gimp/po-libgimp/cs.po

1808 lines
44 KiB
Plaintext

# translation of cs.po to Czech
# translation of cs.po to
# Translation of gimp-libgimp to Czech
# Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
#
# Stanislav Brabec <utx@penguin.cz>, 2000.
# Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002,2003.
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003 - 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-09 16:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výběr stopy"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712
msgid "_Browse..."
msgstr "_Procházet..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Modul %s neumí zpracovat vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Sloučit viditelné vrstvy"
#: ../libgimp/gimpexport.c:226
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Modul %s neumí zpracovat posuny vrstev, velikost nebo krytí"
#: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Modul %s umí zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace"
#: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245
msgid "Save as Animation"
msgstr "Zapsat jako animaci"
#: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254
#: ../libgimp/gimpexport.c:263
msgid "Flatten Image"
msgstr "Sloučit obraz"
#: ../libgimp/gimpexport.c:262
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Modul %s neumí zpracovat průhlednost"
#: ../libgimp/gimpexport.c:271
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Modul %s neumí zpracovat masky vrstev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:272
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Použít masky vrstev"
#: ../libgimp/gimpexport.c:280
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB obrázky"
#: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:328
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Převést do RGB"
#: ../libgimp/gimpexport.c:289
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319
#: ../libgimp/gimpexport.c:340
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Převést do šedí"
#: ../libgimp/gimpexport.c:298
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze indexované obrázky"
#: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328
#: ../libgimp/gimpexport.c:338
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Konverze do indexovaného použije implicitní nastavení\n"
"(Ručním provedením lze doladit výsledek)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:308
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze bitmapové (dvoubarevné) indexované obrázky"
#: ../libgimp/gimpexport.c:309
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Převést do indexovaného pomocí implicitních nastavení bitmap\n"
"(Výsledek můžete vyladit ručním provedením)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:318
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky ve stupních šedi"
#: ../libgimp/gimpexport.c:327
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky"
#: ../libgimp/gimpexport.c:337
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Modul %s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi nebo indexované"
#: ../libgimp/gimpexport.c:348
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Modul %s vyžaduje alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:349
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Přidat alfa kanál"
#: ../libgimp/gimpexport.c:383
msgid "Confirm Save"
msgstr "Potvrzení zápisu"
#: ../libgimp/gimpexport.c:389
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrzení"
#: ../libgimp/gimpexport.c:464
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: ../libgimp/gimpexport.c:468
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: ../libgimp/gimpexport.c:470
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovat"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:499
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Váš obrázek by měl být před zápisem exportován jako %s z následujících "
"důvodů:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:573
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek."
#: ../libgimp/gimpexport.c:673
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chcete zapsat masku vrstev jako %s.\n"
"To nezapíše viditelné vrstvy."
#: ../libgimp/gimpexport.c:679
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Chcete zapsat kanál (uložený výběr) jako %s.\n"
"To nezapíše viditelné vrstvy."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Výběr písma"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Sans"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výběr přechodu"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výběr palety"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výběr vzorku"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "podle názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "podle popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "podle nápovědy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "podle autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "podle copyrightu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "podle data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "podle typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377
msgid "Searching"
msgstr "Hledání"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388
msgid "Searching by name"
msgstr "Hledání podle názvu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409
msgid "Searching by description"
msgstr "Hledání podle popisu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416
msgid "Searching by help"
msgstr "Hledání podle nápovědy"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423
msgid "Searching by author"
msgstr "Hledání podle autora"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Hledání podle copyrightu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437
msgid "Searching by date"
msgstr "Hledání podle data"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444
msgid "Searching by type"
msgstr "Hledání podle typu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d procedura"
msgstr[1] "%d procedury"
msgstr[2] "%d procedur"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463
msgid "No matches for your query"
msgstr "Žádné výsledky vašeho dotazu"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d procedura odpovídá vašemu dotazu"
msgstr[1] "%d procedury odpovídají vašemu dotazu"
msgstr[2] "%d procedur odpovídá vašemu dotazu"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Žádné výsledky"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:143
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:156
msgid "Return Values"
msgstr "Návratové hodnoty"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:169
msgid "Additional Information"
