gimp/po-plug-ins/pt_BR.po

11688 lines
290 KiB
Plaintext

# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to Brazilian Portuguese
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
# gimp-plugins: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
# Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-14 03:49-0200\n"
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno Calligaris <gwidion@mpc.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <<gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem %s no gimprc:\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(%s \"%s\")\n"
"ao seu arquivo de %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados, o "
"que levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal "
"exceto Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo em arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Aranha"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "C_ores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Usa suavização loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa suavização loglog para eliminar \"listas\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das Cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Função de Cor"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de uma função trigonométrica para este canal "
"de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Como especificado acima"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções especificadas acima (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Aplica degradê ativo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um degradê do editor de degradês"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Degradê FractalExplorer "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para gravação:%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo %s: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractal"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Não se pode abrir arquivo %s para leitura: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "O arquivo '%s' está corrompido. Opção da Linha %d incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "_Explorador de Fractais..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Você tem certeza que quer eliminar\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Remove Fractal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Opção da linha %d está incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal com um clique duplo no mesmo"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e regenerar coleção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Remover fractal atualmente selecionado"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Regenerar fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar Diretório ao FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de iluminação..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Efeitos de I_luminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Fundo t_ransparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar a imagem de destino transparente onde a altura do relevo for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Cri_ar nova imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar o filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Pré-Visualização de alta _qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
msgid "Light 1"
msgstr "Luz 1"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
msgid "Light 2"
msgstr "Luz 2"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
msgid "Light 3"
msgstr "Luz 3"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
msgid "Light 4"
msgstr "Luz 4"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
msgid "Light 5"
msgstr "Luz 5"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
msgid "Light 6"
msgstr "Luz 6"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Direcional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Puntiforme"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Selecionar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor da fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "_Intensity:"
msgstr "_Intensidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
msgid "Light intensity"
msgstr "Intensidade da luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz no espaço XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz no espaço XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz no espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
msgid "I_solate"
msgstr "I_solar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Iluminação predefinida:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
msgid "Material properties"
msgstr "Propriedades de material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
msgid "_Glowing:"
msgstr "A_mbiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para iluminar onde não incide luz direta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
msgid "_Bright:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando atingida por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Refletividade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade dos reflexos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr "_Polimento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores focalizam melhor os reflexos"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr "Me_tálico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Habilitar mapa de relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilita/desabilita mapeamento de relevo (profundidade da imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Imagem do mapa de relevo"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Esférica"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cu_rva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Altura má_xima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima para o relevo"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "_Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
msgid "En_vironment image:"
msgstr "_Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente a ser usada"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "_Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "L_uz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "Mapa de _saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Mapa de Am_biente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "A_tualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "Interati_va"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Salvar Configuração de Iluminação"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Carregar Configuração de Iluminação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Mapear para Plano..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr "Mapear para Esfera..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
msgid "Map to Box..."
msgstr "Mapear para Caixa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Mapear para Cilindro..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
msgid "Map _Object..."
msgstr "Mapear _Objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ilindro"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para o qual mapear"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "Transparent background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna a imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Tile source image"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Ladrilhar a imagem fonte: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
msgid "Create new image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Habilitar _suavização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilita/desabilita remoção de bordas serrilhadas (antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profundidade:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade da suavização. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "Limi_te:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar quando as diferenças entre os pixels forem menores do que este valor"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
msgid "Point light"
msgstr "Luz puntiforme"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Directional light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
msgid "No light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Cor da fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de Direção"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de Intensidade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusão:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflexo Brilhante:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação no eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Trás:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear Imagens para Faces da Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "I_nferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as Faces das Tampas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "R_aio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "C_omprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "O_pções"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear Objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "_Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Exibir es_queleto na pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta esqueleto (wireframe) de pré-visualização"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr "Imagem BMP do Windows"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mapa de cor inadequado"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Abrindo '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "%s não é um arquivo BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP de '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr "Formato de compressão do BMP não reconhecido ou inválido"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr ""
"Gravação PNM não pode manipular imagens com canal alfa (transparência)."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Salvando '%s':"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "codificação _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify red channel"
msgstr "M_odifica canal vermelho (R)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "M_odifica canal de tonalidade (H)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Mod_ifica canal verde (G)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Mod_ifica canal de saturação (S)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Mod_ifica canal azul (B)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Mod_ifica canal de luminosidade (L)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Red _frequency:"
msgstr "Freqüência do _vermelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "Freqüência da _tonalidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Freqüência do v_erde:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Freqüência da s_aturação:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Freqüência do _azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Freqüência da _luminosidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "Fase do ve_rmelho:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "Fase da t_onalidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Fase do ver_de:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Fase da sat_uração:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Fase do a_zul:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Fase da lu_minosidade:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Mapeamento Alien _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "MapeamentoAlien2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "MapeamentoAlien2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Número de repetições em toda a faixa de Valor"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Ângulo da fase, de 0 a 360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
msgid "_RGB color model"
msgstr "Modelo de cores _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
msgid "_HSL color model"
msgstr "Modelo de cores _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr "KISS CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profundidade de cores não suportada (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira linha da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Degradê contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de degradê sem brechas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatório, independente de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatório compartilhado "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatório a partir de semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir de semente (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Explorador CM_L"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "_exploardor CML: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador de Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
msgid "New seed"
msgstr "Nova semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Fix seed"
msgstr "Fixar semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random seed"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avançada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Parâmetros Independentes de Canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
msgid "Initial value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
msgid "Start offset:"
msgstr "Deslocamento de início:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Semente dos números aleatórios (somente para modos \"a partir da semente\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "Semente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da semente\" com a última semente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"O botão \"Semente fixa\" é uma cópia deste.\n"
"A mesma semente produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos as taxas de mutação forem iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "Ou_tros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
msgid "Source channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
msgid "Destination channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
msgid "Copy parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de Carga Seletivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Canal de origem no arquivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Operações Variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
msgid "Function type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Use cyclic range"
msgstr " Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
msgid "# of subranges:"
msgstr "Nº de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Fator de potência (P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
msgid "Range low:"
msgstr "Faixa baixa:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
msgid "Range high:"
msgstr "Faixa alta:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar Parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Os parâmetros foram Salvos para \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr "Explorador CML: Sobrescrever arquivo?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Arquivo '%s'existe.\n"
"Sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carrega Seletivamente de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Alerta: '%s' é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Alerta: '%s' é um arquivo de parâmetro para um Explorador CML mais novo do "
"que eu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falha ao carregar parâmetros"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr "Arte ASCII"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como Texto"
#: plug-ins/common/aa.c:360
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Alinhar Camadas _Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Não há camadas suficientes para alinhar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar Camadas Visíveis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
msgid "Snap to grid"
msgstr "Atrair para a grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Estilo _horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
msgid "Left edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
msgid "Right edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Base hori_zontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo até embaixo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (de baixo até o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Top edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Bottom edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Base _vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "_Grid size:"
msgstr "Tamanho da _grade:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
msgid "_Playback..."
msgstr "Re_produzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Reproduzir Animação:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
msgid "Playback:"
msgstr "Reproduzir:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Passar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Para trás"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Pula"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Quadro %d de %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr "Otimizar (para _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "_Otimizar (Diferença)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
msgid "_UnOptimize"
msgstr "_Dez-Otimizar"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "_Remover Cenário"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr "_Encontrar Cenário"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Dez-Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Removendo Fundo da Animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Encontrando Fundo da Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando Animação..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Aplicar _Lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando Lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito de Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Manter vizinhança _original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de índ_ice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Preencher vizinhança com cor de _fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Tornar vizinhança _transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Índice de refração da _lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Cortar _Automaticamente"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Cortar _Automaticamente"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Cortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Esticar _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Esticando HSV automaticamente..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "O Mapa de cores de auto-esticar HSV foi NULL:! Saindo...\n"
#: plug-ins/common/blinds.c:124
msgid "_Blinds..."
