gimp/po-plug-ins/sr.po

13883 lines
356 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp plug-ins
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-20 06:29+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:532 plug-ins/gflare/gflare.c:897
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Нема %s у gimprc:\n"
"Треба да додате унос налик\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у вашу датотеку %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:552
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1607 plug-ins/imagemap/imap_about.c:38
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "О програму"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:617
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Преглед у реалном времену"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "Redraw"
msgstr "Освежи"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw preview"
msgstr "Освежи преглед"
#
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Повећало"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Поништи задње повећање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:674
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Врати задње повећање"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689
msgid "_Parameters"
msgstr "Параметри"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "XMIN:"
msgstr "XМИН:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
msgid "XMAX:"
msgstr "XМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "YMIN:"
msgstr "YМИН"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
msgid "YMAX:"
msgstr "YМАX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за "
"прорачун"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим "
"Манделброт и Сиерпински)"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима "
"осимМанделброт и Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Учитај фрактал из датотеке"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку"
#
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Fractal Type"
msgstr "Врста фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Манделброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:828
msgid "Julia"
msgstr "Јулија"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслеy 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнсли 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Барнсли 3"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Spider"
msgstr "Паук"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Man'o'war"
msgstr "Ман'о'wар"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Lambda"
msgstr "Ламбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Sierpinski"
msgstr "Сиерпински"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888 plug-ins/common/sinus.c:884
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Co_lors"
msgstr "Боје"
#
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:892 plug-ins/common/borderaverage.c:383
msgid "Number of Colors"
msgstr "Број боја"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "Number of colors:"
msgstr "Број боја"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Промени број боја код мапирања"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Користи логлог умекшавање"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:921
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима"
#
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:925
msgid "Color Density"
msgstr "Обојеност"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/fp/fp.c:219
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/fp/fp.c:220
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/fp/fp.c:221
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Color Function"
msgstr "Функције боје"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:975 plug-ins/common/channel_mixer.c:579
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:981
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:983
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1024
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1065 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 plug-ins/common/align_layers.c:417
#: plug-ins/common/align_layers.c:448 plug-ins/common/postscript.c:2900
#: plug-ins/common/postscript.c:2912 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Inversion"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1093
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1016 plug-ins/common/channel_mixer.c:584
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1057 plug-ins/common/channel_mixer.c:589
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "Color Mode"
msgstr "Избор боје"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1107
msgid "As specified above"
msgstr "Као горе наведено"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат "
"је видљив на приказу."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1129
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Примени текући прелив у коначној слици"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1147
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "ФракталИстраживач прелив"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1175
msgid "_Fractals"
msgstr "Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1777
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1113 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1997
#: plug-ins/common/bz2.c:254 plug-ins/common/bz2.c:327
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1193 plug-ins/common/curve_bend.c:870
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/gz.c:311 plug-ins/common/gz.c:420
#: plug-ins/common/jpeg.c:1365 plug-ins/common/mng.c:557
#: plug-ins/common/mng.c:941 plug-ins/common/pat.c:437
#: plug-ins/common/pcx.c:589 plug-ins/common/pix.c:519
#: plug-ins/common/png.c:1180 plug-ins/common/pnm.c:776
#: plug-ins/common/postscript.c:1058 plug-ins/common/psd_save.c:1558
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2087 plug-ins/common/sunras.c:516
#: plug-ins/common/tga.c:1032 plug-ins/common/tiff.c:1809
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xwd.c:538
#: plug-ins/fits/fits.c:454 plug-ins/flame/flame.c:439
#: plug-ins/gfig/gfig.c:782 plug-ins/gfli/gfli.c:718
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542 plug-ins/winicon/icosave.c:238
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1267 plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1791
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1844
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Учитај параметре фрактала"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1875
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Сачувај параметре фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2075
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1251 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2212
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1115 plug-ins/common/curve_bend.c:922
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:639
#: plug-ins/common/jpeg.c:817 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:935
#: plug-ins/common/psd.c:1770 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1989 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:388
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:408 plug-ins/gfig/gfig.c:430
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2089
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:268
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3127 plug-ins/gfig/gfig.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render"
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/_Gfig..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Исцртавам фрактал..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Избриши фрактал"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Уреди назив фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назив фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Нови фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Датотека „%s“ је оштећена.\n"
"Црта %d у секцији опције је погрешна"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Мој први фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Одскенирај за фрактале"
#
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додај ФракталИстраживач путању"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:184
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Светлосни ефекти..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:191 plug-ins/common/flarefx.c:197
#: plug-ins/common/nova.c:204 plug-ins/common/sparkle.c:193
#: plug-ins/gflare/gflare.c:834
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..."
