gimp/po/bg.po

11864 lines
387 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gimp.HEAD.bg.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of GIMP.
# Copyright (C) 2005,2006 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the GIMP package.
# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
# Victor Dachev <vdachev@gmail.com>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-28 12:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-28 12:39+0300\n"
"Last-Translator: Victor Dachev <vdachev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Редактор на изображения (GIMP)"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP"
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"GIMP е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според условията на "
"версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU, който "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n"
"\n"
"GIMP се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, "
"дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За "
"подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n"
"\n"
"Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с GIMP. "
"Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307, USA."
#: ../app/app_procs.c:138
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Този прозорец ще се затвори след десет секунди)\n"
#: ../app/app_procs.c:248
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n"
"\n"
"За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата "
"за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)."
#: ../app/app_procs.c:306
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s"
#: ../app/batch.c:74
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr ""
"Не е зададен интерпретатор за пакетна обработка, използва се този по "
"подразбиране „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка "
"е изключена."
#: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:79
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата"
#: ../app/main.c:130
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата"
#: ../app/main.c:135
msgid "Be more verbose"
msgstr "По-подробно"
#: ../app/main.c:140
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Стартирай без потребителски външен вид"
#: ../app/main.c:145
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..."
#: ../app/main.c:150
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Без зареждане на шрифтове"
#: ../app/main.c:155
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Без показване на начален екран"
#: ../app/main.c:160
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките"
#: ../app/main.c:165
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора"
#: ../app/main.c:170
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)"
#: ../app/main.c:175
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки"
#: ../app/main.c:180
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки"
#: ../app/main.c:185
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)"
#: ../app/main.c:190
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с"
#: ../app/main.c:195
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:201
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:207
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)"
#: ../app/main.c:212
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка"
#: ../app/main.c:217
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Направи всички предупреждения фатални"
#: ../app/main.c:222
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране"
#: ../app/main.c:287
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[ФАЙЛ|АДРЕС...]"
#: ../app/main.c:302
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP не може да намери графичният външен вид.\n"
"Увери се че графичната система е настроена правилно."
#: ../app/main.c:452 ../tools/gimp-remote.c:321
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s версия %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се "
"конвертира в UTF-8: %s\n"
"\n"
"Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и "
"GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Редактор на четки"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:817 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Brushes"
msgstr "Четки"
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:111
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Редактор на цветовете"
#: ../app/actions/actions.c:114
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Информация за показалец"
#: ../app/actions/actions.c:120
msgid "Debug"
msgstr "Поправяне"
#: ../app/actions/actions.c:123
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорци"
#: ../app/actions/actions.c:126
msgid "Dock"
msgstr "Залепяне"
#: ../app/actions/actions.c:129
msgid "Dockable"
msgstr "Залепим"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508
msgid "Document History"
msgstr "История на документите"
#: ../app/actions/actions.c:135
msgid "Drawable"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:180
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/actions.c:144
msgid "File"
msgstr "Файл"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:833 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Редактор на преливки"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:829 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580
msgid "Gradients"
msgstr "Преливки"
#: ../app/actions/actions.c:156
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:285
msgid "Layers"
msgstr "Слоеве"
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:156
msgid "Palette Editor"
msgstr "Редактор на палитри"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:825 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Palettes"
msgstr "Палитри"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:821 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Patterns"
msgstr "Шарки"
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Приставки"
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:857
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
msgid "Quick Mask"
msgstr "Бърза маска"
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Примерни точки"
#: ../app/actions/actions.c:186
msgid "Select"
msgstr "Избиране"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:192
msgid "Text Editor"
msgstr "Редактор на текст"
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
#: ../app/gui/gui.c:424
msgid "Tool Options"
msgstr "Настройки на инструментите"
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Инструменти"
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "Пътеки"
#: ../app/actions/actions.c:204
msgid "View"
msgstr "Изглед"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Меню на редактора на четки"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Редактиране на активната четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Меню четки"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отваряне четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отваряне на четката като изображение"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четка"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Д_ублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Дублиране на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на четката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Изтриване на четката"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Презареждане на четките"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Редактиране на четката..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Редактиране на четката"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Буфери"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Поставяне на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Поставяне на избраното"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Поставяне на избраното в селекцията"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Поставяне като _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Изпразване на буфера"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Премахни избраното"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Редакция на името, цвета и плътността на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нов канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Създаване на нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нов канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Създаване на нов канал с настройки на предишния"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Д_ублиране на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Създаване копие на канала и прибавяне към изображението"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Изтриване на канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Повдигане на канала с една стъпка в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Преместване _отгоре"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Повдигане канала най-горе в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Преместване надолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Сваляне на канала с една стъпка в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Преместване _отдолу"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Сваляне канала най-долу в пакета"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Създаване на селе_кция от канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Заменяне селекцията с този канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Добавяне на канала към текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Изваждане от селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Изваждане на канала от текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресичане със селекция"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Пресичане на канала с текущата селекция"
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Настройки на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Промяна настройките на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Промяна цвета на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Плътност на _запълване:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314
msgid "New Channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
msgid "New Channel Options"
msgstr "Настройки на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Color"
msgstr "Цвят на новия канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s копиране на канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:557
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Създаване на селекция от канала"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Цветово меню"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Редактиране на цвят..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Редактиране на цвят"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Добавяне текущия цвят за рисуване"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Добавяне цвят от фона"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add current background color"
msgstr "Добавяне текущия фонов цвят"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Промяна на цветова стойност #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:77
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Плътност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Рисуване"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Инструмент"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "_Brush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814
msgid "_Pattern"
msgstr "_Шарка"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палитра"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817
msgid "_Gradient"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Шрифт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Форма"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Радиус"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "Б_одли"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Твърдост"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Сплескване"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Ъгъл"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "_Цветове по подразбиране"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Задаване черен цвят за рисуване и бял за фон"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Обръ_щане на цветовете"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Сменяне местата на цветовете за рисуване и фон"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Меню с информация за показалците"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Слети проби"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:177 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:204
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:216
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при отварянето на „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:130
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1353
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:335 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавено"
#: ../app/actions/data-commands.c:226
msgid "Delete Object"
msgstr "Изтриване на обект"
#: ../app/actions/data-commands.c:249
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Потвърждаваш ли изтриването на „%s“ от списъка и от диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Прозорци"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Създаване на ново гнездо"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Слоеве, канали и пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Четки, шарки и преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "_Други"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "_Кутия с инструменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Настройки на _инструментите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "_Състояние на програмата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Състояние на устройството"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Слоеве"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
msgid "_Paths"
msgstr "_Пътеки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:171
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Цветност"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Хистограм_а"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Промяна на селекцията"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Редактор на селекции"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "На_вигация"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Показване на навигация"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_История на промените"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "История"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Показалец"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Примерни точки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Цвеове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "ЦР/Фонов"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "Ш_арки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Преливки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Па_литри"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Шрифтове"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "Б_уфери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "История на _документите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони за изображения"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "Ин_струменти"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "_Съобщения за грешки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Бързи клавиши"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "_Управление на модулите"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Съвет за деня"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "_Относно"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "П_ремести към екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затваряне"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
msgid "_Open Display..."
msgstr "Отваряне на _дисплей..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Показване на селекцията"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Следване автоматично на активното изображение"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Меню прозорци"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Добавяне на модул"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Размер на _прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Вид на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затваряне на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Освобождаване на модула"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Миниатюрен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "Мого малък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "Ма_лък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Среден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Мног_о голям"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Грам_аден"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "Ог_ромен"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "Гига_нтски"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Текущо _състояние"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "И_кона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Състояние и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Показване на _помощните бутони"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Показване като списък"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Показване като мрежа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Меню документи"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отваряне на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отваряне на избрания обект"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Показване или отваряне на изображения"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на изображението"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на изображението в буфера за обмен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Премахване на записа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Премахване на избраното"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Изчистване на историята на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Изчистване на цялата история на действията"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Обновяване на _прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Обновяване на прегледа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Обновяване на _всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Обновяване на всички"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Премахване на и_злишните"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Премахване на излишните"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Изчистване на историята на документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко "
"от списъка."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Изваждане на цветове..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr "Превръщане на цветовете в степени на сивото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Фина настройка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Автоматично подобряване на контраста"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "Обръ_щане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "Invert the colors"
msgstr "Обръщане стойностите на цветовете"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Баланс на бялото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Автоматичен баланс на бялото"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Отместване..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Изместване на пикселите, по желание завиване по краищата"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Свързан"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Превключване на свързаността"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Видим"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Превключване на видимостта"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "_Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "_Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
msgid "Flip vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Завъртане с 90° _по часовника"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане с 90 градуса на дясно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Завъртане на _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Преобръщане"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Завъртане с 90° обратно на часовниковата стрелка"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане с 90 градуса на ляво"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr ""
"Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве."
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Paste as"
msgstr "_Поставяне като"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Buffer"
msgstr "_Буфер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
msgid "Undo History Menu"
msgstr "История на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:297
msgid "_Undo"
msgstr "_Отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отмяна на последното действие"
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:298
msgid "_Redo"
msgstr "_Връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Връщане на последното отменено действие"
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
msgid "Strong Undo"
msgstr "Силна отмяна"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта"
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
msgid "Strong Redo"
msgstr "Силно връщане"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта"
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Изчистване историята на действията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа"
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:299
msgid "_Fade..."
msgstr "Из_бледняване..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
msgid "Cu_t"
msgstr "Из_рязване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Преместване на избраните пиксели в буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраните пиксели в буфера"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Копиране на _видимите"
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
msgstr "Копиране на избраната област в буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgid "Paste _Into"
msgstr "Поставяне _в"
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Поставяне съдържанието на буфера в селекцията"
#: ../app/actions/edit-actions.c:137
msgid "Paste as New"
msgstr "Поставяне като ново"
#: ../app/actions/edit-actions.c:138 ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Създаване на ново изображение от съдържанието на буфера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "_New Image"
msgstr "_Ново изображение"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Изрязване _на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Копиране на..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Копиране на _видимите с име..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Поставяне на..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Изчистване на избраните пиксели"
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Запълване с цвета за _рисуване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Запълване на селекцията с цвета за рисуване"
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Запълване на селекцията с фоновия цвят"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Запълване с ш_арка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Запълване на селекцията с активната шарка"
#: ../app/actions/edit-actions.c:270
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Отмяна на %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повтаряне на %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "Из_бледняване %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Изчистване историята на промените"
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s "
"памет."
#: ../app/actions/edit-commands.c:270 ../app/actions/edit-commands.c:446
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Няма данни от изображение в буфера за поставяне."
#: ../app/actions/edit-commands.c:284
msgid "Cut Named"
msgstr "Изрязване на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:287 ../app/actions/edit-commands.c:328
#: ../app/actions/edit-commands.c:348
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Въведи име на буфера"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325
msgid "Copy Named"
msgstr "Копиране на"
#: ../app/actions/edit-commands.c:345
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Копиране на _видимите с име"
#: ../app/actions/edit-commands.c:464
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже."
#: ../app/actions/edit-commands.c:469 ../app/actions/edit-commands.c:496
#: ../app/actions/edit-commands.c:513
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Буфер без име)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:491
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Грешка в конзолното меню"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "_Изчистване"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Изчистване конзолата за грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Избиране на _всичко"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Избиране на всички грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Запазване описанието на грешките във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Запазване описанията на грешки"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Запазване на _селекцията във файл..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Запазване на селекцията"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Запазване описанието на грешките във файл"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:153
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при записване на файла „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "_Наскоро зареждани"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "Acq_uire"
msgstr "_Снимане"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Отваряне..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "От_варяне като слой..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отваряне на _адрес..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Запазване _като..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Запазване на _копие..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Запазване като _шаблон..."