msgstr "_Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Número de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
msgid "_Blur"
msgstr "_Desfocar"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "_Border Average..."
msgstr "Média da _Borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Média da Borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Médiadaborda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho da Borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Tamanho do _balde:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
msgid "_Bump Map..."
msgstr "Mapa de _Relevo....."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando relevo..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapeamento de Relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
msgid "_Bump map:"
msgstr "Mapa de _relevo:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
msgid "_Map type:"
msgstr "Tipo de _mapa"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Co_mpensar escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "I_nverter o relevo"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "Ladrilhar mapeamento de relevo"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
msgid "_X offset:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
"O deslocamento pode ser ajustado deslocando-se a pré-visualização com o "
"botão do meio do mouse. "
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
msgid "_Y offset:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biente:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Esticar Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Esticando Contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr "Mapa de cores para c_astretch foi NULL! Saindo...\n"
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Ilustração..."
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em imagens indexadas"
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
msgid "Cartoon"
msgstr "_Ilustração"
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867
msgid "_Mask radius:"
msgstr "Raio da _Máscara.:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
msgid "_Percent black:"
msgstr "Porcentagem de preto:"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "A_nálise do Cubo de Cores..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Análise do Cubo de Cores..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Análise do Cubo de Cores"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões da imagem: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Sem cores"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Uma única cor"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Número de cores únicas: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Tamanho não comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nome do arquivo: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Tamanho comprimido: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Taxa de compressão (aprox.): %d para 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Mist_urador de Canais..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Canal de _saída:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "_Vermelho:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Azul:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monocromático"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Preservar _luminosidade"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Carregar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Salvar Opções do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Alerta de Operação em Arquivo do Misturador de Canais"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "_Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Psicodelizar"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de Cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
msgid "_Colorify..."
msgstr "_Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor Personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir com Cor Personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Cor para _Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Removendo cor..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:406
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Seletor de Cores do Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:420
msgid "to alpha"
msgstr "para alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Bluenness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "C_ompose..."
msgstr "C_ompor..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Desenháveis tem tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Imagens têm tamanhos diferentes"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Erro ao obter as IDs das camadas"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Imagem não é uma imagem cinza (%d bpp)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de Canais"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr "arquivo gzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr "arquivo bzip"
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Sem extensão perceptível, salvando como XCF comprimido"
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Sem extensão perceptível, tentando carregar pelo número mágico."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Cin_za"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Vermelho"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "V_erde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "Az_ul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "E_stender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar a _Volta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Cor_tar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Matriz de _Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"A Matriz de Convolução não pode ser aplicada em camadas com menos de 3 "
"pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de Convolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "Des_locamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Considerar _pesos do canal alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:108
msgid "C source code"
msgstr "Código fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como arquivo fonte em C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Nome sem a Extensão: "
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Co_mentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save comment to file"
msgstr "_Salvar comentário no arquivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos da _GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Usar macros em vez de s_truct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução (RLE) de _1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sal_var Canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
msgid "_Cubism..."
msgstr "_Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:298
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: plug-ins/common/cubism.c:311
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Saturação das pastilhas:"
#: plug-ins/common/cubism.c:322
msgid "_Use background color"
msgstr "_Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:412
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Transformação Cubista..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "_Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Dobrar em Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou "
"máscara)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Este filtro não pode ser aplicado em camadas com máscaras."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Não pode operar em seleções vazias"
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Dobrar em Curva"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
msgid "_Preview once"
msgstr "Pré-visualizar uma vez"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Pré-visualização automática"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Rotacionar:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Uniformi_zado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Suavização"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Executa em uma cópia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modificar Curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Curva para a Borda:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "S_uperior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "_Tipo de Curva:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "Uni_forme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Livre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copia a curva ativa para a outra borda"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Espelhar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Espelha a curva ativa para a outra borda"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "T_roca"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Troca as duas curvas"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Reinicializa a curva ativa"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Carregar pontos de curva de um arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva de arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva em arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Dobrar em Curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
msgid "_Decompose..."
msgstr "_Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
msgid "Extract Channels"
msgstr "Extrair Canais:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Decompor para _camadas"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "_Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelaçar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Manter c_ampos ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Manter campos _pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Mapa de profundidade.."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Combinando com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Combinar com Mapa de Profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
msgid "Depth map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
msgid "O_verlap:"
msgstr "Sobre_posição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Escala _1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Escala _2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Su_pressão de manchas"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:454
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptativa"
#: plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ecursiva"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Raio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:510
msgid "_Black level:"
msgstr "Nível de _preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:526
msgid "_White level:"
msgstr "Nível de b_ranco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Suprimir listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Suprimir Listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Largura:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
msgid "Create _histogram"
msgstr "Criar _histograma"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
msgid "DICOM image"
msgstr "Ima_gem DICOM"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
"Imagem para aplicações médicas (Digital Imaging and Communications in "
"Medicine)"
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: não é um arquivo 'DICOM'."
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de Difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordas abruptas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dis_persão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
msgid "Po_larization:"
msgstr "Po_larização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
msgid "Other options"
msgstr "Ou_tras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:154
msgid "_Displace..."
msgstr "_Deslocar"
#: plug-ins/common/displace.c:231
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando"
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
msgid "_X displacement:"
msgstr "Deslocamento _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Deslocamento _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "_Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Preto"
#: plug-ins/common/dog.c:139
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Diferença de Gaussianas..."
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Detecção de Borda DdG"
#: plug-ins/common/dog.c:295
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Parâmetros de suavização"
#: plug-ins/common/dog.c:309
msgid "_Radius 1:"
msgstr "Raio _1:"
#: plug-ins/common/dog.c:313
msgid "R_adius 2:"
msgstr "Raio 2:"
#: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88
msgid "_Normalize"
msgstr "_Normalizar"
#: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverter"
#: plug-ins/common/edge.c:162
msgid "_Edge..."
msgstr "_Bordas..."
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda"
#: plug-ins/common/edge.c:675
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:676
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Degradê"
#: plug-ins/common/edge.c:678
msgid "Roberts"
msgstr "Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:679
msgid "Differential"
msgstr "Diferencial"
#: plug-ins/common/edge.c:680
msgid "Laplace"
msgstr "Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:689
msgid "_Algorithm:"
msgstr ":Algoritmo"
#: plug-ins/common/edge.c:697
msgid "A_mount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Esculpir"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "E_levação:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
msgid "En_grave..."
msgstr "Ental_har..."
