retine_x..."
msgstr "Retine_x..."
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250
msgid "Retinex"
msgstr "Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:285
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Miglioramento immagine Retinex"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321
msgid "Uniform"
msgstr "Uniforme"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334
msgid "_Level:"
msgstr "_Livello:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339
msgid "_Scale:"
msgstr "_Scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:352
msgid "Scale _division:"
msgstr "Di_visione scala:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:365
msgid "Dy_namic:"
msgstr "_Dinamica:"
#: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:633
msgid "Retinex: filtering"
msgstr "Retinex: applicazione filtro"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:69
msgid "Autocrop unused space from edges and middle"
msgstr "Autoritaglia gli spazi non usati dai bordi e dal centro"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:74
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Ritaglio _preciso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:123
msgid "Zealous cropping"
msgstr "Ritaglio preciso"
#: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:255
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Niente da ritagliare."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:526
msgid "Bend the image using two control curves"
msgstr "Piega l'immagine usando due curve di controllo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:547
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Piega _curva..."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:683 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Può operare solamente sui livelli (ma è stato chiamato su un canale o una "
"maschera)."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:693
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Impossibile operare su livelli con maschere."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:705
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossibile operare su selezioni vuote."
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:901
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Errore durante la lettura di \"%s\". %s"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1224 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2955
msgid "Curve Bend"
msgstr "Piega curva"
#. Preview area, top of column
#. preview
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1261
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:175
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#. The preview button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1290
msgid "_Preview Once"
msgstr "Ante_prima"
#. The preview toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1299
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Anteprima a_utomatica"
#. Options area, bottom of column
#. Options section
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 ../plug-ins/common/ripple.c:521
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Rotate spinbutton
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1323
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotazion_e:"
#. The smoothing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1342
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Smussamen_to"
#. The antialiasing toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1352 ../plug-ins/common/qbist.c:858
#: ../plug-ins/common/ripple.c:530
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Antialiasing"
#. The work_on_copy toggle
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1362
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Lavora sulla cop_ia"
#. The curves graph
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1372
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifica curve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1400
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva del bordo"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1404
msgid "_Upper"
msgstr "_Alto"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405
msgid "_Lower"
msgstr "_Basso"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1415
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo curva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1419
msgid "Smoot_h"
msgstr "Smussame_nto"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1420
msgid "_Free"
msgstr "_Libero"
#. The Copy button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1435
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1440
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia la curva attiva sull'altro bordo"
#. The CopyInv button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1447
msgid "_Mirror"
msgstr "_Rifletti"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1452
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Rifletti la curva attiva sull'altro bordo"
#. The Swap button
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1460
msgid "S_wap"
msgstr "_Scambia"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1465
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Scambia le due curve"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1477
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Ripristina la curva attiva"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1494
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carica le curve da un file"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1506
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salva le curve in un file"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2062
msgid "Load Curve Points from File"
msgstr "Carica i punti della curva da file"
#: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2097
msgid "Save Curve Points to File"
msgstr "Salva i punti della curva in un file"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "red"
msgstr "rosso"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "green"
msgstr "verde"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "blue"
msgstr "blu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:144 ../plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "hue"
msgstr "tonalità"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:145 ../plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "saturation"
msgstr "saturazione"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:146 ../plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "value"
msgstr "valore"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "cyan-k"
msgstr "ciano-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "magenta-k"
msgstr "magenta-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "yellow-k"
msgstr "giallo-k"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "nero"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "L"
msgstr "L"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "A"
msgstr "A"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "luma-y470"
msgstr "luminosità-y470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "blueness-cb470"
msgstr "liv.blu-cb470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "redness-cr470"
msgstr "liv.rosso-cr470"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "luma-y709"
msgstr "luminosità-y709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "blueness-cb709"
msgstr "liv.blu-cb709"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "redness-cr709"
msgstr "liv.rosso-cr709"
#. Redmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:178
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:993
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. Greenmode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:179
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1034
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: ../plug-ins/common/decompose.c:180
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1075
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:181
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:189
msgid "Hue (HSL)"
msgstr "Tonalità (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:190
msgid "Saturation (HSL)"
msgstr "Saturazione (HSL)"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:191
msgid "Lightness"
msgstr "Brillantezza"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:194
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:195
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:196
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:199
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:200
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:201
msgid "Yellow_K"
msgstr "Giallo_K"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:270 ../plug-ins/common/decompose.c:284
msgid "Decompose an image into separate colorspace components"
msgstr "Scompone un'immagine in componenti di spazio colore separati"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:276 ../plug-ins/common/decompose.c:294
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Scomponi..."
#: ../plug-ins/common/decompose.c:381
msgid "Decomposing"
msgstr "Scomposizione"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:489
msgid "Image not suitable for this decomposition"
msgstr "L'immagine non è adatta per questa scomposizione"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:790
msgid "Decompose"
msgstr "Scomponi"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:813
msgid "Extract Channels"
msgstr "Estrazione canali"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:860
msgid "_Decompose to layers"
msgstr "_Scomposizione in livelli"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:871
msgid "_Foreground as registration color"
msgstr "Usa lo s_fondo come colore di registrazione"
#: ../plug-ins/common/decompose.c:872
msgid ""
"Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This "
"can be used for things like crop marks that have to show up on all channels."
msgstr ""
"I pixel nel colore di sfondo appariranno neri in tutte le immagini "
"risultanti. Ciò può servire per tagliare dei segni che appaiono in tutti i "
"canali."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:183
msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)"
msgstr "Combina due immagini usando le mappe di profondità (z-buffer)"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Fusione di profon_dità..."
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:393
msgid "Depth-merging"
msgstr "Fusione di profondità"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:651
msgid "Depth Merge"
msgstr "Fusione di profondità"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:703
msgid "Source 1:"
msgstr "Sorgente 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:718 ../plug-ins/common/depth-merge.c:748
msgid "Depth map:"
msgstr "Mappa di profondità:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:733
msgid "Source 2:"
msgstr "Sorgente 2:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:765
msgid "O_verlap:"
msgstr "So_vrapponi:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:775
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1432
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Compensazione:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:785
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Sc_ala 1:"
#: ../plug-ins/common/depth-merge.c:795
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Sca_la 2:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:160
msgid "Remove speckle noise from the image"
msgstr "Rimuovi i picchi di rumore dall'immagine"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:166
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Smacc_hiatura..."
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:441 ../plug-ins/common/despeckle.c:872
msgid "Despeckle"
msgstr "Smacchiatura"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:471
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:479
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adattivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:489
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Ricorsivo"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:510 ../plug-ins/common/edge-neon.c:735
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1091 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:871
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2757
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:275
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raggio:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_Black level:"
msgstr "Livello del _nero:"
#: ../plug-ins/common/despeckle.c:542
msgid "_White level:"
msgstr "Livello del _bianco:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:103
msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image"
msgstr "Rimuove le strisce verticali dall'immagine"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:109
msgid "Des_tripe..."
msgstr "De_striscia..."
#: ../plug-ins/common/destripe.c:270
msgid "Destriping"
msgstr "Destrisciamento"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:440
msgid "Destripe"
msgstr "Destriscia"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:476 ../plug-ins/common/file-html-table.c:638
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3495 ../plug-ins/common/file-ps.c:3700
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1445
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:435 ../plug-ins/common/tile.c:428
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:303
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:282
msgid "_Width:"
msgstr "_Larghezza:"
#: ../plug-ins/common/destripe.c:487
msgid "Create _histogram"
msgstr "Crea _istogramma"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_X displacement"
msgstr "Spostamento _X"
#: ../plug-ins/common/displace.c:142
msgid "_Pinch"
msgstr "C_uscino"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Y displacement"
msgstr "Spostamento _Y"
#: ../plug-ins/common/displace.c:143
msgid "_Whirl"
msgstr "Rota_zione"
#: ../plug-ins/common/displace.c:169
msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps"
msgstr "Dispone i pixel secondo le mappe di disposizione"
#: ../plug-ins/common/displace.c:179
msgid "_Displace..."
msgstr "S_posta..."
#: ../plug-ins/common/displace.c:290
msgid "Displacing"
msgstr "Spostamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:326
msgid "Displace"
msgstr "Sposta"
#. X options
#: ../plug-ins/common/displace.c:363
msgid "_X displacement:"
msgstr "Spostamento _X:"
#. Y Options
#: ../plug-ins/common/displace.c:412
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Spostamento _Y:"
#: ../plug-ins/common/displace.c:464
msgid "Displacement Mode"
msgstr "Modalità spostamento"
#: ../plug-ins/common/displace.c:467
msgid "_Cartesian"
msgstr "_Cartesiano"
#: ../plug-ins/common/displace.c:468
msgid "_Polar"
msgstr "_Polare"
#: ../plug-ins/common/displace.c:473
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamento contorni"
#: ../plug-ins/common/displace.c:477 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:737
#: ../plug-ins/common/ripple.c:583
msgid "_Wrap"
msgstr "_Avvolto"
#: ../plug-ins/common/displace.c:479 ../plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "_Smear"
msgstr "_Macchia"
#: ../plug-ins/common/displace.c:481 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:741
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:389
msgid "_Black"
msgstr "_Nero"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:135
msgid "Edge detection with control of edge thickness"
msgstr "Rilevamento contorni con controllo dello spessore"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:142
msgid "_Difference of Gaussians..."
msgstr "_Differenze di gaussiane..."
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Rilevamento contorni ddg"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:330
msgid "Smoothing Parameters"
msgstr "Parametri di arrotondamento"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:344
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Raggio 1:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:348
msgid "R_adius 2:"
msgstr "R_aggio 2:"
#: ../plug-ins/common/edge-dog.c:371 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverti"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134
msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light"
msgstr "Simula il bordo luminescente di una luce al neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Rilevamento neon"
#: ../plug-ins/common/edge-neon.c:750 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:884
msgid "_Amount:"
msgstr "_Ammontare:"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:125
msgid "Simulate an image created by embossing"
msgstr "Simula un'immagine creata in rilievo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:131
msgid "_Emboss..."
msgstr "Rili_evo..."
#: ../plug-ins/common/emboss.c:385 ../plug-ins/common/emboss.c:447
msgid "Emboss"
msgstr "Rilievo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:476
msgid "Function"
msgstr "Funzione"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:480
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Mappa a s_balzo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:481
msgid "_Emboss"
msgstr "Rili_evo"
#: ../plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levazione:"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:98
msgid "ASCII art"
msgstr "ASCII art"
#. Create the actual window.
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:376
msgid "Text"
msgstr "Testo"
#: ../plug-ins/common/file-aa.c:384
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:112 ../plug-ins/common/file-cel.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "Immagine KISS CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:202
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carica tavolozza KISS"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:309 ../plug-ins/common/file-cel.c:360
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:380
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image header"
msgstr ""
"Fine del file o errore durante la lettura dell'intestazione dell'immagine"
#. Read file pointer
#. File header
#. KiSS file type
#. Bits per pixel
#. Dimensions of image
#. Layer offets
#. Number of colors
#. Image
#. Layer
#. Temporary buffer
#. Pixel data
#. Buffer for layer
#. Counters
#. Number of items read from file
#.
#. * Open the file and initialize the PNG read "engine"...
#.
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. Looping var
#. Current X coordinate
#. Current Y coordinate
#. Type of image
#. Type of drawable/layer
#. Height of tile in GIMP
#. Count of rows to put in image
#. Number of channels to use
#. File pointer
#. Image
#. Layer
#. Buffer for layer
#. Pixel rows
#. Current pixel
#. SGI image data
#.
#. * Open the file for reading...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:339 ../plug-ins/common/file-dicom.c:334
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:364 ../plug-ins/common/file-gegl.c:326
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:353 ../plug-ins/common/file-gih.c:668
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:226 ../plug-ins/common/file-pat.c:336
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:359 ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:357 ../plug-ins/common/file-png.c:858
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:562 ../plug-ins/common/file-ps.c:1092
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:887 ../plug-ins/common/file-sunras.c:429
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:438 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:576
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:985 ../plug-ins/common/file-xbm.c:740
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:649 ../plug-ins/common/file-xpm.c:354
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:438 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:200
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:174 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:218
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:494 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:642
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:90 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:125
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:325
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Apertura di '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:388
#, c-format
msgid "is not a CEL image file"
msgstr "non è un file immagine CEL"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:402
#, c-format
msgid "illegal bpp value in image: %hhu"
msgstr "valore illegale di bpp nell'immagine: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:416
#, c-format
msgid ""
"illegal image dimensions: width: %d, horizontal offset: %d, height: %d, "
"vertical offset: %d"
msgstr ""
"dimensioni immagine illegali: larghezza: %d, spostamento orizzontale: %d, "
"altezza: %d, spostamento verticale: %d"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:429
#, c-format
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:464 ../plug-ins/common/file-cel.c:500
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:525
#, c-format
msgid "EOF or error while reading image data"
msgstr "Fine del file o errore durante la lettura dei dati immagine"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:542
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondità di colore (in bit) non supportata (%d)!"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:626 ../plug-ins/common/file-cel.c:638
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette header"
msgstr ""
"\"%s\": fine del file o errore durante la lettura della intestazione della "
"tavolozza"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:647
#, c-format
msgid "'%s': is not a KCF palette file"
msgstr "\"%s\": non è un file tavolozza KCF"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:656
#, c-format
msgid "'%s': illegal bpp value in palette: %hhu"
msgstr "\"%s\": valore illegale di bpp nella tavolozza: %hhu"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:665
#, c-format
msgid "'%s': illegal number of colors: %u"
msgstr "\"%s\": numero di colori illegale: %u"
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:680 ../plug-ins/common/file-cel.c:697
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:717
#, c-format
msgid "'%s': EOF or error while reading palette data"
msgstr ""
"\"%s\": fine del file o errore durante la lettura dei dati della tavolozza"
#. init the progress meter
#.
#. * Open the file and initialize the PNG write "engine"...
#.
#. Let's begin the progress
#.
#. * Open the file for writing...
#.
#: ../plug-ins/common/file-cel.c:773 ../plug-ins/common/file-gbr.c:689
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:821 ../plug-ins/common/file-gih.c:1294
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 ../plug-ins/common/file-pat.c:533
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:660 ../plug-ins/common/file-pix.c:536
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1483 ../plug-ins/common/file-pnm.c:1206
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1265 ../plug-ins/common/file-sunras.c:602
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1198 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:758
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1033 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1454
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:660 ../plug-ins/common/file-xwd.c:641
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:318 ../plug-ins/file-fits/fits.c:473
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:716 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1060
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:283 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1649
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:577
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Salvataggio di '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:111
msgid "C source code"
msgstr "Codice sorgente C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:869
msgid "C-Source"
msgstr "Sorgente C"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:887
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Nome con _prefisso:"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:896
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mmento:"
#. Use Comment
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:903
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salva commento nel file"
#. GLib types
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:915
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Usa tipi GLib (guint8*)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:928
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Us_a le macro invece delle struct"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:941
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codifica run-length a _1 byte"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:954
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_va canale alfa (RGBA/RGB)"
#. RGB-565
#.
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:966
msgid "Save as _RGB565 (16-bit)"
msgstr "Salva come _RGB565 (16-bit)"
#: ../plug-ins/common/file-csource.c:989
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acità:"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:175
msgid "gzip archive"
msgstr "archivio gzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:194
msgid "bzip archive"
msgstr "archivio bzip"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:213
msgid "xz archive"
msgstr "archivio xz"
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:420
msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Nessuna estensione plausibile, salvataggio come XCF compresso."
#: ../plug-ins/common/file-compressor.c:476
msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Nessuna estensione plausibile, tentativo di salvataggio tramite il magic del "
"file."
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83
msgid "Desktop Link"
msgstr "Collegamento al desktop"
#: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:175
#, c-format
msgid "Error loading desktop file '%s': %s"
msgstr "Errore di caricamento file desktop \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:139
msgid "DICOM image"
msgstr "Immagine DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:164
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr "Immagini digitali e comunicazioni in immagini mediche"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:368
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "'%s' non è un file DICOM"
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1335 ../plug-ins/common/file-pcx.c:695
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1202
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossibile salvare immagini con canali alfa."
#: ../plug-ins/common/file-dicom.c:1354 ../plug-ins/common/file-ps.c:1260
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:636 ../plug-ins/file-fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossibile operare su immagini di tipo sconosciuto."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:131 ../plug-ins/common/file-gbr.c:153
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pennello GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:396 ../plug-ins/common/file-pat.c:425
#, c-format
msgid "Invalid header data in '%s': width=%lu, height=%lu, bytes=%lu"
msgstr ""
"Intestazione dati non valida in \"%s\": larghezza=%lu, altezza=%lu, byte=%lu"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:437 ../plug-ins/common/file-gbr.c:448
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato pennello non supportato"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:462
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Errore in file pennello di GIMP '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:470
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file pennello '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:476 ../plug-ins/common/file-gih.c:499
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1196
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3064
msgid "Unnamed"
msgstr "Senzanome"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:791
msgid "Brush"
msgstr "Pennello"
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:807 ../plug-ins/common/file-gih.c:922
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:622 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/file-gbr.c:819 ../plug-ins/common/grid.c:792
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:73 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:83
msgid "OpenEXR image"
msgstr "Immagine OpenEXR"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:87
msgid "NEF image"
msgstr "Immagine NEF"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:100
msgid "WebP image"
msgstr "Immagine WebP"
#: ../plug-ins/common/file-gegl.c:350
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:148
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:171
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:190
msgid "GIF image"
msgstr "Immagine GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:375
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Questo non è un file GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:414
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Punti non quadrati. L'immagine potrebbe apparire schiacciata."
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:982
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Sfondo (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1005
#, c-format
msgid "Opening '%s' (frame %d)"
msgstr "Apertura di \"%s\" (fotogramma %d)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1034
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Fotogramma %d"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1036
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Fotogramma %d (%d%s)"
#: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1067
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: il tipo composito GIF %d non documentato non è gestibile. L'animazione "
"non può essere eseguita o salvata perfettamente."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:507
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Impossibile ridurre ulteriormente i colori. Salvataggio come opaco."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:622
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are "
"more than %d pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile salvare \"%s\". Il formato file GIF non supporta immagini più "
"larghe o alte di %d pixel."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Il formato GIF supporta solo commenti in codifica ASCII a 7bit. Commento non "
"salvato."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:796
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossibile salvare come immagine RGB a colori. Convertire prima in colore "
"indicizzato o in scala di grigi."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:971
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation."
msgstr ""
"Ritardo inserito per prevenire l'uso di tutta la CPU da parte "
"dell'animazione."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1012
msgid ""
"The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend "
"beyond the actual borders of the image."
msgstr ""
"L'immagine che si sta tentando di salvare in formato GIF contiene livelli "
"che si estendono oltre i limiti dell'immagine."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1029
msgid ""
"The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all "
"of the layers to the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Nei GIF ciò non è consentito. Potete tagliare tutti i livelli ai bordi \n"
"dell'immagine o annullare il salvataggio."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1163
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1171
#, c-format
msgid ""
"Error loading UI file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di caricamento file IU \"%s\":\n"
"%s"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1224
msgid "I don't care"
msgstr "Non importa"
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1245
msgid ""
"You can only export as animation when the image has more than one layer. The "
"image you are trying to export only has one layer."
msgstr ""
"È possibile esportare come animazione solo quando l'immagine possiede più di "
"un livello. L'immagine che si sta tentando di esportare possiede un solo "
"livello."
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2239
msgid "Error writing output file."
msgstr "Errore durante la scrittura del file di uscita."
#. translators: the %d is *always* 240 here
#: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2362
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Il commento predefinito è limitato a %d caratteri."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:189 ../plug-ins/common/file-gih.c:213
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pennello Gimp (animato)"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:575
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Il file pennello di GIMP sembra rovinato."