#: ../app/actions/file-actions.c:105
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Създаване на нов шаблон от изображението"
#: ../app/actions/file-actions.c:110
msgid "Re_vert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Презареждане на изображението от диска"
#: ../app/actions/file-actions.c:116
msgid "Close all"
msgstr "Затваряне на всичко"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затваряне на всички отворени изображения"
#: ../app/actions/file-actions.c:122
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Спиране на GNU Image Manipulation Program"
#: ../app/actions/file-commands.c:244
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Изображението е запазено в „%s“"
#: ../app/actions/file-commands.c:250
msgid "Saving canceled"
msgstr "Запазването е отменено"
#: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:508
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазването на „%s“\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:287 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82
msgid "Save Image"
msgstr "Запазване на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:303
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Запазване копие на изображението"
#: ../app/actions/file-commands.c:314
msgid "Create New Template"
msgstr "Създай нов шаблон"
#: ../app/actions/file-commands.c:318
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Въведи име на шаблона"
#: ../app/actions/file-commands.c:344
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име."
#: ../app/actions/file-commands.c:357
msgid "Revert Image"
msgstr "Връщане изображението в начално състояние"
#: ../app/actions/file-commands.c:383
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:389
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш "
"всички промени, включително информацията за отмяна на действията."
#: ../app/actions/file-commands.c:461
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Отваряне на изображението като слой"
#: ../app/actions/file-commands.c:466 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Отваряне на изображение"
#: ../app/actions/file-commands.c:537
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Шаблон без име)"
#: ../app/actions/file-commands.c:585
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Връщането към „%s“ невъзможно:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Меню шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Меню редактор на преливки"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Тип на левия цвят"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Зареждане на левия цвят от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Запазване на левия цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Тип на десния цвят"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Зареждане на десния цвят _от"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "За_пазване на десния цвят в"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Л_яв краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Д_есен краен цвят..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Преливане между крайните цветове"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Преливане между крайните плътности"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Редактиране на активната преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "_Дясна крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "_Цвят на фона"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лява крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "_Поправено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Цвят за _рисуване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Цветът за _рисуване (прозрачен)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Цветът на _фона (прозрачен)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Линейно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Криви"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синуидално"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферично (уеличаване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферично (_намаляване)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Променя се)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_ЧЗС"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
#: ../app/actions/view-actions.c:255
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:248
msgid "Zoom Out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Увеличаване на всичко"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Избледняване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Оцветяване _на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Обръщане на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Подмяна на сегмента..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегмента на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Изтриване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Преориентиране _точките на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "_Избледняване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Оцветяване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Обръщане на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Подмяна на селекцията..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Разделяне сегментите през средната точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Разделяне сегментите на равни части..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Изтриване на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Преориентиране _точките на селекцията"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Размножаване на сегмента от преливка"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Размножаване на избраното"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Размножаване на избраното от преливката"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Размножаване"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде\n"
"размножен избраният сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Колко пъти да бъде \n"
"размножено избраното."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Разделяне"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се раздели избрания сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Избиране броя на равните части,\n"
"на които да се разделят сегментите на селекцията."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Меню преливки"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нова преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Д_ублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Дублиране на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на преливката"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с преливката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Изтриване на преливка"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Презареждане на преливките"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Редактиране на преливка..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Редактиране на преливка"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помощ"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "_Контекстна помощ"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Меню кутия с инструменти"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Меню изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Разширения"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Тип"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "П_реобразуване"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Водачи"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "_Информация"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:612
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
msgid "_Auto"
msgstr "_Автоматично"
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Map"
msgstr "_Карта"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "C_omponents"
msgstr "_Компоненти"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Нов..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "Create a new image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Раз_мер на полето..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Настройка размерите на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Размер _според слоевете"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Преоразмеряване на изображението за показване на всички слоеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "_Размер при печат..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Настройка гъстотата на печат"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Мащабиране..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промяна размера на съдържимото в изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Отрязване"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Отрязване на изображението до границите на селекцията"
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Размножаване"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Създаване копие на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Сливане на видимите _слоеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравняване на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един и премахване на прозрачността"
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Настройка на мр_ежата..."
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Настройка на мрежата за това изображение"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "_Свойства на изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr "Показване на информацията за изображението"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Grayscale"
msgstr "Степени на _сивото"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
#: ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексиран..."
#: ../app/actions/image-actions.c:158
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
#: ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Хоризонтално обръщане"
#: ../app/actions/image-actions.c:172
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Вертикално обръщане"
#: ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Завъртане на изображението с 90 градуса надясно"
#: ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Обръщане на изображението по вертикал"
#: ../app/actions/image-actions.c:193
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Завъртане на изображението с 90 наляво"
#: ../app/actions/image-commands.c:246
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Размер за полето на изображението"
#: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548
msgid "Resizing"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/image-commands.c:295
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Избиране на резолюция за печат"
#: ../app/actions/image-commands.c:351
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
msgid "Flipping"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/actions/image-commands.c:372
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
msgid "Rotating"
msgstr "Завъртане"
#: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна."
#: ../app/actions/image-commands.c:584
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промяна размера за отпечатване"
#: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:73
msgid "Scale Image"
msgstr "Мащабиране"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:109
msgid "Scaling"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Меню изображения"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "_Увеличение"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "_Нов изглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Изтриване на изображение"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Изтриване на това изображение"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Меню слоеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "Соеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "_Прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "_Настройки"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Тип на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Инструмент за _текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Активиране на текстовия инструмент в този текстови слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Промяна името на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нов слой..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Създаване на нов слой и добавяне към изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нов слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Нов слой с последно използваните стойности"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "_Дублиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Създаване копие на слоя и добавяне кум изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Delete this layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Преместване нагоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Повдигане на слоя с една позиция в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Най-_отгоре"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Преместване на слоя най-отгоре в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Надолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Сваляне на слоя с една позиция в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "_Отдолу"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Преместване на слоя най-отдолу в пакета"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Фиксиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Фиксиране на плаващия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Сливане на _слоевете"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Сливане на слоя с долния"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Сливане на _видимите слоеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Унищожаване на информацията за текста"
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Превръщане на текстовия слой в обикновен"
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст в _пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Създаване на пътека текстовия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст _по пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Разполагане текста на слоя по текущата пътека"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Размер на _слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Настройки размерите на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слой с размера на _изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Преоразмеряване на слоя до размерите на изображението"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Пре_оразмеряване на слоя..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Промяна размера на съдържанието на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Crop Layer"
msgstr "_Отрязване на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Отрязване на слоя до размерите на селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Добавяне на маска..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Добавяне на маска, позволяваща редакция на прозрачността без загуби"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Добавяне информацията за прозрачността кум слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Премахване информацията за прозрачността от слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Предпазване информацията за прозрачността от променяне"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Промяна на маската"
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Работа върху слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "Показване _маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Изтриване маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Отмяна ефекта на слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прилагане _маска на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Прилагане на ефекта от слоевата маска и премахване на маската"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Изтриване на маската на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Премахване на слоевата маска и ефекта и"
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Подмяна на селекцията със слоевата маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Добавяне на слоевата маска към текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Изваждане на слоевата маска от текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Пресичане на слоева маска с текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Подмяна на селекцията с канала за прозрачност на слоя"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Добавяне към селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Добавяне канала за прозрачност на слоя към текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Премахване канала за прозрачност на слоя от текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Пресичане канала за прозрачност на слоя с текущата селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст в селекция"
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Подмяна на селекцията с очертанията на текстовия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Добавяне очертанията на текстовия слой към селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Премахване очертанията на текстовия слой от селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Пресичане очертанията на текстовия слой със селекцията"
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Избиране на най-_горния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Избиране на най-_долния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Избиране на _предишния слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Избиране на _следващия слой"
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
msgid "Set Opacity"
msgstr "Задаване на непрозрачността"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Настройки на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Промяна настройките на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:870
msgid "New Layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Създаване на нов слой"
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Определяне размера на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Мащабиране на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
msgid "Crop Layer"
msgstr "Отрязване на слоя"
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Превръщане на маската в селекция"
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Трябва първо да изберете канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Добавяне на маска в слой"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Меню за редактиране на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Редактиране на активната палитра"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Нов цвят от този за рисуване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нов цвят от _фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Нов цвят от фоновия"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:242
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличаване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:236
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Намаляване"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увеличаване на _всичко"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Промяна цвета на палитрата"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Промяна номера на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Меню палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Нова палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Внасяне на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Внасяне на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Д_ублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Дублиране на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Сливане на палитри..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Сливане на палитри"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на палитрата"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с палитрата в буфера за обмен"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Изтриване на палитра"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Презареждане на палитрите"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Редактиране на палитра..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Редактиране на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Сливане на палитра"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Въведи име на слятата палитра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Меню шарки"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отваряне на палитрата като изображение"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нова шарка"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Д_ублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Дублиране на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Копиране на _адреса на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Копиране на _адреса на файла с шарката в буфера за обмен"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Изтриване на шарката"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Обновяване на шарките"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Редактиране на шарката..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Редактиране на шарката"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Recently Used"
msgstr "Последно използвани"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "_Blur"
msgstr "_Замъгляване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "Откриване на _ръбове"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "En_hance"
msgstr "Пообряване"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "C_ombine"
msgstr "К_омбинация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "_Generic"
msgstr "_Общи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Светлина и сянка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Distorts"
msgstr "_Деструктивни"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Artistic"
msgstr "_Художествени"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Render"
msgstr "_Генериране"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
msgid "An_imation"
msgstr "Ани_мация"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
msgid "Set all plug-in to their default settings"
msgstr "Задаване настройки по подразбиране за всички разширения"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Последно използвано разширение със същите настройки"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поазване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Показване диалога на последното разширение"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:527
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "По_втори „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:528
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Пока_зване отново на „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:541
msgid "Repeat Last"
msgstr "Повтаряне на последния"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:543
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Показ_ване отново на последния"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:231
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Изчистване на всички филтри"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:250
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Меню бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Настройване на цвят и плътност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "_Превключване на бърза маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:975
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Превключване на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Създаване на маска за избраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Създаване на маска за неизбраните части"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Настройки на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Промяна настройките на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Промяна цвета на бързата маска"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Плътност на _маската:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Меню за примерната точка"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Меню"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "select|_All"
msgstr "на _всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select everything"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "select|_None"
msgstr "на _нищо"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Отмяна на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обръщане на избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Плаваща селекция"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Създаване на плаваща селекция"
#: ../app/actions/select-actions.c:74
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Сме_кчаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замъгляване границите на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:80
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Изостряне"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Премахване плавността на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:86
msgid "S_hrink..."
msgstr "Саляване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "Contract the selection"
msgstr "Свиване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:92
msgid "_Grow..."
msgstr "_Увеличаване..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Пос..."
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Подмяна на селекцията с границата и"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Запазване като _канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Запазване селекцията в канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Очертаване на селекцията..."