#: plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhar"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Troca de _cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de Cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de Cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr ""
"Clique com o botão do meio para pegar cor inicial (\"A Partir da Cor\")"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "A Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: Para a Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de Cores: a Partir da Cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Limite v_ermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Limite ve_rde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Limite az_ul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Sincronizar limites"
#: plug-ins/common/film.c:240
msgid "_Film..."
msgstr "_Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo Imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "Sem Título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens Disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "No Filme:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Mudar altura para caber as imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar Cor do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "C_or:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1253
msgid "Start _index:"
msgstr "Índice _inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecione a Cor dos Números"
#: plug-ins/common/film.c:1287
msgid "At _bottom"
msgstr "Em_baixo"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "At _top"
msgstr "Em _cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de Imagens"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Todos os Valores São Frações da Altura do Filme"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "A_vançado"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "Image _height:"
msgstr "A_ltura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1362
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Es_paçamento das imagens:"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_.Deslocamento dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Largura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1395
msgid "Hol_e height:"
msgstr "_Altura dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Es_paçamento dos orifícios:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "_Number height:"
msgstr "Altura dos _números:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Chama_FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar Chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Centro da Efeito de Chama"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Mostrar cursor"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Mais Escura:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais Clara:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais Saturação:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Pacote de _Filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converta a imagem para RGB antes!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o Pacote de Filtros..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e Depois"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de Matiz"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Granularidade"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa Afetada"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Sombras"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _Médios"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "T_ons Claros"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "Avança_do"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de Valor"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de Saturação"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar Pixels por"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "Ma_tiz:"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "Sat_uração"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "V_alor"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Imag_em Inteira"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Somente a Seleção"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Seleção no Contexto"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de Pacote de Filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons Claros:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções Avançadas do Pacote de Filtros"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavização de Serrilhado"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar em Tempo Real"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamanho da Pré-visualização"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Traçar com _Fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traçar com Fractal"
# re-escrito na traducao para
# forma mais descritiva.
# verifique a janela.
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Fundo da Figura"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Esticar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros para o Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem _Gaussiana..."
#: plug-ins/common/gauss.c:413
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "Desfocagem Gaussiana..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Desfocagem Gaussiana"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de Desfocagem"
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss.c:525
msgid "Blur Method"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr "_IIR"
#: plug-ins/common/gauss.c:530
msgid "_RLE"
msgstr "_RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr "Pincel do GIMP"
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Formato de pincel não suportado"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erro no arquivo de Pincel do GIMP \"%s\""
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'"
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Pincéis do GIMP são ou Tons de Cinza, ou RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como Pincel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr "Gee-_Brilhantina"
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-BRILHANTINA"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "Obrigado por escolher o GIMP "
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr "GEE-ZOOM"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Uma criação obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
msgid "GIF image"
msgstr "Imagem GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Simplesmente não foi possível reduzir mais as cores. Salvando como opaco."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"O formato GIF suporta comentários apenas em ASCII de 7 bits. Nenhum "
"comentário foi salvo."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Não é possível salvar imagens RGB como GIF. Converter para Cores Indexadas "
"ou Tons de Cinza antes. "
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"Cor transparente gravada no arquivo pode aparecer incorreta em programas de "
"visualização que não suportem transparência."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Atraso inserido para impedir uma terrível animação sugadora de CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Alerta de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como um GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Eu receio que isto não seja permitido em GIFs.\n"
"\n"
"Você tem a opção de cortar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "_Interlace"
msgstr "_Entrelaçar"
#: plug-ins/common/gif.c:1291
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Comentário do _GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções de GIF animado: "
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "_Loop forever"
msgstr "Repetir _indefinidamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "_Atraso entre os quadros onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1390
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Disposição do quadro onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
msgid "I don't care"
msgstr "Não importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1396
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Camadas cumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erro ao gravar arquivo de saída."
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "O comentário padrão é limitado em %d caracteres."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Este não é um arquivo GIF"
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels não quadrados: Imagem pode parecer amassada."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Fundo (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Quadro %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Tipo de composição %d, não documentada para GIFs,não é tratada. A "
"animação pode não ser reproduzida, ou salva novamente, sem alterações."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr "Pincel do GIMP (animado)"
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa: ignorada!"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erro em arquivo de Pincel animado do GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Arquivo de pincel do GIMP está aparentemente corrompido."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Não foi possível carregar um pincel do tubo. Desistindo."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como Tubo de Pincéis."
#: plug-ins/common/gih.c:890
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Espaçamento (porcentagem):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:962
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
msgid "Number of cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid " Columns on each layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Largura não bate!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Altura não bate!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de _Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Pastilhas de Vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Pastilhas de Vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Largura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Altura das pastilhas:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
msgid "_Qbist..."
msgstr "_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
msgid "Load QBE file"
msgstr "Carregar arquivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Salvar (transformação do meio) como arquivo QBE"
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Mapear com De_gradê"
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapear com Degradê..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
msgid "_Grid..."
msgstr "_Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor das Horizontais"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor das Verticais"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor das Intersecções"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
msgid "HTML table"
msgstr "Tabela HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Mágica de Tabelas do GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que provavelmente\n"
"irá travar seu navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "_Gerar documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM ira gerar um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de Criação de Tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "_Use cellspan"
msgstr "_Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se for habilitado, o GTM substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores para ROWSPAN e "
"COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Co_mprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Habilitar esta opção fará com que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento ao nível de pixels."
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "_Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Habilite se deseja ter esta tabela com legenda. (caption)"
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "C_ell content:"
msgstr "Cont_eúdo das células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de Tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Es_paçamento nas Células:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de espaçamento dentro das células (cell padding)"
#: plug-ins/common/gtm.c:622
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Espaçamento das células"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento entre as células. (cellspacing)."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
msgid "_Guillotine"
msgstr "_Guilhotina..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr "Cabeçalho de arquivo fonte C..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "_Hot..."
msgstr "_Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Quente..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Quente"
#: plug-ins/common/hot.c:600
msgid "Create _New layer"
msgstr "Criar _Nova camada"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reduzir _Luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reduzir _Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "_Escurecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
msgid "_Illusion..."
msgstr "_Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "_IWarp..."
msgstr "Deformação Interativa..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Deformando Quadro Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
msgid "Ping pong"
msgstr "Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de _Quadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erter"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Tipo de Deformação"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "A_umentar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Redemoinho Anti-Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "Remo_ver"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "Enco_lher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Redemoinho _Hor."
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Raio da _deformação:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Quanto de_formar:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Super-am_ostragem adaptativa"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Profundidade má_xima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "L_imite:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "Configuraçõe_s"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Deformação Interativa"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "_Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Montando Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de Peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças na horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças na vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas chanfradas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
msgid "_Bevel width:"
msgstr "_Largura do chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Re_flexo:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Quantidade de reflexo luminoso nas bordas de cada peça"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "C_urvo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "As peças tem lados retos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "As peças tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
msgid "JPEG image"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Pré-visualização da Exportação"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr "Dados de EXIF serão ignorados"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "Pré-visualização do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
#, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Tamanho do arquivo: %02.01f KB"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "File size: unknown"
msgstr "Tamanho do arquivo: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Parâmetro de qualidade do JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Mostrar pré-visualização na janela da imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Configurações _avançadas"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "_Smoothing:"
msgstr "_Uniformizar:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Freqüência (linhas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
msgid "Use restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forçar JPEG básico (baseline)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Salvar dados de EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Salvar miniatura"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr "Método DCT:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro Rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto Flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
#, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Abrindo miniatura de '%s'..."
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de Efeitos "
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de Efeito"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "De_gradê"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Convolver"
#: plug-ins/common/lic.c:694
msgid "_With white noise"
msgstr "Com r_uído branco"
#: plug-ins/common/lic.c:695
msgid "W_ith source image"
msgstr "Com _imagem de origem"
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagem de Efeito:"
#: plug-ins/common/lic.c:725
msgid "_Filter length:"
msgstr "_Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Ma_gnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:743
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Passos de in_tegração:"
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Valor _mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:761
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Valor má_ximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:812
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:253
msgid "_Mail Image..."
msgstr "Mandar por E-_mail..."