msgstr "Další informace"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:210
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:222
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:234
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "procenta"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Bílá (úplné krytí)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Černá (úplná průhlednost)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Přenést alfa kanál vrstvy"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgid "_Selection"
msgstr "_Výběr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Kopie vrstvy v _odstínech šedi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgid "C_hannel"
msgstr "_Kanál:"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popředí do pozadí (RGB)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popředí do pozadí (HSV)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgid "FG to transparent"
msgstr "Popředí do průhlednosti"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgid "Custom gradient"
msgstr "Vlastní přechod"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95
msgid "FG color fill"
msgstr "Vyplňování barvou popředí"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96
msgid "BG color fill"
msgstr "Vyplňování barvou pozadí"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97
msgid "Pattern fill"
msgstr "Vyplňování vzorkem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Přidat k aktuálnímu výběru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Ubrat z aktuálního výběru"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Nahradit aktuální výběr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Průnik s aktuálním výběrem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaná"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196
msgid "Small"
msgstr "Malé"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198
msgid "Large"
msgstr "Velké"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230
msgid "Light checks"
msgstr "Světlá šachovnice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Střední šachovnice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232
msgid "Dark checks"
msgstr "Tmavá šachovnice"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233
msgid "White only"
msgstr "Jen bílá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234
msgid "Gray only"
msgstr "Jen šedá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235
msgid "Black only"
msgstr "Jen černá"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264
msgid "Pattern"
msgstr "Vzorek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293
msgid "Lightness"
msgstr "Světlost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294
msgid "Luminosity"
msgstr "Svítivost"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323
msgid "Dodge"
msgstr "Zesvětlení"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324
msgid "Burn"
msgstr "Ztmavení"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388
msgid "gradient|Linear"
msgstr "Lineární"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389
msgid "Bi-linear"
msgstr "Bilineární"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgid "Square"
msgstr "Čtvercový"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Kuželový (symetrický)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Kuželový (nesymetrický)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Pronikající (úhlový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Pronikající (kulový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Pronikající (důlkový)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Průsečíky (body)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Průsečíky (nitkové kříže)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431
msgid "Dashed"
msgstr "Čárkovaná"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432
msgid "Double dashed"
msgstr "Dvojitě čárkovaná"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433
msgid "Solid"
msgstr "Plná"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462
msgid "Stock ID"
msgstr "Standardní ID"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Inline pixbuf"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464
msgid "Image file"
msgstr "Soubor obrázku"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493
msgid "RGB color"
msgstr "Barva RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Stupně šedi"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495
msgid "Indexed color"
msgstr "Indexovaná barva"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Stupně šedi-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Indexovaná-alfa"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562
msgid "interpolation|None"
msgstr "Žádná"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563
msgid "interpolation|Linear"
msgstr "Lineární"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Sinc (Lanczos3)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593
msgid "Constant"
msgstr "Pevný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Pilová vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625
msgid "Triangular wave"
msgstr "Trojúhelníková vlna"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654
msgid "Run interactively"
msgstr "Spustit interaktivně"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Spustit neinteraktivně"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656
msgid "Run with last used values"
msgstr "Spustit s naposledy použitými hodnotami"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684
msgid "Pixels"
msgstr "pixelů"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685
msgid "Points"
msgstr "Bodů"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715
msgid "Midtones"
msgstr "Střední tóny"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716
msgid "Highlights"
msgstr "Světla"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Normálně (vpřed)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Korektivně (vzad)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775
msgid "Adjust"
msgstr "Upravit"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776
msgid "Clip"
msgstr "Oříznout"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777
msgid "Crop to result"
msgstr "Oříznout na výsledek"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Oříznout s poměrem"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Interní procedura GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Rozšíření GIMPu"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Dočasná procedura"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180
#, c-format
msgid "%d Byte"
msgid_plural "%d Bytes"
msgstr[0] "%d bajt"
msgstr[1] "%d bajty"
msgstr[2] "%d bajtů"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209
