gimp/po-libgimp/sr@Latn.po

1099 lines
26 KiB
Plaintext

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Dejan Matijević <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-02 19:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:129
msgid "Brush Selection"
msgstr "Odabiranje četke"
#: ../libgimp/gimpbrushmenu.c:158 ../libgimp/gimppatternmenu.c:142
msgid "_Browse..."
msgstr "_Pretraži..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:215 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s can't handle layers"
msgstr "%s Nemože da rukuje nivoima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:216 ../libgimp/gimpexport.c:225
#: ../libgimp/gimpexport.c:234
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Spojiti uočljive nivoe"
#: ../libgimp/gimpexport.c:224
#, c-format
msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "%s Nemože da rukuje ofset, veličinom ili zatamnjenosti nivoa"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233 ../libgimp/gimpexport.c:242
#, c-format
msgid "%s can only handle layers as animation frames"
msgstr "%s Može samo da rukuje nivoem kao animacionim okvirima"
#: ../libgimp/gimpexport.c:234 ../libgimp/gimpexport.c:243
msgid "Save as Animation"
msgstr "Sačuvaj kao animaciju"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
#: ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Flatten Image"
msgstr "Poravnan snimak"
#: ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s can't handle transparency"
msgstr "%s ne može da radi sa providnošću"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s can't handle layer masks"
msgstr "%s ne može da radi sa maskama slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Primeni maske slojeva"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB images"
msgstr "%s može da rukuje jedino RGB slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:326
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Preokreni u RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sivo nijansirane snimke"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:317
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Preokreni u sivo nijansirano"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s can only handle indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje indeksirane snimke"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:336
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Preokrenite u indeksirane koristeći uobičajeno podešavanje\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306
#, c-format
msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "%s može da radi samo sa RGB ili indeksiranim slikama"
#: ../libgimp/gimpexport.c:307
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Pretvorite u indeksirane koristeći uobičajena podešavanja\n"
"(Uradite to ručno da naštimujete rezultate)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili sivo nijansirane snimke"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s can only handle RGB or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje RGB ili indeksirane snimke"
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
#, c-format
msgid "%s can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "%s Može samo da rukuje sive nijansirane ili indeksirane snimke"
#: ../libgimp/gimpexport.c:346
#, c-format
msgid "%s needs an alpha channel"
msgstr "%s treba alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Dodati alfa kanal"
#: ../libgimp/gimpexport.c:381
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrdi čuvanje"
#: ../libgimp/gimpexport.c:387
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:454
msgid "Export File"
msgstr "Izvezi datoteku"
#: ../libgimp/gimpexport.c:458
msgid "_Ignore"
msgstr "Z_anemari"
#: ../libgimp/gimpexport.c:460
msgid "_Export"
msgstr "_Izvezi"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:482
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Treba prvo da izvezete vašu sliku pre nego što je sačuvate kao %s iz "
"sledećih razloga:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:553
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Izvozno pretvaranje neće izmeniti vaš originalni snimak."
#: ../libgimp/gimpexport.c:653
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate masku nivoa kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: ../libgimp/gimpexport.c:659
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Vi ste u toku da sačuvate kanal kao (označeno sačuvano) kao %s.\n"
"Ovo neće sačuvati vidljive nivoe."