#: plug-ins/common/mail.c:474
msgid "Send as Mail"
msgstr "Enviar como E-mail"
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "R_emetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Co_mentário:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "M_IME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "Algum tipo de erro com a extensão do arquivo ou sua ausência."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda Cor de Origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda Cor de Destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr "Ajustar Frente-Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "_Mapear Faixa de Cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Não pode operar em imagens de escala de cinza ou indexadas."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustando cores de Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear Faixa de Cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
msgid "_Max RGB..."
msgstr "RGB _Máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Só é possível trabalhar em desenháveis RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB máx..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB Máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "_Manter os canais máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Manter os canais mín_imos"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Borrão de _Movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Borrando... "
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Borrão de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de Borrão"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Linear"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros para borrar"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
msgid "Blur Center"
msgstr "Centro do Borrão"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Não foi possível salvar a transparência sem perdas. Salvando opacidade."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Salvar como MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Opções de MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelaçar"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
msgid "Save background color"
msgstr "Salvar cor de fundo"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar gama"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
msgid "Save resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Tudo PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Tudo JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Tipo padrão dos blocos:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Disposição padrão dos quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Nível de compressão do PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Escolha um nível de compressão alto para um tamanho menor de arquivo"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Qualidade da compressão JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Fator de uniformização do JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Opções de MNG animado"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Repetir"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Duração padrão dos quadros:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
msgid "MNG animation"
msgstr "animação MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "_Mosaic..."
msgstr "_Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando Bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando Pastilhas..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Média de cor"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "_Permitir divisão de pastilhas"
# não é erro de traducao - é o melhor
# jeito de explicar o que ocorre
# nesta opção
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "P_astilhas com relevo"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "Luz com Cores de _Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Forma Base das Pastilhas"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Quadrados"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "_Hexágonos"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Octógonos & quadrados"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Tamanho da pastilha:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Espaçamento das pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Or_ganização das pastilhas:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _direction:"
msgstr "Direção da _luz:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Variação das cores:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
msgid "_Neon..."
msgstr "_Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:207
msgid "Neon..."
msgstr "Neon..."
#: plug-ins/common/neon.c:697
msgid "Neon Detection"
msgstr "Detecção de Neon"
#: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantidade:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Circular"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (Ponto Euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "C_inza"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "V_ermelho"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "_Ciano"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "Ma_genta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "Amare_lo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Retícu_la..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Retícula..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Função de ponto:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Reticular"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI de _entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_LPI de saída:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
msgid "C_ell size:"
msgstr "Tamanho da _célula:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Extração de _preto (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Separar em:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "CM_YK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Sincronizar canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
msgid "_Factory defaults"
msgstr "P_adrões de fábrica"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Suavizar"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "S_obre-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Filtro _NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Mediana regulada pelo _Alfa "
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Estimativa ó_tima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Realce de _borda"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "_Espalhar RGB..."
#: plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Espalhar RGB"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Ruído Correlacionado"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
msgid "_Independent RGB"
msgstr "RGB _Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "_Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Su_perNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de Cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Pontas:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
msgid "R_andom hue:"
msgstr "M_atiz randômica:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:472
msgid "S_how cursor"
msgstr "Mostrar c_ursor"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Pint_ura a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura a Óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
msgid "_Mask size:"
msgstr "Tamanho da _máscara:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de _intensidade"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Mosaico de Papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Divisões"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels Fracionários"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Plano de _Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "F_orçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "C_entralizando"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
msgid "_Wrap around"
msgstr "Dar a _volta"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "I_nverted image"
msgstr "Imagem i_nvertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_gem"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Cor de F_rente"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Cor de F_undo"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Selecione aqui:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de Fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de Papel..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Mosaico de _Papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Textura do GIMP"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de textura '%s'"
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como Textura"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr "Imagem PCX da ZSoft"
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho de \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "%s: não é um arquivo PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Tipo de PCX incomum, desistindo"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
msgid "_Photocopy..."
msgstr "_Fotocópia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
msgid "Photocopy"
msgstr "Fotocópia"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Acuidade:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
msgid "Percent _black:"
msgstr "Porcentagem do _preto: "
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
msgid "Percent _white:"
msgstr "Porcentagem do _branco:"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr "Imagem PIX do Alias|Wavefront"
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
msgid "_Pixelize..."
msgstr "_Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largura de pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Altura do Pixel:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
msgid "_Plasma..."
msgstr "_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
msgid "Random _seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulência:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr "Imagem PNG"
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erro ao ler '%s'. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modelo de cores desconhecido no arquivo PNG '%s'."
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"O arquivo PNG especifica um deslocamento que fez com que a camada fosse "
"posicionada fora da imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erro ao abrir '%s' não foi possível salvar a imagem."
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Carregar configurações"
#: plug-ins/common/png.c:1596
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Salvar conf. como padrão"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Entrelaçar (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1628
msgid "Save _background color"
msgstr "Salvar cor de _fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1636
msgid "Save _gamma"
msgstr "Salvar _gama"
#: plug-ins/common/png.c:1645
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Salvar _deslocamento de camada"
#: plug-ins/common/png.c:1654
msgid "Save _resolution"
msgstr "Salvar resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1663
msgid "Save creation _time"
msgstr "Salvar hora de criação"
#: plug-ins/common/png.c:1671
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Salvar co_mentário"
#: plug-ins/common/png.c:1686
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/png.c:1699
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Ní_vel de compressão:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Não foi possível carregar as configurações padrão de PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
msgid "PNM Image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr "Imagem PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:260
msgid "PGM image"
msgstr "Imagem PGM"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
msgid "PPM image"
msgstr "Imagem PPM"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fim prematuro do arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "O arquivo não tem um formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
msgid "Data formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Crú"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr "Coordenadas P_olares"
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Coord. Polares"
#: plug-ins/common/polar.c:620
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "_Profundidade do círculo em porcentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Ângulo de _início:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Mapear ao contrário"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento se iniciará do lado direito, em vez de a "
"esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:664
msgid "Map from _top"
msgstr "Mapear a partir do _topo"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado, o mapeamento vai colocar a linha de baixo no meio, e a "
"linha do topo do lado de fora. Se selecionado, ocorrerá o oposto. "
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid "To _polar"
msgstr "Para _polar"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente em um retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada para um círculo."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
msgid "PostScript document"
msgstr "Documento PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "PostScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr "Documento PDF"
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Não foi possível interpretar \" %s \""
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Salvar como PostScript não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Erro ao iniciar o ghostscript: (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro de gravação"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizando"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr "Páginas para abrir (ex. 1-4 ou 1, 3, 5-7)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar utilizar \"Bounding Box\""
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Suavização de texto"
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Suavização de gráficos"
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da Imagem"
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Manter _proporção"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando selecionado, a imagem resultante será dimensionada para se adequar ao "
"tamanho especificado sem ter suas proporções alteradas."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "P_olegada"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Po_stScript Encapsulado"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "P_ré-visualização"
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
msgid "Preview _size:"
msgstr "Tamanho da pré-_visualização"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "String UTF-8 inválida em arquivo PSD"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr "Imagem do Photoshop"
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
"Não é possível salvar '%s'. O formato de arquivo PSD não suporta imagens que "
"tenham camadas com mais de 30000 pixels de largura ou de altura."