#, c-format
msgid "%d MB"
msgstr "%d MB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216
#, c-format
msgid "%.2f GB"
msgstr "%.2f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224
#, c-format
msgid "%d GB"
msgstr "%d GB"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:259
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(neplatný řetězec v UTF-8)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Režim práce pro správu barev."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Profil barev vašeho (primárního) monitoru."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Je-li povoleno, GIMP se pokusí použít profil barev displeje z okenního "
"systému. Nastavený profil monitoru se pak používá jen jako záloha."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Implicitní profil barev pracovního prostředí RGB."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "Profil barev CMYK používaný pro převod mezi RGB a CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Profil barev používaný pro simulaci tištěné verze (softproof)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Nastaví, jak se barvy mapují na vašem displeji."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Nastaví, jak se barvy převádí z RGB pracovního prostředí na zařízení "
"simulace tisku."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgid "No color management"
msgstr "Žádná správa barev"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgid "Color managed display"
msgstr "Displej se správou barev"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgid "Print simulation"
msgstr "Simulace tisku"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptuální"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Relativní kolorimetrický"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgid "intent|Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Absolutní kolorimetrický"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:96
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "hodnota pro prvek %s není platný řetězec v kódování UTF-8"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:427
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"očekávána hodnota 'yes' nebo 'no' pro prvek typu boolean %s, obdržena "
"hodnota '%s'"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:501
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota '%s' pro prvek %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:516
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "neplatná hodnota '%ld' pro prvek %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:585
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "při zpracování prvku '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:454
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:467 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatální chyba zpracování"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:377
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Nemohu expandovat ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n"
"Původní soubor zůstal nedotčen."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n"
"Žádný soubor nebyl vytvořen."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Chyba při zápisu '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Nemohu odstranit '%s': %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "neplatný řetězec v kódování UTF-8"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Chyba při zpracovávání '%s' na řádku %d: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Chyba při načítání modulu '%s': %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Načteno"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Načtení selhalo"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Nenačteno"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Nemohu určit platný domovský adresář.\n"
"Miniatury budou místo toho uloženy v adresáři pro dočasné soubory (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Nemohu vytvořit adresář miniatur '%s'."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Miniatura neobsahuje tag Thumb::URI tag"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Nemohu vytvořit miniaturu %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Hledat:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Barva po_předí"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Barva po_zadí"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Černá"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "_Bílá"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Stupnice"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Aktuální:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Staré:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Šestnáctkový zápis barvy jako v HTML nebo CSS. Barvy lze zadat i jejich CSS "
"jménem."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "_Notace HTML:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Procházet složky v dialogu výběru souborů"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Procházet soubory v dialogu výběru souborů"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Výběr adresáře"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Výběr souboru"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobajtů"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabajtů"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabajtů"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "Nothing selected"
msgstr "Není nic vybráno"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Vybrat _vše"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Vybrat _rozsah:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Otevřít _stránky jako"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Strana 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Strana %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176
msgid "One page selected"
msgstr "Vybrána jedna strana"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Vybrána %d strana"
msgstr[1] "Vybrány %d strany"
msgstr[2] "Vybráno %d stran"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Zapisovatelný"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Adresář"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Klikněte na zaměřovač oka, a poté vyberte barvu kliknutím na tuto barvu "
"kdekoli na vaší obrazovce"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Zkotrolovat velikost"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Zkotrolovat styl"
#. toggle button to (des)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Ná_hled"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1901
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znak."
msgstr[1] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaky."