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Рисуване по границите на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:116
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Очертаване на селекцията с последните стойности"
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Feather Selection"
msgstr "Смекчаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:141
msgid "Feather selection by"
msgstr "Смекчаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смаляване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:176
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смаляване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:185
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "_Смаляване от краищата на изображението"
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Grow Selection"
msgstr "Увеличаване на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:210
msgid "Grow selection by"
msgstr "Увеличаване на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Border Selection"
msgstr "Пояс на селекцията"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Border selection by"
msgstr "Пояс на селекцията с"
#: ../app/actions/select-commands.c:243
msgid "_Feather border"
msgstr "_Смекчаване на границата"
#: ../app/actions/select-commands.c:290 ../app/actions/select-commands.c:321
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае."
#: ../app/actions/select-commands.c:296 ../app/core/gimpselection.c:151
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Очертаване на селекцията"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Меню шаблони"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нов шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Д_ублиране на шаблона..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дублиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Редактиране на шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Редактиране на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Изтриване на избрания шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Създаване на нов шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Промяна на шаблона"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Изтриване на шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Зареждане на текст от файл"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:426
msgid "Clear"
msgstr "Изчистване"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Изчистване на целия текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛнД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "От ляво на дясно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДнЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "От дясно на ляво"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:142
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585
#: ../app/xcf/xcf.c:319
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Меню Настройки на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Запазване настройките в"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Възстановяване на настройките от"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Пре_именуване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Изтриване на запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова настройка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Отново"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Връщане настройките на всички инструменти"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Въведете име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
msgid "Saved Options"
msgstr "Запазени настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:140
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Въведете ново име за тези настройки"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:187
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Връщане настройките към първоначалните"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Инструменти"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "_Селектиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "_Рисуване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "_Трансформиране"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "_Цветове"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "П_овдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Повдигане"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Повди_гане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "С_нижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Сни_жаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Изчистване реда и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Показване в инструментите"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_По цвят"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Въртене по зададена стойност..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:242
msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
msgstr "Превключване опцията за запазване пропорциите на правоъгълник"
#: ../app/actions/tools-actions.c:247
msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
msgstr "Превключване опцията за разширяване от центъра на правоъгълник"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Меню пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Промяна настройките на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Нова пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова пътека като предишната"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Д_ублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Дублиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916
msgid "Delete path"
msgstr "Изтриване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Сливане на _видимите пътеки"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Повдигане най-_горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Повдигане най-горе"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Снижаване"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Снижаване най-_долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Снижаване най-долу"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Оертаване на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Очертаване на пътеката..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Оертаване на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Очертаване на пътеката като последния път"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Копиране на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Поставяне на пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Изнасяне на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Внасяне на пътека..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Превръщане в _селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1858
msgid "Path to selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "_От пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Subtract"
msgstr "Изваждане"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Пресичане"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Преръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "В _пътека"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
msgid "Path Attributes"
msgstr "Настройки на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Промяна настройките на пътеката"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
msgid "New Path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
msgid "New Path Options"
msgstr "Настройки на новата пътека"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:608
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:992
msgid "Path to Selection"
msgstr "Превръщане в селекция"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1891 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Очертаване на пътеката"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "_Изглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мащаб"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "_Цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Преместване към екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:74
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Създаване на нов изглед на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:79
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: ../app/actions/view-actions.c:80
msgid "Close this image window"
msgstr "Затваряне прозореца на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:85
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Максимално (пълна видимост)"
#: ../app/actions/view-actions.c:86
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr ""
"Настройка степента на приближаване, така че изображението да е напълно видимо"
#: ../app/actions/view-actions.c:91
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Максимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:92
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
msgstr ""
"Настройка степента на приближаване, така че прозореца да се използва "
"оптимално"
#: ../app/actions/view-actions.c:97
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "На_вигационен прозорец"
#: ../app/actions/view-actions.c:98
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Показване прозорец за цялостен преглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:103
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Филтри на прегледа..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Настройка на приложените филтри"
#: ../app/actions/view-actions.c:109
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/actions/view-actions.c:110
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Намаляване прозореца на изображението до размера на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:116
msgid "Connect to another display"
msgstr "Свързване към друг монитор"
#: ../app/actions/view-actions.c:124
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Точка за точка"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Пиксел на екрана отговаря на пиксел на изображението"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Selection"
msgstr "Показване на _селекцията"
#: ../app/actions/view-actions.c:132
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Показване очертанията на селекцията"
#: ../app/actions/view-actions.c:138
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/actions/view-actions.c:139
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Рисуване на граница около активния слой"
#: ../app/actions/view-actions.c:145
msgid "Show _Guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:151
msgid "S_how Grid"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:157
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Показване на примерните точки"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "П_рилепване към водачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "При_лепяне към мрежата"
#: ../app/actions/view-actions.c:175
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Прилепяне към _краищата на платното"
#: ../app/actions/view-actions.c:181
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека"
#: ../app/actions/view-actions.c:187
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/actions/view-actions.c:193
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/actions/view-actions.c:199
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Показване на лентата за _състояние"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Пълен _екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Превключване режима на цял екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:273
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "_16:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:278
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "8:1 (_800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "4:1 (_400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:288
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "2:1 (_200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:293
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "1:1 (_100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:294
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Мащаб 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:299
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:304
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:309
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друго..."
#: ../app/actions/view-actions.c:327
msgid "From _Theme"
msgstr "Според _схемата"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "_Light Check Color"
msgstr "_Светъл неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "_Тъмен неутрален"
#: ../app/actions/view-actions.c:342
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Избиране на _собствен..."
#: ../app/actions/view-actions.c:347
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Както е в настройките"
#: ../app/actions/view-actions.c:639
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друго (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:648
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Мащаб (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:575
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране фонов цвят на подложката"
#: ../app/actions/view-commands.c:577
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Гладко"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "На ръка"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
#: ../app/core/core-enums.c:1198
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1193
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1194
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1195
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "ЧЗС"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Dissolve"
msgstr "Разлагане"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Behind"
msgstr "Назад"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Multiply"
msgstr "Умножение"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Screen"
msgstr "Прожекция"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Overlay"
msgstr "Подложка"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Addition"
msgstr "Прибавяне"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Darken only"
msgstr "Само по-тъмните"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgid "Lighten only"
msgstr "Само по-светлите"
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1196
msgid "Hue"
msgstr "Нюанс"
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1197
msgid "Saturation"
msgstr "Насищане"
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:311
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Divide"
msgstr "Делене"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Dodge"
msgstr "Преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Burn"
msgstr "Изгаряне"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Hard light"
msgstr "Силно преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо преосветяване"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgid "Grain extract"
msgstr "Зърнисто изваждане"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgid "Grain merge"
msgstr "Зърнисто смесване"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgid "Color erase"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgid "Erase"
msgstr "Изтриване"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgid "Replace"
msgstr "Презаписване"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgid "Anti erase"
msgstr "Анти изтриване"
#: ../app/base/tile-swap.c:419
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Файлът за странициране не може да се отвори. The GIMP изчерпа наличната "
"памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да "
"са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, "
"рестартирайте The GIMP и проверете место положението на папката за "
"странициране в настройките."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:397
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записване на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:607
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по "
"подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Четене на „%s“\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Запазване на „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху "
"прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи "
"„натискане за фокусиране“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е "
"избран потребителски цвят."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle color profiles when opening a file."
msgstr "Как да се обработват цветовите профили при отварянето на файл."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Задаване типа за курсорите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, "
"но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други "
"цели."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на "
"пиксел на екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата "
"и водачите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са "
"базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на "
"натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на "
"стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази "
"стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. "
"Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и "
"работи със слепени прозорци."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Задаване на четец за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с "
"изображения."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. "
"В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) "
"монитори."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други "
"трансформации."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с "
"файловете."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност "
"е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за "
"работа с което не би достигнала памет."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой "
"системни цветове за the GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:199
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава хоризонталната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено "
"0, информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
"сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Задава вертикалната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, "
"информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X "
"сървъра."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:209
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Ако е включено, инструмента за преместване задава редактирания слой или "
"пътека както активен. Това е поведение по подразбиране при старите версии"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния "
"прозорец."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Задава колко процесора да се опитва да използва GIMP едновременно."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на "
"курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това "
"означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може "
"да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция "
"ускорява рисуването."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са "
"готини но могат да позабавят работата с големи файлове."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови "
"кутии."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери "
"когато се промени размера на изображението."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, "
"когато се намали или увеличи изображението с „лупата“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Добавяне на всички отворени и записани файлове към историята на документа на "
"диска."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на "
"текущата четка."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към "
"съответната страница от помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се "
"използва инструмент за рисуване."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също "
"да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. "
"Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това "
"може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да "
"бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по "
"подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Показване на подсказка, когато показалеца се спре на обект."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Какво да се прави, когато е натиснат интервал в прозореца с изображение."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Задава местоположението на файла за кеширане. GIMP използва схема за "
"разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за кеширане се използва "
"за бързо и лесно прехвърляне на части от файлове на диска и обратно. Имайте "
"предвид, че той може бързо да нарасне драстично, ако работите с големи "
"изображения. Компютърът Ви може да стане ужасяващо бавен, ако този файл е "
"създаден на папка през NFS. За това е препоръчително да го сложите в „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) "
"са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето "
"мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на "
"изображението, но е възможно да има и други ефекти."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с "
"натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one "
"that is shared by other users."