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:904
msgid "Brush Pipe"
msgstr "Pennello animato"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:937
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Spaziatura (percentuale):"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:992
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:997
msgid "Cell size:"
msgstr "Dimensione cella:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1010
msgid "Number of cells:"
msgstr "Numero di celle:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1035
msgid " Rows of "
msgstr " Righe di "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1047
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colonne su ogni livello"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1051
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (larghezza sbagliata!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1055
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altezza sbagliata!) "
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1060
msgid "Display as:"
msgstr "Mostra come:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1071
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensione:"
#: ../plug-ins/common/file-gih.c:1147
msgid "Ranks:"
msgstr "Ranghi:"
#: ../plug-ins/common/file-header.c:81
msgid "C source code header"
msgstr "Intestazione codice sorgente C"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:153
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463
msgid "HTML table"
msgstr "Tabella HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:476
msgid "Warning"
msgstr "Avvertimento"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:487
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Stai per creare un file HTML enorme\n"
"che molto probabilmente bloccherà il\n"
"tuo programma di navigazione internet."
#. HTML Page Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opzioni Pagina HTML"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:503
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Genera un documento HTML completo"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:509
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se selezionata GTM produrrà un documento HTML completo di tag <HTM>, <BODY>, "
"ecc. anziché solamente una tabella HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:522
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opzioni Creazione Tabella"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:530
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usa cellspan"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:536
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se selezionata GTM rimpiazzerà ogni sezione rettangolare di blocchi di "
"colore identico con un'unica grande cella con valori ROWSPAN e COLSPAN."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:545
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mpressione tag TD"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:551
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Selezionando questa tag GTM non lascerà spazi bianchi tra le tag TD ed il "
"contenuto della cella. Questo è necessario solo per controllare il "
"posizionamento (con precisione) a livello dei pixel."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:561
msgid "C_aption"
msgstr "Intest_azione"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:567
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Selezionare se si vuole avere una tabella intestata."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:582
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Testo per l'intestazione della tabella."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:596
msgid "C_ell content:"
msgstr "Contenuto c_ella:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:600
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Il testo da inserire in ogni cella."
#. HTML Table Options
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:610
msgid "Table Options"
msgstr "Opzioni tabella"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:623
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordo:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:627
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Numero di punti del bordo tabella."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:642
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La larghezza di ogni cella. Può essere un numero o una percentuale."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:3508
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3712 ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1461
#: ../plug-ins/common/film.c:1002 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:440
#: ../plug-ins/common/tile.c:432 ../plug-ins/common/tile-paper.c:314
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:284
msgid "_Height:"
msgstr "_Altezza:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:658
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "L'altezza per ogni cella. Può essere un numero o una percentuale."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:671
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Bordatura-celle:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:675
msgid "The amount of cell padding."
msgstr "Dimensione della bordatura celle."
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:686
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Spaziatura-celle:"
#: ../plug-ins/common/file-html-table.c:690
msgid "The amount of cell spacing."
msgstr "Dimensione della spaziatura celle."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:97
msgid "JPEG 2000 image"
msgstr "Immagine JPEG 2000"
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:251
#, c-format
msgid "Couldn't decode '%s'."
msgstr "Impossibile decodificare \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:274
#, c-format
msgid "The image '%s' is in grayscale but does not contain any gray component."
msgstr ""
"L'immagine \"%s\" è in scala di grigi ma non contiene nessuna componente "
"grigia."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:301
#, c-format
msgid "The image '%s' is in RGB, but is missing some of the components."
msgstr "L'immagine \"%s\" è in RGB ma manca qualche componente."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:327
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIEXYZ color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'immagine \"%s\" è espressa nello spazio colore CIEXYZ ma non è presente il "
"codice per convertirla in RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:334
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the CIELAB color space, but there is no code in place "
"to convert it to RGB."
msgstr ""
"L'immagine \"%s\" è espressa nello spazio colore CIELAB ma non è presente il "
"codice per convertirla in RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:341
#, c-format
msgid ""
"The image '%s' is in the YCbCr color space, but there is no code in place to "
"convert it to RGB."
msgstr ""
"L'immagine \"%s\" è espressa nello spazio colore YCbCr ma non è presente il "
"codice per convertirla in RGB."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:349
#, c-format
msgid "The image '%s' is in an unknown color space."
msgstr "L'immagine \"%s\" possiede uno spazio colore sconosciuto."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:363
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' does not have the same size as the image. "
"This is currently not supported."
msgstr ""
"La componente %d dell'immagine \"%s\" non possiede la stessa dimensione "
"dell'immagine; questa condizione non è attualmente supportata."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:374
#, c-format
msgid "Image component %d of image '%s' does not have both a hstep and vstep."
msgstr ""
"La componente %d dell'immagine \"%s\" non possiede entrambi hstep e vstep."
#: ../plug-ins/common/file-jp2-load.c:383
#, c-format
msgid ""
"Image component %d of image '%s' is signed. This is currently not supported."
msgstr ""
"La componente %d dell'immagine \"%s\" è firmata. Tale caratteristica non è "
"attualmente supportata."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:533 ../plug-ins/common/file-png.c:2101
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare senza degrado la trasparenza; salvataggio dell'opacità."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1337
msgid "MNG"
msgstr "MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344
msgid "MNG Options"
msgstr "Opzioni MNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350
msgid "Interlace"
msgstr "Interlaccia"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362
msgid "Save background color"
msgstr "Salva colore di sfondo"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1373 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:3
msgid "Save gamma"
msgstr "Salva la gamma"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1383
msgid "Save resolution"
msgstr "Salva la risoluzione"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1394
msgid "Save creation time"
msgstr "Salva la data di creazione"
#. Dialog init
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1413 ../plug-ins/common/file-png.c:2152
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1414
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1417
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1418
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + delta PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1419
msgid "All PNG"
msgstr "Tutti i PNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1420
msgid "All JNG"
msgstr "Tutti i JNG"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1432
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo blocchi predefiniti:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1435
msgid "Combine"
msgstr "Combina"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1436
msgid "Replace"
msgstr "Rimpiazza"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1447
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposizione predefinita fotogrammi:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1459
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Livello di compressione PNG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1467 ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:10
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Scegliere una compressione alta per ottenere file piccoli"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1481
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Livello di compressione JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1498
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fattore di sfocatura JPEG:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1508
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Opzioni MNG animata"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1514
msgid "Loop"
msgstr "Ciclico"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1528
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Ritardo predefinito fotogrammi:"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1546 ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:7
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondi"
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1559
msgid ""
"These options are only available when the exported image has more than one "
"layer. The image you are exporting only has one layer."
msgstr ""
"Queste opzioni sono disponibili quando l'immagine esportata possiede più di "
"un livello. L'immagine che si sta esportando ha un solo livello."
#: ../plug-ins/common/file-mng.c:1622
msgid "MNG animation"
msgstr "Animazione MNG"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:103 ../plug-ins/common/file-pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Motivo Gimp"
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Stringa UTF-8 non valida nel file motivi '%s'."
#: ../plug-ins/common/file-pat.c:607
msgid "Pattern"
msgstr "Motivo"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:134 ../plug-ins/common/file-pcx.c:153
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Immagine PCX ZSoft"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:375
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione da '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:386
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "'%s' non è un file PCX"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:402 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:688
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:301
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image width: %d"
msgstr "Larghezza immagine non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:408 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:694
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:293
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image height: %d"
msgstr "Altezza immagine non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:414
msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header"
msgstr "Numero di byte per riga nell'intestazione PCX non valido"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:421
msgid "Resolution out of bounds in XCX header, using 72x72"
msgstr "Risoluzione fuori dai bordi nell'intestazione XCX, uso 72x72"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:429
#, c-format
msgid "Image dimensions too large: width %d x height %d"
msgstr "Dimensioni immagine troppo ampie: larghezza %d × altezza %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:482
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo PCX strano, abbandono"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:707
#, c-format
msgid "Invalid X offset: %d"
msgstr "Spostamento X non valido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:713
#, c-format
msgid "Invalid Y offset: %d"
msgstr "Spostamento Y non valido: %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:719
#, c-format
msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Bordo destro fuori dai limiti (deve essere < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:726
#, c-format
msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d"
msgstr "Bordo inferiore fuori dai limiti (deve essere < %d): %d"
#: ../plug-ins/common/file-pcx.c:793
#, c-format
msgid "Writing to file '%s' failed: %s"
msgstr "Fallita la scrittura sul file \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:300
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:319
msgid "Portable Document Format"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:545
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:564
#, c-format
msgid "Could not load '%s': %s"
msgstr "Impossibile caricare \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:892
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:894 ../plug-ins/common/file-ps.c:1185
#, c-format
msgid "%s-pages"
msgstr "%s-pagine"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1085
msgid "Import from PDF"
msgstr "Importa da PDF"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1090 ../plug-ins/common/file-ps.c:3421
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:451
msgid "_Import"
msgstr "_Importa"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1123
msgid "Error getting number of pages from the given PDF file."
msgstr "Errore nell'ottenere il numero di pagine dal file PDF fornito"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1165
msgid "_Width (pixels):"
msgstr "_Larghezza (pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1166
msgid "_Height (pixels):"
msgstr "_Altezza (pixel):"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1168
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"
#. Antialiasing
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1179
msgid "Use _Anti-aliasing"
msgstr "Usa l'_antialiasing"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1457
#: ../plug-ins/common/file-pdf-load.c:1458 ../plug-ins/common/file-svg.c:915
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:701 ../plug-ins/print/print-page-layout.c:303
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "Punti/%a"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:334
msgid "_Create multipage PDF..."
msgstr "_Crea PDF multipagina..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:417
msgid "You must select a file to save!"
msgstr "È necessario selezionare un file da salvare!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:443
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while creating the PDF file:\n"
"%s\n"
"Make sure you entered a valid filename and that the selected location isn't "
"read only!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante la creazione del file PDF:\n"
"%s\n"
"Assicurarsi di aver inserito un nome file valido e che la posizione scelta "
"consenta la scrittura!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:825
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:947
msgid "Omit hidden layers and layers with zero opacity"
msgstr "Omettere livelli invisibili e con opacità a zero"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:830
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:952
msgid "Convert bitmaps to vector graphics where possible"
msgstr "Convertire le bitmap in grafica vettoriale ove possibile"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:835
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:957
msgid "Apply layer masks before saving"
msgstr "Applica le maschere di livello prima di salvare"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:839
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:961
msgid "Keeping the masks will not change the output"
msgstr "Mantenendo le maschere non verrà modificato il risultato"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:892
msgid "Save to:"
msgstr "Salva in:"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:896
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:897
msgid "Multipage PDF export"
msgstr "Esportazione PDF multipagina"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:932
msgid "Remove the selected pages"
msgstr "Rimuovi le pagine selezionate"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:942
msgid "Add this image"
msgstr "Aggiungi questa immagine"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1050
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1118
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1216 ../plug-ins/common/file-ps.c:1915
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1109
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1087
msgid "Error! In order to save the file, at least one image should be added!"
msgstr "Errore! Per salvare il file, deve essere aggiunta almeno un'immagine!"
#: ../plug-ins/common/file-pdf-save.c:1260
#: ../plug-ins/print/print-draw-page.c:118
msgid "Cannot handle the size (either width or height) of the image."
msgstr ""
"Impossibile gestire la dimensione (orizzontale o verticale) dell'immagine."
#: ../plug-ins/common/file-pix.c:143 ../plug-ins/common/file-pix.c:159
msgid "Alias Pix image"
msgstr "Immagine Alias Pix"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:294 ../plug-ins/common/file-png.c:315
#: ../plug-ins/common/file-png.c:335 ../plug-ins/common/file-png.c:352
msgid "PNG image"
msgstr "Immagine PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:746
#, c-format
msgid "Error loading PNG file: %s"
msgstr "Errore durante il caricamento del file PNG: %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:834
#, c-format
msgid "Error creating PNG read struct while saving '%s'."
msgstr ""
"Errore durante la creazione delle strutture di lettura del PNG durante il "
"salvataggio di \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:844
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Errore durante la lettura di \"%s\". File danneggiato?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:990
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modello di colore sconosciuto nel file PNG \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1003 ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:238
#, c-format
msgid "Could not create new image for '%s': %s"
msgstr "Impossibile creare una nuova immagine per \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1058
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Il file PNG specifica uno spostamento che ha causato il posizionamento del "
"livello fuori dell'immagine."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1355
msgid "Apply PNG Offset"
msgstr "Applica spostamento PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1359
msgid "Ignore PNG offset"
msgstr "Ignora spostamento PNG"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1360
msgid "Apply PNG offset to layer"
msgstr "Applica lo spostamento PNG al livello"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1385
#, c-format
msgid ""
"The PNG image you are importing specifies an offset of %d, %d. Do you want "
"to apply this offset to the layer?"
msgstr ""
"L'immagine PNG che si sta importando specifica uno spostamento di %d, %d. "
"Applicare questo spostamento al livello?"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1459
#, c-format
msgid "Error creating PNG write struct while saving '%s'."
msgstr ""
"Errore durante la creazione delle strutture di scrittura del PNG durante il "
"salvataggio di \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:1469
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Errore durante il salvataggio di '%s'. Impossibile salvare l'immagine."
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2169 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1202
#, c-format
msgid "Error loading UI file '%s': %s"
msgstr "Errore di caricamento file IU \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/file-png.c:2170 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1203
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:264
msgid "PNM Image"
msgstr "Immagine PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:286
msgid "PNM image"
msgstr "Immagine PNM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:298
msgid "PBM image"
msgstr "Immagine PBM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:310
msgid "PGM image"
msgstr "Immagine PGM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:322
msgid "PPM image"
msgstr "Immagine PPM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:334
msgid "PFM image"
msgstr "Immagine PFM"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:595 ../plug-ins/common/file-pnm.c:618
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:627 ../plug-ins/common/file-pnm.c:640
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:652 ../plug-ins/common/file-pnm.c:734
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:823 ../plug-ins/common/file-pnm.c:918
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:979
msgid "Premature end of file."
msgstr "Fine del file prematura."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:597
msgid "Invalid file."
msgstr "File non valido."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:612
msgid "File not in a supported format."
msgstr "File in formato non supportato."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:621
msgid "Invalid X resolution."
msgstr "Risoluzione X non valida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:623
msgid "Image width is larger than GIMP can handle."
msgstr "La larghezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:630
msgid "Invalid Y resolution."
msgstr "Risoluzione Y non valida."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:632
msgid "Image height is larger than GIMP can handle."
msgstr "L'altezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:644
msgid "Bogus scale factor."
msgstr "Fattore di scala fasullo."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:646
msgid "Unsupported scale factor."
msgstr "Fattore di scala non supportato."
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:656
msgid "Unsupported maximum value."
msgstr "Valore massimo non supportato"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1518
msgid "PNM"
msgstr "PNM"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1521
msgid "Data formatting"
msgstr "Formattazione dati"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1525
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1526
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:654 ../plug-ins/common/file-ps.c:746
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento postscript"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:673 ../plug-ins/common/file-ps.c:763
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Immagine postscript incapsulata"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:693
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1110
#, c-format
msgid "Could not interpret Postscript file '%s'"
msgstr "Impossibile interpretare il file postscript \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:1247
#, c-format
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Il salvataggio PostScript non può gestire immagini con canali alfa"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3416
msgid "Import from PostScript"
msgstr "Importa da file postScript"
#. Rendering
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460
msgid "Rendering"
msgstr "Rendering"
#. Resolution
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3479 ../plug-ins/common/file-svg.c:909
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:695
msgid "Resolution:"
msgstr "Risoluzione:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3521
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3528
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Pagine da caricare (per es.: 1-4 o 1,3,5-7)"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3533 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2657
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3536
msgid "Images"
msgstr "Immagini"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3539
msgid "Open as"
msgstr "Apri come"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3543
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prova a incorniciare"
#. Coloring
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3556
msgid "Coloring"
msgstr "Colorazione"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3560
msgid "B/W"
msgstr "Bianco/Nero"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3561 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:212
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3562 ../plug-ins/common/file-xpm.c:480
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:65
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:169
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:211
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3563 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1185
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3574
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Antialiasing del testo"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3578 ../plug-ins/common/file-ps.c:3590
msgctxt "antialiasing"
msgid "None"
msgstr "No"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3579 ../plug-ins/common/file-ps.c:3591
msgid "Weak"
msgstr "Debole"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3580 ../plug-ins/common/file-ps.c:3592
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3586
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Antialiasing grafico"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3664
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. Image Size
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3681
msgid "Image Size"
msgstr "Dimensione immagine"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3742
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "_Mantieni le proporzioni"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3748
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Se selezionata l'immagine risultante sarà scalata per adattarsi alla "
"dimensione data senza cambiare le proporzioni."
#. Unit
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3758
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3762
msgid "_Inch"
msgstr "Poll_ici"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3763
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimetri"
#. Rotation
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3774
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:989
msgid "Rotation"
msgstr "Rotazione"
#. Format
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3789
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3795
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Livello 2"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3804
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Postscript inca_psulato"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3813
msgid "P_review"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plug-ins/common/file-ps.c:3837
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Dimensioni anteprima:"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Immagine Paint Shop Pro"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:640
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:643
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressione dati"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:647
msgctxt "compression"
msgid "None"
msgstr "No"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:648
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-psp.c:649
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:200
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:215
msgid "Raw image data"
msgstr "Dati immagine raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1356
msgid "Load Image from Raw Data"
msgstr "Carica immagine da dati raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1394
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1405
msgid "RGB Alpha"
msgstr "Alfa RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1406
msgid "RGB565 Big Endian"
msgstr "RGB565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1407
msgid "RGB565 Little Endian"
msgstr "RGB565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1408
msgid "BGR565 Big Endian"
msgstr "BGR565 Big Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1409
msgid "BGR565 Little Endian"
msgstr "BGR565 Little Endian"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1410
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB planare"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1411
msgid "B&W 1 bit"
msgstr "B&N 1 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1412
msgid "Gray 2 bit"
msgstr "Grigio 2 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1413
msgid "Gray 4 bit"
msgstr "Grigio 4 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1414
msgid "Gray 8 bit"
msgstr "Grigio 8 bit"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1415
msgid "Indexed"
msgstr "Indicizzata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1416
msgid "Indexed Alpha"
msgstr "Alfa indicizzata"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1421
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo immagine:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1477
msgid "Palette"
msgstr "Tavolozza"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1487
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1572
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normale)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1488
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1574
msgid "B, G, R, X (BMP style)"
msgstr "B, G, R, X (stile bmp)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1493
msgid "_Palette Type:"
msgstr "_Tipo tavolozza:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1504
msgid "Off_set:"
msgstr "_Spostamento:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1516
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleziona il file tavolozza"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1522
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Fil_e tavolozza:"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1550
msgid "Raw Image"
msgstr "Immagine raw"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1558
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo salvataggio RGB"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1562
msgid "Standard (RGB RGB RGB ...)"
msgstr "Standard (RGB RGB RGB ...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1563
msgid "Planar (RRR... GGG... BBB...)"
msgstr "Planare (RRR... GGG... BBB...)"