msgstr[2] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaků."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "Anchor"
msgstr "Ukotvit"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "C_enter"
msgstr "_Střed"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikovat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Úpravy"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Linked"
msgstr "Spojený"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste as New"
msgstr "Vložit jako nové"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "Paste Into"
msgstr "Vložit do"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "_Reset"
msgstr "_Obnovit"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121
msgid "Visible"
msgstr "Viditelný"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161
msgid "_Stroke"
msgstr "_Vykreslit"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Pro_strkání"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "Pro_klad"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190
msgid "_Resize"
msgstr "Změnit _velikost"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Scale"
msgstr "Š_kálovat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295
msgid "Cr_op"
msgstr "_Ořezat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformace"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotovat"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Shear"
msgstr "Na_klonění"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Více..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577
msgid "Unit Selection"
msgstr "Výběr jednotek"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Tato hodnota se použije pro hnízdo náhodného generátoru - umožňuje to "
"zopakovat zadanou \"náhodnou\" operaci"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009
msgid "_New Seed"
msgstr "_Nové hnízdo"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Hnízdo generátoru náhodného čísla z generovaného náhodného čísla"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026
msgid "_Randomize"
msgstr "_Randomizovat"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgid "Landscape"
msgstr "Na délku"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "_H"
msgstr "_O"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:123
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "_S"
msgstr "_S"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:124
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "_V"
msgstr "_H"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:125
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "_A"
msgstr "_A"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:157
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:158
msgid "Images"
msgstr "Obrázky"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:217
msgid "Zoom in"
msgstr "Přiblížit"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:218
msgid "Zoom out"
msgstr "Oddálit"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Protanopie (necitlivost na červenou)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Deuteroanopie (barvoslepost na zelenou)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Tritanopie (necitlivost na modrou)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Filtr simulace barevné poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:292
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Vidění s barevnou poruchou"
#: ../modules/cdisplay_colorblind.c:507
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Typ barevné _poruchy:"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Zobrazovací filtr barvy gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:160
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../modules/cdisplay_gamma.c:253
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gama:"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Cykly kontrastu:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:116
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Displej se správou barev používající profily barev ICC"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:184
msgid "Color Management"
msgstr "Správa barev"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:288
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Tento filtr bere své nastavení z oddílu Správa barev dialogu Předvolby."
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:302
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Režim práce:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:309
msgid "RGB working space profile:"
msgstr "Profil pracovního prostředí RGB:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:316
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Profil monitoru:"
#: ../modules/cdisplay_lcms.c:323
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Profil simulace tisku:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:102
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Filtr barevného náhledu používající barevný profil ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:179
msgid "Color Proof"
msgstr "Barevný náhled"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:306
msgid "_Intent:"
msgstr "_Cíl:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:310
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Zvolte profil barev ICC"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:313
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil:"
#: ../modules/cdisplay_proof.c:318
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "_Kompenzace černého bodu"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:73
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Výběr barev CMYK"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:130
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:148
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:150
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:152
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:154
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:158
msgid "Cyan"
msgstr "Modrozelená"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:159
msgid "Magenta"
msgstr "Fialová"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:160
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:161
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:195
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Použití černé:"
#: ../modules/colorsel_cmyk.c:212
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Procenta černé, kterou vytáhnout z barevných inkoustů."
#: ../modules/colorsel_triangle.c:104
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Výběr barev z trojúhelníku na malířský způsob"
#: ../modules/colorsel_triangle.c:170
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: ../modules/colorsel_water.c:84
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Výběr barev ve stylu vodovek"
#: ../modules/colorsel_water.c:150
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodová barva"
#: ../modules/colorsel_water.c:213
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: ../modules/controller_linux_input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Tlačítko 0"
#: ../modules/controller_linux_input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Tlačítko 1"
#: ../modules/controller_linux_input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Tlačítko 2"
#: ../modules/controller_linux_input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Tlačítko 3"
#: ../modules/controller_linux_input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Tlačítko 4"
#: ../modules/controller_linux_input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Tlačítko 5"
#: ../modules/controller_linux_input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Tlačítko 6"
#: ../modules/controller_linux_input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Tlačítko 7"
#: ../modules/controller_linux_input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Tlačítko 8"
#: ../modules/controller_linux_input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Tlačítko 9"