msgstr ""
"Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато "
"работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други "
"вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други "
"потребители."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Определя размера на прегледа в прозореца за отваряне на изображение. "
"Забележете, че GIMP не може да създаде прегледите, ако прегледите на "
"слоевете са забранени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако "
"файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Когато количеството данни на изображението превиши това ограничение, GIMP ще "
"започне да кешира части на диска. Това е много по-бавно, но прави възможна "
"работата с изображения, които иначе не биха се побрали в паметта. Ако имате "
"много RAM, може би ще предпочетете по-висока стойност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може "
"да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява "
"прозореца с инструментите."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Когато се включи, the GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно "
"откакто е отворено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят "
"отменими действия расте, докато не се достигне лимита."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на "
"отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са "
"възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за "
"търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени "
"с адрес, в противен случай адресът ще бъде подаден на командата със интервал "
"между двете."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "грешка при четене"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:406
msgid "None"
msgstr "Нищо"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Генериране на оптимална палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Използване на собствена палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:211
msgid "First item"
msgstr "Първи обект"
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
msgid "Selection"
msgstr "Селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:214
msgid "Active layer"
msgstr "Активен слой"
#: ../app/core/core-enums.c:215
msgid "Active channel"
msgstr "Активен канал"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgid "Active path"
msgstr "Активна пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:247
msgid "Foreground color"
msgstr "Цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:248
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#: ../app/core/core-enums.c:249
msgid "White"
msgstr "Бял цвят"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
msgid "Pattern"
msgstr "Шарка"
#: ../app/core/core-enums.c:279
msgid "Stroke line"
msgstr "Очертаване с линия"
#: ../app/core/core-enums.c:280
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Очертаване с четка"
#: ../app/core/core-enums.c:307
msgid "Solid color"
msgstr "Плътен цвят"
#: ../app/core/core-enums.c:336
msgid "Miter"
msgstr "Слепване"
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
msgid "Round"
msgstr "Кръгло"
#: ../app/core/core-enums.c:338
msgid "Bevel"
msgstr "Издигане"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Butt"
msgstr "Крайно"
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:404
msgid "Custom"
msgstr "Собствено"
#: ../app/core/core-enums.c:405
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: ../app/core/core-enums.c:406
msgid "Long dashes"
msgstr "Дълги тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:407
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средни тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:408
msgid "Short dashes"
msgstr "Къси тирета"
#: ../app/core/core-enums.c:409
msgid "Sparse dots"
msgstr "Редки точки"
#: ../app/core/core-enums.c:410
msgid "Normal dots"
msgstr "Нормални точки"
#: ../app/core/core-enums.c:411
msgid "Dense dots"
msgstr "Гъсти точки"
#: ../app/core/core-enums.c:412
msgid "Stipples"
msgstr "Пунктир"
#: ../app/core/core-enums.c:413
msgid "Dash, dot"
msgstr "Тире, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:414
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Тире, точка, точка"
#: ../app/core/core-enums.c:442
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: ../app/core/core-enums.c:444
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: ../app/core/core-enums.c:474
msgid "Unknown"
msgstr "Не се знае"
#: ../app/core/core-enums.c:505
msgid "All layers"
msgstr "Всички слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:506
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слоеве с размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:507
msgid "All visible layers"
msgstr "Всички видими слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:508
msgid "All linked layers"
msgstr "Всички свързани слоеве"
#: ../app/core/core-enums.c:572
msgid "Tiny"
msgstr "Миниатюрен"
#: ../app/core/core-enums.c:573
msgid "Very small"
msgstr "Много малък"
#: ../app/core/core-enums.c:574
msgid "Small"
msgstr "Малък"
#: ../app/core/core-enums.c:575
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: ../app/core/core-enums.c:576
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: ../app/core/core-enums.c:577
msgid "Very large"
msgstr "Много голям"
#: ../app/core/core-enums.c:578
msgid "Huge"
msgstr "Грамаден"
#: ../app/core/core-enums.c:579
msgid "Enormous"
msgstr "Огромен"
#: ../app/core/core-enums.c:580
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантски"
#: ../app/core/core-enums.c:607
msgid "View as list"
msgstr "Преглед като списък"
#: ../app/core/core-enums.c:608
msgid "View as grid"
msgstr "Преглед като мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:670
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умалени изображения"
#: ../app/core/core-enums.c:671
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормални (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:672
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Големи (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<невалидно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Scale image"
msgstr "Мащабиране на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Resize image"
msgstr "Преоразмеряване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Flip image"
msgstr "Обръщане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Rotate image"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Crop image"
msgstr "Отрязване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Convert image"
msgstr "Преобразуване на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Remove item"
msgstr "Премахване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Merge layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Merge paths"
msgstr "Сливане на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888
msgid "Guide"
msgstr "Водач"
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890
msgid "Sample Point"
msgstr "Примерна точка"
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Промяна на слой/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897
msgid "Item visibility"
msgstr "Видимост на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Свързване/освобождаване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Item properties"
msgstr "Настройки на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896
msgid "Move item"
msgstr "Преместване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Scale item"
msgstr "Мащабиране на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Resize item"
msgstr "Преоразмеряване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907
msgid "Add layer mask"
msgstr "Добавяне на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "Float selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:254
msgid "Paste"
msgstr "Поставяне"
#: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:536
msgid "Cut"
msgstr "Изрязване"
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:602
msgid "Transform"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:131
msgid "Paint"
msgstr "Боядисване"
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926
msgid "Attach parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927
msgid "Remove parasite"
msgstr "Премахване на допълнението"
#: ../app/core/core-enums.c:883
msgid "Import paths"
msgstr "Импортиране на пътеки"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:773
msgid "Plug-In"
msgstr "Приставка"
#: ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Image type"
msgstr "Тип на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgid "Image size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:887
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промяна на индексирана палитра"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуване на обекта"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgid "New layer"
msgstr "Нов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgid "Delete layer"
msgstr "Изтриване на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgid "Reposition layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgid "Set layer mode"
msgstr "Задаване вид на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Задаване плътност на слоя"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност"
#: ../app/core/core-enums.c:905
msgid "Text layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/core/core-enums.c:906
msgid "Text layer modification"
msgstr "Промяна на текстови слой"
#: ../app/core/core-enums.c:908
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgid "Show layer mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgid "New channel"
msgstr "Нов канал"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgid "Delete channel"
msgstr "Изтриване на канала"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgid "Reposition channel"
msgstr "Преместване на канала"
#: ../app/core/core-enums.c:914
msgid "Channel color"
msgstr "Промяна на цвета"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgid "New path"
msgstr "Нова пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:917
msgid "Path modification"
msgstr "Промяна на пътека"
#: ../app/core/core-enums.c:918
msgid "Reposition path"
msgstr "Преместване на слой"
#: ../app/core/core-enums.c:920
msgid "FS rigor"
msgstr "Стягане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgid "FS relax"
msgstr "Отпускане на селекцията"
#: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgid "Select foreground"
msgstr "Избор на цвят за рисуване"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "Не може да се отмени"
#: ../app/core/core-enums.c:1192
msgid "Composite"
msgstr "Съставено"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: ../app/core/core-enums.c:1227
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1256
msgid "Ask"
msgstr "Въпрос"
#: ../app/core/core-enums.c:1257
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Да се съхрани вхраден профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1258
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Преобразуване в ЧЗС"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:257
#: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:441
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Вмъкнат слой"
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запълване с цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запълване с фоновия цвят"
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
msgid "Fill with White"
msgstr "Запълване с бяло"
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Запълване с прозрачност"
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Запълване с шарка"
#: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:631
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimp-edit.c:597
msgid "Global Buffer"
msgstr "Общ буфер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:60
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:65
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr ""
"От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата "
"стрелка)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to Transparent"
msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:194
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изглежда сте използвали GIMP %s и преди. GIMP ще прехвърли потребителските "
"настройки в „%s“."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:199
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изглежда използвате GIMP за пръв път. GIMP ще създаде папка на име „%s“ и "
"ще копира там някои файлове."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:301
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:316
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Създаване на папката „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:327
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:521
msgid "Initialization"
msgstr "Първоначално настройване"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:596
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Вътрешни процедури"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:813
msgid "Looking for data files"
msgstr "Търсене на данни"
#: ../app/core/gimp.c:813
msgid "Parasites"
msgstr "Допълнения"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:838
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:846 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:504
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:295
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименувано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n"
"Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на "
"версията %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“"
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Буфер за обмен"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки на "
"ред %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка на ред "
"%d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Файлът е прекъснат на ред %d"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:57
msgid "command|Rectangle Select"
msgstr "правоъгълно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:108
msgid "command|Ellipse Select"
msgstr "елипсовидно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:162
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
msgstr "Заоблено правоъгълно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:431
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:469
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Превръщане на %s канал в селекция"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:517 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
msgid "command|Fuzzy Select"
msgstr "плавно избиране"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:564
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "command|Select by Color"
msgstr "избиране по цвят"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Move Channel"
msgstr "Преместване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Scale Channel"
msgstr "Мащабиране на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Resize Channel"
msgstr "Преоразмеряване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Flip Channel"
msgstr "Обръщане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Завъртане на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:869
msgid "Transform Channel"
msgstr "Преобразуване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Очертаване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Feather Channel"
msgstr "Смекчаване границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изостряне границите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Clear Channel"
msgstr "Изчистване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Fill Channel"
msgstr "Запълване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обръщане стойностите на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Border Channel"
msgstr "Пояс на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Grow Channel"
msgstr "Разширяване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Свиване на канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:689
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да бъде очертан празен канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1589
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Задаване цвят на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1637
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Задаване наситеност на канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1705 ../app/core/gimpselection.c:525
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска на селекция"
#: ../app/core/gimpdata.c:446
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:407 ../app/core/gimpdatafactory.c:565
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:585
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при запазване на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:484 ../app/core/gimpdatafactory.c:487
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
msgid "copy"
msgstr "копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:496 ../app/core/gimpitem.c:324
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s копиране"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:566
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Не е настроена папка за данни с права за запис."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:726
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при зареждане на данните:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:247 ../app/tools/gimpblendtool.c:106
msgid "Blend"
msgstr "Преливка"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Няма възможни шарки за това действие."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
msgid "command|Bucket Fill"
msgstr "заливане"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62
msgid "Desaturate"
msgstr "Изваждане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
msgid "Equalize"
msgstr "Фина настройка"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извличане цвета за рисуване"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Обръщане на цветове"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Levels"
msgstr "Нива"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Отместване на рисуваемото"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr "Генериране на линията"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:663 ../app/tools/gimpfliptool.c:111
msgid "command|Flip"
msgstr "обръщане"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
msgid "command|Rotate"
msgstr "въртене"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:867 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Преобразуване на слоя"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:882
msgid "Transformation"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Грешка при четене на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са преливки на GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Повреден сегмент %d на ред %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:338
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:348
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно "
"число."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Подреждане на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Задаване на цветност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промяна на цветова стойност"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Добавяне на цвят към цветността"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:897
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:942
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125
msgid "command|Crop Image"
msgstr "отрязване на изображението"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88
msgid "Resize Image"
msgstr "Преоразмеряване"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Добавяне на хоризонтален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Добавяне на вертикален водач"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:538
msgid "Remove Guide"
msgstr "Премахване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
msgid "Move Guide"
msgstr "Преместване на водача"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
msgid "Translate Items"
msgstr "Преместване на елементи"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
msgid "Flip Items"
msgstr "Обръщане на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
msgid "Rotate Items"
msgstr "Въртене на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
msgid "Transform Items"
msgstr "Преобразуване на обектите"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Сливане на видимите слоеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравняване на изображението"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Сливане на видимите пътеки"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Включване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Изключване на бързата маска"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Добавяне на примерна _точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:420
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Премахване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Преместване на примерна точка"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3247
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не може да се отмени %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1427
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промяна резолюцията на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:1467
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промяна медните единици на изображението"
#: ../app/core/gimpimage.c:2292
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2330
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Премахване на допълнение"
#: ../app/core/gimpimage.c:2785
msgid "Add Layer"
msgstr "Добавяне на слой"
#: ../app/core/gimpimage.c:2850 ../app/core/gimpimage.c:2863
msgid "Remove Layer"
msgstr "Премахване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2937
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:2942
msgid "Raise Layer"
msgstr "Повдигане на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2959
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Lower Layer"
msgstr "Снижаване на слоя"
#: ../app/core/gimpimage.c:2975
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Повдигане на слоя най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:2990
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3063
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавяне на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3108 ../app/core/gimpimage.c:3119
msgid "Remove Channel"
msgstr "Премахване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
msgid "Raise Channel"
msgstr "Повдигане на канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Каналът е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Повдигане на канала най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3210
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3215
msgid "Lower Channel"
msgstr "Снижаване на канала"
#: ../app/core/gimpimage.c:3235
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Каналът е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3240
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Снижаване на слоя най-долу"
#: ../app/core/gimpimage.c:3315
msgid "Add Path"
msgstr "Добавяне на пътека"
#: ../app/core/gimpimage.c:3361
msgid "Remove Path"
msgstr "Премахване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3405
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3410
msgid "Raise Path"
msgstr "Повдигане на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3427
msgid "Path is already on top."
msgstr "Пътеката е вече най-горе."
#: ../app/core/gimpimage.c:3432
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Повдигане на пътеката най-горе"
#: ../app/core/gimpimage.c:3449
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече."
#: ../app/core/gimpimage.c:3454
msgid "Lower Path"
msgstr "Снижаване на пътеката"
#: ../app/core/gimpimage.c:3474
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Пътеката е вече най-долу."