#: ../plug-ins/common/file-raw-data.c:1568
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo tavolozza indicizzata"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:255 ../plug-ins/common/file-sunras.c:275
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Immagine SUN raster"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:447
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossibile aprire '%s' come SUN-raster-file"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:457
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Il tipo di questo SUN-rasterfile non è supportato"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:486
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere i colori da '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:495
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo di mappa colore non supportata"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:502 ../plug-ins/common/file-xbm.c:834
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:515
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Larghezza immagine non specificata"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:510 ../plug-ins/common/file-xbm.c:841
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:523
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image width is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"La larghezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 ../plug-ins/common/file-xbm.c:848
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:530
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altezza immagine non specificata"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:526 ../plug-ins/common/file-xbm.c:855
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:537
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Image height is larger than GIMP can handle"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"L'altezza immagine è maggiore di quanto GIMP possa gestire"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:562
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "La profondità di colore dell'immagine non è supportata"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:586
#, c-format
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS non è possibile salvare le immagini con canali alfa"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:597
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossibile gestire immagini di tipo sconosciuto"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1156 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1250
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1333 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1432
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1366 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1469
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1628 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1843
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2001 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2264
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:803
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF riscontrato in lettura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1611 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1732
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1125
msgid "Write error occurred"
msgstr "Errore di scrittura"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1749
msgid "SUNRAS"
msgstr "SUNRAS"
#. file save type
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1752
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formattazione Dati"
#: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1756
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:139
msgid "SVG image"
msgstr "Immagine SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:331 ../plug-ins/common/file-svg.c:711
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo sconosciuto"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:337
msgid "Rendering SVG"
msgstr "Rendering SVG"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:349
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG renderizzato"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:545 ../plug-ins/common/file-wmf.c:359
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:553
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Il file SVG non\n"
"specifica l'ampiezza!"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:720
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizza Grafica Vettoriale Scalabile (SVG)"
#. Width and Height
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:786 ../plug-ins/common/file-wmf.c:572
#: ../plug-ins/common/grid.c:726
msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:792 ../plug-ins/common/file-wmf.c:578
msgid "Height:"
msgstr "Altezza:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:868 ../plug-ins/common/file-wmf.c:654
msgid "_X ratio:"
msgstr "Rapporto _X:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:890 ../plug-ins/common/file-wmf.c:676
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Rapporto _Y:"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:904 ../plug-ins/common/file-wmf.c:690
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Mantieni rapporto dimensioni"
#. Path Import
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:935
msgid "Import _paths"
msgstr "Importa _tracciati"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:942
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa i tracciati dal file SVG in modo da poterli usare con lo strumento "
"tracciati di GIMP"
#: ../plug-ins/common/file-svg.c:950
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Fondi tracciati importati"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264
msgid "TarGA image"
msgstr "Immagine TarGA"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:456
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere il pié di pagina da '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:474
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'estensione da '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:486
#, c-format
msgid "Cannot read header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1413
msgid "TGA"
msgstr "TGA"
#. rle
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1422
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressione _RLE"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1436
msgid "Or_igin:"
msgstr "Or_igine:"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1440
msgid "Bottom left"
msgstr "In basso a sinistra"
#: ../plug-ins/common/file-tga.c:1441
msgid "Top left"
msgstr "In alto a sinistra"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:172
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199
msgid "TIFF image"
msgstr "Immagine TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:229
#, c-format
msgid "TIFF '%s' does not contain any directories"
msgstr "Il file TIFF \"%s\" non contiene cartelle"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:446
msgid "Import from TIFF"
msgstr "Importa da TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:909
#, c-format
msgid "%s-%d-of-%d-pages"
msgstr "%s-%d-di-%d-pagine"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1126
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canale TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:926
#, c-format
msgid "TIFF save cannot handle indexed images with an alpha channel."
msgstr ""
"Il salvataggio di TIFF non può gestire immagini indicizzate con un canale "
"alfa."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:939
msgid ""
"Only monochrome pictures can be compressed with \"CCITT Group 4\" or \"CCITT "
"Group 3\"."
msgstr ""
"Solo immagini monocromatiche possono essere compresse con \"CCITT gruppo 4\" "
"o \"CCITT gruppo 3\"."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:953
msgid "Indexed pictures cannot be compressed with \"JPEG\"."
msgstr "Le immagini inicizzate non possono essere compresse con \"JPEG\"."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1050
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Il formato TIFF supporta solo commenti nella\n"
"codifica ASCII a 7bit. Nessun commento salvato."
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1148
#, c-format
msgid "Failed a scanline write on row %d"
msgstr "Fallita una scrittura di scanline sulla riga %d"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1192
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1218
msgid "Compression"
msgstr "Compressione"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1222
msgid "_None"
msgstr "_Nessuna"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1223
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1224
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack bits"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1225
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1226
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1227
msgid "CCITT Group _3 fax"
msgstr "Fax CCITT gruppo _3"
#: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1228
msgid "CCITT Group _4 fax"
msgstr "Fax CCITT gruppo _4"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "File WMF Microsoft"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:353
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Il file WMF non\n"
"specifica l'ampiezza!"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:501
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizza metafile Windows"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:966
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\" in lettura"
#: ../plug-ins/common/file-wmf.c:999
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizzato"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:183 ../plug-ins/common/file-xbm.c:201
msgid "X BitMap image"
msgstr "Immagine BitMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:827
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Impossibile leggere l'header (ftell == %ld)"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:862
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Nessun tipo di dati immagine specificato"
#. The image is not black-and-white.
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'immagine che cercate di salvare come XBM contiene più di due colori.\n"
"\n"
"Si consiglia di convertire l'immagine in indicizzata in bianco/nero (1-bit) "
"e riprovare."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1009
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Impossibile salvare una maschera cursore per un'immagine\n"
"che non ha canali alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1238
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#. parameter settings
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1241
msgid "XBM Options"
msgstr "Opzioni XBM"
#. X10 format
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1251
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Formato bitmap _X10"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1271
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefisso _identificativo: "
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1285
msgid "Comment:"
msgstr "Commento:"
#. hotspot toggle
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Scrivi valori punti caldi"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1319 ../plug-ins/common/file-xmc.c:1064
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Punto caldo _X:"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1333
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Punto caldo _Y:"
#. mask file
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1341
msgid "Mask File"
msgstr "Maschera dei file"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1351
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Sc_rivi file maschera extra"
#: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1364
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "_Maschera estensione file:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:335 ../plug-ins/common/file-xmc.c:373
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1031
msgid "X11 Mouse Cursor"
msgstr "Cursore del mouse X11"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:479
#, c-format
msgid ""
"Cannot set the hot spot!\n"
"You must arrange layers so that all of them have an intersection."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'hotspot!\n"
"È necessario regolare i livelli in modo tale che tutti abbiano "
"un'intersezione comune."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:666
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid X cursor."
msgstr "\"%s\" non è un cursore X valido."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:678
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "Il quadro %d di \"%s\" è troppo largo per un cursore X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:685
#, c-format
msgid "Frame %d of '%s' is too high for an X cursor."
msgstr "Il quadro %d di \"%s\" è troppo alto per un cursore X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:887
#, c-format
msgid "there is no image chunk in \"%s\"."
msgstr "non c'è blocco immagine in \"%s\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:927
#, c-format
msgid "'%s' is too wide for an X cursor."
msgstr "\"%s\" è troppo largo per un cursore X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:934
#, c-format
msgid "'%s' is too high for an X cursor."
msgstr "\"%s\" è troppo alto per un cursore X."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:995
#, c-format
msgid "A read error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore di lettura."
#.
#. * parameter settings
#.
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1037
msgid "XMC Options"
msgstr "Opzioni XMC"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1072
msgid "Enter the X coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Inserire la coordinata X dell'hotspot. L'origine è l'angolo in alto a "
"sinistra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1095
msgid "Enter the Y coordinate of the hot spot. The origin is top left corner."
msgstr ""
"Inserire la coordinata Y dell'hotspot. L'origine è l'angolo in alto a "
"sinistra."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1104
msgid "_Auto-Crop all frames."
msgstr "_Autoritaglia tutti i quadri."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1117
msgid ""
"Remove the empty borders of all frames.\n"
"This reduces the file size and may fix the problem that some large cursors "
"disorder the screen.\n"
"Uncheck if you plan to edit the exported cursor using other programs."
msgstr ""
"Rimuove i bordi vuoti da tutti i quadri.\n"
"Riduce la dimensione del file e può risolvere il problema di alcuni cursori "
"di grandi dimensioni che rovinano lo schermo.\n"
"Disabilitare se si pensa di modificare il cursore esportato usando altri "
"programmi."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1140
msgid ""
"Choose the nominal size of frames.\n"
"If you don't have plans to make multi-sized cursor, or you have no idea, "
"leave it \"32px\".\n"
"Nominal size has no relation with the actual size (width or height).\n"
"It is only used to determine which frame depends on which animation "
"sequence, and which sequence is used based on the value of \"gtk-cursor-"
"theme-size\"."
msgstr ""
"Sceglie la dimensione nominale dei quadri.\n"
"Se non si prevede di creare un cursore multidimensionale, o non si ha "
"un'idea precisa, lasciarlo a \"32px\".\n"
"La dimensione nominale non ha relazione con le reali dimensioni (larghezza o "
"altezza).\n"
"Viene usata solamente per determinare da quali quadri dipendano da quali "
"sequenze di animazioni, e quale sequenza viene usata basandosi sul valore di "
"\"gtk-cursor-theme-size\"."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1157
msgid "_Use this value only for a frame which size is not specified."
msgstr ""
"_Usa questo valore solo per i quadri la cui dimensione non sia già stata "
"impostata."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1160
msgid "_Replace the size of all frames even if it is specified."
msgstr "_Rimpiazza la dimensione di tutti i quadri anche se già impostata."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1176
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1181
msgid "Enter time span in milliseconds in which each frame is rendered."
msgstr ""
"Inserire il lasso di tempo in millisecondi nel quale ogni quadro viene reso."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1209
msgid "_Use this value only for a frame which delay is not specified."
msgstr ""
"_Usa questo valore solo per i quadri il cui ritardo non è ancora stato "
"impostato."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1212
msgid "_Replace the delay of all frames even if it is specified."
msgstr ""
"_Rimpiazza il ritardo di tutti i quadri anche nel caso in cui questo sia già "
"stato impostato."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1237
msgid ""
"The part of copyright information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La parte delle informazioni di Copyright eccedente i 65535 caratteri è stata "
"rimossa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1247
msgid "Enter copyright information."
msgstr "Inserire le informazioni di Copyright."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1249
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1265
msgid ""
"The part of license information that exceeded 65535 characters was removed."
msgstr ""
"La parte delle informazioni di licenza che eccede i 65535 caratteri è stata "
"rimossa."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1275
msgid "Enter license information."
msgstr "Inserire le informazioni sulla licenza."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1277
msgid "_License:"
msgstr "_Licenza:"
#.
#. * Other
#.
#. We use gtk_text_view for "Other" while "Copyright" & "License" is entered
#. * in gtk_entry because We want allow '\n' for "Other".
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1284
msgid "_Other:"
msgstr "_Altro:"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1318
msgid "Enter other comment if you want."
msgstr "Inserire altri commenti (opzionale)."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1370
#, c-format
msgid "Comment is limited to %d characters."
msgstr "Il commento è limitato a %d caratteri."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1520
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too wide. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Il quadro \"%s\" è troppo largo. Ridurre a non più di %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1529
#, c-format
msgid "Frame '%s' is too high. Please reduce to no more than %dpx."
msgstr "Il quadro \"%s\" è troppo alto. Ridurre a non più di %dpx."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1538
#, c-format
msgid "Width and/or height of frame '%s' is zero!"
msgstr "La larghezza e/o l'altezza del quadro \"%s\" è zero!"
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1577
#, c-format
msgid ""
"Cannot save the cursor because the hot spot is not on frame '%s'.\n"
"Try to change the hot spot position, layer geometry or save without auto-"
"crop."
msgstr ""
"Impossibile salvare il cursore dato che l'hotspot non è sul quadro \"%s\".\n"
"Provare a cambiare la posizione dell'hotspot, la geometria del livello o "
"salvare senza l'autoritaglio."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1740
#, c-format
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"width or height is more than %ipx.\n"
"It will clutter the screen in some environments."
msgstr ""
"Il cursore è stato salvato ma esso contiene uno o più quadri la cui altezza "
"o larghezza è più di %ipx.\n"
"In alcuni ambienti potrebbe sporcare lo schermo."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1747
msgid ""
"Your cursor was successfully saved but it contains one or more frames whose "
"nominal size is not supported by GNOME settings.\n"
"You can satisfy it by checking \"Replace the size of all frames...\" in the "
"save dialog, or your cursor may not appear in GNOME settings."
msgstr ""
"Il cursore è stato salvato ma contiene uno o più quadri la cui dimensione "
"nominale non è supportata dalle impostazioni di GNOME.\n"
"Si può soddisfare questo requisito selezionando l'opzione \"Rimpiazza la "
"dimensione di tutti i quadri...\" presente nella finestra di dialogo di "
"salvataggio, altrimenti questo cursore potrebbe non apparire nelle "
"impostazioni di GNOME."
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:1982
#, c-format
msgid ""
"The parasite \"%s\" is too long for an X cursor comment. It was cut off to "
"fit."
msgstr ""
"Il parassita \"%s\" è troppo lungo per un commento per cursore X. La stringa "
"è stata regolata tagliandola."
#. translators: the %i is *always* 8 here
#: ../plug-ins/common/file-xmc.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Sorry, this plug-in cannot handle a cursor which contains over %i different "
"nominal sizes."
msgstr ""
"Spiacenti, questo plug-in non può gestire un cursore che contenga più di %i "
"dimensioni nominalmente differenti."
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199
msgid "X PixMap image"
msgstr "Immagine PixMap X"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:365 ../plug-ins/common/file-xpm.c:797
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Errore di apertura file '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:371 ../plug-ins/common/file-xpm.c:803
msgid "XPM file invalid"
msgstr "File XPM non valido"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:650
#, c-format
msgid "Unsupported drawable type"
msgstr "Tipo di disegnabile non supportato"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: ../plug-ins/common/file-xpm.c:839
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Soglia _alfa:"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:284 ../plug-ins/common/file-xwd.c:304
msgid "X window dump"
msgstr "Immagine X window"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:454
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossibile leggere intestazione XWD da '%s'"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:475
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Illegal number of colormap entries: %ld"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Numero di voci nella mappa colori illegale: %ld"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Number of colormap entries < number of colors"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Numero di voci nella mappa colori < numero di colori"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:508
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Impossibile leggere i colori"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:591
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is "
"not supported."
msgstr ""
"Il file XWD %s ha formato %d, profondità %d e bit per pixel %d. Attualmente "
"non è supportato."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:625
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossibile salvare immagini con canali alfa."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1699 ../plug-ins/common/file-xwd.c:2097
#, c-format
msgid "XWD-file %s is corrupt."
msgstr "Il file XWD %s è danneggiato."
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2401
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr ""
"Errore durante la scrittura dell'immagine indicizzata/in scala di grigi"
#: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2501
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Errore durante la scrittura dell'immagine rgb"
#: ../plug-ins/common/film.c:217
msgid "Combine several images on a film strip"
msgstr "Combina diverse immagini in una pellicola"
#: ../plug-ins/common/film.c:222
msgid "_Filmstrip..."
msgstr "_Pellicola..."
#: ../plug-ins/common/film.c:307
msgid "Composing images"
msgstr "Composizione immagini"
#: ../plug-ins/common/film.c:423 ../plug-ins/common/guillotine.c:215
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1128
msgid "Untitled"
msgstr "Senza nome"
#: ../plug-ins/common/film.c:878
msgid "Available images:"
msgstr "Immagini disponibili:"
#: ../plug-ins/common/film.c:879
msgid "On film:"
msgstr "Su pellicola:"
#. Create selection
#: ../plug-ins/common/film.c:965 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:338
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:437
msgid "Selection"
msgstr "Selezione"
#. Film height/color
#: ../plug-ins/common/film.c:975 ../plug-ins/common/film.c:1251
msgid "Filmstrip"
msgstr "Pellicola"
#. Keep maximum image height
#: ../plug-ins/common/film.c:984
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Adatta altezza alle immagini"
#. Film color
#: ../plug-ins/common/film.c:1023
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleziona colore pellicola"
#: ../plug-ins/common/film.c:1028 ../plug-ins/common/film.c:1078
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lore:"
#. Film numbering: Startindex/Font/color
#: ../plug-ins/common/film.c:1037
msgid "Numbering"
msgstr "Numerazione"
#: ../plug-ins/common/film.c:1055
msgid "Start _index:"
msgstr "_Indice iniziale:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1068
msgid "_Font:"
msgstr "_Carattere:"
#. Numbering color
#: ../plug-ins/common/film.c:1073
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleziona colore numero"
#: ../plug-ins/common/film.c:1088
msgid "At _bottom"
msgstr "In _basso"
#: ../plug-ins/common/film.c:1089
msgid "At _top"
msgstr "In _alto"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: ../plug-ins/common/film.c:1102
msgid "Image Selection"
msgstr "Selezione immagine"
#: ../plug-ins/common/film.c:1131
msgid "All Values are Fractions of the Strip Height"
msgstr "Tutti i valori sono frazioni dell'altezza pellicola"
#: ../plug-ins/common/film.c:1134
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vanzate"
#: ../plug-ins/common/film.c:1153
msgid "Image _height:"
msgstr "_Altezza immagini:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1164
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Spaziatura immagini:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1175
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Spostamento b_uchi:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1186
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Larg_hezza buchi:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1197
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Alt_ezza buchi:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1208
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Sp_aziatura buchi:"
#: ../plug-ins/common/film.c:1219
msgid "_Number height:"
msgstr "Altezza _numeri:"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:955
msgid "Red:"
msgstr "Rosso:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:965
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:975
msgid "Blue:"
msgstr "Blu:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224
msgid "Yellow:"
msgstr "Giallo:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227
msgid "Darker:"
msgstr "Scuro:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228
msgid "Lighter:"
msgstr "Luminoso:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230
msgid "More Sat:"
msgstr "Più sat:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231
msgid "Less Sat:"
msgstr "Meno sat:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:530
msgid "Current:"
msgstr "Corrente:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317
msgid "Interactively modify the image colors"
msgstr "Modifica i colori dell'immagine interattivamente"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Blocco _filtri..."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:370
msgid "FP can only be used on RGB images."
msgstr "Il blocco filtri può operare unicamente su immagini RGB."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:380
msgid "FP can only be run interactively."
msgstr "Il blocco filtri può essere eseguito solo interattivamente."
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:398
msgid "Applying filter pack"
msgstr "Applicazione blocco filtri"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:522
msgid "Original:"
msgstr "Originale:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:574
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variazioni tonalità"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:629
msgid "Roughness"
msgstr "Brillantezza"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1318
msgid "Affected Range"
msgstr "Parte interessata"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Ombre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mezzitoni"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Alteluci"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694
msgid "Windows"
msgstr "Finestre"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:676
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturazione"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avan_zate"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732
msgid "Value Variations"
msgstr "Variazioni valore"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variazioni saturazione"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830
msgid "Select Pixels By"
msgstr "Seleziona pixel per"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835
msgid "H_ue"
msgstr "_Tonalità"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_urazione"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837
msgid "V_alue"
msgstr "V_alore"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868
msgid "_Entire image"
msgstr "Immagine int_era"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869
msgid "Se_lection only"
msgstr "Solo se_lezione"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870
msgid "Selec_tion in context"
msgstr "Selezione in _contesto"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulazione blocco filtri"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombre:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292
msgid "Midtones:"
msgstr "Mezzi toni:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1293
msgid "Highlights:"
msgstr "Alteluci:"
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1306
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opzioni avanzate blocco filtri"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1418
msgid "Preview Size"
msgstr "Dimensione anteprima"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116
msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal"
msgstr "Trasforma un'immagine con i frattali di Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traccia _frattale..."
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traccia frattale"
#. Settings
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:732
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo di contorno"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:743
msgid "_White"
msgstr "_Bianco"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:750
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parametri Mandelbrot"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:761
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:770
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:779
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:788
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:62
msgid "Exercise a goat"
msgstr "Esercizio per capre"
#: ../plug-ins/common/goat-exercise.c:67
msgid "Goat-exercise"
msgstr "Esercizio per capre"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:77
msgid "Recolor the image using colors from the active gradient"
msgstr "Ricolora l'immagine usando i colori del gradiente attivo"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:90
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mappa _gradiente..."
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:99
msgid "Recolor the image using colors from the active palette"
msgstr "Ricolora l'immagine usando i colori dalla tavolozza attiva"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:112
msgid "_Palette Map"
msgstr "Ma_ppa tavolozza"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:160
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mappa gradiente"
#: ../plug-ins/common/gradient-map.c:165
msgid "Palette Map"
msgstr "Mappa tavolozza"
#: ../plug-ins/common/grid.c:142
msgid "Draw a grid on the image"
msgstr "Disegna una griglia sull'immagine"
#: ../plug-ins/common/grid.c:148
msgid "_Grid..."
msgstr "_Griglia..."