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr "Imagem do Paint Shop Pro"
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de Dados"
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremessar Ruído Randômico 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha Randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
msgid "_Hurl..."
msgstr "_Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr "_Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:268
msgid "_Slur..."
msgstr "_Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
msgid "_Random seed:"
msgstr "_Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "R_andomização (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "R_epetir:"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr "Dados de Imagem Raw (Crua)"
#: plug-ins/common/raw.c:915
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "Carregador de Imagem Raw (Crua)"
#: plug-ins/common/raw.c:943
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr "RGB plana"
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr "Indexada"
#: plug-ins/common/raw.c:961
msgid "Image _Type:"
msgstr "_Tipo de imagem:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr "R, G, B (normal)"
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr "B, G, R, X (estilo bmp)"
#: plug-ins/common/raw.c:1027
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Tipo de _Paleta"
#: plug-ins/common/raw.c:1038
msgid "Off_set:"
msgstr "De_slocamento:"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Selecione o Arquivo de Paleta a Carregar"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Arquivo de Pal_eta:"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Salvar Imagem Raw"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Tipo de RGB para Salvar"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Padrão (R, G, B)"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr "Plano (RRR, GGG, BBB)"
#: plug-ins/common/raw.c:1105
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Tipo de Paleta Indexada"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
msgid "_Retinex..."
msgstr "_Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
msgid "Retinex..."
msgstr "Retinex..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr "Retinex (4/4): atualizado..."
#: plug-ins/common/retinex.c:289
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "Realce de Imagem Retinex"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: plug-ins/common/retinex.c:314
msgid "_Uniform"
msgstr "_Uniforme"
#: plug-ins/common/retinex.c:316
msgid "_Low"
msgstr "_Baixo"
#: plug-ins/common/retinex.c:318
msgid "_High"
msgstr "_Alto"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
msgid "_Scale:"
msgstr "E_scala"
#: plug-ins/common/retinex.c:358
msgid "_Scale division:"
msgstr "D_ivisão da escala:"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr "_Dinâmico"
#: plug-ins/common/retinex.c:647
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Retinex: Filtrando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
msgid "_Ripple..."
msgstr "_Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "Criando Ondulações..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Mante_r encaixe lado a lado"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de Onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Dente de _serra"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "S_eno"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desculpe, canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Colori_zar a Partir de Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorizar a Partir de Amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
msgid "Get sample colors"
msgstr "Obter cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Amostra:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Do degradê invertido"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "From gradient"
msgstr "Do degradê"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
msgid "Show selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
msgid "Show color"
msgstr "Mostrar cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
msgid "Input levels:"
msgstr "Níveis de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Níveis de saída:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
msgid "Hold intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
msgid "Original intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
msgid "Use subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
msgid "Smooth samples"
msgstr "Uniformizar cores da amostra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar Amostra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Colorizado por Remapeamento..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Espalhar _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Espalhando HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "R_etenção:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "_Matiz:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturação:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Captura de _Tela..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erro ao obter controle do cursor"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Carregando Tela Capturada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Janela especificada não encontrada"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erro ao obter Captura de Tela"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Uma _Janela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Se_lecionar Janela Após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de Espera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_Toda a Tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturar _Após"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiana _Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. Gaussiana Seletiva"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:257
msgid "_Blur radius:"
msgstr "R_aio de desfoc.:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Delta _Máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "_Semi-comprimir"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semi-comprimindo..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
msgid "_Sharpen..."
msgstr "_Aguçar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "Aguçando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguçar"
#: plug-ins/common/shift.c:113
msgid "_Shift..."
msgstr "E_mpurrar..."
#: plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "Empurrando..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Empurrar"
#: plug-ins/common/shift.c:373
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Deslocar _horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:374
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Deslocar _Verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:404
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Quanto empurrar:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
msgid "_Sinus..."
msgstr "_Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Renderizando seno..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações do Desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Co_mplexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Configurações de Cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Semente aleatória:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Forçar para ser ladrilhável?"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Deformado"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são branco e preto."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Preto & br_anco"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Frente & fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Escol_ha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
msgid "First color"
msgstr "Primeira cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
msgid "Second color"
msgstr "Segunda cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Pr_imeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "S_egunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "L_inear"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_near"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "Pré-visualizar"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Pale_ta Suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Derivando Paleta Suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta Suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Profundidade de busca:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Ruído _Sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído Sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído Sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "Lado a Lado Possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
msgid "_X size:"
msgstr "Tamanho _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
msgid "_Y size:"
msgstr "Tamanho _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de Borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Aplicar Sobel _Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Aplicar Sobel _Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:273
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "_Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando Borda (Sobel)..."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Brilhosuave"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr "Brilhosuave"
#: plug-ins/common/softglow.c:659
msgid "_Glow radius:"
msgstr "R_aio de Brilho.:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
msgid "_Sparkle..."
msgstr "_Cintilância..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Criando Cintilância..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintilância"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Limite de _Luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o Limite de Luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Intensidade do clarão:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade do clarão"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
msgid "_Spike length:"
msgstr "Comprimento das _pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o Comprimento das Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Número de pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o Número de Pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Ân_gulo das pontas (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Ajustar o Ângulo das Pontas (-1 Significa um Ângulo Aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Densidad_e das pontas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade das pontas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
msgid "_Random hue:"
msgstr "Matiz _randômica:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de o quanto a matiz deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Sa_turação aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá ser modificada aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "_Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a Luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "In_verter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um Efeito Inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "A_dd border"
msgstr "Acrescentar bor_da"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de pontas em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
msgid "_Natural color"
msgstr "Cor _natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
msgid "_Foreground color"
msgstr "Cor de _frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "_Background color"
msgstr "Cor de f_undo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Usar cor da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Usa a cor de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Use the background color"
msgstr "Usa a cor de fundo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Sólida"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Mármore"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Madeira"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Designer de Esferas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
msgid "Update _Preview"
msgstr "Atualizar Pré-visualização"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Texturas"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriedades de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Relevo"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de Seleção de Cores"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
msgid "Exp.:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Transformações de Textura"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Escala Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotacionar X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotacionar Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotacionar Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Position X:"
msgstr "Posição X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
msgid "Position Y:"
msgstr "Posição Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
msgid "Position Z:"
msgstr "Posição Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Renderizando Esfera..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "_Designer de Esferas..."
#: plug-ins/common/spread.c:99
msgid "Sp_read..."
msgstr "Espalhar..."
#: plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#: plug-ins/common/spread.c:364
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de Espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Te_xtura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando Textura de Tela..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar Textura de Tela"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
msgid "_Top-right"
msgstr "_Superior-direita"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
msgid "Top-_left"
msgstr "Superior-_esquerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Inferior-e_squerda"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Inferior-d_ireita"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr "Imagem SUN Rasterfile"
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Não é possível abrir '%s' como arquivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores de '%s'"
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado durante a leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando Dados"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificação de Comprimento de Execução (RLE) "
#: plug-ins/common/svg.c:136
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Imagem Vetorial SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Razão desconhecida"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Renderizando SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG Renderizado"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Renderizar Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
msgid "_X ratio:"
msgstr "Taxa _X:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Taxa _Y:"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Manter proporção"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
msgid "Import _paths"
msgstr "Importar _vetores"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importa elementos de caminho (path) do SVG de forma que eles possam ser "
"usados com a Ferramenta de Vetores do GIMP."
#: plug-ins/common/svg.c:927
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Combinar caminhos importados"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr "Imagem TarGA"
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o rodapé de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler a extensão de \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compressão _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igem na parte inferior esquerda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "_Limitar Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenhável RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Limitar Alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
msgid "TIFF image"
msgstr "Imagem TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Página %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Alerta:\n"
"A imagem que você está carregando tem 16 bits por canal. O GIMP "
"correntemente só pode tratar 8 bits por canal, então a mesma será convertida "
"para você. Informação será perdida nesta conversão."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"O formato TIFF só suporta comentários em \n"
"ASCII de 7 bits. O comentário não foi salvo."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "_Nenhum"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Em_pacotar Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "_Deflate"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Salvar informações de _cor dos pixels transparentes"
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "_Tile..."
msgstr "Mosaico..."