#: ../app/core/gimpimage.c:3479
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Снижаване на пътеката най-долу"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:556
msgid "Special File"
msgstr "Специален файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:572
msgid "Remote File"
msgstr "Отдалечен файл"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:589
msgid "Click to create preview"
msgstr "Натиснете за предварителен преглед"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
msgid "Loading preview..."
msgstr "Зареждане на предварителен преглед..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Предварителният преглед е остарял"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:601
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Грешка при създаване на прегледа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:608
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(прегледа може би е стар)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:432
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d на %d пиксела"
msgstr[1] "%d на %d пиксела"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слой"
msgstr[1] "%d слоя"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:679
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Добавяне на допълнение"
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Добавяне на допълнение към обекта"
#: ../app/core/gimpitem.c:1185 ../app/core/gimpitem.c:1192
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Премахване на допълнението от обекта"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Премахване на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева "
"маска или канал."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Слой"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:324
msgid "Move Layer"
msgstr "Преместване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Преоразмеряване на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Обръщане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Завъртане на слоя"
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1301
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:445
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плаваща селекция\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от "
"изображение."
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има "
"такава."
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не може да се да се добави слоева към слой без канал за прозрачност."
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя."
#: ../app/core/gimplayer.c:1355
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1520 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Прилагане на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Изтриване на слоева маска"
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Добавяне на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1673
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Премахване на канал за прозрачност"
#: ../app/core/gimplayer.c:1695
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Размер на слоя като този на изображението"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Преместване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Показване на слоевата маска"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:515
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се "
"стойността по подразбиране."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Неподдържан вид %d.\n"
"GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Изчакване"
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:233
msgid "Move Selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изостряне на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Select None"
msgstr "Деселектиране"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select All"
msgstr "Избиране на всичко"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията"
#: ../app/core/gimpselection.c:274
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана."
#: ../app/core/gimpselection.c:786
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:793
msgid "Float Selection"
msgstr "Плаваща селекция"
#: ../app/core/gimpselection.c:810
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плаващ слой"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията "
"си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Хоризонталната резолюция на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Вертикалната резолюция на изображението."
#: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:805
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:946 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:998
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1024 ../app/tools/gimppainttool.c:600
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инча"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметър"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "точка"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "точки"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "пика"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "пики"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "процента"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "plural|percent"
msgstr "проценти"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:121
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посещаване сайта на GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n"
"Ясен Праматаров turin@fsa-bg.org\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:527
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP е създаден от"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:601
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Това е нестабилна версия за разработчици."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Име на канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Генериране от _селекцията"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Преобразуване на индексиран цвят"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:135
msgid "C_onvert"
msgstr "_Преобразуване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:186
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Максимален брой цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:213
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "_Премахване на неизползваните цветове от палитрата"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:229 ../app/tools/gimpblendoptions.c:236
msgid "Dithering"
msgstr "Смесване"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:241
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Смесване на _цветове:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:256
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Включване смесването за прозрачности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:282
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Преобразуване в индексирано"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:399
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64
msgid "Remove Colors"
msgstr "Премахване на цветове"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74
msgid "_Desaturate"
msgstr "_Изваждане на цветове"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:155
#: ../app/gui/gui-message.c:132
msgid "GIMP Message"
msgstr "Съобщение от GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Общо състояние"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Грешки"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "История"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Отмяна"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "ЦР/ЦФ"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:75
msgid "Open Location"
msgstr "Отваряне на адрес"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:113
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Въведете адрес:"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете "
"познат файлов тип или изберете такъв от списъка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение "
"или изберете такова от списъка."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Несъвпадение на разширението"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:447
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:451
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Grid"
msgstr "Настройка на мрежата"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Настройка на мрежата на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
msgid "Merge Layers"
msgstr "Сливане на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Настройки на сливането на слоевете"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
msgid "_Merge"
msgstr "_Сливане"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Разширяване при необходимост"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
msgid "Clipped to image"
msgstr "Ограничаване според размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Ограничаване според размера на долния слой"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "_Премахване невидимите слоеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
msgid "Create a New Image"
msgstr "Създаване на ново изображение"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потвърждаване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като "
"„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:59
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:62
msgid "Image Properties"
msgstr "Свойства на изображението"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85
msgid "Properties"
msgstr "Настройки"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
msgid "Color Profile"
msgstr "Цветови профил"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108
msgid "dialog-title|Scale Image"
msgstr "Мащабиране на изображението"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потвърждение на преоразмеряването"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет "
"от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега "
"%s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън "
"изображението."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Това ли искате да направите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Настройка на бързите клавиши"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. "
"Натиснете backspace за изчистване."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Добавяне на маска към слоя"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Създава не на слоева маска на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Обръщане стойностите на маската"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Име на слоя:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:988
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Вид на запълването на слоя"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211
msgid "Set name from _text"
msgstr "Задаване на име от _текст"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Управление на използваемите модули"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:169
msgid "Autoload"
msgstr "Зареждане при стартиране"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:176
msgid "Module Path"
msgstr "Път до модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:426
msgid "<No modules>"
msgstr "<Липсват модули>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447
msgid "On disk"
msgstr "На диска"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
msgid "Only in memory"
msgstr "Само в паметта"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:447
msgid "No longer available"
msgstr "Вече не е налично"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
msgid "Load"
msgstr "Зареждане"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
msgid "Query"
msgstr "Заявка"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:492
msgid "Unload"
msgstr "Изключване"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Purpose:"
msgstr "Предназначение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторски права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "State:"
msgstr "Състояние:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:514
msgid "Last error:"
msgstr "Последна грешка:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:515
msgid "Available types:"
msgstr "Налични типове:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105
msgid "Offset Layer"
msgstr "Отместване на слоя"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Отместване на слоевата маска"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Channel"
msgstr "Отместване на канала"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
msgid "Offset"
msgstr "Отместване"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
msgid "_Offset"
msgstr "_Отместване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:225
msgid "_X:"
msgstr "_хоризонтал:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
msgid "_Y:"
msgstr "_вертикал:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Edge Behavior"
msgstr "По ръбовете"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Съсредоточаване"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Запълване соновия цвят"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Прозрачно"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Внасяне на нова палитра"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
msgid "Select Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
msgid "I_mage"
msgstr "Изо_бражение"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
msgid "Sample _Merged"
msgstr "_Слети проби"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само _избраните пиксели"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Palette _file"
msgstr "Файл на _палитра"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Select Palette File"
msgstr "Избор на файл с палитра"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "Настройки на внасянето"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "New import"
msgstr "Ново внасяне"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Име на палитрата:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Брой цветове:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
msgid "C_olumns:"
msgstr "Коони:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Интервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Избраният източник не съдържа цветове."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:260
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Връщане на всички настройки към първоначалните"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:278
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:348
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:487
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Настройване на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:564
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при "
"следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на всички бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:597
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr ""
"Наистина ли искате да премахнете всички бързи клавиши от всички менюта?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:638
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране "
"при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:673
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:708
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по "
"подразбиране при следващото стартиране на GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200
msgid "Show _menubar"
msgstr "Показване на _менюто"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203
msgid "Show _rulers"
msgstr "Показване на _линийките"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Показване на _плъзгачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Показване на лентата за сстояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217
msgid "Show s_election"
msgstr "Показване на из_браното"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Показване _границите на слоевете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223
msgid "Show _guides"
msgstr "Показване на _водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1226
msgid "Show gri_d"
msgstr "Показване на _мрежата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1232
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Тип на работното поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Потребителско работно поле:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1238
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Environment"
msgstr "Обкръжение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Използване на ресурси"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Максимална памет за _промени:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "_Размер на модулния кеш:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Максимален размер на _новите изображения:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Брой на _процесорите:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Предварителен преглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Размер на предварителния преглед:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
msgid "Saving Images"
msgstr "Запазване на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потвърждение при затварянето на неапазени изображения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1520
msgid "User Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "Interface"
msgstr "Взаимодействие"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530
msgid "Previews"
msgstr "Предварителни прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "Размер по _подразбиране за преглед на канали и слоеве:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Преглед при _навигация:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Показване на _подчертавания в менютата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "_Използване на динамични бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Настройка на _бързите клавиши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Премахване на _всички бързи клавиши"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "Theme"
msgstr "Визуална схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Презареждане на текущата схема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
msgid "Help System"
msgstr "Система за помощ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:183
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Показване на _подсказки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Показване на _бутоните на помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Help Browser"
msgstr "Четец за помощта"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1729
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Четец за _помощта:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734
msgid "Web Browser"
msgstr "Уеб-четец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "_Използване на:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Запазване настройките на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Връщане настройките по подразбиране"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Прилепване към мрежата и водачите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "_Snap distance:"
msgstr "_Разстояние за прилепване:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Алгоритъм по подразбиране:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Общи настройки на инструментите"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "Move Tool"
msgstr "Инструмент за преместване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Задаване на път или слой като активен"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1837
msgid "Toolbox"
msgstr "Кутия с инструменти"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "Show active _image"
msgstr "Показване на текущото _изображение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874
msgid "Default New Image"
msgstr "Ново изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877
msgid "Default Image"
msgstr "Изображение по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
msgid "Default Grid"
msgstr "Мрежа по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозорци на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1970
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Fit to window"
msgstr "По размера на прозореца"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Увеличение при отваряне:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982
msgid "Space Bar"
msgstr "Клавиш интервал"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Докато е натиснат интервал:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показалци на мишката"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Показване _очертания на инструмента"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Режим на рисуване:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Изобразяване на курсора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед на прозорците на изображенията"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат на заглавието и състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048
msgid "Title & Status"
msgstr "Заглавие и състояние"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
msgid "Current format"
msgstr "Текущ формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Default format"
msgstr "Формат по подразбиране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Показване процентите на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Показване съотношението на увеличение"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
msgid "Show image size"
msgstr "Показване размера на изображението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат на заглавието на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат на ивицата за състоянието"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "Display"
msgstr "Монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "_Check style:"
msgstr "_Вид на квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Check _size:"
msgstr "_Размер на квадратчетата:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Резолюция на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
msgid "ppi"
msgstr "точки на инч"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
msgstr "От _графичната система (в момента %d на %d точки на инч)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "_Manually"
msgstr "_Ръчно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270
msgid "C_alibrate..."