#: ../plug-ins/common/grid.c:241
msgid "Drawing grid"
msgstr "Disegno griglia"
#: ../plug-ins/common/grid.c:636 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1389
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "Grid"
msgstr "Griglia"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:719
msgid ""
"Horizontal\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linee\n"
"Orizzontali"
#: ../plug-ins/common/grid.c:721
msgid ""
"Vertical\n"
"Lines"
msgstr ""
"Linee\n"
"Verticali"
#: ../plug-ins/common/grid.c:723
msgid "Intersection"
msgstr "Intersezione"
#. attach labels
#: ../plug-ins/common/grid.c:859
msgid "Offset:"
msgstr "Spostamento:"
#. attach color selectors
#: ../plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Colore orizzontale"
#: ../plug-ins/common/grid.c:916
msgid "Vertical Color"
msgstr "Colore verticale"
#: ../plug-ins/common/grid.c:934
msgid "Intersection Color"
msgstr "Intersezione colore"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:74
msgid "Slice the image into subimages using guides"
msgstr "Divide l'immagine in sottoimmagini usando le guide"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:81
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Ghigliottina"
#: ../plug-ins/common/guillotine.c:119
msgid "Guillotine"
msgstr "Ghigliottina"
#: ../plug-ins/common/hot.c:207
msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright"
msgstr "Trova e aggiusta i pixel che trova troppo luminosi"
#: ../plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Bollenti..."
#: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:587
msgid "Hot"
msgstr "Bollenti"
#: ../plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: ../plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Create _new layer"
msgstr "Crea un _nuovo livello"
#: ../plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Action"
msgstr "Azione"
#: ../plug-ins/common/hot.c:638
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Riduci _luminanza"
#: ../plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Riduci _saturazione"
#: ../plug-ins/common/hot.c:640
msgid "_Blacken"
msgstr "_Annerisci"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356
msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image"
msgstr "Aggiunge un motivo a puzzle all'immagine"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Puzzle..."
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414
msgid "Assembling jigsaw"
msgstr "Creazione puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2393
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Numero di pezzi"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2435
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Orizzontale:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2438
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Numero di pezzi incrociati"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2452
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Verticale:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2455
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Numero di pezzi in basso"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2469
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Contorni in rilievo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2479
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ampiezza _rilievo:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2483
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grado di decadimento dei contorni di ogni pezzo"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2496
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Intensità luce:"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Ammontare della luminosità ai contorni di ogni pezzo"
#. frame for primitive radio buttons
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Stile pezzi"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrati"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvi"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2526
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Ogni pezzo ha lati dritti"
#: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2527
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Ogni pezzo ha lati curvi"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:213
msgid "Set a color profile on the image"
msgstr "Imposta un profilo di colore sull'immagine"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:220
msgid "_Assign Color Profile..."
msgstr "_Assegna il profilo di colore..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:236
msgid "Assign default RGB Profile"
msgstr "Assegna il profilo di colore RGB predefinito"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:243
msgid "Apply a color profile on the image"
msgstr "Applica un profilo di colore sull'immagine"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:253
msgid "_Convert to Color Profile..."
msgstr "_Converti il profilo di colore..."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:271
msgid "Convert to default RGB Profile"
msgstr "Converti il profilo RGB predefinito"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:285
msgid "Image Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo di colore dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:299
msgid "Color Profile Information"
msgstr "Informazioni sul profilo di colore"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:562 ../plug-ins/common/lcms.c:1285
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space."
msgstr "Il profilo di colore \"%s\" non è adatto allo spazio colore RGB."
#: ../plug-ins/common/lcms.c:706
msgid "Error parsing 'icc-profile': "
msgstr "Errore nell'analisi \"profilo-icc\":"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:719
#, c-format
msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space"
msgstr "Il profilo di colore \"%s\" non è adatto allo spazio colore RGB"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:820
#, c-format
msgid "Converting from '%s' to '%s'"
msgstr "Conversione da \"%s\" a \"%s\""
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1122
#, c-format
msgid "The image '%s' has an embedded color profile:"
msgstr "L'immagine \"%s\" possiede un profilo di colore incorporato:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1166
#, c-format
msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?"
msgstr "Convertire l'immagine allo spazio di lavoro RGB (%s)?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1197
msgid "Convert to RGB working space?"
msgstr "Conversione nello spazio di lavoro RGB?"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1202
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantieni"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1207
msgid "_Convert"
msgstr "_Converti"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1235
msgid "_Don't ask me again"
msgstr "_Non chiedermelo più"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1265
msgid "Select destination profile"
msgstr "Seleziona profilo di destinazione"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1302
#, c-format
msgid "RGB workspace (%s)"
msgstr "Spazio di lavoro RGB (%s)"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1349
msgid "Convert to ICC Color Profile"
msgstr "Converti il profilo di colore ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1350
msgid "Assign ICC Color Profile"
msgstr "Assegna il profilo di colore ICC"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1358
msgid "_Assign"
msgstr "_Assegna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1376
msgid "Current Color Profile"
msgstr "Profilo di colore corrente"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1389
msgid "Convert to"
msgstr "Converti a"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1389
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1413
msgid "_Rendering Intent:"
msgstr "Scopo del _rendering:"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1429
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Compensazione del punto _nero"
#: ../plug-ins/common/lcms.c:1483
msgid "Destination profile is not for RGB color space."
msgstr "Il profilo di destinazione non è adatto allo spazio colore RGB."
#: ../plug-ins/common/mail.c:188
msgid "Send the image by email"
msgstr "Invia l'immagine per email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:194
msgid "Send by E_mail..."
msgstr "Invia per email..."
#: ../plug-ins/common/mail.c:403
msgid "Send by Email"
msgstr "Invia per email"
#: ../plug-ins/common/mail.c:408
msgid "_Send"
msgstr "_Spedisci"
#: ../plug-ins/common/mail.c:440
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome file:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:452
msgctxt "email-address"
msgid "_To:"
msgstr "_A:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:466
msgctxt "email-address"
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:478
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Oggetto:"
#: ../plug-ins/common/mail.c:587
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "estensione del file errata o mancante"
#: ../plug-ins/common/mail.c:723
#, c-format
msgid "Could not start sendmail (%s)"
msgstr "Impossibile eseguire sendmail (%s)"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90
msgid "Reduce image to pure red, green, and blue"
msgstr "Riduce l'immagine a i puri rosso, verde e blu"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95
msgid "Maxim_um RGB..."
msgstr "RGB _massimo..."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:132
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "È possibile operare unicamente su figure RGB."
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:232
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RGB"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:257
msgid "Maximum RGB Value"
msgstr "Valore RGB massimo"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:291
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Mantieni i canali massimi"
#: ../plug-ins/common/max-rgb.c:294
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Man_tieni i canali minimi"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:130
msgid "View and edit metadata (Exif, IPTC, XMP)"
msgstr "Visualizza e modifica i metadati (EXIF, IPTC, XMP)"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:139
msgid "Image Metadata"
msgstr "Metadati immagine"
#: ../plug-ins/common/metadata.c:180
msgid "This image has no metadata attached to it."
msgstr "Questa immagine non ha metadati associati."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:118
msgid "Round"
msgstr "Tonda"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:127
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 ../plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrato PS (punto euclideo)"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:323
msgid "_Grey"
msgstr "_Grigio"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:336
msgid "R_ed"
msgstr "_Rosso"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:344
msgid "_Green"
msgstr "_Verde"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:352
msgid "_Blue"
msgstr "_Blu"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:365
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:373
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:381
msgid "_Yellow"
msgstr "_Giallo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:402
msgid "Luminance"
msgstr "Luminanza"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:508
msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect"
msgstr "Immagine a mezzi toni per dare un effetto giornale"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:517
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Effe_tto giornale..."
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:618 ../plug-ins/common/newsprint.c:1179
msgid "Newsprint"
msgstr "Effetto giornale"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:992
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angolo:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1022
msgid "_Spot function:"
msgstr "Funzione _spot:"
#. resolution settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "Resolution"
msgstr "Risoluzione"
# CPP = Campioni Per Pollice
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1251
msgid "_Input SPI:"
msgstr "CPP in _ingresso:"
# LPP = Linee Per Pollice
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1265
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPP in _uscita:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1278
msgid "C_ell size:"
msgstr "Dimensione c_ella:"
#. screen settings
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1291
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Estrazione de_l nero (%):"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1332
msgid "Separate to:"
msgstr "Separa in:"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1353
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1370
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensità"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1395
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Blocca canali"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1408
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Valori prede_finiti"
#. anti-alias control
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1434 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442
msgid "O_versample:"
msgstr "S_ovracampionamento:"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:119
msgid "Nonlinear swiss army knife filter"
msgstr "Filtro non lineare multiuso"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:125
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1016
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1046
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Media limitata da _alfa"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Sfocatura con stima ot_timale"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1054
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Rafforzamento d_ei contorni"
#: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1079
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134
msgid "Smear colors to simulate an oil painting"
msgstr "Spande i colori per simulare la pittura ad olio"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:125
msgid "Oili_fy..."
msgstr "_Pittura ad olio..."
#: ../plug-ins/common/oilify.c:247
msgid "Oil painting"
msgstr "Pittura ad olio"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:778
msgid "Oilify"
msgstr "Pittura ad olio"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:817
msgid "_Mask size:"
msgstr "Dimensione _maschera:"
#.
#. * Mask-size map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:832
msgid "Use m_ask-size map:"
msgstr "Usa mappa ad _ampiezza maschera:"
#: ../plug-ins/common/oilify.c:870
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Esponente:"
#.
#. * Exponent map check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:885
msgid "Use e_xponent map:"
msgstr "Usa mappa ad _esponente:"
#.
#. * Intensity algorithm check button
#.
#: ../plug-ins/common/oilify.c:922
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Usa algoritmo ad intensità"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:153
msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine"
msgstr "Simula la distorsione di colore prodotta da una fotocopiatrice"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocopia..."
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:840
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocopia"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:892 ../plug-ins/common/sharpen.c:507
#: ../plug-ins/common/softglow.c:699
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Nitidezza:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:906
msgid "Percent _black:"
msgstr "Percentuale del _nero:"
#: ../plug-ins/common/photocopy.c:920
msgid "Percent _white:"
msgstr "Percentuale del _bianco:"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134
msgid "Display information about plug-ins"
msgstr "Mostra le informazioni sui plug-in"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navigatore _plug-in"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:363
msgid "Searching by name"
msgstr "Ricerca per nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:377
#, c-format
msgid "%d plug-in"
msgid_plural "%d plug-ins"
msgstr[0] "%d plug-in"
msgstr[1] "%d plug-in"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386
msgid "No matches for your query"
msgstr "Nessun riscontro dalla ricerca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:389
#, c-format
msgid "%d plug-in matches your query"
msgid_plural "%d plug-ins match your query"
msgstr[0] "%d plug-in corrisponde nella ricerca"
msgstr[1] "%d plug-in corrispondono nella ricerca"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:520
msgid "No matches"
msgstr "Nessun riscontro"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:546
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navigatore plug-in"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:589
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:660
msgid "Menu Path"
msgstr "Percorso menu"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:669
msgid "Image Types"
msgstr "Tipi di immagine"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:615
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:678
msgid "Installation Date"
msgstr "Data di installazione"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:639
msgid "List View"
msgstr "Vista ad elenco"
#: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:701
msgid "Tree View"
msgstr "Vista ad albero"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83
msgid "List available procedures in the PDB"
msgstr "Elenca le procedure disponibili nel DBP"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "_Navigatore di procedure"
#: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navigatore di procedure"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:408
msgid "Generate a huge variety of abstract patterns"
msgstr "Genera una grande varietà di motivi astratti"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:416
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbista..."
#: ../plug-ins/common/qbist.c:515
msgid "Qbist"
msgstr "Qbista"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:712
msgid "Load QBE File"
msgstr "Carica file QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:754
msgid "Save as QBE File"
msgstr "Salva come file QBE"
#: ../plug-ins/common/qbist.c:808
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbista"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:126
msgid "Displace pixels in a ripple pattern"
msgstr "Distribuisce i pixel con un motivo a onde"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:133
msgid "_Ripple..."
msgstr "Inc_respature..."
#: ../plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling"
msgstr "Increspature"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:483
msgid "Ripple"
msgstr "Increspature"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:542
msgid "_Retain tilability"
msgstr "_Mantieni affiancabilità"
#. Edges toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:579
msgid "Edges"
msgstr "Contorni"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:585
msgid "_Blank"
msgstr "_Cancella"
#. Wave toggle box
#: ../plug-ins/common/ripple.c:608
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo di onde"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Den_te di sega"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:636
msgid "_Period:"
msgstr "_Periodo:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:649
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mpiezza:"
#: ../plug-ins/common/ripple.c:662
msgid "Phase _shift:"
msgstr "_Spostamento di fase:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298
msgid "Colorize image using a sample image as a guide"
msgstr "Colora l'immagine usando un campione come modello"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colora_zione a campione..."
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1325
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorazione a campione"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1330
msgid "Get _Sample Colors"
msgstr "_Preleva campioni di colore"
#. layer combo_box (Dst)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1359
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#. layer combo_box (Sample)
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1375
msgid "Sample:"
msgstr "Campione:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1385
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Dal gradiente inverso"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1390
msgid "From gradient"
msgstr "Dal gradiente"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1411
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1438
msgid "Show selection"
msgstr "Mostra selezione"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1422
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1449
msgid "Show color"
msgstr "Mostra colore"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1563
msgid "Input levels:"
msgstr "Livelli di ingresso:"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1614
msgid "Output levels:"
msgstr "Livelli di uscita:"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1654
msgid "Hold intensity"
msgstr "Mantieni l'intensità"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1665
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensità originale"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1683
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usa subcolori"
#. check button
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1694
msgid "Smooth samples"
msgstr "Campioni delicati"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2666
msgid "Sample analyze"
msgstr "Analisi campione"
#: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3046
msgid "Remap colorized"
msgstr "Rimappa colorati"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:250
msgid "Create an image from an area of the screen"
msgstr "Crea un'immagine da un'area dello schermo"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:272
msgid "_Screenshot..."
msgstr "_Schermata..."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:453
msgid "Error selecting the window"
msgstr "Errore nella selezione della finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:821
msgid "Importing screenshot"
msgstr "Importazione schermata"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:847 ../plug-ins/common/screenshot.c:1215
msgid "Screenshot"
msgstr "Schermata"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:888
msgid "Mouse Pointer"
msgstr "Puntatore del mouse"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1025
msgid "Specified window not found"
msgstr "La finestra specificata non è stata trovata"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1224
msgid "S_nap"
msgstr "Cat_tura"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1254
msgid "After the delay, the screenshot is taken."
msgstr "Dopo il ritardo verrà catturata la schermata."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1256
msgid ""
"After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot."
msgstr ""
"Dopo il ritardo, usare il mouse per selezionare la regione da catturare."
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1259
msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it."
msgstr "Alla fine del ritardo, fare clic in una finestra per catturarla."
#. Area
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1265
msgid "Area"
msgstr "Area"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1276
msgid "Take a screenshot of a single _window"
msgstr "Cattura l'immagine di una _finestra singola"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1295
msgid "Include window _decoration"
msgstr "Includi _decorazioni della finestra"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1315
msgid "Take a screenshot of the entire _screen"
msgstr "Cattura l'immagine di tutto lo _schermo"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1334
msgid "Include _mouse pointer"
msgstr "Includi il puntatore del _mouse"
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1355
msgid "Select a _region to grab"
msgstr "Seleziona la _regione da catturare"
#. Delay
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1370
msgid "Delay"
msgstr "Ritardo"
#. this is the unit label of a spinbutton
#: ../plug-ins/common/screenshot.c:1395
msgid "seconds"
msgstr "secondi"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:111
msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)"
msgstr "Rende l'immagine più nitida (meno potente di maschera di contrasto)"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:118
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Affilat_ura..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:301
msgid "Sharpening"
msgstr "Affilatura"
#: ../plug-ins/common/sharpen.c:471
msgid "Sharpen"
msgstr "Affilatura"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83
msgid "Derive a smooth color palette from the image"
msgstr "Ricava una tavolozza di sfumature di colore dall'immagine"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Sfuma _tavolozza..."
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:177
msgid "Deriving smooth palette"
msgstr "Calcolo sfumatura tavolozza"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Sfuma tavolozza"
#: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profondità di ricerca:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:134
msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy"
msgstr "Simula l'incandescenza illuminando intensamente e casualmente"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:139
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Chiarore sfumato..."
#: ../plug-ins/common/softglow.c:633
msgid "Softglow"
msgstr "Chiarore sfumato"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:671
msgid "_Glow radius:"
msgstr "Raggio _chiarore:"
#: ../plug-ins/common/softglow.c:685 ../plug-ins/flame/flame.c:1080
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillantezza:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:178
msgid "Turn bright spots into starry sparkles"
msgstr "Converte le macchie di luce in scintille appuntite"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Scintillio..."
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:223
msgid "Region selected for filter is empty"
msgstr "La regione selezionata per il filtro è vuota"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:299
msgid "Sparkling"
msgstr "Scintillio in corso"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:337
msgid "Sparkle"
msgstr "Scintillio"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:374
msgid "Luminosity _threshold:"
msgstr "Soglia luminosi_tà:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:377
msgid "Adjust the luminosity threshold"
msgstr "Imposta la soglia luminosità"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:387
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensità scintil_lio:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:390
msgid "Adjust the flare intensity"
msgstr "Imposta l'intensità scintillio"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:400
msgid "_Spike length:"
msgstr "Lunghezza _scintille:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:403
msgid "Adjust the spike length"
msgstr "Imposta la lunghezza scintille"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:413
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Punte delle sc_intille:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:416
msgid "Adjust the number of spikes"
msgstr "Imposta il numero di punte"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:426
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Angolo delle punte (-1: casuale):"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)"
msgstr ""
"Imposta l'angolo delle punte (-1 indica la scelta casuale di un angolo)"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Spik_e density:"
msgstr "D_ensità scintillio:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Adjust the spike density"
msgstr "Imposta la densità scintillio"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Tr_ansparency:"
msgstr "Tr_asparenza:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the opacity of the spikes"
msgstr "Imposta l'opacità scintillio"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:466
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Tonalità casuale:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:469
msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly"
msgstr "Imposta il valore di quanto deve cambiare casualmente la tonalità"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:479
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "_Saturazione casuale:"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:482
msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly"
msgstr "Imposta il valore di quanto deve cambiare casualmente la saturazione"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:499
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preserva la luminosità"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should the luminosity be preserved?"
msgstr "Preservare la luminosità?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertito"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:521
msgid "Should the effect be inversed?"
msgstr "Eseguire un effetto invertito?"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:530
msgid "A_dd border"
msgstr "Aggiungi _bordo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Draw a border of spikes around the image"
msgstr "Disegna uno scintillio attorno all'immagine"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "_Natural color"
msgstr "Colore _naturale"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "_Foreground color"
msgstr "Colore _primo piano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "_Background color"
msgstr "Colore di _sfondo"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:559
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usa il colore dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:560
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa colore in primo piano"
#: ../plug-ins/common/sparkle.c:561
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa colore di sfondo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:165
msgid "Solid"
msgstr "Tinta unita"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294
msgid "Checker"
msgstr "Scacchiera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295
msgid "Marble"
msgstr "Marmo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296
msgid "Lizard"
msgstr "Lucertola"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:773
msgid "Noise"
msgstr "Disturbo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299
msgid "Wood"
msgstr "Legno"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:300 ../plug-ins/flame/flame.c:757
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:301
msgid "Spots"
msgstr "Macchie"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1749
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2705
msgid "Texture"
msgstr "Trama"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1751
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mappa a sbalzo"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1753
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2707
msgid "Light"
msgstr "Luce"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2017
#, c-format
msgid "File '%s' is not a valid save file."
msgstr "\"%s\" non è un file di salvataggio valido."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2197
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2556
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer sfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2706
msgid "Bump"
msgstr "Sbalzo"
#. row labels
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2714
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:407
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2733
msgid "Texture:"
msgstr "Trama:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2738
msgid "Colors:"
msgstr "Colori:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2741
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2752
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Finestra di selezione del colore"
#. Scale
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:193
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540
msgid "Scale:"
msgstr "Scala:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2771
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbolenza:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2778
msgid "Amount:"
msgstr "Ammontare:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2785
msgid "Exp.:"
msgstr "Esp.:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2792
msgid "Transformations"
msgstr "Trasformazioni"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2808
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097
msgid "Scale X:"
msgstr "Scala X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2815
msgid "Scale Y:"
msgstr "Scala Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2821
msgid "Scale Z:"
msgstr "Scala Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2828
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotazione X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2835
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotazione Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2842
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotazione Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2849
msgid "Position X:"
msgstr "Posizione X:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2856
msgid "Position Y:"
msgstr "Posizione Y:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2863
msgid "Position Z:"
msgstr "Posizione Z:"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2979
msgid "Rendering sphere"
msgstr "Rendering sfera"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3030
msgid "Create an image of a textured sphere"
msgstr "Crea un'immagine di una sfera con texture"
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3037
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer sfera..."
