gimp/po-libgimp/zh_CN.po

1576 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>, 2001-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-03 03:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-03 15:46+0800\n"
"Last-Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Translator: Yuheng Xie <elephant@linux.net.cn>\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:140
msgid "Brush Selection"
msgstr "画笔选择"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:180 ../libgimp/gimppatternmenu.c:165
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s 无法处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "合并可见图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s 无法处理图层位移、大小或不透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s 只能以动画的帧的方式处理图层"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "以动画储存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "平整图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s 无法处理透明度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s 无法处理图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "应用图层蒙板"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s 只能处理 RGB 图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "转换到 RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s 只能处理灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "转换到灰度"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s 只能处理索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s 只能处理位图(两色)索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"使用默认的位图设置转换到索引\n"
"(如需调节请手动转换)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s 只能处理 RGB 或灰度图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s 只能处理 RGB 或索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s 只能处理灰度或索引图像"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s 需要一个 alpha 通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "添加 Alpha 通道"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "确认保存"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: ../libgimp/gimpexport.c:462
msgid "Export File"
msgstr "导出文件"
#: ../libgimp/gimpexport.c:466
msgid "_Ignore"
msgstr "忽略(_I)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Export"
msgstr "导出(_E)"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:497
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr "您的图像在保存为 %s 之前应该先进行导出,因为:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:571
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "导出转换不会改变您原来的图像。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:671
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把图层蒙板保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#: ../libgimp/gimpexport.c:677
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"您将要把通道(已保存的选区)保存为 %s。\n"
"这将不会保存可见的图层。"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:126 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:177
msgid "Font Selection"
msgstr "字体选择"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:139 ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:178
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:115
msgid "Gradient Selection"
msgstr "渐变选择"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:102
msgid "Palette Selection"
msgstr "色板选择"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:125
msgid "Pattern Selection"
msgstr "图案选择"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "按名称"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "按描述"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "按帮助"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "按作者"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "按版权"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "按日期"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "按类型"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "按名称搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "按描述搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "按帮助搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "按作者搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "按版权搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "按日期搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "按类型搜索"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d 个过程"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "您的查询无匹配项"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "您的查询有 %d 个过程匹配"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "无匹配"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "返回值"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "附加信息"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "日期:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "版权:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "百分点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "白色(全不透明)(_W)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "黑色(全透明)(_B)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "图层的 Alpha 通道(_A)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "转移图层的 Alpha 通道(_T)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "选区(_S)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "图层的灰度副本(_G)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景到背景(RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景到背景(HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "前景到透明"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "自定义渐变"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "前景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "背景色填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "图案填充"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "合并到当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "从当前选区中减去"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "替换当前选区"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "与当前选区相交"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "Red"
msgstr "红色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "Green"
msgstr "绿色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Indexed"
msgstr "索引"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light checks"
msgstr "浅色十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "中等色调十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark checks"
msgstr "深色十字"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White only"
msgstr "仅白色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray only"
msgstr "仅灰色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black only"
msgstr "仅黑色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "图像源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "图案源"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Lightness"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:292
msgid "Luminosity"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:321
msgid "Dodge"
msgstr "减淡"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:322
msgid "Burn"
msgstr "加深"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:386 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:561
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:387
msgid "Bi-linear"
msgstr "对称线性"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "Radial"
msgstr "径向"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Square"
msgstr "正方"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Conical (sym)"
msgstr "圆锥(对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391
msgid "Conical (asym)"
msgstr "圆锥(不对称)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "形状(尖角)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "形状(球状)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "形状(涟漪)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "螺旋(顺时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "螺旋(逆时针)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:427
msgid "Intersections (dots)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:428
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Double dashed"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Solid"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:460
msgid "Stock ID"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:461
msgid "Inline pixbuf"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Image file"
msgstr "图像文件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:491
msgid "RGB color"
msgstr "RGB 颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:492 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "Grayscale"
msgstr "灰度"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "Indexed color"
msgstr "索引颜色"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:525
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:526
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "灰度-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "索引-alpha"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:560
msgid "None (Fastest)"
msgstr "无(最快)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
#, fuzzy
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "立方(最好)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:591
msgid "Constant"
msgstr "常量"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:592
msgid "Incremental"
msgstr "增值"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:621 ../modules/cdisplay_lcms.c:254
msgid "None"
msgstr "无"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:622
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "锯齿波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:652
msgid "Run interactively"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:653
msgid "Run non-interactively"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run with last used values"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:682
msgid "Pixels"
msgstr "像素"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:683
msgid "Points"
msgstr "点"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:712
msgid "Shadows"
msgstr "阴暗"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:713
msgid "Midtones"
msgstr "中等深浅"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Highlights"
msgstr "明亮"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:742
msgid "Forward"
msgstr "向前"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:743
msgid "Backward"
msgstr "向后"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:846
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部过程"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:847
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP 插件"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 扩展"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "临时过程"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d 字节"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:246
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(无效的 UTF-8 字符串)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "颜色管理的操作模式。"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB workspace color profile."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device."