msgstr "_Калибриране..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292
msgid "Color Management"
msgstr "Управление на цветовете"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_ЧЗС профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Избор на _CMYK цветови профил"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил на _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "_Профил на симулацията за печат:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Избор на цветови профил на принтера"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Тип на действието:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "_Показване на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
msgid "Input Devices"
msgstr "Входни устройства"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Допълнителни входни устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr ""
"_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Допълнителни входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
msgid "Input Controllers"
msgstr "Входни контролери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "Window Management"
msgstr "Управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Подсказки при управление на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Подсказка за _инструментите:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Подсказка за _другите палети:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Кутията с инструменти и останалите палети са контекстни за активния прозорец"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активиране на _фокусираното изображение"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478
msgid "Window Positions"
msgstr "Разположение на прозорците"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Запомняне на разположението при излизане"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Запомняне на разположението _сега"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Временна папка:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Избор на папка за временни файлове."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532
msgid "Swap folder:"
msgstr "Папка за странициране:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Избор на папка за странициране"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568
msgid "Brush Folders"
msgstr "Папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Избор на папки с четки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Избор на папки с шарки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576
msgid "Palette Folders"
msgstr "Папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Избор на папки с палитри"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Избор на папки с преливки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584
msgid "Font Folders"
msgstr "Папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Избор на папки с шрифтове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Избор на папки с приставки"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Scripts"
msgstr "Скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Избор избор на папки със скриптове"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
msgid "Module Folders"
msgstr "Папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Избор на папки с модули"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Избор на папки с интерпретатори"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
msgid "Environment Folders"
msgstr "Папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Избор на папки на обкръжението"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Themes"
msgstr "Схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
msgid "Theme Folders"
msgstr "Папки със схеми"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Избор на папки със схеми"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
msgid "Print Size"
msgstr "Размер за печат"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "Висо_чина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_Хоризонтална резолюция:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Вертикална резолюция:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксели/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Излизане от GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Затваряне на всички изображения"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:"
msgstr[1] "Има едно изображение с незапазени промени:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
msgid "_Discard Changes"
msgstr "От_хвърляне на промените"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
msgid "Canvas Size"
msgstr "Размер на работната площ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "Размер на слоя"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибриране резолюцията на монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Хоризонтална:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Вертикална:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Размер на изображението"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "В_ъвеждане:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без въвеждане. Избраният "
"тип на въвеждане ще засегне само канали и маски."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Избор на тип на чертата"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint tool:"
msgstr "Инструмент четка:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Файлът със съвети за GIMP изглежда липсва!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Файлът със съвети за GIMP не може бъде прочетен!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Съвет за деня от GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Показване на съвет и следващия път"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:206
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Предишен съвет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:215
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следващ съвет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:191
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:bg"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Инсталиране на GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Грешка при инсталиране!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Грешка при инсталиране на GIMP; погледнете записа за грешки за подробности."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Сведение за инсталацията"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Експортиране на пътека като SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Експортиране на активната пътека"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Импортиране на пътеки от SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Всички файлове (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Сливане на импортираните пътеки"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
msgid "Path name:"
msgstr "Име на пътеката:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Икона на инструмента"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Икона на инструмента с мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само мерник"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Според изгледа"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Цвят на светлите квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Цвят на тъмните квадратчета"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Потребителски цвят"
#: ../app/display/display-enums.c:86
msgid "No action"
msgstr "Няма действие"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgid "Pan view"
msgstr "Местене на изгледа"
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Превключване в инструмент за преместване"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:948
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затваряне на %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Без запазване"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението „%s“ преди затваряне?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
msgstr ""
"Ако не запазите изображението, промените от последното %s и %s ще бъдат "
"загубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr ""
"Ако не запазите изображението, промените от последните %s ще бъдат загубени."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часове"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:557
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Пускане на нов слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Пускане на нова пътека"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:545
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Пуснат буфер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Цветови филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Избор на слой"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:480
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Мащаб на увеличението"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:482
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Избор на увеличение"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:525
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Мащаб на увеличението:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:550
msgid "Zoom:"
msgstr "Мащаб:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "RGB-empty"
msgstr "ЧЗС-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale-empty"
msgstr "степени на сивото-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "grayscale"
msgstr "степени на сивото"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed-empty"
msgstr "индексиран цвят-празно"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
msgid "indexed"
msgstr "индексиран цвят"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
msgid "(modified)"
msgstr "(променено)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
msgid "(clean)"
msgstr "(изчистване)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782
msgid "(none)"
msgstr "(нищо)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:129
msgid "Shadow type"
msgstr "Вид на сенките"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:130
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Вид на издигането около текста на лентата за статуса"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:239
msgid "Cancel"
msgstr "Прекъсване"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:484
msgid "Other..."
msgstr "Друго..."
#: ../app/file/file-open.c:126 ../app/file/file-save.c:112
msgid "Not a regular file"
msgstr "Необичаен файл"
#: ../app/file/file-open.c:171
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Приставката върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение"
#: ../app/file/file-open.c:179
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Приставката не може да отвори изображението"
#: ../app/file/file-open.c:424
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Изображението не съдържа видими слоеве"
#: ../app/file/file-save.c:189
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Приставката не може да запише изображението"
#: ../app/file/file-utils.c:124
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Грешна последователност от символи в URI"
#: ../app/file/file-utils.c:141
#, c-format
msgid "URI scheme '%s:' is not supported"
msgstr "Адресната схема „%s“ не се поддържа"
#: ../app/file/file-utils.c:319
msgid "Unknown file type"
msgstr "Неизвестен вид файл"
#: ../app/gui/splash.c:114
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Начало"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Записване на „%s“\n"
#: ../app/gui/themes.c:285
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Добавяне на изглед „%s“ (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спрей"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:341
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Копиране"
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Няма налични четки за този инструмент."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121
msgid "Convolve"
msgstr "Замъгляване или изостряне"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Преосветяване или изгаряне"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"
#: ../app/paint/gimpheal.c:86 ../app/tools/gimphealtool.c:57
msgid "Heal"
msgstr "Поправяне"
#: ../app/paint/gimpheal.c:125
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Поправянето не работи при индексирани слоеве."
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Молив"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Копиране с перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Копирането с перспектива не работи на индексирани слоеве."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge"
msgstr "Замазване"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Първо задайте изображение-източник."
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
msgid "Modify Perspective Plane"
msgstr "Промяна на перспективния изглед"
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
msgid "Aligned"
msgstr "Равнено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgid "Fixed"
msgstr "Поправено"
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
msgid "Blur"
msgstr "Замъгляване"
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
msgid "Sharpen"
msgstr "Изостряне"
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:173
msgid "Combine Masks"
msgstr "Комбиниране на маски"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Яркост и контраст"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Плакат"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
msgid "Curves"
msgstr "Криви"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Цветови баланс"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize"
msgstr "Оцветяване"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нюанс-насищане"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
msgid "Threshold"
msgstr "Праг"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:116
msgid "Shearing"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424
msgid "2D Transform"
msgstr "2D трансформация"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
msgid "2D Transforming"
msgstr "2D трансформиране"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:632 ../app/tools/gimpblendtool.c:225
msgid "Blending"
msgstr "Преливане"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"Procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB:\n"
"процедурата „%s“ не е намерена"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
"Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:501
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)."
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
"Грешка в аргумента „%s“ (#%d, тип %s) несъвпадащ тип (получен %s)"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:540
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')"
msgstr ""
"Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n"
"Аргументът „%s“ (#%d, тип %s) е извън границите (валидирането промени „%s“ в "
"„%s“)"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:1946
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолюцията на изображението е извън допустимото, използване на резолюцията "
"по подразбиране."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:208 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
msgid "Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Грешка във файла %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Грешка във файла %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:431 ../app/plug-in/gimpplugin.c:470
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Прекъсване на приставка: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:614
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Блокирала приставка „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете "
"изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретатори на приставките"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Среда на приставките"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Претърсване за приставки"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370
msgid "Resource configuration"
msgstr "Конфигуриране на ресурсите"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Претърсване за нови приставки"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Претърсване за приставка: „%s“\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Зареждане на приставките"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Зареждане на приставката: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Включване на разширенията"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:592
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Зареждане на разширение: „%s“\n"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%s“ за икона"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Ляво подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Дясно подравняване"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Запълване"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:42
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Опаковай в кутията ми\n"
"пет дузини чаши."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:711
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Добавяне на текстов слой"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(грешен UTF-8 низ)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Преименуване на текстов слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Преместване на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Мащабиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Преоразмеряване на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Обръщане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Завъртане на текстовия слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиране на текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Премахване информацията за текста"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празен текстови слой"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n"
"%s\n"
"\n"
"Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате "
"заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:320
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Този инструмент\n"
"няма настройки."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спрей: рисуване с променливо налягане"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спрей"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:98
msgid "Rate:"
msgstr "Гъстота:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
msgid "Pressure:"
msgstr "Налягане:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 ../app/tools/gimpaligntool.c:579
msgid "Align"
msgstr "Равняване"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:119
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Равняване: равняване или подреждане на слоеве и други обекти"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120
msgid "_Align"
msgstr "_Равняване"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:591
msgid "Relative to:"
msgstr "Спрямо:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Равняване левия край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:615
msgid "Align center of target"
msgstr "Равняване центъра на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Равняване десния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Равняване горния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:637
msgid "Align middle of target"
msgstr "Равняване средата на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:643
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Равняване долния край на целта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:647
msgid "Distribute"
msgstr "Разпределяне"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:661
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Разпределяне левите краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:668
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Разпределяне хоризонталните центрове на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:675
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Разпределяне десните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:685
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Разпределяне горните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:692
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Разпределяне вертикалните центрове на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:698
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Разпределяне долните краища на целите"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:706 ../app/tools/gimpblendoptions.c:213
msgid "Offset:"
msgstr "Отместване:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Форма:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:228 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:454
msgid "Repeat:"
msgstr "Повторение:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Адаптивно заглаждане"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Max depth:"
msgstr "Максимална дълбочина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
msgid "Threshold:"
msgstr "Обхват:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Преливка: запълване на избраната област с цветова преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blen_d"
msgstr "_Преливка"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:161
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Преливката не работи на индексирани слоеве"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:378
msgid "Blend: "
msgstr "Преливка: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Яркост/контраст: настройване на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "Ярост и контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Настройване на яркостта и контраста"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Максимална разлика на цветовете"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип запълване (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Засегната област (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
msgid "Fill whole selection"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"избраното"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill similar colors"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"близките цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:394
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr ""
"Откриване на подобни\n"
"цветове"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill transparent areas"
msgstr ""
"Запълване на\n"
"прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:103
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:510
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410
msgid "Sample merged"
msgstr "Слети проби"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
msgid "Fill by:"
msgstr "Запълване по:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Заливане"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Заливане: запълване на избраната област с цвят или шарка"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Запълване"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
msgid "Select by Color"
msgstr "Избиране по цвят"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Избиране по цвят: избира области с близки цветове"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
msgid "_By Color Select"
msgstr "_По избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Копиране: избирателно копира от изображение или шарка с четка"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Натиснете за копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за задаване нов източник за копиране"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Натиснете за задаване на нов източник"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:891
msgid "Source"
msgstr "Източник"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:115
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:910
msgid "Alignment:"
msgstr "Подравн.:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Цветови баланс: настройване разпределението на цветовете"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Цветови _баланс..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Настройка на цветовия баланс"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Цветовият баланс е работи само на ЧЗС слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Избиране границите на настройката"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:176
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Настройка на цветовите нива"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "Cyan"
msgstr "Циан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "Yellow"
msgstr "Жълто"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
msgid "R_eset Range"
msgstr "_Отмяна на периметъра"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Запазване на _осветеността"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Оцветяване: оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_цветяване..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Оцветяване на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196
msgid "Select Color"
msgstr "Избор на цвят"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Тон:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насищане:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Осветеност:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Среден пример"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:371
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Радиус:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Режим на избиране (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "Color Picker"
msgstr "Вземане на проба"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Избор на цветове: задава цветове от пиксели на изображението"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Вземане на _проба"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Информация за взетата проба"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:427
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Преместване на пробна точка: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:421
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Отмяна на пробна точка"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:428
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Добавяне на пробната точка: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замъгляване / изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr "Замъгляване / изостряне: избирателно замъгляване или изостряне с четка"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "_Замъгляване / изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Натиснете за замъгляване"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Натиснете за замъгляване на линията"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Натиснете за изостряне"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Натиснете за изостряне на линията"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замъгляване"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Усукване тип (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текущия слой"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:105
msgid "Crop"
msgstr "Отрязване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:106
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Отрязване: премахване области на изображението или слоя"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:107
msgid "_Crop"
msgstr "_Отрязване"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:244
msgid "Click or press enter to crop"
msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за отрязване"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Криви: настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
msgid "_Curves..."