#: ../libgimp/gimpfontmenu.c:89
msgid "Font Selection"
msgstr "Izbor fonta"
#: ../libgimp/gimpgradientmenu.c:104
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selekcija nagiba"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:406 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:181
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prazno)"
#: ../libgimp/gimppalettemenu.c:91
msgid "Palette Selection"
msgstr "Izbor palete"
#: ../libgimp/gimppatternmenu.c:113
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selekcija obrasca"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "odsto"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:26
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bela (neprovidna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Crna (potpuno providna)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanal sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Prenesi alfa kanal sloja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "_Umnožak sloja u sivim tonovima"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:62
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Boja četke u boju pozadine (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to transparent"
msgstr "Boja četke u providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "Custom gradient"
msgstr "Proizvoljni preliv"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:93
msgid "FG color fill"
msgstr "Popunjavanje tekućom bojom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:94
msgid "BG color fill"
msgstr "Popunjavanje bojom pozadine"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "Pattern fill"
msgstr "Popunjavanje mustrom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:125
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Dodaj u tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:126
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Izbaci iz tekućeg izbora"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Zameni tekući izbor"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Presek sa tekućim izborom"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:160 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:352
msgid "Red"
msgstr "Crvena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:161 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353
msgid "Green"
msgstr "Zelena"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:354
msgid "Blue"
msgstr "Plava"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163
msgid "Gray"
msgstr "Siva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:436
msgid "Indexed"
msgstr "Indeksirano"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:171
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:355
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:194
msgid "Small"
msgstr "Malo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:195
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Large"
msgstr "Veliko"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:228
msgid "Light Checks"
msgstr "Svetla polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:229
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Srednja polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tamna polja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "White Only"
msgstr "Samo belo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Gray Only"
msgstr "Samo sivo"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "Black Only"
msgstr "Samo crno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:261
msgid "Image source"
msgstr "Izvor slike"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:262
msgid "Pattern source"
msgstr "Izvor mustre"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:290
msgid "Dodge"
msgstr "Smakni"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:291
msgid "Burn"
msgstr "Spali"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:328 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:468
msgid "Linear"
msgstr "Linijski"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:329
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilinearno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:330
msgid "Radial"
msgstr "Kružno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:331
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:332
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Konično (simetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Konično (asimetrično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Oblikovano (ugaono)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:335
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Oblikovano (sferično)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:336
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Oblikovano (pomoću rupica)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:337
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirala (u smeru kazaljke na satu)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:338
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirala (obrnuto od kazaljke na satu)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:367
msgid "Stock ID"
msgstr "IB isporučene"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:368
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Ugrađena slika"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:369
msgid "Image file"
msgstr "Datoteka slike"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "RGB color"
msgstr "RGB boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:399 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:434
msgid "Grayscale"
msgstr "Sivi tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgid "Indexed color"
msgstr "Indeksirana boja"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:435
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Sivi tonovi-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:437
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indeksirano-providnost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:467
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ništa (najbrže)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:469
msgid "Cubic"
msgstr ""
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:470
#, fuzzy
msgid "Lanczos (Best)"
msgstr "Zapreminski (najbolje)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:498
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:499
msgid "Incremental"
msgstr "Rastuće"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Testerasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trouglasti talas"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:558
msgid "Pixels"
msgstr "Tačaka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:559
#, fuzzy
msgid "Points"
msgstr "štamparskih tačaka"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:588
msgid "Shadows"
msgstr "Senke"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:589
msgid "Midtones"
msgstr "Srednji tonovi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:590
msgid "Highlights"
msgstr "Naglašeno"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:618
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Unapred (tradicionalno)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:619
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Unazad (ispravljajuće)"
# bug: plural-forms
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:177
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtova"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:182
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:197
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:212
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:169 ../libgimpbase/gimputils.c:174
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neispravna UTF-8 niska)"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "vrednost za izraz %s nije ispravna UTF-8 reč"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:423
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"očekivan odgovor tipa „da“ ili „ne“ za logički izraz %s, dobijen „ %s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:497
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neispravna vrednost „%s“ za %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:512
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neisprabna vrednost „%ld“ za izraz %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:581
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "prilikom obrade izraza „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:513
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:594
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatalna greška pri razdvajanju"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:349
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Ne mogu da povećam ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:134
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nisam uspeo da napravim privremenu datoteku za „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:147
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za upis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:666
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
"Originalna datoteka nije dirana."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:674
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Greška pri upisu u privremenu datoteku za „%s“: %s\n"
"Datoteka nije napravljena."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:685
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Greška pri upisu u „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:703
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Ne mogu da napravim „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:100
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Nisam mogao da otvorim „%s“ za čitanje: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:270
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neispravna UTF-8 reč"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:621
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Greška pri obradi „%s“ u %d. redu: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:177
#, c-format
msgid "Loading module: '%s'\n"
msgstr "Učitavam modul: „%s“\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:193 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:212
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:326 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:354
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:478
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Greška pri učitavanju modula „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:282
#, c-format
msgid "Skipping module: '%s'\n"
msgstr "Preskačem modul: „%s“\n"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:422
msgid "Module error"
msgstr "Greška modula"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:423
msgid "Loaded"
msgstr "Učitan"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:424
msgid "Load failed"
msgstr "Neuspelo učitavanje"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:425
msgid "Not loaded"
msgstr "Nije učitano"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:227 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:295
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Neuspešno pravljenje direktorijuma sa sličicama „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:919
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim umanjeni prikaz za %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:99
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Boja iscrtavanja"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:103
msgid "_Background Color"
msgstr "Boja _pozadine"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:107
msgid "Blac_k"
msgstr "_Crna"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:111
msgid "_White"
msgstr "B_ela"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:133
msgid "Scales"
msgstr "Razmere"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:155
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_H"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:156
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:157
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_V"
msgstr "_V"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:158
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:159
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:160
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:345
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:161
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:349
msgid "Hue"
msgstr "Nijansa"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:350 ../modules/cdisplay_proof.c:59
msgid "Saturation"
msgstr "Zasićenost"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:351
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Heksadekadni zapis boja kakav se koristi u HTML-u i CSS-u"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:248
msgid "HTML _Notation:"
msgstr "HTML _zapis:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203
msgid "Current:"
msgstr "Tekuća:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225
msgid "Old:"
msgstr "Stara:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:351
msgid "Select Folder"
msgstr "Odaberite direktorijum"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:353
msgid "Select File"
msgstr "Odaberi datoteku"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:232
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:233
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajta"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajta"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243
msgid "Writable"
msgstr "Upisivo"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:138
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikni te na kapaljku a onda kliknite na neku boju bilo gde na vašem ekranu "
"da odaberete tu boju."