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr ""
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 ../modules/cdisplay_proof.c:55
msgid "Perceptual"
msgstr "感官"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 ../modules/cdisplay_proof.c:56
#, fuzzy
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "相对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Saturation"
msgstr "饱和度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 ../modules/cdisplay_proof.c:58
#, fuzzy
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "绝对色度"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89
msgid "Use embedded profile"
msgstr "使用嵌入的配置文件"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "转换到 RGB 工作空间"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "%s 的值不是有效的 UTF-8 字符串"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "期待布尔值 %s 为“yes”或“no”但得到“%s”"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "%2$s 的值“%1$s”无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "%2$s 的值“%1$ld”无效"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "解析“%s”时%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "严重解析错误"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "无法扩展 ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "无法为“%s”创建临时文件%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "无法打开“%s”并写入%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"写“%s”的临时文件时出错%s\n"
"原始文件没有被修改。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"写“%s”的临时文件时出错%s\n"
"没有创建文件。"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "写“%s”时出错%s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "无法创建“%s”%s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "无效的 UTF-8 字符串"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "解析“%s”第 %d 行时出错:%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "模块“%s”加载错误%s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374
msgid "Module error"
msgstr "模块错误"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Loaded"
msgstr "已加载"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Load failed"
msgstr "加载失败"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Not loaded"
msgstr "未加载"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"无法确定有效的主目录。\n"
"将缩略图改放在临时文件的目录(%s)中。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "无法创建缩略图文件夹“%s”。"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "无法为“%s”创建缩略图%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "搜索(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "黑(_K)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "缩放"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187
msgid "Current:"
msgstr "当前:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209
msgid "Old:"
msgstr "旧的:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "HTML 和 CSS 中所使用的十六进制颜色格式"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:268
msgid "HTML _notation:"
msgstr "HTML 格式(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:320
msgid "Select Folder"
msgstr "选择文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:322
msgid "Select File"
msgstr "选择文件"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203
msgid "Kilobytes"
msgstr "千字节"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Megabytes"
msgstr "兆字节"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Gigabytes"
msgstr "G 字节"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "未选中"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "全部选中(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "选择范围(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#, c-format
msgid "All %d pages selected"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1185
#, c-format
msgid "%d pages selected"
msgstr ""
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:212
msgid "Writable"
msgstr "可写"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:221
msgid "Folder"
msgstr "文件夹"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr "点击滴管,然后点击您的屏幕上任何位置的颜色即可选取该颜色。"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "方格大小"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "方格风格"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265
msgid "_Preview"
msgstr "预览(_P)"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "文本输入框限制为 %d 个字符。"
#: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "像素/%s"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "固定"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "居中(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "复制(_D)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "已链接"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "粘贴为新图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "粘贴进入"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "重置(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "可见"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "勾画(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "字母间距(_E)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "行距(_I)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "改变大小(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:300
msgid "_Scale"
msgstr "缩放(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:278
msgid "Crop"
msgstr "剪裁"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "_Transform"
msgstr "变换(_T)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:299
msgid "_Rotate"
msgstr "旋转(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301
msgid "_Shear"
msgstr "切变(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267
msgid "More..."