msgstr "_Криви..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Настройване на цветовите криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
msgid "Load Curves"
msgstr "Зареждане на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Зареждане на настройки от файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
msgid "Save Curves"
msgstr "Запазване на криви"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Запазване на настройките като файл"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:258
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривите не работят върху индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Натиснете за да добавите контролна точка."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:367
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562 ../app/tools/gimplevelstool.c:371
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:584 ../app/tools/gimplevelstool.c:393
msgid "R_eset Channel"
msgstr "_Връщане настройките на канала"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:688 ../app/tools/gimplevelstool.c:587
msgid "All Channels"
msgstr "Всички канали"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип на кривата"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:760 ../app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "не е GIMP файл с нива"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:774 ../app/tools/gimplevelstool.c:704
msgid "parse error"
msgstr "грешка при четене"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Преосветяване / изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr "Преосветяване / изгаряне: избирателно осветяване или изгаряне с четка"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Пре_осветяване / Изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Натиснете за преосветяване"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Натиснете за преосветяване на линията"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Натиснете за изгаряне"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Натиснете за изгаряне на линията"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за преосветяване"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Вид (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:883
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
msgid "Exposure:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1184
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Преместване на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:708
msgid "Move: "
msgstr "Преместване: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Елипсовидно избиране"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Елипса: избиране на елипсовидна област"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "_Елипсовидно избиране"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гума: изтриване до фон или прозрачност с четка"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гума"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Натиснете за изтриване"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Натиснете за изтриване на линията"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за вземане цвят на фона"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Анти изтриване (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
msgid "Affect:"
msgstr "Засягане на:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Вид обръщане (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
msgid "Flip"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Обръщане: обръщане на слоя, селекцията или пътеката вертикално или "
"хоризонтално"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Обръщане"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Избиране на непрекъсната област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Размер на четката използвана за подобрения"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се "
"появят дупки в селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Чувствителност на компонента за яркост"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекъсната"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Интерактивно подобряване (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Mark background"
msgstr "Отбелязване на фона"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
msgid "Mark foreground"
msgstr "Отбелязване цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
msgid "Small brush"
msgstr "Малка четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
msgid "Large brush"
msgstr "Голяма четка"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
msgid "Smoothing:"
msgstr "Заглаждане:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
msgid "Preview color:"
msgstr "Преглед на цвета:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Цветова чувствителност"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143
msgid "Foreground Select"
msgstr "Избиране цвета за рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Избиране цвета за рисуване: изберете област, съдържаща предни обекти"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Избиране цвета за _рисуване"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:305
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr ""
"Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:318
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:737
msgid "command|Foreground Select"
msgstr "Избиране цвят за рисуване"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
msgstr "Ръчно избиране: избиране област със свободна форма"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "_Free Select"
msgstr "_Свободно избиране"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:306
msgid "command|Free Select"
msgstr "Ръчно избиране"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Бързо избиране"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Бързо избиране: избиране на продължаваща област според цвета"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "_Бързо избиране"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:58
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Поправяне: поправяне несъвършенства на изображението"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:59
msgid "_Heal"
msgstr "_Поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81 ../app/tools/gimphealtool.c:84
msgid "Click to heal"
msgstr "Натискане за поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82 ../app/tools/gimphealtool.c:86
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за задаване на нов източник за поправяне"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:85
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Натиснете за задаване нов източник за поправяне"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Преоразмеряване на хистограмата"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Тонове-насищане: настройка на тоновете, насищането и светлината"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Тонове-_насищане..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:132
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "M_aster"
msgstr "_Основен"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Настройване на всички цветове"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_R"
msgstr "_Ч"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_Y"
msgstr "_Ж"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
msgid "_G"
msgstr "_З"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
msgid "_C"
msgstr "_Ц"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "_B"
msgstr "_С"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
msgid "_M"
msgstr "_М"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Избор на основен цвят за настройване"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Застъпване:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Настройване на избрания цвят"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
msgid "R_eset Color"
msgstr "_Отмяна на цветовите промени"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Бързо зареждане"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Бързо запазване"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Настройване"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Ъгъл:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Разделяне:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Скорост:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Вид"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
msgid "Shape"
msgstr "Форма"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: калиграфско рисуване"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "_Мастило"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:272
msgid "Scissors"
msgstr "Ножица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:273
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Ножица: избиране на форми с интелигентно разпознаване на ръбове"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Умна _ножица"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нива: настройка нивата на цветовете"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нива..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load Levels"
msgstr "Зареждане на нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save Levels"
msgstr "Запазване на нивата"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Запазване настройките на нивата като файл"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:242
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивата не работят на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
msgid "Pick black point"
msgstr "Хващане на черна точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
msgid "Pick gray point"
msgstr "Хващане на сива точка"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:317
msgid "Pick white point"
msgstr "Хващане на бяла точка"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:408
msgid "Input Levels"
msgstr "Входящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:495
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Output Levels"
msgstr "Изходящи нива"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:614
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Автоматична настройка на нивата"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175
msgid "Auto-resize window"
msgstr ""
"Автоматично\n"
"преоразмеряване\n"
"на прозореца"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Превключване на инструмент (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
msgid "Zoom"
msgstr "Приближаване"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Приближаване: настройка степента на приближаване"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "_Приближаване"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr ""
"Използване на прозорец\n"
"с информация"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
msgid "Measure"
msgstr "Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Измерване: измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "_Measure"
msgstr "_Измерване"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238
msgid "Add Guides"
msgstr "Добавяне на водачи"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:916
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Измерване на разстояния и ъгли"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
msgid "Distance:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr ""
"Вземане на слой\n"
"или водач"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Преместване на активния слой"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Преместване на избраното"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Вземане на пътека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Преместване на активната пътека"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Move:"
msgstr "Преместване:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "tool|Move"
msgstr "Преместване"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Преместване: преместване на слоеве, селекции и други обекти"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
msgid "_Move"
msgstr "_Преместване"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:544
msgid "Move Guide: "
msgstr "Преместване на водач: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:538
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Отмяна на водач"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:544
msgid "Add Guide: "
msgstr "Добавяне на водач"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четка: рисуване на меки линии с четка"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четка"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:337
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
msgid "Opacity:"
msgstr "Плътност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Gradient:"
msgstr "Преливка:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "Усилване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193
msgid "Hard edge"
msgstr "Твърди ръбове"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Сила на натиска"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Opacity"
msgstr "Плътност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266
msgid "Hardness"
msgstr "Твърдост"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:277
msgid "Rate"
msgstr "Честота"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:302
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:337
msgid "Fade out"
msgstr "Избледняване"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:439
msgid "Length:"
msgstr "Дължина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Прилагане на вълнички"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383
msgid "Amount:"
msgstr "Сила:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Use color from gradient"
msgstr ""
"Използване на цвят\n"
"от преливка"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:130
msgid "Click to paint"
msgstr "Натиснете за да рисувате"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:131
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Натиснете за да нарисувате линията"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за вземане на цвят"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:494
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за рисуване"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:500
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за фона"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:591
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за запазване не пропорциите"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за права линия"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Молив: Рисуване на твърди линии с четка"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Мо_лив"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:122
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Копиране с перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:124
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Копиране с _перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:641
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Натиснете с Ctrl за задаване на източник за копиране"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: промяна на перспективата на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
msgid "command|Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Данни за промяната на перспективата"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Матрица за преобразуване"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Плакат: намаляване до ограничен набор цветове"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Плакат..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Нива на плакат:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:117
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:504
msgid "Auto shrink selection"
msgstr ""
"Автоматично намаляване\n"
"на селекцията"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:515
msgid "Expand from center"
msgstr "Разширяване от центъра"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:520
msgid "Highlight"
msgstr "Подчертаване"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:537 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "хоризонтал"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:549 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "вертикал"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:561 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:569
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:586
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:607
msgid "Fix"
msgstr "Поправка"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:576 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
msgid "Height"
msgstr "Височина"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:593
msgid "Aspect"
msgstr "Пропорция"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:155
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заоблени ъгли"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:134
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Правоъгълно избиране"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:135
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Правоъгълно избиране: избиране на правоъгълна област"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:136
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "_Правоъгълно избиране"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1163 ../app/tools/gimprectangletool.c:1973
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоъгълник: "
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Въртене: завъртане на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
msgid "_Rotate"
msgstr "_Въртене"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
msgid "Rotation Information"
msgstr "Данни за въртенето"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:144
msgid "_Angle:"
msgstr "_Ъгъл:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Center _X:"
msgstr "Център по _X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:168
msgid "Center _Y:"
msgstr "Център по _Y"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Мащабиране: мащабиране на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "_Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgid "command|Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling Information"
msgstr "Информация за мащабирането"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:99
msgid "Smooth edges"
msgstr "Меки краища"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:113
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:119
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:345 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
msgid "Antialiasing"
msgstr "Заглаждане"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:363
msgid "Feather edges"
msgstr "Смекчаване на ръбовете"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:380
msgid "Show interactive boundary"
msgstr ""
"Показване на\n"
"интерактивни граници"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
msgid "Select transparent areas"
msgstr ""
"Избиране на\n"
"прозрачните области"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
msgid "Select by:"
msgstr "Избиране по:"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за подмяна на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:279
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Натискане и влачене за създаване на нова селекция"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за за добавяне към селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за изваждане от селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Натискане и влачене за пресичане със селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Натискане и влачене за преместване маската на селекцията"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:320
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:324
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Натискане и влачене за копиране на избраните пиксели"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:328
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Натискане за фиксиране на плаващата селекция"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
msgid "Shear"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Деформиране: деформиране на слоя, селекцията или пътеката"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
msgid "S_hear"
msgstr "Деормиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:114
msgid "command|Shear"
msgstr "Деформиране"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информация за деформирането"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:139
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Деформация по _X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:149
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Деформация по _Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Замазване: избирателно замазване с четка"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "_Smudge"
msgstr "_Замазване"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge"
msgstr "Натиснете за замазване"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Натиснете за замазване на линията"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:115
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер "
"при малки размери"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:122
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да "
"предпочетете употребата на автоматичното подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:147
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Отстъп на първи ред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Промяна на между-буквените разстояния"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
msgid "Hinting"
msgstr "Подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
msgid "Force auto-hinter"
msgstr ""
"Задължително\n"
"подсилване"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:463
msgid "Text Color"
msgstr "Цвят на текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
msgid "Color:"
msgstr "Цвят:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
msgid "Justify:"
msgstr "Подравняване:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Създаване на пътека от текста"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
msgid "Text along Path"
msgstr "Текст по пътека"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: създаване и промяна на текстови слоеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:758
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Редактор на текст на GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:869 ../app/tools/gimptexttool.c:872
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потвърди промяната на текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:901
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. "
"Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n"
"\n"
"Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите "
"настройки на текста."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Прилагане на праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Автоматично настройване за оптимален праг на бинаризация"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281
msgid "Transform:"
msgstr "Преобразуване:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Direction"
msgstr "Посока"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296
msgid "Interpolation:"
msgstr "Алгоритъм:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306
msgid "Supersampling"
msgstr "Суперсемплиране"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311
msgid "Clip result"
msgstr "Изрязване на резултата"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:325
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "През 15 градуса (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:370
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Запазване на пропорцията (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:229
msgid "Transforming"
msgstr "Преобразуване"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1133
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Няма активен слой за преобразуване."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1144
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Няма активна пътека за преобразуване."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:145
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим на редакция"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:150
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоъгълна"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Преобразуване на пътеката в селекция\n"
"%s Добавяне\n"
"%s Изваждане\n"
"%s Пресичане"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:164
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Създаване на селекция по пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Пътеки: създаване и промяна на пътеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "Pat_hs"
msgstr "_Пътеки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