#: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3105
msgid "Region selected for plug-in is empty"
msgstr "La regione selezionata per il plug-in è vuota"
#: ../plug-ins/common/tile.c:101
msgid "Create an array of copies of the image"
msgstr "Crea un insieme di copie dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/tile.c:111
msgid "_Tile..."
msgstr "Pias_trella..."
#. Set the tile cache size
#: ../plug-ins/common/tile.c:185 ../plug-ins/common/tile-small.c:326
msgid "Tiling"
msgstr "Affiancatura"
#: ../plug-ins/common/tile.c:397
msgid "Tile"
msgstr "Piastrella"
#: ../plug-ins/common/tile.c:419
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Affianca sino alla nuova dimensione"
#: ../plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate new image"
msgstr "C_rea nuova immagine"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:557
msgid "Paper Tile"
msgstr "Fogli di carta"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:270
msgid "Division"
msgstr "Suddivisioni"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:283 ../plug-ins/flame/flame.c:1250
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2724
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:479
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:292 ../plug-ins/flame/flame.c:1264
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2728
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:494
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:320
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Punti frazionali"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:325
msgid "_Background"
msgstr "_Sfondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:327
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:329
msgid "_Force"
msgstr "_Forza"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:336
msgid "C_entering"
msgstr "_Centratura"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:351
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:364
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%):"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:370
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Avvolto"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:380
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo di sfondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:387
msgid "I_nverted image"
msgstr "Immagine i_nvertita"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:389
msgid "Im_age"
msgstr "Im_magine"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:391
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Colore di _primo piano"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:393
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Colore di _sfondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:395
msgid "S_elect here:"
msgstr "S_eleziona qui:"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:402
msgid "Background Color"
msgstr "Colore di sfondo"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:848
msgid "Cut image into paper tiles, and slide them"
msgstr "Taglia l'immagine in pezzi e li sposta leggermente"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:853
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 settembre 1999"
#: ../plug-ins/common/tile-paper.c:854
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "_Fogli di carta..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:222
msgid "Tile image into smaller versions of the original"
msgstr "Affianca l'immagine con versioni più piccole dell'originale"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:227
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Pia_strelle piccole..."
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:268
msgid "Region selected for filter is empty."
msgstr "La regione selezionata per il filtro è vuota."
#. Get the preview image
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:369
msgid "Small Tiles"
msgstr "Piastrelle piccole"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:419
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596
msgid "Flip"
msgstr "Ribalta"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:468
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Tutte le piastre_lle"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:482
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Piastrelle al_terne"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:496
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Piastrella _esplicita"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:502
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ri_ga:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:528
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_onna:"
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:583
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacità:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: ../plug-ins/common/tile-small.c:592
msgid "Number of Segments"
msgstr "Numero di segmenti"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Salvato"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Selezionando questa colonna la definizione di unità sarà salvata solo "
"all'uscita da GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Questa stringa sarà usata per identificare un'unità nei file di "
"configurazione di GIMP."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Numero di unità che formano un pollice."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Questo campo è un suggerimento per l'immissione di valori numerici. "
"Specifica quanti decimali dovrebbe accettare un campo per ottenere la stessa "
"accuratezza di un capo di ingresso in \"pollici\" con due cifre decimali."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Il simbolo di unità se esiste (es. \" per i pollici). In mancanza di un "
"simbolo viene usata l'abbreviazione dell'unità."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abbreviazione dell'unità (es. \"cm\" per i centimetri)."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singolare"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Forma singolare dell'unità."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plurale"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Forma plurale dell'unità."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch"
msgstr "Crea una nuova unità da zero"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127
msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template"
msgstr "Crea una nuova unità basandoti su quella selezionata come modello"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145
msgid "Create or alter units used in GIMP"
msgstr "Crea o modifica le unità usate in GIMP"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150
msgid "U_nits"
msgstr "U_nità"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:205
msgid "Add a New Unit"
msgstr "Aggiungi nuova unità"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:247
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fattore:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:259
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:271
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Simbolo:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:283
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbreviazione:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:295
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngolare:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:307
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plurale:"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:350
msgid "Incomplete input"
msgstr "Inserimento incompleto"
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:353
msgid "Please fill in all text fields."
msgstr "Riempire tutti i campi testo."
#: ../plug-ins/common/unit-editor.c:412
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor unità"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:131
msgid "The most widely useful method for sharpening an image"
msgstr "Il più diffuso metodo per rendere più a fuoco un'immagine"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:141
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Maschera di co_ntrasto..."
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:690
msgid "Merging"
msgstr "Fusione"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:834
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Maschera di contrasto"
#: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:897 ../plug-ins/common/wind.c:1006
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:455
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Soglia:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:569 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:644
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:670
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canale effetto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:677
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brillantezza"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:683
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operatore effetto"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:688
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:689
msgid "_Gradient"
msgstr "_Gradiente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:695
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluzione"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:700
msgid "_With white noise"
msgstr "Con _rumore bianco"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:701
msgid "W_ith source image"
msgstr "Con _immagine sorgente"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:720
msgid "_Effect image:"
msgstr "Immagine _effetto:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:731
msgid "_Filter length:"
msgstr "Lunghezza _filtro:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:740
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Li_vello di disturbo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:749
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passi di in_tegrazione:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:758
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valore _minimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:767
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valore m_assimo:"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:813
msgid "Special effects that nobody understands"
msgstr "Effetti speciali che nessuno capisce"
#: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:818
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:233
msgid "Twist or smear image in many different ways"
msgstr "Torce o spalma l'immagine in molti modi differenti"
#: ../plug-ins/common/warp.c:241
msgid "_Warp..."
msgstr "_Warp..."
#: ../plug-ins/common/warp.c:374
msgid "Warp"
msgstr "Warp"
#: ../plug-ins/common/warp.c:396
msgid "Basic Options"
msgstr "Opzioni di base"
#: ../plug-ins/common/warp.c:418
msgid "Step size:"
msgstr "Ampiezza passo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:432
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:771
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1196
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterazioni:"
#. Displacement map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:441
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mappa di spostamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: ../plug-ins/common/warp.c:459
msgid "On edges:"
msgstr "Sui contorni:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:470
msgid "Wrap"
msgstr "Avvolto"
#: ../plug-ins/common/warp.c:485
msgid "Smear"
msgstr "Spalma"
#: ../plug-ins/common/warp.c:500 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1173
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1495
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: ../plug-ins/common/warp.c:515
msgid "Foreground color"
msgstr "Colore di primo piano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:535
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../plug-ins/common/warp.c:551
msgid "Dither size:"
msgstr "Ampiezza sfumatura:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:564
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angolo rotazione:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Substeps:"
msgstr "Sottopassi:"
#. Magnitude map menu
#: ../plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mappa magnitudine:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:608
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usa mappa magnitudine"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: ../plug-ins/common/warp.c:621
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Opzioni più avanzate"
#: ../plug-ins/common/warp.c:638
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Scala gradiente:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menù di selezione mappa gradiente"
#: ../plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector mag:"
msgstr "Intensità vettore:"
#. Angle
#: ../plug-ins/common/warp.c:682 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554
msgid "Angle:"
msgstr "Angolo:"
#: ../plug-ins/common/warp.c:701
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu di selezione mappa vettori a direzione fissa"
#. make sure layer is visible
#: ../plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient"
msgstr "Sfumatura gradiente X"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1179
msgid "Smoothing Y gradient"
msgstr "Sfumatura gradiente Y"
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: ../plug-ins/common/warp.c:1226
msgid "Finding XY gradient"
msgstr "Ricerca gradienti XY"
#: ../plug-ins/common/warp.c:1247
#, c-format
msgid "Flow step %d"
msgstr "Passo di flusso %d"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:135
msgid "The operating system is out of memory or resources."
msgstr "Il sistema operativo ha esaurito le risorse di memoria."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:138
msgid "The specified file was not found."
msgstr "Il file specificato non è stato trovato."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:141
msgid "The specified path was not found."
msgstr "Il percorso specificato non è stato trovato."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:144
msgid ""
"The .exe file is invalid (non-Microsoft Win32 .exe or error in .exe image)."
msgstr ""
"Il file .exe non è valido (.exe win32 non Microsoft o errore nell'immagine ."
"exe)."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:147
msgid "The operating system denied access to the specified file."
msgstr "Il sistema operativo ha rifiutato l'accesso al file specificato."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:150
msgid "The file name association is incomplete or invalid."
msgstr "L'associazione del nome del file è incompleta o non valida."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:153
msgid "DDE transaction busy"
msgstr "Transazione DDE occupata"
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:156
msgid "The DDE transaction failed."
msgstr "Transazione DDE fallita."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:159
msgid "The DDE transaction timed out."
msgstr "La transazione DDE è scaduta."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:162
msgid "The specified DLL was not found."
msgstr "La DLL specificata non è stata trovata."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:165
msgid "There is no application associated with the given file name extension."
msgstr "Non ci sono applicazioni associate alla data estensione di file."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:168
msgid "There was not enough memory to complete the operation."
msgstr "Non c'è abbastanza memoria per completare l'operazione."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:171
msgid "A sharing violation occurred."
msgstr "Si è verificata una violazione di condivisione."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:174
msgid "Unknown Microsoft Windows error."
msgstr "Errore Microsoft Windows sconosciuto."
#: ../plug-ins/common/web-browser.c:177
#, c-format
msgid "Failed to open '%s': %s"
msgstr "Fallito il caricamento di \"%s\": %s"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:98
msgid "Create an image of a webpage"
msgstr "Crea un'immagine di una pagina Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:104
msgid "From _Webpage..."
msgstr "Dalla pagina _Web..."
#: ../plug-ins/common/web-page.c:230
msgid "Create from webpage"
msgstr "Crea da una pagina Web"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:235
msgid "_Create"
msgstr "_Crea"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:263
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Inserire posizione (URI):"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: ../plug-ins/common/web-page.c:286 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:198
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Altezza (punti):"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:307
msgid "Font size:"
msgstr "Dimensione carattere:"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:314
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:315
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:316
msgctxt "web-page"
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:317
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:318
msgid "Tiny"
msgstr "Micro"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:442
#, c-format
msgid "No URL was specified"
msgstr "Nessun URL specificato"
#: ../plug-ins/common/web-page.c:509
#, c-format
msgid "Downloading webpage '%s'"
msgstr "Scaricamento pagina Web \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:526
#, c-format
msgid "Transferring webpage image for '%s'"
msgstr "Trasferimento pagina Web per \"%s\""
#: ../plug-ins/common/web-page.c:535
msgid "Webpage"
msgstr "Pagina Web"
#: ../plug-ins/common/wind.c:175
msgid "Smear image to give windblown effect"
msgstr "Sbava l'immagine per dare l'effetto piegato dal vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:180
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: ../plug-ins/common/wind.c:314
msgid "Rendering blast"
msgstr "Rendering raffica"
#: ../plug-ins/common/wind.c:444
msgid "Rendering wind"
msgstr "Rendering vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:876
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:919
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: ../plug-ins/common/wind.c:923
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: ../plug-ins/common/wind.c:924
msgid "_Blast"
msgstr "_Raffica"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:943 ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:520
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: ../plug-ins/common/wind.c:947
msgid "_Left"
msgstr "_Sinistra"
#: ../plug-ins/common/wind.c:948
msgid "_Right"
msgstr "_Destra"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: ../plug-ins/common/wind.c:967
msgid "Edge Affected"
msgstr "Contorni interessati"
#: ../plug-ins/common/wind.c:971
msgid "L_eading"
msgstr "Inizial_e"
#: ../plug-ins/common/wind.c:972
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Fin_ale"
#: ../plug-ins/common/wind.c:973
msgid "Bot_h"
msgstr "_Entrambi"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1010
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"Valori più elevati restringono l'effetto ad un numero inferiore di aree "
"dell'immagine"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1025 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:693
msgid "_Strength:"
msgstr "_Forza:"
#: ../plug-ins/common/wind.c:1029
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valori alti possono incrementarne l'effetto"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:138
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mappa colore non valida"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:222 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:232
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:239 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:248
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:263 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:465
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:486 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:497
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:505 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:513
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:525
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" non è un file BMP valido"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:277 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:304
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:336 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:373
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:445
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Errore lettura intestazione BMP dal file \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:358
#, c-format
msgid "Unsupported compression (%lu) in BMP file from '%s'"
msgstr "Compressione (%lu) non supportata dal file BMP \"%s\""
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:640
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato di compressione BMP non riconosciuto o non valido."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:682
msgid "Unsupported or invalid bitdepth."
msgstr "Profondità di colore (in bit) non supportata o non valida."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:833 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:874
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:924
msgid "The bitmap ends unexpectedly."
msgstr "La bitmap termina in maniera inaspettata."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:197 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:229
msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format."
msgstr ""
"Impossibile salvare immagini indicizzate con trasparenza su un file formato "
"BMP."
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:199 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:231
msgid "Alpha channel will be ignored."
msgstr "Il canale alfa verrà ignorato."
#. Run-Length Encoded
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:885
msgid "_Run-Length Encoded"
msgstr "Codifica _RLE"
#. Compatibility Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:898
msgid "Co_mpatibility Options"
msgstr "Opzioni di co_mpatibilità"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:908
msgid "_Do not write color space information"
msgstr "_Non scrivere le informazioni sullo spazio colore"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:910
msgid ""
"Some applications can not read BMP images that include color space "
"information. GIMP writes color space information by default. Enabling this "
"option will cause GIMP to not write color space information to the file."
msgstr ""
"Alcune applicazioni non sono in grado di leggere immagini di tipo BMP che "
"contengano informazioni sullo spazio colore. GIMP, come impostazione "
"predefinita, scrive le informazioni sullo spazio colore. Abilitando questa "
"opzione si dirà a GIMP di non scrivere le informazioni sullo spazio colore "
"nel file."
#. Advanced Options
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:926 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:804
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:941
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:977
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:994
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"
#: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:123 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:142
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Immagine BMP Windows"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:181
#, c-format
msgid "Error opening file '%s' for reading"
msgstr "Errore di apertura del file \"%s\" in lettura"
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:191
#, c-format
msgid "Error querying image dimensions from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione dimensioni immagine da \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:211
#, c-format
msgid "Error querying image precision from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione precisione immagine da \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:228
#, c-format
msgid "Error querying image type from '%s'"
msgstr "Errore interrogazione tipo immagine da \"%s\""
#: ../plug-ins/file-exr/file-exr.c:271
#, c-format
msgid "Error reading pixel data from '%s'"
msgstr "Errore lettura dati pixel da \"%s\""
#: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:104
msgid "G3 fax image"
msgstr "Immagine fax G3"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:166 ../plug-ins/file-fits/fits.c:186
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr "Sistema di Trasporto Immagine Flessibile"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:370
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Errore di apertura file FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:376
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Il file FITS non contiene nessuna immagine visualizzabile"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:457
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvataggio FITS non può gestire immagini con canali alfa"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1145
msgid "Load FITS File"
msgstr "Apri file FITS"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1169
msgid "Replacement for undefined pixels"
msgstr "Rimpiazzo per pixel non definiti"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1174 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1321
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1496
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1181
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Scalatura valore pixel"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1186
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Per DATAMIN/DATAMAX"
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1193
msgid "Image Composing"
msgstr "Composizione immagine..."
#: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1197
msgctxt "composing"
msgid "None"
msgstr "No"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animazione AutoDesk FLIC"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:563
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Fotogramma (%i)"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:712
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Spiacente, è possibile salvare solo immagini in scala di grigi o indicizzate."
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:864
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Caricamento fotogrammi"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:894 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:952
msgctxt "frame-range"
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:904 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:962
msgctxt "frame-range"
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:934
msgid "GFLI 1.3"
msgstr "GFLI 1.3"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:53
msgid "Windows Icon"
msgstr "Icona di Windows"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:73
msgid "Icon Details"
msgstr "Dettagli icona"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:93
msgid ""
"Large icons and compression are not supported by all programs. Older "
"applications may not open this file correctly."
msgstr ""
"Le icone grandi e la compressione non sono supportate da tutti i programmi. "
"Le applicazioni datate potrebbero non aprire questo file correttamente."
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:165
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, 2-colori tavolozza"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:166
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, 16-colori tavolozza"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:167
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, 256-colori tavolozza"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:168
msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette"
msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, senza tavolozza"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:169
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, senza tavolozza"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:183
msgid "Compressed (PNG)"
msgstr "Compresso (PNG)"
#. read successfully. add to image
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:613
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Icona #%i"
#: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:720 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:499
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:74
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'"
msgstr "Apertura miniatura per '%s'"
#: ../plug-ins/file-ico/ico.c:102 ../plug-ins/file-ico/ico.c:136
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Icona Microsoft Windows"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:231
msgid "JPEG preview"
msgstr "Anteprima JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:202 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:209
#, c-format
msgid "File size: %s"
msgstr "Dimensione file: %s"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:596
msgid "Calculating file size..."
msgstr "Calcolo dimensione del file..."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:680 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:779
msgid "File size: unknown"
msgstr "Dimensione: sconosciuta"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:742
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765
msgid "_Quality:"
msgstr "Qualità:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:769
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parametri JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:789
msgid "Enable preview to obtain the file size."
msgstr "Attivare l'anteprima per ottenere la dimensione del file."
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:792
msgid "Sho_w preview in image window"
msgstr "M_ostra l'anteprima nella finestra immagine"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:833
msgid "S_moothing:"
msgstr "S_mussamento:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:846
msgid "Interval (MCU rows):"
msgstr "Intervallo (righe MCU):"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:864
msgid "Use _restart markers"
msgstr "Usa il _riavvio marcatori"
#. Optimize
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:883
msgid "_Optimize"
msgstr "_Ottimizza"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:906
msgid "Use arithmetic _coding"
msgstr "Usa la _codifica aritmetica"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:908
msgid "Older software may have trouble opening arithmetic-coded images"
msgstr ""
"Il software datato può avere dei problemi ad aprire immagini a codifica "
"aritmetica"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:931
msgid "_Progressive"
msgstr "_Progressiva"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:950
msgid "Save _Exif data"
msgstr "Salva dati _Exif"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:969
msgid "Save _thumbnail"
msgstr "Salva minia_tura"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:986
msgid "Save _XMP data"
msgstr "Salva dati _XMP"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1005
msgid "Save _IPTC data"
msgstr "Salva dati _IPTC"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1024
msgid "_Use quality settings from original image"
msgstr "_Usa le impostazioni di qualità dell'immagine originale"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031
msgid ""
"If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality "
"settings (quantization tables), enable this option to get almost the same "
"quality and file size."
msgstr ""
"Se l'immagine originale è stata caricata dal file JPEG usando "
"un'impostazione di qualità (tabelle di quantizzazione) non standard, "
"abilitando quest'opzione si otterranno quasi le stesse qualità e dimensione "
"del file."