#
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:253
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:271
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:274
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:286
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Преглед високог квалитета"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:296
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Поставке светла"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:336 plug-ins/common/plugindetails.c:416
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Type:"
msgstr "Врста:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:341
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:359
msgid "Directional"
msgstr "Усмерено"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360
msgid "Point"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Прихвати врсту светлосног извора"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Боја извора светла"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Одреди боју извора светла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 plug-ins/common/flarefx.c:731
#: plug-ins/common/mblur.c:864 plug-ins/common/nova.c:457
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1174
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:420 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:427 plug-ins/common/flarefx.c:752
#: plug-ins/common/mblur.c:870 plug-ins/common/nova.c:478
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1188
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "Светло:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "Укључи брдовити терен"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:739
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "Брдовита слика:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:762 plug-ins/flame/flame.c:720
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:763 plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Spherical"
msgstr "Сферично"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Крива:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "Максимална јачина:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимална величина бумпа"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:813
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Укључи мапирање окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Слика окружења:"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:851
msgid "Environment image to use"
msgstr "Слика сучеља коју ћу користити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Op_tions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "Светло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:881 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "Материјал"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Bump Map"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:889
msgid "_Environment Map"
msgstr "Мапа окружења"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:984 plug-ins/gimpressionist/preview.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "Освежи"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Прерачунај преглед слике"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "I_nteractive"
msgstr "Интерактивно"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Светлосни ефекти"
#
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1181
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Светлосни ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr ""
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Цилиндар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Мапирај у објект"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:206 plug-ins/common/bumpmap.c:379
#: plug-ins/common/displace.c:158 plug-ins/common/fractaltrace.c:138
#: plug-ins/common/illusion.c:112 plug-ins/common/lic.c:791
#: plug-ins/common/papertile.c:821 plug-ins/common/tile.c:120
#: plug-ins/common/tileit.c:235 plug-ins/common/tiler.c:73
#: plug-ins/common/warp.c:254
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map"
msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Изобличено..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Мапирај у:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Површина"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Кугла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Кутија"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Цилиндар"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Врста објекта за мапирање"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Провидна позадина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Учини слику прозирном ван објекта"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "С изворном сликом"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Направи нову слику"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Укључи Умекшавање"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:1044
#: plug-ins/common/emboss.c:552 plug-ins/common/fractaltrace.c:841
#: plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "_Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:799
#: plug-ins/common/wind.c:989 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Праг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Тачка осветљења"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Усмерено светло"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Без светла"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Врста светлосног извора:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Боја извора светла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиција"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Вектор смера"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Разине Интензитета"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Разливање:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексија"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Огледалски:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Осветљење:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3064
msgid "Rotation"
msgstr "Ротација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Угао ротације око X осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Угао ротације око Y осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Угао ротације око Z осе"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Напред:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Позади:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Дно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Лево:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Десно:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Споји слику у оквире"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Scale X:"
msgstr "Скала X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "X скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y скала (величина)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z скала (величина)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "Врх:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "Дно:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Слике за лице"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Полупречник цилиндра"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:818
msgid "L_ength:"
msgstr "Дужина:"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Дужина цилиндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "Опције"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "Оријентација"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Мапирај у објект"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Преглед!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Умањење (чини слику мањом)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Увећање (чини слику већом)"
#
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Преглед (Жичани)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Погрешна мапа боја"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:644
#: plug-ins/common/jpeg.c:824 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:941 plug-ins/common/psd.c:1775
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:334
#: plug-ins/common/xwd.c:439 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Отварам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:298
#: plug-ins/common/compose.c:618 plug-ins/common/decompose.c:586
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:952
#: plug-ins/common/gifload.c:860 plug-ins/common/jpeg.c:984
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2184
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:256 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:267 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:512 plug-ins/gimpressionist/general.c:110
#: plug-ins/sgi/sgi.c:380 plug-ins/twain/twain.c:754
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1049 plug-ins/common/xwd.c:529
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1233 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1320 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1063 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:624 plug-ins/common/xwd.c:543
#: plug-ins/fits/fits.c:461 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Сачувај као БМП"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "РЛЕ кодирано"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Преуреди канал засићења зелене"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Преуреди канал јачине плаве"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "R/H-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "G/S-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "B/L-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "B/L-Учесталост:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "R/H-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "G/S-Фазни помак:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "G/S-Фазни помак:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "B/L-Фазни помак"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:208