#. Set the tile cache size
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Criando novo mosaico..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
# traducao proposital
# -tile pode significar pastilha
# conjunto de pastilhas = mosaico!
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Tamanho das Pastilhas"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_riar Nova Imagem"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_Ladrilhos Pequenos"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "LadrilhosPequenos"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Espelhar"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_Todas as pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Alternar pastilhas"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Pastilha _explícita "
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Linha:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Col_una:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "O_pacidade:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
msgid "Number of Segments"
msgstr "Número de Segmentos:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr "Tornar encaixável"
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Mosaiquificador..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade só será salva antes do GIMP ser finalizado se esta "
"coluna estiver habilitada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (por exemplo, \"'\" para polegadas). A "
"abreviatura da unidade será usada se não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (por exemplo: \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do zero."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como modelo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Editor de _Unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Nova Unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Fator:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "_Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não pode ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto precisam conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de Unidades"
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Máscara de Desag_uçar..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "Combinando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de Desaguçar"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "De_salinhado"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "De_salinhado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "Lis_trado"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Listrado Grande"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Desalinhamento Lo_ngo"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Grand_e"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Hexagonal"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1817
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Ví_deo"
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
msgid "Video Pattern"
msgstr "Padrão de Vídeo"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Rotacionado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
msgid "_Value Invert"
msgstr "Inverter _Valores..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inverter Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Mais _branco (valor maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Mais _preto (valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Valor _médio para os picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Cor de _frente para os picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Some_nte cor de frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Somente cor de f_undo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Mais t_ransparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Propagar _Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
msgid "E_rode"
msgstr "E_rodir"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
msgid "_Dilate"
msgstr "_Dilatar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagando Valores..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar Valores"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "Propagate"
msgstr "Propagar"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Limite de bai_xo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Limite de _cima:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Taxa de _propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
msgid "To l_eft"
msgstr "Para a esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
msgid "To _right"
msgstr "Para a direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
msgid "To _top"
msgstr "Para _cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
msgid "To _bottom"
msgstr "Para _baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagando o Canal _Alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando Canal de Valor"
#: plug-ins/common/warp.c:247
msgid "_Warp..."
msgstr "De_formar..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:405
msgid "Basic Options"
msgstr "Opções Básicas"
#: plug-ins/common/warp.c:427
msgid "Step size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Interações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
msgid "Displacement map:"
msgstr "Mapa de deslocamento:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
msgid "On edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Dar a volta"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/warp.c:524
msgid "FG color"
msgstr "Cor de frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
msgid "Advanced Options"
msgstr "Configurações Avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:560
msgid "Dither size:"
msgstr "Tamanho da mistura: "
#: plug-ins/common/warp.c:573
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Usar mapa de magnitude:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Mais Configurações Avançadas"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Escala de degradê:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:680
msgid "Vector mag:"
msgstr "Vetor de magnitude:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixo"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
msgid "_Waves..."
msgstr "_Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Refletivas"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "C_omprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navegador Web não especificado.\n"
"Por favor, especifique um navegador para a Web utilizando o Diálogo de "
"Preferências. "
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível analisar o comando especificado para o navegador Web:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível executar navegador Web especificado:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Aplicando Redemoinhos e Marteladas..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Redemoinhos e Marteladas"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Â_ngulo do turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Quanto martelar:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para o Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "From Clipboard"
msgstr "Do Clipboard "
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Formato não suportado, ou Clipboard vazio!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Não foi possível obter dados do Clipboard."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Ve_nto..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando Ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Vento"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "V_entania"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "E_squerda"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "_Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade Afetada"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "Fr_ente"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "R_astro"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "Am_bos"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores maiores restringem o efeito a menos áreas na imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "Fo_rça:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente um alerta)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr "Arquivo WMF da Microsoft"
#: plug-ins/common/wmf.c:336
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"WMF não especifica\n"
"um tamanho!"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Renderizar Meta-arquivo do Windows"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para leitura."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "WMF renderizado"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr "Imagem BitMap do X"
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Não foi possível ler cabeçalho (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Largura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Altura da imagem não especificada"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s': \n"
"Tipo de dados da imagem não especificado"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem que está sendo salva como um XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor converta-a para uma imagem preto e branco(indexada com 1-bit) e "
"tente novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Você não pode salvar uma máscara de cursor para uma imagem\n"
"que não tem um canal alfa. "
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções de XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Bitmap no formato _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Prefixo _identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Grava _valores de \"hot spot\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Hot Spot\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Hot Spot\" _Y:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de Máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "G_ravar arquivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Extensão do arquivo de _máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr "Imagem de PixMap do X"
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erro ao abrir arquivo '%s'"
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Arquivo XPM inválido"
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:796
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Limite do _alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr "Dump de janela X"
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Não foi possível ler o cabeçalho XWD de '%s'"
#: plug-ins/common/xwd.c:468
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não se pode ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"load_image (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente isso não é suportado."
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Não pode salvar imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante a gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Cortar Com C_uidado"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "RecortandoComCuidado(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Nada para Recortar."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr "Navegador de Procedimentos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Procurar por _Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Procurar por _Descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "_Procura:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Procurando por nome - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Procurando por descrição - favor aguardar"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Procurando - por favor aguarde"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
msgid "1 Procedure"
msgstr "1 Procedimento"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "%d Procedimentos"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Não encontrado"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr "Valores de Retorno"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
msgid "Additional Information"
msgstr "Informação Adicional"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plug-in GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão do GIMP:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento Temporário"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de _Plug-Ins"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "1 Interface do Plug-in"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "%d Interfaces do Plug-in"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Navegador de Plug-Ins"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
msgid "Insertion Date"
msgstr "Data de Inserção"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho nos Menus"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de Imagem"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Visualização em Lista"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Caminho nos Menus/Nome"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em Árvore"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr "Navegador de _Procedimentos"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr "Imagem de fax G3"
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
"Sistema Flexível de Transporte de Imagens - Flexible Image Transport System"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de Pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Escala dos valores dos pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição da Imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
msgid "_Flame..."
msgstr "_Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s': não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "Velo_cidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variação:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Renderização"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Co_ntraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Super-amos_tragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Raio do _filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "Câmer_a"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva ao concluir"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir Guia para Linha "
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação de "
"curva"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
msgid "Tool options"
msgstr "Opções de ferramenta"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
msgid "_Stroke"
msgstr "_Contorno:"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
msgid "Fill"
msgstr "Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr "Sem preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
msgid "Color fill"
msgstr "Preencher com cor"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
msgid "Pattern fill"
msgstr "Preencher com textura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
msgid "Gradient fill"
msgstr "Preencher com degradê"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
msgid "Show image"
msgstr "Exibir imagem"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
msgid "Show grid"
msgstr "Exibir grade"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Carrega coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Salvar Desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
msgid "_Clear"
msgstr "_Limpar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
msgid "_Grid"
msgstr "_Grade"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
msgid "Raise selected object"
msgstr "Trazer objeto selecionado para a frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
msgid "Lower selected object"
msgstr "Levar o objeto selecionado para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Traz objetos selecionados para o topo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Leva objetos selecionados para o fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Mostra objeto anterior"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Mostra próximo objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Mostra todos os objetos"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
msgid "Create arc"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Criar polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Criar estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva Bézier. Pressione Shift + Botão para finalizar a criação do "
"objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um único ponto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
msgid "Select an object"
msgstr "Selecionar um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
msgid "Show position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
msgid "Show control points"
msgstr "Exibir pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
msgid "Max undo:"
msgstr "Número máx. de desfazer "
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser feito."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espaçamento de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipo de grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Mais escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Mais clara"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
msgid "Very dark"
msgstr "Muito escura"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
msgid "Sides:"
msgstr "Lados:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ei, onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto somente para leitura - você não poderá salvá-lo"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de Lados do Polígono Regular"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do Objeto"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
msgid "XY position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Número de Voltas da Espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de Pontos da Estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
msgid "_Gfig..."