#. Subsampling
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1055
msgid "Su_bsampling:"
msgstr "So_ttocampionatura:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1062
msgid "4:4:4 (best quality)"
msgstr "4:4:4 (migliore qualità)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1064
msgid "4:2:2 horizontal (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 orizzontale (cromatica dimezzata)"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1066
msgid "4:2:2 vertical (chroma halved)"
msgstr "4:2:2 verticale (cromatica dimezzata)<"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1068
msgid "4:2:0 (chroma quartered)"
msgstr "4:2:0 (cromatica ridotta ad un quarto)"
#. DCT method
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1098
msgid "_DCT method:"
msgstr "Metodo _DCT:"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1104
msgid "Fast Integer"
msgstr "Interi veloci"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1105
msgid "Integer"
msgstr "Interi"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1106
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgola mobile"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1122
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1159
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:11
msgid "_Load Defaults"
msgstr "Carica i va_lori predefiniti"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1168
msgid "Sa_ve Defaults"
msgstr "Sal_va i valori predefiniti"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:121 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:155
msgid "JPEG image"
msgstr "Immagine JPEG"
#: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:313
msgid "Export Preview"
msgstr "Esporta anteprima"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:214
#: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:130
#, c-format
msgid "Error loading PSD file: %s"
msgstr "Errore durante il caricamento del file PSD: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:269
#, c-format
msgid "Not a valid Photoshop document file"
msgstr "Non è un file documento Photoshop valido"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:276
#, c-format
msgid "Unsupported file format version: %d"
msgstr "Versione del formato del file non supportata: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:283
#, c-format
msgid "Too many channels in file: %d"
msgstr "Troppi canali nel file: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:310
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid image size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni immagine non supportate o non valide: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported color mode: %s"
msgstr "Modalità di colore non supportata: %s"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:348
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth: %d"
msgstr "Profondità di colore (in bit) non supportata: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:382 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:392
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:628 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:846
#, c-format
msgid "The file is corrupt!"
msgstr "Il file è danneggiato!"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:556
#, c-format
msgid "Too many channels in layer: %d"
msgstr "Troppi canali nel livello: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:564
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer height: %d"
msgstr "Altezza livello non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:572
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer width: %d"
msgstr "Larghezza livello non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:581
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni livello non supportate o non valide: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:767
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask height: %d"
msgstr "Altezza maschera di livello non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:775
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask width: %d"
msgstr "Larghezza maschera di livello non supportata o non valida: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:784
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid layer mask size: %dx%d"
msgstr "Dimensioni maschera di livello non supportate o non valide: %dx%d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1268 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1654
#, c-format
msgid "Unsupported compression mode: %d"
msgstr "Modalità di compressione non supportata: %d"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1745
msgid "Extra"
msgstr "Extra"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1916
#, c-format
msgid "Unsupported or invalid channel size"
msgstr "Dimensione canale non supportata o non valida."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:241 ../plug-ins/file-psd/psd.c:115
#: ../plug-ins/file-psd/psd.c:154
msgid "Photoshop image"
msgstr "Immagine Photoshop"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:412
#, c-format
msgid ""
"Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save "
"plug-in does not support that, using normal mode instead."
msgstr ""
"Impossibile salvare il livello con modalità \"%s\". Il formato del file psd "
"o il plug-in di salvataggio non lo supportano; in alternativa si fa uso "
"della modalità normale."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:662
msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode"
msgstr ""
"Errore: impossibile convertire l'immagine di tipo base GIMP in modalità PSD"
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1623
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are "
"more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile salvare \"%s\". Il formato del file psd non supporta immagini "
"più larghe o alte di 30.000 pixel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1638
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with "
"layers that are more than 30,000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Impossibile salvare \"%s\". Il formato del file psd non supporta immagini "
"con livelli più larghi o alti di 30.000 pixel."
#: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:50
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Fine del file prematura"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Immagine IRIS Silicon Graphics"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:332
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossibile aprire '%s' in lettura."
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:347
#, c-format
msgid "Invalid width: %hu"
msgstr "Larghezza non valida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:354
#, c-format
msgid "Invalid height: %hu"
msgstr "Altezza non valida: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:361
#, c-format
msgid "Invalid number of channels: %hu"
msgstr "Numero di canali non valido: %hu"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:585
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossibile aprire '%s' in scrittura"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:668
msgid "SGI"
msgstr "SGI"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:670
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo di compressione"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:674
msgid "No compression"
msgstr "Nessuna compressione"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:676
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressione _RLE"
#: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:678
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressiva\n"
"(non supportata da SGI)"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:129
msgid "Create cosmic recursive fractal flames"
msgstr "Crea fiamme cosmiche frattali ricorsive"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:134
msgid "_Flame..."
msgstr "_Fiamme..."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing flame"
msgstr "Disegno fiamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:317
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Fiamme solo in modalità RGB."
#: ../plug-ins/flame/flame.c:401
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': non è un file regolare"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Edit Flame"
msgstr "Modifica fiamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:668
msgid "Directions"
msgstr "Direzioni"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Controls"
msgstr "Controlli"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocità:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "_Randomize"
msgstr "_Casualità"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:745
msgid "Same"
msgstr "Identico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:746 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Random"
msgstr "Casuale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:750
msgid "Swirl"
msgstr "Vortice"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:751
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferro di cavallo"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:752 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1477
msgid "Polar"
msgstr "Polare"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:753
msgid "Bent"
msgstr "Piegato"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:754
msgid "Handkerchief"
msgstr "Fazzoletto"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:755
msgid "Heart"
msgstr "Cuore"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:756
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:758
msgid "Hyperbolic"
msgstr "Iperbolico"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Ex"
msgstr "Ex"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:761
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:762
msgid "Waves"
msgstr "Onde"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:763
msgid "Fisheye"
msgstr "Fisheye"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:764
msgid "Popcorn"
msgstr "Popcorn"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:765
msgid "Exponential"
msgstr "Esponenziale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:766
msgid "Power"
msgstr "Potenza"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:767
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:768
msgid "Rings"
msgstr "Anelli"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Fan"
msgstr "Ventola"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:770
msgid "Eyefish"
msgstr "Eyefish"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:772 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:431
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Blur"
msgstr "Sfumato"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussiano"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:788
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variazione:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:810
msgid "Load Flame"
msgstr "Apri fiamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:825
msgid "Save Flame"
msgstr "Salva fiamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:967
msgid "Flame"
msgstr "Fiamme"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1068
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendering"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1094
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntrasto:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1108
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1122
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densità campionamento:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1133
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Sovracampionamen_to spaziale:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1144
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raggio _filtro spaziale:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1163
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mappa colore:"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1205
msgid "Custom gradient"
msgstr "Gradiente personale"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1231
msgid "C_amera"
msgstr "C_amera"
#: ../plug-ins/flame/flame.c:1236
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:546
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:273 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:139
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Nessun %s in gimprc:\n"
"Serve aggiungere una voce tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"al tuo file %s."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:562
msgid "Fractal Explorer"
msgstr "Esploratore frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:637
msgid "Realtime preview"
msgstr "Anteprima in tempo reale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:645
msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Se attivata, l'anteprima si aggiornerà automaticamente"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:648
msgid "R_edraw preview"
msgstr "Ridis_egna l'anteprima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:694
msgid "Undo last zoom change"
msgstr "Annulla l'ultimo cambiamento di zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:704
msgid "Redo last zoom change"
msgstr "Ripeti l'ultimo cambiamento di zoom"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:719
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametri"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:722
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parametri frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:735
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Left:"
msgstr "Sinistra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:744
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1053
msgid "Right:"
msgstr "Destra:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:753
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Top:"
msgstr "Alto:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:762
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1052
msgid "Bottom:"
msgstr "Basso:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:774
msgid ""
"The higher the number of iterations, the more details will be calculated"
msgstr "Maggiore è il numero delle iterazioni, più dettagli verranno calcolati"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:782
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:785
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:795
msgid "Changes aspect of fractal"
msgstr "Cambia aspetto del frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:792
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:811
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carica un frattale da file"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:819
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Reimposta i parametri su valori predefiniti"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:828
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salva frattale attivo in file"
#. Fractal type toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:831
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:860
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:906
msgid "Co_lors"
msgstr "Co_lori"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:922
msgid "Number of colors:"
msgstr "Numero di colori:"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:925
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia il numero di colori nella mappatura"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:932
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa smussamento loglog"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:939
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa smussamento log log per eliminare \"le bande\" nel risultato"
#. Color Density frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:943
msgid "Color Density"
msgstr "Densità colore"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:958
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambia l'intensità del canale rosso"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:968
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambia l'intensità del canale verde"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:978
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambia l'intensità del canale blu"
#. Color Function frame
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:984
msgid "Color Function"
msgstr "Funzione colore"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1001
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1042
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1083
msgctxt "color-function"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1006
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1047
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1088
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usa funzione seno per il componente colore"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1009
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1050
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1091
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usa funzione coseno per il componente colore"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1012
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1053
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1094
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Per questo canale colore usa mappatura lineare al posto di ogni altra "
"funzione trigonometrica"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1021
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1062
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1103
msgid "Inversion"
msgstr "Inversione"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1029
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1070
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1111
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se si attiva questa opzione i valori dei colori alti saranno scambiati con i "
"più bassi e viceversa"
#. Colormode toggle box
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1116
msgid "Color Mode"
msgstr "Modalità colore"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1125
msgid "As specified above"
msgstr "Come specificato sopra"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1137
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crea una mappa colore con l'opzione specificata sopra (funzione densità/"
"colore). Il risultato è visibile nell'anteprima"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1147
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Applica gradiente attivi all'immagine finale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1159
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Crea una mappa colore usando un gradiente dall'editor dei gradienti"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1170
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1200
msgid "_Fractals"
msgstr "_Frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1562
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Errore di scrittura '%s': %s"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1637
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carica parametri frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1675
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parametri frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1873
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' non è un file FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1880
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Il file '%s' è corrotto. Sezione opzione non corretta alla linea %d"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:236
msgid "Render fractal art"
msgstr "Render di arte frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:241
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Esploratore _frattali..."
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:368
msgid "Rendering fractal"
msgstr "Rendering frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:751
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3201
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Siete sicuri di voler cancellare \"%s\" dalla lista e dal disco?"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:755
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Elimina frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:944
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Il File '%s' non è un file di FractalExplorer"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:954
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"File '%s' è corrotto.\n"
"Sezione opzione non corretta alla linea %d"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:999
msgid "My first fractal"
msgstr "Primo frattale"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1063
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleziona la cartella e ripeti la scansione della collezione"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1075
msgid "Apply currently selected fractal"
msgstr "Applica il frattale attualmente selezionato"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1087
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Cancella il frattale attualmente selezionato"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1110
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Ripeti scansione frattali"
#: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1129
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Aggiungi percorso di FractalExplorer"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:401
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:406
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Chiudi curva al completamento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:411
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostra linea fotogrammi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:416
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Disegna linee tra punti di controllo. Solo durante la creazione della curva"
#. Start building the dialog up
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:285
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig..."
#. Tool options notebook
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:333
msgid "Tool Options"
msgstr "Opzioni strumenti"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:350
msgid "_Stroke"
msgstr "_Delinea"
#. Fill frame on right side
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:397
msgid "Fill"
msgstr "Riempimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:411
msgid "No fill"
msgstr "Nessun riempimento"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:412
msgid "Color fill"
msgstr "Riempimento colore"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:413
msgid "Pattern fill"
msgstr "Riempimento motivo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:414
msgid "Shape gradient"
msgstr "Gradiente forma"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476
msgid "Show image"
msgstr "Mostra immagine"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:489
msgctxt "checkbutton"
msgid "Snap to grid"
msgstr "Griglia magnetica"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:498
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra griglia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:633
msgid "Load Gfig Object Collection"
msgstr "Carica collezione di oggetti Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:682
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salva disegno Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:846
msgid "First Gfig"
msgstr "Primo Gfig"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:884
msgid "_Undo"
msgstr "Ripristi_na"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:888
msgid "_Clear"
msgstr "Pulis_ci"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:892 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
msgid "_Grid"
msgstr "_Griglia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:900
msgid "Raise selected object"
msgstr "Innalza gli oggetti selezionati"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:904
msgid "Lower selected object"
msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Alza gli oggetti selezionati sino in cima"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Abbassa gli oggetti selezionati sino in fondo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra oggetti precedenti"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra oggetti successivi"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:924 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra tutti gli oggetti"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46
msgid "Create line"
msgstr "Crea linea"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50
msgid "Create rectangle"
msgstr "Crea rettangolo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41
msgid "Create circle"
msgstr "Crea cerchio"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crea ellisse"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43
msgid "Create arc"
msgstr "Crea arco"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:945 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crea poligono regolare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:948 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54
msgid "Create star"
msgstr "Crea stella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:951 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53
msgid "Create spiral"
msgstr "Crea spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:954
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Crea curva di Bezier. Maiusc + tasto conclude la creazione dell'oggetto."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:958 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47
msgid "Move an object"
msgstr "Sposta un oggetto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:961 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48
msgid "Move a single point"
msgstr "Sposta un singolo punto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:964 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia un oggetto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44
msgid "Delete an object"
msgstr "Elimina un oggetto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:970 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51
msgid "Select an object"
msgstr "Seleziona un oggetto"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1052
msgid "This tool has no options"
msgstr "Questo strumento non ha opzioni"
#. Put buttons in
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1263
msgid "Show position"
msgstr "Mostra la posizione"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1275
msgid "Show control points"
msgstr "Mostra i punti di controllo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309
msgid "Max undo:"
msgstr "Numero max di ripristini:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1318
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1320
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1322 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:53
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo di livello di sfondo. La copia ha come effetto che il livello "
"precedente viene copiato prima che venga effettuato il disegno."
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1337
msgid "Background:"
msgstr "Sfondo:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1340
msgid "Feather"
msgstr "Sfumata"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1363
msgid "Radius:"
msgstr "Raggio:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Spaziatura griglia:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1438
msgid "Polar grid sectors desired:"
msgstr "Settori desiderati della griglia polare:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460
msgid "Polar grid radius interval:"
msgstr "Intervallo raggio della griglia polare:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1476 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1478
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrica"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1487
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo di griglia:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1494
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1497
msgid "Grey"
msgstr "Grigio"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1498
msgid "Darker"
msgstr "Scuro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1499
msgid "Lighter"
msgstr "Luminoso"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1500
msgid "Very dark"
msgstr "Molto scuro"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1509
msgid "Grid color:"
msgstr "Colore griglia:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1729
msgid "Sides:"
msgstr "Lati:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1739
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1740
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1750
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientamento:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:580
msgid "Hey, where has the object gone?"
msgstr "Hei, ma dov'è andato l'oggetto?"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:922
msgid "Error reading file"
msgstr "Errore nella lettura del file"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1011
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Modifica di oggetto in sola lettura - non sarà possibile salvarlo"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Numero di lati del poligono regolare"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328
msgid "Object Details"
msgstr "Dettagli oggetto"
#. Position labels
#: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
msgid "XY position:"
msgstr "Posizione XY:"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Numeri di giri di spirale"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Numeri di punti stella"
#: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:40
msgid "Create bezier curve"
msgstr "Crea curva bezier"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:121
msgid "Create geometric shapes"
msgstr "Crea forme geometriche"
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_Gfig..."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:729
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di salvare la figura come parassita: impossibile "
"allegare il parassita al disegno."
#: ../plug-ins/gfig/gfig.c:756
#, c-format
msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s"
msgstr ""
"Errore nel tentativo di aprire il file temporaneo '%s' per il caricamento "
"del parassita: %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:243
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Posso salvare solo gli oggetti disegnabili!"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:248
msgid "Save Brush"
msgstr "Salva pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "_Brush"
msgstr "_Pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:540
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:558
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia la gamma (brillantezza) del pennello selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:566
msgid "Select:"
msgstr "Selezione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:595
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Rapporto dimensioni:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Specifica il rapporto dimensione del pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:608
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:205
msgid "Relief:"
msgstr "Rilievo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:209
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Specifica l'ammontare del rilievo da applicare all'immagine (in percentuale)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:69
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Media sotto il pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:71
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro del pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:78
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Il colore viene calcolato dalla media di tutti i punti sotto il pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:82
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Campioni del colore dai punti nel centro del pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:93
msgid "Color _noise:"
msgstr "Dist_urbo di colore:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:97
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Aggiungi disturbo casuale al colore"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:133
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3530
msgid "_General"
msgstr "_Generale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:149
msgid "Keep original"
msgstr "Mantieni originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva l'immagine originale come sfondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:155
msgid "From paper"
msgstr "Dalla carta"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la trama della carta selezionata come sfondo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Solid colored background"
msgstr "Sfondo con colore in tinta unita"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usa uno sfondo trasparente; solo i tratteggi disegnati saranno visibili"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "Paint edges"
msgstr "Disegna gli spigoli"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:207
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Imposta se piazzare i tratti sino fuori ai bordi dell'immagine"
#. Tileable checkbox
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:212 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:268
msgid "Tileable"
msgstr "Affiancabile"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:216
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Imposta se l'immagine risultante deve risultare affiancabile senza soluzione "
"di continuità"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Drop shadow"
msgstr "Proietta ombra"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:226
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Aggiungi un effetto ombra ad ogni tratto di pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Edge darken:"
msgstr "Scurisci i contorni:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"scurire\" i contorni di ogni tratto di pennello"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Scurisci ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"scurire\" l'ombra proiettata"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondità ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"Profondità dell'ombra proiettata, cioè di quanto questa deve scostarsi "
"dall'oggetto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:266
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sfocatura ombra:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:270
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto deve essere sfocata l'ombra proiettata"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:275
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Soglia di deviazione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:279
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valore di salvataggio per selezioni adattive"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:89
msgid "Performs various artistic operations"
msgstr "Esegue più operazioni artistiche"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:94
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:162
msgid "The selection does not intersect the active layer or mask."
msgstr "La selezione non interseca il livello o la maschera attivi."
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:389
msgid "Painting"
msgstr "Pittura"
#: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:138
msgid "GIMPressionist"
msgstr "GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:105
msgid "Directions:"
msgstr "Direzioni:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Il numero delle direzioni (es. pennelli) da usare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:117
msgid "Start angle:"
msgstr "Angolo di partenza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "L'angolo di partenza del primo pennello da creare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervallo angoli:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "L'intervallo di angolo del primo pennello da creare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Il valore (luminosità) della regione determina la direzione del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Radius"
msgstr "Raggio"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distanza dal centro dell'immagine determina la direzione del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleziona una direzione casuale per ogni tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Radial"
msgstr "Radiale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Sia la direzione dal centro a determinare la direzione del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Flowing"
msgstr "Fluttuante"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Il tratto segue un motivo \"fluttuante\""
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La tonalità della regione determina la direzione del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:183
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:186
msgid "Adaptive"
msgstr "Adattivo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"È stata selezionata la direzione che combacia meglio con l'immagine originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:191
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:195
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Specifica manualmente l'orientamento del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:203
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Apre la finestra della modifica mappa di orientamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Modifica mappa di orientamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Vectors"
msgstr "Vettori"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Il campo vettore. Fare clic con il tasto sinistro per spostare il vettore "
"selezionato, con quello destro per puntarlo verso il mouse, centrale per "
"aggiungere un nuovo vettore."
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:588
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Imposta la luminosità dell'anteprima"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:611
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selezioni vettore precedente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleziona vettore successivo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:619
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:489
msgid "A_dd"
msgstr "A_ggiungi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Add new vector"
msgstr "Aggiungi nuovo vettore"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:625
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:496
msgid "_Kill"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Cancella vettore selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:644
msgid "_Normal"
msgstr "_Normale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vortice_1"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortice_2"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortice_3"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:653
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:541
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:661
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"La modalità Voronoi fa in modo che solo il vettore più vicino ad un dato "
"punto sia influente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:671
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngolo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:675
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia l'angolo del vettore selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:682
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Spostamento ango_lo:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:686
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Sposta tutti i vettori con un dato angolo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:697
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la forza del vettore selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:704
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Esponente forza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:708
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:536
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia l'esponente della forza"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "P_aper"
msgstr "C_arta"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:172
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte la trama della carta"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
msgid "O_verlay"
msgstr "So_vrapponi"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:181
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applica l'effetto carta così com'è (senza rilievo)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:197
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Specifica la scala della trama (in percentuale del file originale)"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:66
msgid "Pl_acement"
msgstr "Pia_zzamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:72
msgid "Placement"
msgstr "Piazzamento"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:76
msgid "Randomly"
msgstr "Casualmente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuito equamente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Piazza i tratti a caso intorno all'immagine"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "I tratti sono distribuiti equamente sull'immagine"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centered"
msgstr "Centrato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Focalizza i tratti di pennello attorno al centro dell'immagine"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:119
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densità tratti:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:123
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densità relativa dei tratti di pennello"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:648
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Fallito il salvataggio del file PPM '%s': %s"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save Current"
msgstr "Salva corrente"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894
msgid "Gimpressionist Defaults"
msgstr "Preimpostazioni di GIMPressionista"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015
msgid "_Presets"
msgstr "_Preimpostazioni"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030
msgid "Save Current..."
msgstr "Salva attuale..."