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:215 plug-ins/common/exchange.c:145
#: plug-ins/common/gradmap.c:96 plug-ins/common/mapcolor.c:342
#: plug-ins/common/mapcolor.c:360 plug-ins/common/sample_colorize.c:309
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:336
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:407
msgid "AlienMap2"
msgstr "ВанземаљскаМапа2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:503
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:467 plug-ins/common/AlienMap2.c:491
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:515
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:529 plug-ins/common/hot.c:589
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1048 plug-ins/common/waves.c:323
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:533
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "_RGB Модел боја"
#
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:534
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "_HSL Модел боја"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Учитај KISS палету"
#
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не могу креирати нову слику"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Задржи вредности слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Задржи прву вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Испуни параметром к"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "к{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "к{x(1-x)}^p корак"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "кx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "кx^p корак"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "к(1-x^p)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "к(1-x^p) кораком"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Делта фукција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Делта функција у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "син^p-базирана функција"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "син^p,у корацима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Максим. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Максим. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Максим. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Миним. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Миним. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Миним. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Уобичајено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Користи просечну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Користи повратну вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Насумичном снагом (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Насумичном снагом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Снагом прелива (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "С 'п' и насумично (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All black"
msgstr "Све црно"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All gray"
msgstr "Све сиво"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "All white"
msgstr "Све бело"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "The first row of the image"
msgstr "Прва црта слике"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Континуирани прелив"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Континуирани прелив без размака"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Насумично, независно од канала"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Random shared"
msgstr "Насумично дељено"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Насумично према семену"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:237
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Насумично према семену (дељено)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:313
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:314
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:585
msgid "Saturation"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 plug-ins/common/CML_explorer.c:315
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:312
msgid "(None)"
msgstr "(Не)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:480 plug-ins/common/checkerboard.c:101
#: plug-ins/common/diffraction.c:191 plug-ins/common/gqbist.c:427
#: plug-ins/common/grid.c:159 plug-ins/common/jigsaw.c:415
#: plug-ins/common/sinus.c:203 plug-ins/maze/maze.c:175
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML Истраживач: еволуирам..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1189
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1228
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Ново семе"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1239
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Поправи семе"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 plug-ins/common/lic.c:641
#: plug-ins/fp/fp.c:665
msgid "_Hue"
msgstr "Нијанса"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
msgid "Sat_uration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 plug-ins/fp/fp.c:673
msgid "_Value"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "_Advanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1319
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Параметри независног канала"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Почетна вредност:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1347
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Скала увећања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни померај:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1365
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "Семе:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n"
"Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог "
"зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени "
"мутације једнаки нули."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1409
msgid "O_thers"
msgstr "Остали"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1424
msgid "Copy Settings"
msgstr "Подешавање умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1443
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Изворни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 plug-ins/common/CML_explorer.c:1506
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Одредишни канал:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1462
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Параметри умножавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Подешавања селективног учитавања"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1491
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Изворни Канал у Датотеци:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Остале опер."
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1561
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Врста функције:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1577
msgid "Composition:"
msgstr "Композиција:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Остала подешавања:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Користи кружно подручје"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1605
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Средњи степен:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1614
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Енв. осетљивост:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Разливање дист.:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1632
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "# под домета:"
#
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1641
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "P(фактор снаге):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1650
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметар к:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1659
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Ниско Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1668
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Високо Подручје:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Исцртај графикон подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Осетљивост канала:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Мера мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Одредиште мутације:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Граф тренутних подешавања"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1885
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1944
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Спреми Параметре у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052 plug-ins/common/channel_mixer.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2073
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 plug-ins/common/channel_mixer.c:1232
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Преснимити је?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2136
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Учитај параметре из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Selective Load from"
msgstr "Селективно учитај из"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2234
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Грешка у учитавању параметара"
#: plug-ins/common/aa.c:100
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:354
msgid "Save as Text"
msgstr "Сачувај као текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:364 plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#: plug-ins/common/align_layers.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer"
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#: plug-ins/common/align_layers.c:174
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Нема довољно слојева за ређање."