msgid "Add Stroke"
msgstr "Добавяне на очертания"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:337
msgid "Add Anchor"
msgstr "Добавяне на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:360
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Вмъкване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:389
msgid "Drag Handle"
msgstr "Влачене на манипулатор"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:418
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Влачене на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:435
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Влачене на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
msgid "Drag Curve"
msgstr "Влачене на крива"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:483
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Свързване на линии"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:513
msgid "Drag Path"
msgstr "Влачене на пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
msgid "Convert Edge"
msgstr "Преобразуване на ръба"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:553
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Изтриване на опорна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:575
msgid "Delete Segment"
msgstr "Изтриване на сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:784
msgid "Move Anchors"
msgstr "Преместване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1141
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1144
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1147
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150
msgid "Click to create a new anchor"
msgstr "Натиснете за създаване на нов възел"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възела"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на възлите"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на дръжката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Натискане и влачене за промяна формата на кривата"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрия"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на компонента"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Натискане и влачене за преместване на пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Натискане и влачене за добавяне на възел към пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Натиснете за изтриване на възела"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Натиснете за свързване на този възел с избраната крайна точка"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Натиснете за да отворите пътеката"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Натиснете за да направите възела ъглов"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1715
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Изтриване на опорни точки"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1885
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Само хващане"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr ""
"Задаване на цвят за\n"
"рисуване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr ""
"Задаване цвета на\n"
"фона"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Добавяне в палитрата"
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
msgid "No guides"
msgstr "Няма водачи"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgid "Center lines"
msgstr "Центрирани линии"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Управление на третите"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни сечения"
#: ../app/tools/tools-enums.c:89
msgid "No constraint"
msgstr "Няма ограничения"
#: ../app/tools/tools-enums.c:90
msgid "Image bounds"
msgstr "Граници на изображението"
#: ../app/tools/tools-enums.c:91
msgid "Drawable bounds"
msgstr "Граници на рисуваемото"
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
msgid "Free select"
msgstr "Свободно избиране"
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
msgid "Fixed size"
msgstr "Фиксиран размер"
#: ../app/tools/tools-enums.c:121
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Фиксирана пропорция"
#: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Пътека"
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
msgid "Design"
msgstr "Дизайн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
msgid "Move"
msgstr "Преместване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
msgid "Outline"
msgstr "Очертаване"
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
msgid "Image + Grid"
msgstr "Изобр. + мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Брой на линиите"
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Разстояние между линиите"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Преименуване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Преместване на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Мащабиране на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Преоразмеряване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Обръщане на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Въртене на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Преобразуване на пътеката"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293
msgid "Import Paths"
msgstr "Внасяне на пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304
msgid "Imported Path"
msgstr "Внесена пътека"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Не са намерени пътеки в буфера"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:305
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:379
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:334
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:356
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Конфликт на клавишни комбинации"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:536
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:547
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:551
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr ""
"Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:610
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:617
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Невалидна клавишна комбинация."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Върхове:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Твърдост:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорция на страните:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Разстояние:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Процентна от ширината на четката"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
msgid "(None)"
msgstr "(Няма)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Написване на нов ускорител или натискане на Backspace за изчистване"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Написване на нов ускорител"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Пренареждане на канала"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
msgid "Empty Channel"
msgstr "Изпразване на канала"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Възможни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Преместване на избрания филтър надолу"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Изваждане на „%s“ от списъка на активни филтри"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Не е избран филтър"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS. Това приема и CSS "
"цветови имена."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Индексирано:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Червено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Синьо:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Стойност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Шестнадесетично:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Нюанс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Насищане:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Циан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Жълто:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Черно:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Прозрачност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "няма"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
msgid "Color index:"
msgstr "Цветови индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
msgid "HTML notation:"
msgstr "HTML допълнение:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
msgid "Smaller Previews"
msgstr "По-малък преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
msgid "Larger Previews"
msgstr "По-голям преглед"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "_Премахване събитията от този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Включване на този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:222
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
msgid "Event"
msgstr "Събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:398
msgid "_Grab event"
msgstr "_Прихващане на събитие"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:408
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:565
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Премахване на действието зададено за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:569
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Задаване на действие за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:691
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Избор на действие за събитието „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:696
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Преместване курсора нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Преместване курсора надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Преместване курсора наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Преместване курсора надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Събития от клавиатурата"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
msgid "Available Controllers"
msgstr "Възможни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Настройка на избрания контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Преместване на избрания контролер надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с активни контролери"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n"
"\n"
"Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може да има само един активен контролер на колелце.\n"
"\n"
"Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Изтриване на контролера?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
msgid "Disable Controller"
msgstr "Спиране на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Remove Controller"
msgstr "Изтриване на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Изтриване на контролер „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие "
"всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n"
"\n"
"Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
msgid "Configure Controller"
msgstr "Конфигуриране на контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Конфигуриране на входящ контролер"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Превъртане наляво"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Превъртане надясно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Колелце на мишката"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Събития за колелцето на мишката"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Мерни единици"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203
msgid "Save"
msgstr "Запазване"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211
msgid "Revert"
msgstr "Връщане в начално състояние"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за четене)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Запазване състоянието на устройството"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Фон: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "Файлът съществува"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "_Презаписване"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Затваряне на всички табове"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затваряне на всички табове?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr[0] ""
"Този прозорец има %d отворен таб. Затварянето на прозореца ще затвори и него."
msgstr[1] ""
"Този прозорец има %d отворени таба. Затварянето на прозореца ще затвори и "
"тях."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Настройване на този таб"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Твърде много съобщения за грешки!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s съобщение"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Автоматично откриване"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277
msgid "By Extension"
msgstr "Според разширението"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:454
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:459
msgid "All images"
msgstr "Всички изображения"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:595
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Избор на _тип файл (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212
msgid "Extensions"
msgstr "Разширения"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:393
msgid "Instant update"
msgstr "Автоматично обновяване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:763
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Мащаб на увеличение %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:766
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Показване на [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:979
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Позиция: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Интензитет: %0.3f Плътност: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1016
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Цветът за рисуване е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059
msgid "Background color set to:"
msgstr "Цветът на фона е:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1334
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274
msgid "Drag: move"
msgstr "Влачене: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1281
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1331
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1287
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
msgid "Click: select"
msgstr "Натискане: избиране"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Позиция на манипулатора: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Разстояние: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
msgid "Line _style:"
msgstr "_Вид на линиите:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промяна горния цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Цвят за _рисуване:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
msgid "_Background color:"
msgstr "_Цвят на фона:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
msgid "Spacing"
msgstr "Отстояния"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:190
msgid "Help browser not found"
msgstr "Не е открит четец за помощта"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:191
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:192
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:218
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:219
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Използване на _уеб-четец"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Означава:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Станд. откл.:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Медиана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Пиксели:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Брой:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценти:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Размер в пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
msgid "Print size:"
msgstr "Размер за печат:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолюция:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
msgid "Color space:"
msgstr "Цветово пространство:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
msgid "File Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
msgid "File Size:"
msgstr "Размер на файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
msgid "File Type:"
msgstr "Тип на файла:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
msgid "Size in memory:"
msgstr "Размер в паметта:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
msgid "Undo steps:"
msgstr "Отмяна на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
msgid "Redo steps:"
msgstr "Повтаряне на стъпки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Брой пиксели:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
msgid "Number of layers:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
msgid "Number of channels:"
msgstr "Брой слоеве:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
msgid "Number of paths:"
msgstr "Брой пътеки:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "пиксели/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g на %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "colors"
msgstr "цветове"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:977
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Задаване на обекта като специално видим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:985
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Задаване на обекта като специално свързан"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Пренареждане на слоя"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Заключване на канала за прозрачност"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
msgid "Lock:"
msgstr "Заключване:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:876
msgid "Empty Layer"
msgstr "Изпразване на слоя"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което "
"работите."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Съобщението е повторено %d пъти."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Съобщението е повторено веднъж."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:791
msgid "Undefined"
msgstr "Недефинирано"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Колони:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Развитие"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Невалиден UTF-8"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d на %d ppi"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d ppi"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина на линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196
msgid "_Line Style"
msgstr "Вид на _линията:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:215
msgid "_Cap style:"
msgstr "Вид на _затварянето:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "_Join style:"
msgstr "Вид на _свързването:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "_Miter limit:"
msgstr "_Ограничение:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:233
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Вид на тиретата:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:275
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Готов вид на тирета:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:296
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Заглаждане"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p "
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Допълнителни настройки"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "_Цвят:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Запълване с:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Беле_жки:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d на %d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d ppi, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
msgid "_Use selected font"
msgstr "Отваряне на избрания шрифт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Натиснете за обновяване на прегледа\n"
"%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338
msgid "Pr_eview"
msgstr "_Преглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
msgid "No selection"
msgstr "Няма избрано"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Преглед %d от %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
msgid "Creating preview..."
msgstr "Създаване на предварителен преглед..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промяна цвета на рисуване"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промяна на цвета на фона"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активното изображение.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активната четка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активната шарка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активната преливка.\n"
"Натискане за отваряне на диалог."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:697
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. "
"Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец "
"за избор на цвят."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Запазване на настройките в..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Възстановяване на настройките от..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Изтриване на запазени настройки..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:697
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:699
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Начално изображение ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Пренареждане на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
msgid "Empty Path"
msgstr "Изпразване на пътеката"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на четка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Обръщане"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:548
msgid "keyboard label|Space"
msgstr "Интервал"
#. do not translate the part before the |
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:552
msgid "keyboard label|Backslash"
msgstr "Наклонена черта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:662
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (опитайте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:662
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:666
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:670
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (опитайте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:964
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Отпред"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Пейзаж"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK "
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Черно-бяло"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Красиво"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Четец за помощта на GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Интернет браузър"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Линейно"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритмично"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Икона"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Текущо състояние"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Икона и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Икона и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Статус и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Статус и описание"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Обикновен прозорец"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Прозорец с инструменти"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Поддържане отгоре"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:321
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n"
"файловия формат XCF не запазва правилно\n"
"индексирани цветови карти.\n"
"Замяна с цветова карта на степени на сивото."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCFфайла"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:163 ../app/xcf/xcf-save.c:175
#: ../app/xcf/xcf-save.c:187 ../app/xcf/xcf-save.c:199
#: ../app/xcf/xcf-save.c:225 ../app/xcf/xcf.c:386
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "GIMP XCF изображение"
#: ../app/xcf/xcf.c:263
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отваряне на „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:305
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла"
#: ../app/xcf/xcf.c:371
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Запазване на „%s“"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Редактор на изображения"
#: ../tools/gimp-remote.c:84
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов"
#: ../tools/gimp-remote.c:89
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане"
#: ../tools/gimp-remote.c:94
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Отпечатване ID на GIMP X прозореца преди напускане"
#: ../tools/gimp-remote.c:99
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран"
#: ../tools/gimp-remote.c:203
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Грешка при свързването с GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:204
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:305
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"