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva le impostazioni correnti sul file specificato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Leggi le preimpostazioni selezionate in memoria"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Cancella le impostazioni selezionate"
#: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Rileggi la cartella delle preimpostazioni"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174
#: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1197
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082
msgid "_Update"
msgstr "_Aggiorna"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Aggiorna le finestra di anteprima"
#: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Ricarica immagine originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:94
msgid "_Size"
msgstr "Dimen_sione"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "Size variants:"
msgstr "Variazioni dimensione:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Il numero delle dimensioni dei pennelli da usare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Minimum size:"
msgstr "Dimensione Minima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Il pennello più piccolo da creare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Maximum size:"
msgstr "Dimensione Massima:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Il pennello più grande da creare"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Size depends on:"
msgstr "La dimensione dipende da:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Il valore (luminosità) della regione determina l'ampiezza del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distanza dal centro dell'immagine determina l'ampiezza del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Seleziona un'ampiezza casuale per ogni tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direzione dal centro determina l'ampiezza del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La tonalità della regione determina l'ampiezza del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"È stata selezionata l'ampiezza del pennello che corrisponde di più a quella "
"dell'immagine originale"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Imposta manualmente l'ampiezza del tratto"
#: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:207
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Apre l'editor della mappa dimensione"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:397
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Modifica la mappa della dimensione"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vettori sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Il campo vettori sm. Fare clic con il tasto sinistro per spostare i vettori "
"sm selezionati, con il destro per puntarli verso il mouse, medio per "
"aggiungere un nuovo vettore."
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:480
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selezione vettore sm precedente "
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleziona vettore sm successivo"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "Add new smvector"
msgstr "Aggiungi nuovo vettore sm"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Cancella vettore sm selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambia l'angolo dei vettori sm selezionati"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:521
msgid "S_trength:"
msgstr "For_za:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambia la forza del vettore sm selezionato"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:532
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Esponente fo_rza:"
#: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:548
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"La modalità Voronoi fa in modo che solo il vettore sm più vicino ad un punto "
"dato abbia influenza"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:1
msgid "I_nterlace"
msgstr "I_nterlaccia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:2
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Commento _GIF:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:3
msgid "As _animation"
msgstr "Come _animazione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:4
msgid "GIF Options"
msgstr "Opzioni GIF"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:5
msgid "_Loop forever"
msgstr "Cic_lo perenne"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:6
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Ritar_do tra quadri ove non specificato:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:8
msgid "_Frame disposal where unspecified:"
msgstr "Disposizioni quadri ove non speci_ficato:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:9
msgid "_Use delay entered above for all frames"
msgstr "_Usa il ritardo inserito sopra per tutti i quadri"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:10
msgid "U_se disposal entered above for all frames"
msgstr "U_sa le disposizioni inserite sopra per tutti i quadri"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-gif.ui.h:11
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opzioni GIF animata"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:1
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Interlacciamento (Adam7)"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:2
msgid "Save _background color"
msgstr "Salva colore di s_fondo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:4
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salva lo spostamento _livello"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:5
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salva la _risoluzione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:6
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salva la da_ta di creazione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:7
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salva il comme_nto"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:8
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salva _valori colore dai punti trasparenti"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:9
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Livello di co_mpressione:"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:12
msgid "S_ave Defaults"
msgstr "S_alva i valori predefiniti"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:13
msgid "Save Exif data"
msgstr "Salva dati Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:14
msgid "Save XMP data"
msgstr "Salva dati XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:15
msgid "Save IPTC data"
msgstr "Salva dati IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:16
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Salva miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-png.ui.h:17
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:7
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:1
msgid "Save color values from transparent pixels"
msgstr "Salva valori colore dai punti trasparenti"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:2
msgid "<b>Comment</b>"
msgstr "<b>Commento</b>"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:3
msgid "save Exif data"
msgstr "Salva dati Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:4
msgid "save XMP data"
msgstr "Salva dati XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:5
msgid "save IPTC data"
msgstr "Salva dati IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-file-tiff.ui.h:6
msgid "save thumbnail"
msgstr "salva miniatura"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:1
msgid "Exif Tag"
msgstr "Marcatura Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:3
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:4
msgid "XMP Tag"
msgstr "Marcatura XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:5
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:6
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:7
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:8
msgid "Authortitle"
msgstr "Titolo dell'autore"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:9
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:10
msgid "Caption"
msgstr "Didascalia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:11
msgid "Captionwriter"
msgstr "Autore didascalia"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:12
msgid "Headline"
msgstr "Intestazione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:13
msgid ""
"Special\n"
"Instructions"
msgstr ""
"Istruzioni\n"
"Speciali"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:15
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:16
msgid "Keywords"
msgstr "Parolechiave"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:17
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:18
msgid ""
"Supplemental\n"
"Category"
msgstr ""
"Categoria\n"
"Supplementale"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:20
msgid "Urgency"
msgstr "Urgenza"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:21
msgid "Keywords/Categories"
msgstr "Parolechiave/Categorie"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:22
msgid "Credit"
msgstr "Crediti"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:23
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:24
msgid ""
"Transmission\n"
"reference"
msgstr ""
"Riferimento\n"
"trasmissione"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:26
msgid "City"
msgstr "Città"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:27
msgid "Sublocation"
msgstr "Località"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:28
msgid "Province/State"
msgstr "Provincia/Stato"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:29
msgid "Country"
msgstr "Paese"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:30
msgid "Credits/Origin"
msgstr "Crediti/Origine"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:31
msgid "Write IPTC Data"
msgstr "Scrivi dati IPTC"
#: ../plug-ins/ui/plug-in-metadata.ui.h:32
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552
msgid "Addition"
msgstr "Addizione"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553
msgid "Overlay"
msgstr "Sovrapposta"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807
msgid "Produce a lense flare effect using gradients"
msgstr "Aggiungi un effetto riflesso di lente usando i gradienti"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812
msgid "_Gradient Flare..."
msgstr "Chiarore a _gradiente..."
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2356
msgid "Gradient Flare"
msgstr "Chiarore a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallito caricamento del file chiarore a gradiente: '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' non è un file GFlare valido."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "file chiarore a gradiente non corretto: %s\n"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Il file chiarore a gradiente '%s' non è salvato. Se si aggiunge una nuova "
"voce in '%s', come:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e si crea una cartella '%s', allora sarà possibile salvare le proprie GFlare "
"nella cartella."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Errore di scrittura file chiarore a gradiente '%s': %s"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2413
msgid "A_uto update preview"
msgstr "A_utoaggiorna l'anteprima"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2464
msgid "`Default' is created."
msgstr "È stato creato 'predefinito'"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2744
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3583
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3688
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3825
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2770
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tazione:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2782
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotazione _tonalità:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2794
msgid "Vector _angle:"
msgstr "_Angolo vettore:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2806
msgid "Vector _length:"
msgstr "_Lunghezza vettore:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2827
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Sovrampionamento a_dattivo"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2848
msgid "_Max depth:"
msgstr "_Massima profondità:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2858
msgid "_Threshold"
msgstr "_Soglia"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2868
msgid "_Settings"
msgstr "_Impostazioni"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2996
msgid "S_elector"
msgstr "S_elettore"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3060
msgid "New Gradient Flare"
msgstr "Nuovo chiarore a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digitate un nome per il nuovo c. a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3083
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3139
msgid "Copy Gradient Flare"
msgstr "Copia chiarore a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3142
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digitate un nome per il c. a gradiente copiato"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3164
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Il nome \"%s\" è già in uso!"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3195
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Impossibile eliminare! Dev'esserci almeno un c. a gradiente."
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3205
msgid "Delete Gradient Flare"
msgstr "Elimina chiarore a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3277
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "non è stato trovato %s in gflare_list"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3318
msgid "Gradient Flare Editor"
msgstr "Editor c. a gradiente"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3322
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Aggiorna gradienti"
#. Glow
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3447
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno alone"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3458
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3486
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3514
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacità:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3471
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3499
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3527
msgid "Paint mode:"
msgstr "Modalità disegno:"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3475
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno a raggi"
#. Rays
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3503
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opzioni disegno riverberi secondari"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3556
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3659
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3798
msgid "Gradients"
msgstr "Gradienti"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3567
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3672
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3809
msgid "Radial gradient:"
msgstr "Gradiente radiale:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3571
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3676
msgid "Angular gradient:"
msgstr "Gradiente angolare:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3575
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3680
msgid "Angular size gradient:"
msgstr "Gradiente angolare della dimensione:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3595
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3700
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3837
msgid "Size (%):"
msgstr "Dimensione (%):"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3607
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3712
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3849
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotazione:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3619
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3725
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3862
msgid "Hue rotation:"
msgstr "Rotazione tonalità:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3633
msgid "G_low"
msgstr "A_lone"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3737
msgid "# of Spikes:"
msgstr "n° di scintillii:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3749
msgid "Spike thickness:"
msgstr "Spessore scintillii:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3763
msgid "_Rays"
msgstr "_Raggi"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3813
msgid "Size factor gradient:"
msgstr "Gradiente a fattore dimensione:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3817
msgid "Probability gradient:"
msgstr "Gradiente a probabilità:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3879
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dei riverberi secondari"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3887
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3904
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3938
msgid "Random seed:"
msgstr "Seme casuale:"
#: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3952
msgid "_Second Flares"
msgstr "Riverberi _secondari"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:182
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1129
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigatore della guida di Gimp"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:578
msgid "Go back one page"
msgstr "Indietro di una pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:583
msgid "Go forward one page"
msgstr "Avanti di una pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "_Reload"
msgstr "_Ricarica"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:588
msgid "Reload current page"
msgstr "Ricarica la pagina corrente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:593
msgid "Stop loading this page"
msgstr "Blocca il caricamento di questa pagina"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:598
msgid "Go to the index page"
msgstr "Vai all'indice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:603
msgid "C_opy location"
msgstr "C_opia posizione"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:604
msgid "Copy the location of this page to the clipboard"
msgstr "Copia la posizione di questa pagina negli appunti"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:624
msgid "Find text in current page"
msgstr "Trova il testo nella pagina corrente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:629
msgid "Find _Again"
msgstr "Trova _ancora"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:648
msgid "S_how Index"
msgstr "_Mostra l'indice"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:649
msgid "Toggle the visibility of the sidebar"
msgstr "Commuta la visibilità della barra laterale"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:670
msgid "Visit the GIMP documentation website"
msgstr "Visita il sito di documentazione di GIMP"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1170
msgid "Find:"
msgstr "Trova:"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1187
msgctxt "search"
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedente"
#: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1199
msgctxt "search"
msgid "_Next"
msgstr "_Successivo"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:180
#, c-format
msgid "The help pages for '%s' are not available."
msgstr "Le pagine dell'aiuto per \"%s\" non sono disponibili."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:186
msgid "The GIMP user manual is not available."
msgstr "Il manuale utente di GIMP non è disponibile."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187
msgid ""
"Please install the additional help package or use the online user manual at "
"http://docs.gimp.org/."
msgstr ""
"Installare il pacchetto aggiuntivo di aiuto o usare il manuale utente in "
"linea che si trova su http://docs.gimp.org/."
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:196
msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?"
msgstr "Forse mancano i backend GIO ed è necessario installare GVFS?"
#: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:215
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID dell'aiuto '%s' sconosciuto"
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:208
#, c-format
msgid "Loading index from '%s'"
msgstr "Caricamento indice da \"%s\""
#: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:266
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Errore di analisi in '%s':\n"
"%s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:333
msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal"
msgstr "Crea un frattale IFS (Iterated Function System)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:345
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Frattale _IFS..."
#. X
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:512
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:529
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:951
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. Y
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:543
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:643
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:696
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:964
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1011
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1109
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. Asym
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimmetria:"
#. Shear
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. Simple color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:627
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:636
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Frattale IFS: obbiettivo"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:642
msgid "Scale hue by:"
msgstr "Scala tonalità di:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:657
msgid "Scale value by:"
msgstr "Scala valore di:"
#. Full color control section
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:674
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:682
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Frattale IFS: rosso"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:690
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Frattale IFS: verde"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:698
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Frattale IFS: blu"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:706
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Frattale IFS: nero"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:756
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Frattale IFS"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:854
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Trasformazione spaziale"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:860
msgid "Color Transformation"
msgstr "Trasformazione colore"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:870
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilità relativa:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1043
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161
msgid "Select _All"
msgstr "Selezion_a tutto"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Re_center"
msgstr "Ri_centra"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1047
msgid "Recompute Center"
msgstr "Ricalcola centro"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1051
msgid "Render Options"
msgstr "Opzioni di render"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1057
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:85
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:56
msgid "Move"
msgstr "Muovi"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate"
msgstr "Ruota"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1060
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotazione / scalatura"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063
msgid "Stretch"
msgstr "Allarga"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1161
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opzioni di render IFS frattale"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1183
msgid "Max. memory:"
msgstr "Memoria massima:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1210
msgid "Subdivide:"
msgstr "Suddividi:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1223
msgid "Spot radius:"
msgstr "Raggio:"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1295
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)"
msgstr "Rendering IFS (%d/%d)"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1447
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Trasformazione %s"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2395
msgid "Save failed"
msgstr "Salvataggio fallito"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2478
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2491
msgid "Open failed"
msgstr "Apertura fallita"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2486
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Il file '%s' non sembra essere un file frattale IFS."
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2526
msgid "Save as IFS Fractal file"
msgstr "Salva come file IFS frattale"
#: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2563
msgid "Open IFS Fractal file"
msgstr "Apri file IFS frattale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Image Map Plug-In"
msgstr "Plug-in mappa immagine"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:48
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Rilasciato su licenza GNU General Public License"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:63
msgid "C_ircle"
msgstr "Cerch_io"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:261
msgid "Center _x:"
msgstr "Centra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:266
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:273
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:249
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:502
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:510
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "pixels"
msgstr "punti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:268
msgid "Center _y:"
msgstr "Centra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:50
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:57
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157
msgid "Cut"
msgstr "Taglia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:56
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:60
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:177
msgid "Delete Point"
msgstr "Elimina punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:53
msgid "Edit Object"
msgstr "Modifica oggetto"
#. Create the areas
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usa le guide di Gimp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_terna"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Tutte"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Usa guide addizionali"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:176
msgid "L_eft border"
msgstr "Bordo _sinistro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:180
msgid "_Right border"
msgstr "Bordo _destro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:184
msgid "_Upper border"
msgstr "Bordo _superiore"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:188
msgid "Lo_wer border"
msgstr "Bordo _inferiore"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:196
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL _base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Crea guide"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limiti guide risultanti: %d,%d a %d,%d (%d aree)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Le guide sono rettangoli predefiniti che coprono l'immagine. Si\n"
"definiscono per larghezza, altezza e per spaziatura tra uno e\n"
"l'altro. Permettono di creare rapidamente mappe di immagini, insiemi di "
"\"miniature\", utili per le barre di navigazione."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
msgid "_Left start at:"
msgstr "Inizio a _sinistra a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
msgid "_Top start at:"
msgstr "Inizio in _cima a:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "_Horz. spacing:"
msgstr "Spaziatura _oriz.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
msgid "_No. across:"
msgstr "_N. di incroci:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
msgid "_Vert. spacing:"
msgstr "Spaziatura _vert.:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
msgid "No. _down:"
msgstr "N. _giù:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:210
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL base:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:235
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limiti guide risultanti: 0,0 a 0,0 (0 aree)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:270
msgid "Guides"
msgstr "Guide"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:61
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserisci punto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta in basso"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Muovi telaio"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:55
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Sposta gli oggetti selezionati"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:50
msgid "Move To Front"
msgstr "Sposta davanti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:52
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:54
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:173
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta in alto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:50
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:52
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:50
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:50
msgid "Select Next"
msgstr "Seleziona il prossimo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:50
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleziona il precedente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:63
msgid "Select Region"
msgstr "Seleziona una regione"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:50
msgid "Send To Back"
msgstr "Spedisci a nero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:52
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleziona"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo collegamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:213
msgid "_Web Site"
msgstr "Sito _web"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:219
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sito _ftp"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:225
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:231
msgid "Ot_her"
msgstr "_Altri"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:237
msgid "F_ile"
msgstr "F_ile"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:243
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:249
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:261
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL da attivare quando su quest'area viene fatto clic: (necessario)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Select HTML file"
msgstr "Seleziona file HTML"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Collegamento relati_vo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:278
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nome fotogramma di destinazione/ID: (opzionale - usato solo per fotogrammi)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:281
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Testo ALT: (opzionale)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:284
msgid "_Link"
msgstr "Col_legamento"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:318
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioni"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:322
msgid "Pre_view"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:360
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:459
msgid "Area Settings"
msgstr "Impostazioni area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:501
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Impostazioni area #%d"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:69
msgid "Error opening file"
msgstr "Errore di apertura file"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Image Map"
msgstr "Carica mappa immagine"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Image Map"
msgstr "Salva mappa immagine"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Settings"
msgstr "Impostazioni griglia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:200
msgid "_Snap-to grid enabled"
msgstr "Attiva griglia _magnetica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:206
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilità e tipo griglia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:213
msgid "_Hidden"
msgstr "_Nascosto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:221
msgid "_Lines"
msgstr "_Linee"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "C_rosses"
msgstr "In_croci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularità griglia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:245
msgid "_Width"
msgstr "_Larghezza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Height"
msgstr "_Altezza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:265
msgid "Grid Offset"
msgstr "Spostamento griglia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:272
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punti da _sinistra"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from _top"
msgstr "punti dall'al_to"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:288
msgid "_Preview"
msgstr "_Anteprima"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:121
msgid "Create a clickable imagemap"
msgstr "Crea una mappa immagine clic-abile"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:126
msgid "_Image Map..."
msgstr "Mappa _immagine..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:484
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<senzatitolo>"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:626
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alcuni dati sono cambiati!"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:629
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Se sicuro di voler abbandonare i cambiamenti?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:841
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "File \"%s\" salvato."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:845
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossibile salvare il file:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:858
msgid "Image size has changed."
msgstr "La dimensione immagine è cambiata"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:859
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ridimensionamento area?"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:892
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossibile leggere il file:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:939
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:108
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Ripristina %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:121
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Ri_esegui %s"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:144
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "_Open..."
msgstr "_Apri..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:145
msgid "Open"
msgstr "Apri"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "_Save..."
msgstr "_Salva..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149
msgid "Save _As..."
msgstr "Salva _come..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:154
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:155
msgid "Undo"
msgstr "Ripristina"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156
msgid "Redo"
msgstr "Ripeti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162
msgid "D_eselect All"
msgstr "D_eseleziona tutto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164
msgid "Edit Area _Info..."
msgstr "Modifica area _informazioni..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:165
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Modifica l'area informazioni selezionata"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168
msgid "Move Area to Front"
msgstr "Sposta l'area di fronte a tutto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170
msgid "Move Area to Bottom"
msgstr "Sposta l'area in fondo a tutto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172
msgid "Delete Area"
msgstr "Elimina area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "Source..."
msgstr "Sorgente..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avanti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom indietro"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183
msgid "_Zoom To"
msgstr "_Zoom a"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mappatura"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Modifica informazioni mappa..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Modifica informazioni mappa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:190
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Impostazioni griglia..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Usa le guide di Gimp..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crea guide..."
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:197
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:198
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:201
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:206
msgid "Area List"
msgstr "Elenco area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:216
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:217
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleziona area esistente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Difinisci area rettangolare"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definisci area circolare/ovale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definisci area poligonale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72
msgid "_Polygon"
msgstr "_Poligono"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:471
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punti)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:480
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punti)"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:518
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:524
msgid "A_ppend"
msgstr "Aggiungi in _fondo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:530
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:247
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossibile salvare ul file risorse:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:360
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:364
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo media predefinito"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:383
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Segnalazione per informazioni area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:385
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Richiedi valore predefinito URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:387
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostra _maniglie area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:389
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Mantieni cerchio NCSA vero"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostra suggerimen_to URL area"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:394
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usa maniglie per afferrare l'area di dimensioni doppie"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:401
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:405
msgid "Number of _undo levels (1 - 99):"
msgstr "Numero di livelli di ripristino (1 - 99):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:410
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Numero di voci M_RU (1 -16):"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:419
msgid "Select Color"
msgstr "Seleziona colore"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:432
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:434
msgid "Normal:"
msgstr "Normale:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438
msgid "Selected:"
msgstr "Selezionato:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "Interaction:"
msgstr "Iterazione:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:451
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Regione conti_nua"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:457
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converte _automaticamente"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferenze generali"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:68
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rettangolo"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left _x:"
msgstr "In alto a sinistra _x:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
msgid "Upper left _y:"
msgstr "In alto a sinistra _y:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:359
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377
msgid "ALT Text"
msgstr "Testo ALT"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:387
msgid "Target"
msgstr "Target"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Impostazioni per questo file mappa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nome file:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nome immagine:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleziona file immagine"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Au_tore:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL predefinito:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrizione:"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map File Format"
msgstr "Formato file mappa"
#: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:66
msgid "View Source"
msgstr "Visualizza sorgente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1023
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effetti luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:191
msgid "Apply various lighting effects to an image"
msgstr "Applica vari effetti di luce su di un'immagine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:196
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Effetti _luce..."