#: plug-ins/common/align_layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Стопи видљиве слојеве"
#
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Collect"
msgstr "Колекција"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Попуни (с лева удесно)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Попуни (с десна улево)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:421 plug-ins/common/align_layers.c:452
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Држи у мрежи"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "Хоризонтални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Лева ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:465
#: plug-ins/common/mblur.c:840 plug-ins/gflare/gflare.c:2632
msgid "Center"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/common/align_layers.c:436
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Десна ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Хоризонтална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Попуни (с врха према дну)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Попуни (од дна према врху)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:461
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "Вертикални стил:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Горња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Доња ивица"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "Вертикална база:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Величина Мреже:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:188 plug-ins/common/animoptimize.c:183
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185 plug-ins/common/animoptimize.c:187
#: plug-ins/common/animoptimize.c:222 plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Погледај анимацију:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Крени:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Крени/Стани"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Натраг"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Корак"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Оквир %d од %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "Уклони"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Де-оптимизирам Анимацију"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Уклањам позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Тражим позадину анимације..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимизирам Анимацију..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."
#
#: plug-ins/common/apply_lens.c:119 plug-ins/common/glasstile.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
msgstr "<Слика>/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Прихваћам леће..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:358
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект сочива"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:373
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "Задржи оригиналну околину"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "Намести околину на индекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "Намјести околину у боји позадине"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:398
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "Направи околину провидном"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:412
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Индекс прелома зрака сочива:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/common/autocrop.c:92 plug-ins/common/zealouscrop.c:76
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Crop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#: plug-ins/common/autocrop.c:100
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/common/autocrop.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Crop"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак"
#: plug-ins/common/autocrop.c:149
msgid "Cropping..."
msgstr "Одсијецам..."
#
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Развлачење"
#
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:88 plug-ins/common/c_astretch.c:86
#: plug-ins/common/color_enhance.c:88 plug-ins/common/normalize.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Саморазвлачење ХСВ..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Сепаратори"
#: plug-ins/common/blinds.c:154 plug-ins/common/curve_bend.c:586
#: plug-ins/common/emboss.c:161 plug-ins/common/engrave.c:105
#: plug-ins/common/iwarp.c:267 plug-ins/common/mosaic.c:316
#: plug-ins/common/newsprint.c:545 plug-ins/common/polar.c:183
#: plug-ins/common/ripple.c:144 plug-ins/common/shift.c:116
#: plug-ins/common/video.c:1830 plug-ins/common/vpropagate.c:274
#: plug-ins/common/waves.c:132 plug-ins/common/whirlpinch.c:193
#: plug-ins/common/wind.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts"
msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Ветар..."
#: plug-ins/common/blinds.c:216
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додајем Сепараторе..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:255
msgid "Blinds"
msgstr "Сепаратори"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:287 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/common/blinds.c:291 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:424 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:540
msgid "_Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/blinds.c:292 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:434 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/blinds.c:302 plug-ins/common/fractaltrace.c:783
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/common/blinds.c:325
msgid "_Displacement:"
msgstr "Измештај:"
#: plug-ins/common/blinds.c:334
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "Број делова:"
#
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Замути"
#: plug-ins/common/blur.c:154 plug-ins/common/gauss.c:241
#: plug-ins/common/mblur.c:164 plug-ins/common/pixelize.c:180
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur"
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење..."
#
#: plug-ins/common/blur.c:192 plug-ins/common/unsharp.c:273
#: plug-ins/common/unsharp.c:887
msgid "Blurring..."
msgstr "Замућујем..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#
#: plug-ins/common/borderaverage.c:107 plug-ins/common/ccanalyze.c:122
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:231 plug-ins/common/colorify.c:116
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:106 plug-ins/common/compose.c:302
#: plug-ins/common/decompose.c:251 plug-ins/common/hot.c:224
#: plug-ins/common/max_rgb.c:119 plug-ins/common/semiflatten.c:86
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:95 plug-ins/common/vinvert.c:93
#: plug-ins/fp/fp.c:331
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors"
msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Вруће..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Просечна ивица..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:342
msgid "Borderaverage"
msgstr "Просечна ивица"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:356
msgid "Border Size"
msgstr "Величина руба"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:364
msgid "_Thickness:"
msgstr "Густина"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "Величина канте:"
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Bump Map"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:527
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Брдовити-терен..."