#: ../modules/controller_linux_input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Tlačítko myši"
#: ../modules/controller_linux_input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Levé tlačítko"
#: ../modules/controller_linux_input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Pravé tlačítko"
#: ../modules/controller_linux_input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Prostřední tlačítko"
#: ../modules/controller_linux_input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Postranní tlačítko"
#: ../modules/controller_linux_input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Extra tlačítko"
#: ../modules/controller_linux_input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Tlačítko vpřed"
#: ../modules/controller_linux_input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Tlačítko zpět"
#: ../modules/controller_linux_input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Úloha tlačítka"
#: ../modules/controller_linux_input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Tlačítko kolečka"
#: ../modules/controller_linux_input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Tlačítko kolečka stlačeno"
#: ../modules/controller_linux_input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Tlačítko kolečka uvolněno"
#: ../modules/controller_linux_input.c:90
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:469
msgid "X Move Left"
msgstr "X vlevo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:91
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:472
msgid "X Move Right"
msgstr "X vpravo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Posun vpřed podle osy Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Posun vzad podle osy Y"
#: ../modules/controller_linux_input.c:94
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:487
msgid "Z Move Up"
msgstr "Z nahoru"
#: ../modules/controller_linux_input.c:95
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:490
msgid "Z Move Down"
msgstr "Z dolů"
#: ../modules/controller_linux_input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Naklonění vpřed podle osy X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Naklonění vzad podle osy X"
#: ../modules/controller_linux_input.c:99
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:505
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Y naklonění vpravo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:100
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:508
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Y naklonění vlevo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:101
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:514
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Vlevo podle osy Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:102
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:517
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Vpravo podle osy Z"
#: ../modules/controller_linux_input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Horizontální kolečko vzad"
#: ../modules/controller_linux_input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Horizontální kolečko vpřed"
#: ../modules/controller_linux_input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Číselník vlevo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Číselník vpravo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Kolečko vlevo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Kolečko vpravo"
#: ../modules/controller_linux_input.c:179
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Ovladač událostí linuxového vstupu"
#: ../modules/controller_linux_input.c:249
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:227 ../modules/controller_midi.c:245
msgid "Device:"
msgstr "Zařízení:"
#: ../modules/controller_linux_input.c:250
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí linuxového vstupu."
#: ../modules/controller_linux_input.c:261
msgid "Linux Input"
msgstr "Linuxový vstup"
#: ../modules/controller_linux_input.c:539
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Události linuxového vstupu"
#: ../modules/controller_linux_input.c:551
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1122 ../modules/controller_midi.c:533
msgid "No device configured"
msgstr "Není konfigurováno žádné zařízení"
#: ../modules/controller_linux_input.c:577 ../modules/controller_midi.c:482
#: ../modules/controller_midi.c:508
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Čtení z %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:595
#: ../modules/controller_linux_input.c:649 ../modules/controller_midi.c:464
#: ../modules/controller_midi.c:525 ../modules/controller_midi.c:596
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Zařízení není dostupné: %s"
#: ../modules/controller_linux_input.c:614
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1147
msgid "Device not available"
msgstr "Zařízení není dostupné"
#: ../modules/controller_linux_input.c:658 ../modules/controller_midi.c:605
msgid "End of file"
msgstr "Konec souboru"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:157
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Ovladač událostí DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:228
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí DirectInput."
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:237
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:446
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Tlačítko %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:449
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Stisknutí tlačítka %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:452
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Uvolnění tlačítka %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:478
msgid "Y Move Away"
msgstr "Y posun pryč"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:481
msgid "Y Move Near"
msgstr "Y posun blízko"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:496
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "X odklonění"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:499
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "X přiklonění"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:528
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Navýšení posuvníku %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:531
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Snížení posuvníku %d"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:541
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:544
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y View"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:547
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d Return"
#: ../modules/controller_dx_dinput.c:1111
msgid "DirectInput Events"
msgstr "Události DirectInput"
#: ../modules/controller_midi.c:167
msgid "MIDI event controller"
msgstr "Ovladač událostí MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:236
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí MIDI."
#: ../modules/controller_midi.c:239
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Pro použití ALSA sekvencéru zadejte 'alsa'."
#: ../modules/controller_midi.c:254
msgid "Channel:"
msgstr "Kanál:"
#: ../modules/controller_midi.c:255
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"Kanál MIDI pro načítání událostí. Chcete-li číst ze všech kanálů MIDI, "
"nastavte na -1."
#: ../modules/controller_midi.c:259
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:383
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Nota %02x zapnuta"
#: ../modules/controller_midi.c:386
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Nota %02x vypnuta"
#: ../modules/controller_midi.c:389
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Řadič %03d"
#: ../modules/controller_midi.c:436
msgid "MIDI Events"
msgstr "Události MIDI"
#: ../modules/controller_midi.c:454
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../modules/controller_midi.c:456
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Gimpí ovladač vstupu MIDI"