#. General options
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:297
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:412
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:305
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Sfondo t_rasparente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:315
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Crea immagine di destinazione dove l'altezza dello sbalzo è uguale a zero"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:318
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cre_a nuova immagine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:481
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Quando si applica il filtro crea una nuova immagine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:330
msgid "High _quality preview"
msgstr "Anteprima in alta _qualità"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:340
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Attiva/disattiva anteprima in alta qualità"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:347
msgid "Distance:"
msgstr "Distanza:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:380
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573
msgid "Light Settings"
msgstr "Configurazione luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393
msgid "Light 1"
msgstr "Luce 1"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394
msgid "Light 2"
msgstr "Luce 2"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395
msgid "Light 3"
msgstr "Luce 3"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396
msgid "Light 4"
msgstr "Luce 4"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:397
msgid "Light 5"
msgstr "Luce 5"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:398
msgid "Light 6"
msgstr "Luce 6"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:412
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418
msgctxt "light-source"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:419
msgid "Directional"
msgstr "Direzionale"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:420
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:596
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo di sorgente di luce da applicare"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:436
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:598
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selezione colore sorgente di luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:450
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:611
msgid "Set light source color"
msgstr "Imposta colore sorgente di luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:458
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensità:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:466
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensità della luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:469
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:613
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:940
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:376
msgid "Position"
msgstr "Posizione"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:487
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:637
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posizione X della sorgente di luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:502
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:651
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posizione Y della sorgente di luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:509
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:517
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:665
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posizione Z della sorgente di luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:537
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:691
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Posizione X della sorgente di Luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:551
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:704
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Posizione Y della sorgente di Luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:557
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:709
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:977
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1022
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1121
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:565
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:717
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Posizione Z della sorgente di luce nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:568
msgid "I_solate"
msgstr "I_solata"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:577
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Preimpostazione luce:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:623
msgid "Material Properties"
msgstr "Proprietà del materiale"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:641
msgid "_Glowing:"
msgstr "Incandescen_za:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:660
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:778
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Ammontare dei colori originali da visualizzare dove non cade la luce diretta"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:674
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brillantezza:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:693
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:807
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensità dei colori originali quando illuminati da una sorgente di luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:707
msgid "_Shiny:"
msgstr "Rifles_so:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:726
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:879
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Gestione dell'intensità luminosa"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:739
msgid "_Polished:"
msgstr "_Lucidata:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:758
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:908
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Alti valori possono rendere la luminosità molto focalizzata"
#. Metallic
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:768
msgid "_Metallic"
msgstr "_Metallica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:805
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Attiva mappatura a sbal_zo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:819
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Attiva/disattiva mappatura a sbalzo (profondità immagine)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Immagine mappa _a sbalzo:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:846
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmica"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:858
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rvatura:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:863
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altezza ma_ssima:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:873
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altezza massima per gli sbalzi"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:897
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Attiva la ma_ppatura ambiente"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:911
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Attiva/disattiva la mappatura ambiente (riflessione)"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:929
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Immagine ambie_nte:"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:932
msgid "Environment image to use"
msgstr "Immagine ambiente da usare"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_zioni"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1245
msgid "_Light"
msgstr "_Luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1249
msgid "_Material"
msgstr "_Materiali"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mappa a s_balzo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:970
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mappa di ambient_e"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1089
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1357
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ricalcola anteprima immagine"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1091
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nterattivo"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1105
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Attiva/disattiva anteprima cambiamenti in tempo reale"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1149
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salva impostazione luce"
#: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1293
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carica impostazione luce"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:272
msgid "Map to plane"
msgstr "Mappa su piano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:275
msgid "Map to sphere"
msgstr "Mappa su sfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:251
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:278
msgid "Map to box"
msgstr "Mappa su cubo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:252
#: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:281
msgid "Map to cylinder"
msgstr "Mappa su cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:188
msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)"
msgstr "Mappa l'immagine su di un oggetto (piano, sfera, cubo o cilindro)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mappa su _oggetto..."
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:207
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1260
msgid "_Box"
msgstr "Cu_bo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:224
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1267
msgid "C_ylinder"
msgstr "Cilin_dro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:424
msgid "Map to:"
msgstr "Mappa su:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:428
msgid "Plane"
msgstr "Piano"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:429
msgid "Sphere"
msgstr "Sfera"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:430
msgid "Box"
msgstr "Cubo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:441
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipologia di oggetto da mappare"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:443
msgid "Transparent background"
msgstr "Sfondo trasparente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:454
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendi l'immagine trasparente fuori dall'oggetto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:456
msgid "Tile source image"
msgstr "Piastrella immagine sorgente"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:467
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Piastrella immagine sorgente: utile per piani infiniti"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:470
msgid "Create new image"
msgstr "Crea nuova immagine"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:483
msgid "Create new layer"
msgstr "Crea nuovo livello"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:494
msgid "Create a new layer when applying filter"
msgstr "Quando si applica il filtro crea un nuovo livello"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:502
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Attiva _antialiasing"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:513
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Attiva/disattiva rimozione contorni scalettati (antialiasing)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualità antialiasing. Il più alto è il migliore, ma risulta lento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:547
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Ferma quando la differenza tra punti è più piccola di questo valore"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:582
msgid "Point light"
msgstr "Punto luce"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:583
msgid "Directional light"
msgstr "Luce direzionale"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:584
msgid "No light"
msgstr "Nessuna luce"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:589
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo di sorgente di luce:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:603
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Colore della sorgente di luce:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:668
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vettore direzione"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:744
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Livelli di intensità"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:792
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:835
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusa:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:816
msgid "Reflectivity"
msgstr "Riflettività"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:850
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Valori alti possono fare in modo che l'oggetto rifletta più luce (appare più "
"luminoso)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:864
msgid "Specular:"
msgstr "Speculare:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:893
msgid "Highlight:"
msgstr "Intensità luce:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posizione oggetto X nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:967
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posizione oggetto Y nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:980
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posizione oggetto Z nello spazio XYZ"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1003
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angolo di rotazione attorno all'asse X"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1014
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angolo di rotazione attorno all'asse Y"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1025
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angolo di rotazione attorno all'asse Z"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Front:"
msgstr "Fronte:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1051
msgid "Back:"
msgstr "Retro:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1059
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mappa Immagini sulle facciate di un cubo"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1100
msgid "X scale (size)"
msgstr "Scala X (dimensione)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1112
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Scala Y (dimensione)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1124
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Scala Z (dimensione)"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:441
msgid "_Top:"
msgstr "_Superiore:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1147
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:462
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Inferiore:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1152
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Immagini per le basi"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1181
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:247
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1192
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aggio:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1196
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raggio cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1206
msgid "L_ength:"
msgstr "L_unghezza:"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1210
msgid "Cylinder length"
msgstr "Lunghezza cilindro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1241
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pzioni"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1253
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientamento"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291
msgid "Map to Object"
msgstr "Mappa sull'oggetto"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1348
msgid "_Preview!"
msgstr "_Anteprima!"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1375
msgid "Show _wireframe"
msgstr "Mostra anteprima a sc_heletro"
#: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1384
msgid "Update preview _live"
msgstr "Aggiorna _l'anteprima in tempo reale"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:278
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Creazione labirinto con l'algoritmo di Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm"
msgstr "Creazione labirinto affiancabile con l'algoritmo di Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:162
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. The maze size frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:184
msgid "Maze Size"
msgstr "Dimensione labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:210 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:226
msgid "Pieces:"
msgstr "Pezzi:"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:215
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altezza (punti):"
#. The maze algorithm frame
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:234
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:260
msgid "Depth first"
msgstr "In profondità"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo di Prim"
#: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:380
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"L'ampiezza della selezione non è pari.\n"
"Il labirinto sovrapponibile non sarà perfetto."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:122
msgid "Draw a labyrinth"
msgstr "Disegna un labirinto"
#: ../plug-ins/maze/maze.c:129
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: ../plug-ins/maze/maze.c:427
msgid "Drawing maze"
msgstr "Disegno labirinto"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "Curl up one of the image corners"
msgstr "Piega uno degli angoli dell'immagine"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "_Pagina arricciata..."
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:442
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effetto pagina arricciata"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:464
msgid "Curl Location"
msgstr "Posizione del ricciolo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483
msgid "Lower right"
msgstr "Basso a destra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484
msgid "Lower left"
msgstr "Basso a sinistra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:485
msgid "Upper left"
msgstr "Alto a sinistra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486
msgid "Upper right"
msgstr "Alto a destra"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:526
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientamento del ricciolo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:571
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Ombra _sotto il ricciolo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:584
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Gradiente attuale (inverso)"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:589
msgid "Current gradient"
msgstr "Gradiente corrente"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Colori di primo piano e sfondo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:614
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacità:"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Livello ricciolo"
#: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022
msgid "Page Curl"
msgstr "Pagina arricciata"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:153
msgid "Ignore Page _Margins"
msgstr "Ignora i _margini della pagina"
#. crop marks toggle
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:164
msgid "_Draw Crop Marks"
msgstr "_Disegna bordo frastagliato"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:326
msgid "_X resolution:"
msgstr "Risoluzione _X:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:330
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Risoluzione _Y:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:404
msgid "_Left:"
msgstr "_Sinistra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:425
msgid "_Right:"
msgstr "Dest_ra:"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:483
msgid "C_enter:"
msgstr "C_entrare:"
#. if and how to center the image on the page
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:490
msgctxt "center-mode"
msgid "None"
msgstr "No"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:491
msgid "Horizontally"
msgstr "Orizzontalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:492
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:493
msgid "Both"
msgstr "Orizzontalmente e verticalmente"
#: ../plug-ins/print/print.c:108
msgid "Print the image"
msgstr "Stampa l'immagine"
#: ../plug-ins/print/print.c:113
msgid "_Print..."
msgstr "Stam_pa..."
#: ../plug-ins/print/print.c:125
msgid "Adjust page size and orientation for printing"
msgstr "Regola la dimensione e l'orientamento della pagina per la stampa"
#: ../plug-ins/print/print.c:131
msgid "Page Set_up"
msgstr "Imposta_zione pagina"
#: ../plug-ins/print/print.c:275
msgid "Image Settings"
msgstr "Impostazioni immagine"
#: ../plug-ins/print/print.c:373
msgid "An error occurred while trying to print:"
msgstr "Errore durante la stampa:"
#: ../plug-ins/print/print.c:400
msgid "Printing"
msgstr "Stampa in corso"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:81
msgid "Selection to Path"
msgstr "Da selezione a tracciato"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nessuna selezione da convertire"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:303
msgid "Selection to Path Advanced Settings"
msgstr "Impostazioni avanzate da selezione a tracciato"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:98
msgid "Align Threshold:"
msgstr "Soglia allineamento:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:102
msgid "If two endpoints are closer than this,they are made to be equal."
msgstr "Se due capi sono più vicini di questo valore, vengono resi uguali."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:111
msgid "Corner Always Threshold:"
msgstr "Soglia sempre spigolo:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:115
msgid ""
"If the angle defined by a point and its predecessors and successors is "
"smaller than this, it's a corner, even if it's within `corner_surround' "
"pixels of a point with a smaller angle."
msgstr ""
"Se l'angolo definito da un punto insieme ai suoi precedenti e successivi è "
"minore di questo valore, è uno spigolo, anche se rimane all'interno dei "
"pixel dell'\"intorno spigolo\" di un punto con un angolo minore."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:126
msgid "Corner Surround:"
msgstr "Intorno spigolo:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:130
msgid ""
"Number of points to consider when determining if a point is a corner or not."
msgstr ""
"Numero di punti da tenere in considerazione nel determinare se un punto è "
"uno spigolo oppure no."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:139
msgid "Corner Threshold:"
msgstr "Soglia spigolo:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:143
msgid ""
"If a point, its predecessors, and its successors define an angle smaller "
"than this, it's a corner."
msgstr ""
"Se un dato punto, assieme i suoi precedenti e successivi, definisce un "
"angolo minore di questo valore, allora è uno spigolo."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:154
msgid "Error Threshold:"
msgstr "Soglia errore:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:158
msgid ""
"Amount of error at which a fitted spline is unacceptable. If any pixel is "
"further away than this from the fitted curve, we try again."
msgstr ""
"Quantità di errore alla quale una spline fittata è inaccettabile. Se qualche "
"pixel è più lontano di questo valore dalla curva fittata, si riprova."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:169
msgid "Filter Alternative Surround:"
msgstr "Intorno filtro alternativo:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:173
msgid "A second number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Il secondo numero di punti adiacenti da prendere in considerazione durante "
"l'applicazione del filtro."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:183
msgid "Filter Epsilon:"
msgstr "Filtro epsilon:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:187
msgid ""
"If the angles between the vectors produced by filter_surround and "
"filter_alternative_surround points differ by more than this, use the one "
"from filter_alternative_surround."
msgstr ""
"Se gli angoli tra i vettori prodotti dai punti \"intorno filtro\" e "
"\"intorno filtro alternativo\" differiscono più di questo valore, usa quello "
"di \"intorno filtro alternativo\"."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:198
msgid "Filter Iteration Count:"
msgstr "Conteggio iterazioni filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:202
msgid ""
"Number of times to smooth original data points. Increasing this number "
"dramatically --- to 50 or so --- can produce vastly better results. But if "
"any points that ``should'' be corners aren't found, the curve goes to hell "
"around that point."
msgstr ""
"Numero di smussature dei punti dati originali. Incrementando questo numero "
"in modo sostanziale --- per es. a 50 --- si possono produrre effettivi "
"miglioramenti. Ma se vengono trovati punti che non \"dovrebbero\" essere "
"spigoli, la curva impazzisce intorno a quei punti."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:214
msgid "Filter Percent:"
msgstr "Percento filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:218
msgid ""
"To produce the new point, use the old point plus this times the neighbors."
msgstr ""
"Per produrre il nuovo punto, usa il vecchio punto più questo valore "
"moltiplicato per il circondario."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:227
msgid "Filter Secondary Surround:"
msgstr "Intorno filtro secondario:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:231
msgid ""
"Number of adjacent points to consider if `filter_surround' points defines a "
"straight line."
msgstr ""
"Numero di punti adiacenti da considerare se i punti \"intorno filtro\" "
"definiscono una linea retta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:241
msgid "Filter Surround:"
msgstr "Intorno filtro:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:245
msgid "Number of adjacent points to consider when filtering."
msgstr ""
"Numero di punti adiacenti da considerare durante l'applicazione del filtro."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:253
msgid "Keep Knees"
msgstr "Mantieni i ginocchi"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:258
msgid ""
"Says whether or not to remove ``knee'' points after finding the outline."
msgstr ""
"Indica se rimuovere o no i punti \"ginocchio\" dopo aver trovato il contorno."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:269
msgid "Line Reversion Threshold:"
msgstr "Soglia di inversione di linea:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:273
msgid ""
"If a spline is closer to a straight line than this, it remains a straight "
"line, even if it would otherwise be changed back to a curve. This is "
"weighted by the square of the curve length, to make shorter curves more "
"likely to be reverted."
msgstr ""
"Se una spline è più vicina ad una linea retta di questo valore, rimane una "
"linea retta, anche se verrebbe altrimenti ritrasformata in una curva. Questo "
"valore viene pesato del quadrato della lunghezza della curva, per rendere le "
"curve corte più suscettibili alla riconversione."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:285
msgid "Line Threshold:"
msgstr "Soglia linea:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:289
msgid ""
"How many pixels (on the average) a spline can diverge from the line "
"determined by its endpoints before it is changed to a straight line."
msgstr ""
"Di quanti pixel (mediamente) una spline può divergere dalla linea "
"determinata dai suoi capi prima che sia convertita in una linea retta."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:299
msgid "Reparametrize Improvement:"
msgstr "Miglioramento riparametrizzazione:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:303
msgid ""
"If reparameterization doesn't improve the fit by this much percent, stop "
"doing it. Amount of error at which it is pointless to reparameterize."
msgstr ""
"Se la riparametrizzazione non migliora il fit di questa quantità in "
"percentuale, si ferma. Quantità di errore alla quale è inutile "
"riparametrizzare."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:313
msgid "Reparametrize Threshold:"
msgstr "Soglia di riparametrizzazione:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:317
msgid ""
"Amount of error at which it is pointless to reparameterize. This happens, "
"for example, when we are trying to fit the outline of the outside of an `O' "
"with a single spline. The initial fit is not good enough for the Newton-"
"Raphson iteration to improve it. It may be that it would be better to "
"detect the cases where we didn't find any corners."
msgstr ""
"La quantità di errore alla quale non ha senso riparametrizzare. Ciò succede, "
"per esempio, quando si sta provando a fittare un contorno dell'esterno di un "
"\"O\" con una singola spline. Il fit iniziale non è abbastanza buono per "
"l'iterazione Newton-Raphson per poterlo migliorare. Potrebbe essere meglio "
"rilevare i casi in cui non si sono trovati spigoli."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:330
msgid "Subdivide Search:"
msgstr "Ricerca suddivisione:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:334
msgid ""
"Percentage of the curve away from the worst point to look for a better place "
"to subdivide."
msgstr ""
"Percentuale della curva lontana dal peggiore punto per cercare un miglior "
"punto di suddivisione."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:343
msgid "Subdivide Surround:"
msgstr "Intorno suddivisione:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:347
msgid ""
"Number of points to consider when deciding whether a given point is a better "
"place to subdivide."
msgstr ""
"Numero di punti da considerare quando si decide se un dato punto è un "
"migliore punto di suddivisione."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:357
msgid "Subdivide Threshold:"
msgstr "Soglia suddivisione:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:361
msgid ""
"How many pixels a point can diverge from a straight line and still be "
"considered a better place to subdivide."
msgstr ""
"Di quanti pixel un punto può divergere da una linea retta ed essere ancora "
"considerato un miglior punto di suddivisione."
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:371
msgid "Tangent Surround:"
msgstr "Intorno tangente:"
#: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path-dialog.c:375
msgid ""
"Number of points to look at on either side of a point when computing the "
"approximation to the tangent at that point."
msgstr ""
"Numero di punti da osservare da entrambi i lati quando si calcola "
"l'approssimazione della tangente a quel punto."
#: ../plug-ins/twain/twain.c:86
msgid "Capture an image from a TWAIN datasource"
msgstr "Cattura un'immagine da una sorgente dati TWAIN"
#: ../plug-ins/twain/twain.c:351
msgid "_Scanner/Camera..."
msgstr "_Scanner/M. fotografica...."
#. Initialize our progress dialog
#: ../plug-ins/twain/twain.c:485
msgid "Transferring data from scanner/camera"
msgstr "Trasferimento dati da scanner/m. fotografica"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:871
msgid "Grab"
msgstr "Cattura"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:888
msgid "Grab a single window"
msgstr "Cattura una finestra singola"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:902
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Cattura lo schermo intero"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:918
msgid "after"
msgstr "dopo"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930
msgid "Seconds delay"
msgstr "secondi di ritardo"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:937
msgid "Include decorations"
msgstr "Includi decorazioni"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:996
msgid "Capture a window or desktop image"
msgstr "Cattura l'immagine di una finestra o dello schermo"
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1001
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Immagine _schermo..."
#: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1149
msgid "No data captured"
msgstr "Nessun dato catturato"