#
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "Map Type"
msgstr "Врста мапе"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968 plug-ins/common/mblur.c:795
msgid "_Linear"
msgstr "Линеарно"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:969
#, fuzzy
msgid "_Spherical"
msgstr "Сферично"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:970
#, fuzzy
msgid "S_inusoidal"
msgstr "Синусно"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:977
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "Компензирај за замрачење"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:988
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "Обратни брдовити терен"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Поплочани брдовити терен"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1023
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "_Брдовити терен:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026 plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1035
msgid "_Elevation:"
msgstr "Елевација:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1055 plug-ins/common/postscript.c:3018
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "_X померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1065 plug-ins/common/postscript.c:3027
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "_Y померај:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1075
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Водена црта:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1084
msgid "A_mbient:"
msgstr "Амбијент:"
#: plug-ins/common/bz2.c:109 plug-ins/common/bz2.c:129
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:225 plug-ins/common/gz.c:280
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:305 plug-ins/common/gz.c:397
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:79
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Саморазвлачење контраста..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:115
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Нормализација"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:207
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Анализа обојене коцке..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:366
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Анализа обојене коцке"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Величина слике: %d x %d"
# несигурно
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:397
msgid "No colors"
msgstr "Без боја"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:399
msgid "Only one unique color"
msgstr "Само једна јединствена боја"
#
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Број јединствених боја: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Величина некомпресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:411
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Датотека: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:412
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Величина компресоване: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:413
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:224
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Мешање канала"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:513
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мешање канала"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:545 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Преглед"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:570
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Излазни канал"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:503
#: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579
#: plug-ins/common/exchange.c:432 plug-ins/common/noisify.c:392
#: plug-ins/common/noisify.c:399
msgid "_Red:"
msgstr "Црвена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:642 plug-ins/common/diffraction.c:512
#: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588
#: plug-ins/common/exchange.c:486 plug-ins/common/noisify.c:393
#: plug-ins/common/noisify.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:521
#: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597
#: plug-ins/common/exchange.c:540 plug-ins/common/noisify.c:394
#: plug-ins/common/noisify.c:401
msgid "_Blue:"
msgstr "Плава:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохроматски"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:684
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Задржи _осветљење"
#
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:998
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Учитај подешавања мешања канала"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1138
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Сачувај подешавања мешања канала"
# молим? несигурно, свакако
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1217
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додајем шаховску таблу..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шаховска табла"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психобилност"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "_Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:81
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Појачање боје..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Појачање боје..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:223
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:109
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:170
msgid "Colorifying..."
msgstr "Бојам..."
#: plug-ins/common/colorify.c:238
msgid "Colorify"
msgstr "Обојеност"
#: plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Custom Color:"
msgstr "Посебна боја: "
#: plug-ins/common/colorify.c:260
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Обоји посебном бојом"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 plug-ins/common/semiflatten.c:88
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
msgstr "<Слика>/Слој/Провидност/Праг Алфе..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:178
msgid "Removing color..."
msgstr "Уклањам боју..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:320
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Боја у Алфу"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:336 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "Од:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:340
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:351
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "у Алфу"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:496
msgid "Hue:"
msgstr "Нијанса:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/fp/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp.c:224 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp.c:223 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Плаветнило_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Црвенило_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Плаветнило_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Црвенило_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Плавентило_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Црвенило_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Плаветнило_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Црвенило_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Састављам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:304 plug-ins/common/decompose.c:253
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Mode"
msgstr "<Image>/Слика/Трансформације/Гиљотина"
#: plug-ins/common/compose.c:362
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d"
#: plug-ins/common/compose.c:414
msgid "Composing..."
msgstr "Састављам..."
#
#: plug-ins/common/compose.c:483
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Цртежи имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:500
msgid "Images have different size"
msgstr "Слике имају различиту величину"
#
#: plug-ins/common/compose.c:514
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Грешка код добивања ознака слојева"
#: plug-ins/common/compose.c:531
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Састављање"
#
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1107
msgid "Compose Channels"
msgstr "Компонирај Канале"
#
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Поставе канала:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:366
msgid "_Green"
msgstr "Зелена:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "_Blue"
msgstr "Плава:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "Проширено"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:358
#: plug-ins/common/edge.c:699 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Одсечак"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Свијање Матрице"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:202 plug-ins/common/vpropagate.c:276
#: plug-ins/common/vpropagate.c:278
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic"
msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/Ерозија"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:230
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:303
msgid "Applying convolution"
msgstr "Прихвати свијање"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Свијање Матрице"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матрица"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Делитељ:"
#
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "O_ffset:"
msgstr "Померај:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "Аутоматски"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Алфа-тежина"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Ивица"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Избор боје"
#
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Спреми као C-код"
#
#: plug-ins/common/csource.c:661
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "Име префикса:"
#
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "Коментар:"
#
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "Спреми коментар у Датотеку"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Користи Макрое умјесто структура"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)"
#
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)"
#
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "Непровидност:"
#: plug-ins/common/cubism.c:146
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Кубизам"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:153 plug-ins/common/oilify.c:113
#: plug-ins/common/struc.c:1150 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:82
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic"
msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Кубизам..."