msgstr "_GFig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
"Erro ao tentar salvar figura como um parasita: não foi possível anexar "
"parasita ao desenhável.\n"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr "Erro ao tentar abrir arquivo temporário '%s' para carregar parasita.\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
msgid "_GFlare..."
msgstr "_GFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Clarão de Degradê..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir arquivo GFlare: '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' não é um arquivo válido GFlare válido"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Formato de arquivo GFlare inválido: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar os seus próprios GFlares nesse diretório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Falha ao gravar arquivo GFlare '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Atualização automática da pré-visualização"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Rotação de m_atiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ângulo do _Vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Comprimento do V_etor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Super-amostragem a_daptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidade _máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Limite:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "_Seletor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já está em uso!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível remover!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Remover GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar Degradês"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura Luminescente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de Pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções de Pintura de Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Degradês"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Degradê Radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Degradê Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Degradê para o Tamanho Angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de Matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "_Luminescência"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura das Pontas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Degradê de Fator de Tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Degradê de Probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma dos Clarões Secundários"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semente Aleatória:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "Clarões _Secundários "
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr "Animação FLIC da AutoDesk"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e Escala de Cinzas."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva Conjunto de Quadros"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Só pode salvar desenháveis!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Salvar Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Selecione:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a proporção do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Relevo:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "C_or:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Média _sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "C_entro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "A cor usada é a do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruí_do de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preserva a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia, para o fundo, a textura do papel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo de cor sólida"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Seleciona se as pinceladas serão dadas até as bordas da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Encaixável"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Torna a imagem resultante encaixável, de forma que se possa usar em mosaicos "
"ou como textura"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombra Flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Quanto \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Escurecer sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Quanto \"escurecer\" a sombra flutuante"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"A profundidade da sombra, isto é, a distância que ela deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfoc. da sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto a sombra flutuante será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "_GIMPressionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "O GIMPressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "So_bre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "Or_ientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Ângulo de início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "O ângulo de abertura do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixa o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona uma direção randômica para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluido\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "A direção que combinar melhor com a imagem original é selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho da pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "Acrescen_tar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Adiciona Novo Vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "_Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Remover vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto tenha "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "Â_ngulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Ângulo de Início:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a força do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Expoen_te da Força: "
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "P_apel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos Papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Superposição"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem criar relevo)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "Coloc_ação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Falha ao salvar arquivo PPM '%s': %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Padrões do Gimpressionista"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "Valores de _Fábrica"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Salvar Atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salva as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Carrega opções selecionadas na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o arquivo Selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Relê o diretório de Opções"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Regenera a janela de Pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Número de Tamanhos de Pincel a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixa a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Seleciona o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o Editor de Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do Mapa de Tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Escalares"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de escalares. Clique no botão esquerdo para mover o escalar "
"selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no botão "
"central para adicionar um novo escalar."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona escalar anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo escalar"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo escalar"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a força do escalar selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Expoente de Força:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o escalar mais próximo do ponto dado tenha "
"alguma influência"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"É altamente recomendado adicionar\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou similar) ao seu arquivo gimprc"
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Os arquivos de ajuda do GIMP não estão instalados"
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Há um problema com os arquivos de ajuda do GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Por favor verifique sua instalação"
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID de ajuda '%s' desconhecido "
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro de análise em '%s':\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Navegador de Ajuda do GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
msgid "Document not found"
msgstr "Documento não encontrado"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr "A URL requisitada não pode ser carregada"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "_Fractal IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimetria:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Inclinar:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Fractal IFS: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar Matiz por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar Valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Fractal IFS: Vermelho"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Fractal IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Fractal IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Fractal IFS: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Fractal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação Espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de Cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Relative probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _Tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Re_center"
msgstr "Recalcular o _centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcula o centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
msgid "Render options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate"
msgstr "Rotaciona"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "Rotaciona\\/redimensiona"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Estica"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Opções de Renderização do Fractal IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória Máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio das Manchas:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a Imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformação %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
msgid "Save failed"
msgstr "Falha ao salvar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Falha ao abrir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Arquivo '%s' não parece ser um arquivo de Fractais IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Salvar como arquivo de fractais IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Abrir arquivo de fractal IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Plug-in Imagemap 2.2"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2004 por Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr "Publicado sob a Licença Pública Geral GNU (GPL)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Cír_culo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Centro _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Centro _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar Objeto"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Usar Guias do GIMP "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Al_ternar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Tod_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Adicionar Guias Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Borda _Esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Borda _Direita:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Borda S_uperior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Borda Inferior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de Guias Resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidos cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum, de \"miniaturas\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Esquerda Inicia em :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Topo inicia em:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaçamento _Horizontal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr " Quantos na Largura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaçamento Vertical:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Quantos na Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "UR_L Base:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir Ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover Faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover Objetos Selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para Frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar Próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar Anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar Região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para Trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Des-Selecionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-Selecionar Todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de Link"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Site na _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Ou_tro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Arqu_ivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "e-_mail"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativada quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Link Relati_vo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do Frame alvo: (opcional - usado somente para FRAMES)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xto do ALT: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "_Link:"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações da Área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr "Você realmente deseja sobrescrever?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar Mapa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Atração para _Grade Habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo e Visibilidade da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_ruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "Lar_gura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento da Grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels a partir da _esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels a partir do _topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Pré-visualização"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Mapa de _Imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Alguns dados foram alterados!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Você deseja realmente descartar suas alterações?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "O tamanho da imagem foi alterado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionar a partir da área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
msgid "Open recent"
msgstr "Abrir recente"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
msgid "Select _all"
msgstr "Selecionar _todas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
msgid "Deselect _all"
msgstr "Des-Selecion_ar tudo"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
msgid "Edit area info..."
msgstr "Editar área de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
msgid "Area list"
msgstr "Lista da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Tons de cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
msgid "Zoom to"
msgstr "Zoom para"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "_Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Seta"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Selecionar região contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Grid settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Usar réguas do GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
msgid "Create guides..."
msgstr "Criar réguas..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdos"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Sobre o M_apa de Imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar Informações da Área..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Remover Área"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "I_nserir ao Final"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de Grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Réguas..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Selecione a Cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa Padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Perguntar informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "E_xige U_RL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Exibe alças de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter círculos _NCSA verdadeiros"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Exibe dica da URL da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Usar alças de manipulação de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de Níveis de Desfa_zer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas M_RU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Região Contígua"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Converter _automaticamente"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências Gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "_x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "_y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr "#"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr "Texto ALT"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este Arquivo de Mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do Arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Nome da imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecione o Arquivo de Imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "A_utor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "UR_L padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Descrição:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit map info"
msgstr "Editar informações do mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleção Fuzzy"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleciona regiões contíguas"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir Área Retangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir Área Circular/Oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir Área Poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação da área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir área selecionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto encaixável usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "_Maze..."