msgstr "更多..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "单位选择"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625
msgid "Unit"
msgstr "单位"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Factor"
msgstr "因子"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1003
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr "使用这个值作为随机数生成种子 - 这将允许您重复一个指定的“随机”操作"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1007
msgid "_New Seed"
msgstr "新种子(_N)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1020
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "以生成的随机数作为随机数生成器的种子"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1024
msgid "_Randomize"
msgstr "随机(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "_H"
msgstr "色(_H)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92
msgid "Hue"
msgstr "色调"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93
msgid "_S"
msgstr "饱(_S)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "_V"
msgstr "亮(_V)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94
msgid "Value"
msgstr "亮度"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95
msgid "_R"
msgstr "红(_R)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96
msgid "_G"
msgstr "绿(_G)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97
msgid "_B"
msgstr "蓝(_B)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98
msgid "_A"
msgstr "A(_A)"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Layers"
msgstr "图层"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186
msgid "Zoom in"
msgstr "放大"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187
msgid "Zoom out"
msgstr "缩小"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "红色盲(对红色不敏感)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "绿色盲(对绿色不敏感)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "蓝色盲(对蓝色不敏感)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "色彩缺失模拟滤镜(Brettel-Vienot-Mollon 算法)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "视觉色彩缺失"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "色彩缺失类型(_D)"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gamma 颜色显示滤镜"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:251
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma(_G)"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高对比度颜色显示滤镜"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "对比度"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "对比循环(_Y)"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:105
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:173
msgid "Color Management"
msgstr "颜色管理"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:311
msgid "Mode of operation:"
msgstr "操作模式:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:322
msgid "RGB workspace profile:"
msgstr "RGB 工作空间配置文件:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:332
msgid "Monitor profile:"
msgstr "显示器配置文件:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:342
msgid "Print simulation profile:"
msgstr ""
#: ../modules/cdisplay_proof.c:127
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "使用 ICC 颜色配置文件的颜色校对滤镜"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:221
msgid "Color Proof"
msgstr "颜色校对"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:346
msgid "_Intent:"
msgstr "目标(_I)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:350
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "选择 ICC 颜色配置文件"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:353
msgid "_Profile:"
msgstr "配置文件(_P)"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:358
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "黑点补偿(_B)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "CMYK 颜色选择器"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "青(_C)"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "品(_M)"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "黄(_Y)"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "黑(_K)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "青色"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "品红"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "黄色"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "黑色"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "黑色量(_P)"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "彩色墨水中黑色所占的百分比。"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "画家风格的三角颜色选择器"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "水彩风格的颜色选择器"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "压力"
#: ../modules/controller_linux_input.c:56
msgid "Button 0"
msgstr "按钮 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:57
msgid "Button 1"
msgstr "按钮 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 2"
msgstr "按钮 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 3"
msgstr "按钮 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 4"
msgstr "按钮 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 5"
msgstr "按钮 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 6"
msgstr "按钮 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 7"
msgstr "按钮 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 8"
msgstr "按钮 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 9"
msgstr "按钮 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button Mouse"
msgstr "鼠标按钮"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button Left"
msgstr "左键"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Right"
msgstr "右键"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Middle"
msgstr "中键"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Side"
msgstr "侧键"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Extra"
msgstr "额外键"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Forward"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Wheel"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Gear Down"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Up"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:87
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:88
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:89
msgid "Dial Turn Left"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
msgid "Dial Turn Right"
msgstr ""
#: ../modules/controller_linux_input.c:154
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Linux 输入事件控制器"
#: ../modules/controller_linux_input.c:222 ../modules/controller_midi.c:244
msgid "Device:"
msgstr "设备:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:223
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "要读取 Linux 输入事件的设备名称。"
#: ../modules/controller_linux_input.c:227
msgid "Linux Input"
msgstr "Linux 输入"
#: ../modules/controller_linux_input.c:351
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Linux 输入事件"
#: ../modules/controller_linux_input.c:372 ../modules/controller_midi.c:480
#: ../modules/controller_midi.c:506
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "从 %s 读取"
#: ../modules/controller_linux_input.c:388
#: ../modules/controller_linux_input.c:431 ../modules/controller_midi.c:462
#: ../modules/controller_midi.c:523 ../modules/controller_midi.c:594
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "设备不可用:%s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:396 ../modules/controller_midi.c:531
msgid "No device configured"
msgstr "未配置设备"
#: ../modules/controller_linux_input.c:440 ../modules/controller_midi.c:603
msgid "End of file"
msgstr "文件结尾"
#: ../modules/controller_midi.c:166
msgid "MIDI event controller"
msgstr "MIDI 事件控制器"
#: ../modules/controller_midi.c:235
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "要读取的 MIDI 事件的设备名称。"
#: ../modules/controller_midi.c:238
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "输入“alsa”可使用 ALSA 音序器。"
#: ../modules/controller_midi.c:253
msgid "Channel:"
msgstr "通道:"
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr "要读取事件的 MIDI 通道。设为 -1 可从全部 MIDI 通道中读取。"
#: ../modules/controller_midi.c:258
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:434
msgid "MIDI Events"
msgstr "MIDI 事件"