#: plug-ins/common/cubism.c:257
msgid "Cubism"
msgstr "Кубизам"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:279
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "Величина делића:"
#
#: plug-ins/common/cubism.c:289
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "Засићење делића:"
#: plug-ins/common/cubism.c:297
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "Употријеби боју позадине"
#: plug-ins/common/cubism.c:358
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубистичка трансформација"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:712
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:730
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:745
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Не могу да радим на празним изборима."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1248
msgid "Curve Bend"
msgstr "Свинутост Кривуље"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "Прегледај једном"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "Аутоматско освежавање прегледа"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1331 plug-ins/common/mosaic.c:530
#: plug-ins/common/ripple.c:446
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1345
msgid "Rotat_e:"
msgstr "Ротирај:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Углађивање"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373 plug-ins/common/gqbist.c:852
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:455
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Умекшавање"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Ради на копији"
#
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "Modify Curves"
msgstr "Измени Криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива за границу:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "_Upper"
msgstr "Горња"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Lower"
msgstr "Доња"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "Curve Type"
msgstr "Врста криве:"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1440
msgid "Smoot_h"
msgstr "Углађивање"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "_Free"
msgstr "Слободно"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1461
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "_Mirror"
msgstr "Огледало"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1473
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1480
msgid "S_wap"
msgstr "Замена"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Замени две криве"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Поново постави текућу криву"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1514
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Учитај тачке криве из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1526
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2088
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку"
#
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2992
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Свинута Кривуља..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "црвена"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "зелена"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "плава"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "нијанса"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "засићење"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "цијан_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "магента_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "жута_к"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "црна"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Цијан_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Магента_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жута_К"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "плаветнило_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "црвенило_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "плаветнило_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "црвенило_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "плаветнило_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "црвенило_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "плаветнило_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "црвенило_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Декомпоновање"
#: plug-ins/common/decompose.c:331
msgid "Decomposing..."
msgstr "Декомпоновање..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1190
msgid "Decompose"
msgstr "Декомпоновање"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1206
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Изведи канале:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1234
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Растави на slojeve"
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:87
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:94 plug-ins/common/despeckle.c:170
#: plug-ins/common/destripe.c:146 plug-ins/common/nlfilt.c:131
#: plug-ins/common/sharpen.c:157 plug-ins/common/unsharp.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance"
msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Изоштравање... "
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:145
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Расплети..."
#
#: plug-ins/common/deinterlace.c:275
msgid "Deinterlace"
msgstr "Расплети"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:288
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Задржи парна поља"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:289
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Задржи непарна поља"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Стопи Дубину"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:206 plug-ins/common/film.c:248
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine"
msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/Филм..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Стапање дубине..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:641
msgid "Depth Merge"
msgstr "Стопи Дубину"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:686
msgid "Source 1:"
msgstr "Извор 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:701 plug-ins/common/depthmerge.c:731
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Дубина Мапе:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Извор 2:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:748
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Лествица 1:"
#
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Лествица 2:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:163
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Деспецкле..."
#
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:389
msgid "Despeckling..."
msgstr "Деспецклинг..."
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:599
msgid "Despeckle"
msgstr "Деспецкле..."
#
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:678 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: plug-ins/common/despeckle.c:686
msgid "_Adaptive"
msgstr "Адаптивно"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:696
msgid "R_ecursive"
msgstr "Рекурзивно"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/common/nlfilt.c:376
#: plug-ins/common/nova.c:361 plug-ins/common/unsharp.c:766
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:721 plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:730
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Вредност црне:"
#
#: plug-ins/common/despeckle.c:743
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Вредност беле:"
#: plug-ins/common/destripe.c:139
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:342
msgid "Destriping..."
msgstr "Дестрипинг..."