msgstr "_Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
msgid "Maze"
msgstr "Labirinto"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
msgid "Depth first"
msgstr "Profundidade primeiro"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"O tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto encaixável não vai\n"
" funcionar perfeitamente."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Dobra da _Página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de Dobra de Página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da Dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
msgid "Lower right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
msgid "Lower left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
msgid "Upper left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
msgid "Upper right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr "Degradê atual (invertido)"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
msgid "Current gradient"
msgstr "Degradê personalizado"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Cores de _frente/fundo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Opacidade:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Dobrar Camada"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobrar Página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de Cor na Impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Seleciona o brilho da impressão\n"
"0 é preto sólido, 2 é branco sólido"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Altera o contraste da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de ciano da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de magenta da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta o balanço de amarelo da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajusta a saturação (balanço de cores) da impressão\n"
"Use saturação zero para produzir uma saída em tons de cinza, usando tintas "
"coloridas e preta."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajusta a densidade (quantidade de tinta) da impressão Reduza a densidade se "
"a tinta vaza através do papel ou borra. Aumente a intensidade se as regiões "
"pretas não aparecem sólidas."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajusta o gama da impressão. Valores maiores vão produzir uma impressão mais "
"clara em geral, enquanto que valores menores produzirão uma impressão mais "
"escura. Branco e preto ainda permanecerão os mesmos, ao contrário do ajuste "
"de Brilho."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de Mistura:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Escolha o algoritmo de mistura a ser usado\n"
"Híbrido Adaptativo em geral produz a melhor qualidade.\n"
"Ordenado é mais fácil e produz uma qualidade quase boa em fotos.\n"
"rápido e Muito Rápido são consideravelmente mais rápidos, e funcionam bem "
"para texto e arte em linhas.\n"
"Floyd-Steinberg híbrido em geral produz um resultado inferior."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Posicione a imagem na página.\n"
"Clique e arraste com o botão principal para posicionar a imagem.\n"
"Clique e arraste com o segundo botão para mover a imagem com maior precisão; "
"cada unidade de movimento move a saída um ponto (1/72\")\n"
"Clique e arraste com o terceiro (botão do meio) botão para mover a imagem em "
"unidades do tamanho da própria imagem.\n"
"Segure a tecla shift enquanto clica e arrasta para restringir a imagem a "
"movimento apenas vertical ou horizontal.\n"
"Se você clicar em algum outro botão enquanto estiver arrastando o mouse, a "
"imagem retornará a sua posição original."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "De cabeça para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Selecione a orientação: retrato, paisagem, de cabeça para baixo, paisagem "
"ou paisagem marítima (paisagem de cabeça para baixo)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "A distância do topo do papel até a imagem "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Distância da esquerda do papel até a direita da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distância da direita do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distância do topo do papel até a parte debaixo da imagem."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda Inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "A distância da parte de baixo do papel até a imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem verticalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalmente"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centraliza a imagem horizontalmente no papel"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Configurar Impressora"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Selecione o modelo de sua impressora"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Entre o arquivo PPD correto para sua impressora "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Procurar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Escolha o nome de arquivo PPD correto para a sua impressora"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Entre o comando correto para imprimir para sua impressora. Nota: por favor "
"não remova o '-l' ou '-oraw' da linha de comando, ou a impressão "
"provavelmente vai falhar!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Escolha o arquivo PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Defina Nova Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer name:"
msgstr "Nome da Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entre o nome que você deseja dar a esta impressora lógica"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Sobre o Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Versão do Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"e o restante do Time de Desenvolvimento do Gimp Print.\n"
"\n"
"Por favor visite nosso site em http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
" Este programa é software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
"nos termos da Licença Pública Geral GNU; ou a versão 2 dessa licença, ou (à "
"sua escolha) qualquer versão posterior.\n"
"\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que ele será útil,\n"
"mas SEM NENHUMA GARANTIA; mesmo sem a garantia implícita de\n"
"SER COMERCIALIZÁVEL ou de SERVIR PARA UM PROPÓSITO \n"
" PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral para maiores detalhes. \n"
"\n"
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU (GPL)\n"
"junto com este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation , "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da Impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Selecione o nome da impressora (não o tipo ou o modelo da impressora) em que "
"você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
msgid "Printer model:"
msgstr "Modelo da impressora:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Setup printer..."
msgstr "Configurar impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Escolha o modelo de impressora, arquivo PPD, e comando que é usado para "
"imprimir para essa impressora."
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "New printer..."
msgstr "Nova impressora..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Define uma nova impressora lógica. Isso também pode ser usado para dar nome "
"à uma coleção de opções que você queria guardar para uso futuro."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Tamanho do papel no qual você deseja imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
msgid "Media size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensões:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Altura do papel no qual você deseja imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Tipo de mídia no qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de mídia:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Bandeja de mídia (de entrada) na qual você está imprimindo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media source:"
msgstr "Fonte da mídia:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Tipo de tinta na impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Ink type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Resolução e qualidade da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Redimensionamento:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Escolhe a dimensão (tamanho) da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
msgid "Scale by:"
msgstr "Redimensionar por:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Seleciona se o dimensionamento é medido como percentual do espaço disponível "
"na página ou como número de pontos de saída por polegada."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Porcentagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Redimensiona a impressão para o tamanho da página"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensiona a impressão para o número de pontos por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Seleciona a largura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Seleciona a altura da impressão"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida para imprimir."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como polegadas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Seleciona a unidade básica de medida como centímetros"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Usar Tamanho\n"
"Original da Imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Configura o tamanho de impressão para o tamanho da imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Configurações de Imagem / Saída"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
msgid "Image type:"
msgstr "Tipo de imagem:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Otimiza a saída para o tipo de imagem sendo impresso"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
msgid "Line art"
msgstr "Arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Mais rápido e cores mais vibrantes para texto e arte de linhas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
msgid "Solid colors"
msgstr "Cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Melhor para imagens dominadas por regiões de cores sólidas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Mais lento, mas a mais precisa e de cores mais suaves para imagens de tom "
"contínuo e fotografias."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
msgid "Output type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Selecione o tipo de saída desejado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Saída de cores"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime tons de cinza utilizando tinta preta"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
msgid "Black and white"
msgstr "Preto & branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime em preto e branco (sem cores, e sem tons de cinza)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
msgid "Adjust output..."
msgstr "Ajustar saída..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajusta o balanço de cores, brilho, contraste, saturação e algoritmo de "
"mistura"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
msgid "Print to File"
msgstr "Imprimir para Arquivo"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "_Rotação do Mapa de Cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Área"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Camada Inteira"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "A partir de"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "Para"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
msgid "Gray Mode"
msgstr "Modo Cinza"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Limite de Cinza"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do Mapa de Cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Opções Principais"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
msgid "Gray Options"
msgstr "Opções de Cinza"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Seleção para Vetor..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações Avançadas de Seleção para Vetor"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr "Imagem IRIS da Silicon Graphics"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Não é possível abrir arquivo '%s' para escrita"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid "Compression type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
msgid "No compression"
msgstr "Nenhuma compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr "TWAIN (Exportar).."
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr "TWAIN (Ler)..."
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr "_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transferindo dados do TWAIN"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 slots"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 slots."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 slots."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sem paleta "
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Plug-in de Ícone de Windows do GIMP"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Detalhes do Ícone"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Ícone nº %i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
"Ícones do Windows não podem ser mais altos ou mais largos do que 255 pixels."
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr "Ícone do Microsoft Windows"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
msgid "Seconds delay"
msgstr "Segundos de espera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr "Imagem comprimida do GIMP - XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de vetor %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de vetor %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo o de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
msgid "Clear transparent"
msgstr "Eliminar cores da transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizar:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível criar diretório de trabalho: '%s': %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedades XJT '%s'."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erro: o arquivo de propriedades '%s' XJT está vazio"