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:126
msgid "Check Size"
msgstr "Veličina polja"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:133
msgid "Check Style"
msgstr "Stil polja"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "Pre_gled"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Veza"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Centriraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Povezano"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Ubaci kao novu sliku"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Ubaci u"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponovo postavi"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Vidljivo"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:154 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:158
msgid "_Stroke"
msgstr "Is_crtaj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:170
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Razmak između s_lova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:171
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Razmak redova"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:187
msgid "_Resize"
msgstr "_Promeni veličinu"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:188 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:292
msgid "_Scale"
msgstr "_Razmera"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:271
msgid "Crop"
msgstr "Iseci"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:288
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformiši"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:291
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotiraj"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:293
msgid "_Shear"
msgstr "_Deli"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:302
msgid "More..."
msgstr "Dalje..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:612
msgid "Unit Selection"
msgstr "Izbor jedinice"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:655
msgid "Unit"
msgstr "Jedinica"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:659
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1001
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Upotrebita ovu vrednost za seme slučajno generisanog broja -- ovo će vam "
"omogućiti da ponovite datu \"slučajno\" operaciju"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid "_New Seed"
msgstr "_Novo seme"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1018
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Seme slučajno generisanog broja sa slučajno generisanim brojem"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "_Randomize"
msgstr "_Slučajno"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:68
#, fuzzy
msgid "Protanopia (insensitivity to red"
msgstr "Protanopija (neosetljivost na crveno)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:70
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteranopija (neosetljivost na zeleno)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:72
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopija (neosetljivost na plavo)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:163
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filter oponašanja oskudnosti boja (Brettel-Vienot-Mollon algoritam)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:256
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Pogled oskudnih boja"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:554
msgid "Color _Deficiency Type:"
msgstr "Vrsta _oštećenja boje:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:105
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Ekranski filter gama boja"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:178
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:352
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:105
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Ekranski filter boja visokog kontrasta"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:178
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:352
msgid "Contrast C_ycles:"
msgstr "_Ciklusi kontrasta:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:57
msgid "Perceptual"
msgstr "Čulno"
# loše
# kod nas mislim da je „kalorimetrijski“? — d
#: ../modules/cdisplay_proof.c:58
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Relativno kalorimetrijski"
# gadno
#: ../modules/cdisplay_proof.c:60
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Apsolutno kalorimetrijski"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:147
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filter probe u boji koji koristi ICC profil boja"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:251
msgid "Color Proof"
msgstr "Proba u boji"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:462
msgid "_Intent:"
msgstr "_Namera:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:465
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Izaberite ICC profil boja"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:468
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:476
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Zamena za _crnu tačku"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Izbor CMYK boje"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:147
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:149
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "Cyan"
msgstr "Cijan"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:155
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:156
msgid "Yellow"
msgstr "Žuta"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:157
msgid "Black"
msgstr "Crna"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:191
msgid "Black _Pullout:"
msgstr "_Izvlačenje crne:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:208
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Postotak crne koja se izvlači iz obojenih mastila."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Odabirač trougla boja slikarskog stila"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trougao"
#: ../modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Izbor boje stila vodene boje"
#: ../modules/colorsel_water.c:154
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodena boja"
#: ../modules/colorsel_water.c:220
msgid "Pressure"
msgstr "Pritisak"