#: plug-ins/common/destripe.c:547
msgid "Destripe"
msgstr "Дестрипе"
#: plug-ins/common/destripe.c:620 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2841 plug-ins/common/postscript.c:3000
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:428 plug-ins/common/tile.c:418
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#: plug-ins/common/destripe.c:631
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Направи Хистограм"
#
#: plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Дифракциониране мустре"
#: plug-ins/common/diffraction.c:339
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Правим дифракционирану мустру..."
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:443
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракциониране мустре"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Учесталост"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:567
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "Обриси"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:605
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "Изоштри ивице"
#: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/flame/flame.c:1004
msgid "_Brightness:"
msgstr "Светло:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Распршивање:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:635
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "Поларизација:"
#
#: plug-ins/common/diffraction.c:643
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "Друге опције"
#
#: plug-ins/common/displace.c:151
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:226
msgid "Displacing..."
msgstr "Измјештање..."
#
#: plug-ins/common/displace.c:261
msgid "Displace"
msgstr "Измјести"
#
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:279
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "X Измештање:"
#
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:317
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Y Измештање:"
#
#: plug-ins/common/displace.c:354
msgid "On Edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/displace.c:360 plug-ins/common/edge.c:709
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/displace.c:362 plug-ins/common/edge.c:719
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:411
#: plug-ins/common/ripple.c:494
msgid "_Black"
msgstr "Црна"
#
#: plug-ins/common/edge.c:160
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Ивице"
#
#: plug-ins/common/edge.c:167 plug-ins/common/laplace.c:102
#: plug-ins/common/sobel.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
msgstr "<Слика>/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace"
#
#: plug-ins/common/edge.c:233
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Детекција Руба..."
#
#: plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Детекција Руба"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:657
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: plug-ins/common/edge.c:661
msgid "_Sobel"
msgstr "_Собел"
# Ово и Собел ми изгледају као имена људи
#: plug-ins/common/edge.c:662
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Превит"
#
#: plug-ins/common/edge.c:663 plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "Прелив"
#: plug-ins/common/edge.c:664
msgid "_Roberts"
msgstr "Робертс"
#: plug-ins/common/edge.c:665
msgid "_Differential"
msgstr "Razlika"
# Ово је сигурно име чоека
#: plug-ins/common/edge.c:666 plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лаплас"
#
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/unsharp.c:783
msgid "_Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:400 plug-ins/common/emboss.c:493
msgid "Emboss"
msgstr "Ембосс"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:520
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Брдовити терен"
#: plug-ins/common/emboss.c:521
msgid "_Emboss"
msgstr "Испупчи"
#: plug-ins/common/emboss.c:543
msgid "E_levation:"
msgstr "Елевација:"
#
#: plug-ins/common/emboss.c:716
#, fuzzy
msgid "Do pre_view"
msgstr "Дај преглед"
#
#: plug-ins/common/engrave.c:98
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:172
msgid "Engraving..."
msgstr "Резабрење..."
#
#: plug-ins/common/engrave.c:201
msgid "Engrave"
msgstr "Резбарење"
#: plug-ins/common/engrave.c:221 plug-ins/common/film.c:1209
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2850
#: plug-ins/common/postscript.c:3009 plug-ins/common/smooth_palette.c:433
#: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/engrave.c:229
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "Ограничи ширину црте"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:138
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Размјена Боја..."
#
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:323
msgid "Color Exchange"
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/exchange.c:338
#, fuzzy
msgid "Click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:384
msgid "To Color"
msgstr "У Боју"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:384
msgid "From Color"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/exchange.c:402
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Размјена боје: У боју"
#: plug-ins/common/exchange.c:403
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Размјена боје: Из боје"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:455
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Праг Црвене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:509
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Праг Зелене:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:563
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Праг Плаве:"
#
#: plug-ins/common/exchange.c:588
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Закључај прагове"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Филм"
#: plug-ins/common/film.c:327
msgid "Composing Images..."
msgstr "Компонирам слике..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:180
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
msgid "Untitled"
msgstr "БезНазива"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:706
msgid "Temporary"
msgstr "Привремено"
#
#: plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступне слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1086
msgid "On Film:"
msgstr "На филму:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1172 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:164
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1182 plug-ins/common/film.c:1455
msgid "Film"
msgstr "Филм"
#
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "Намести висину у сликама"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1227
msgid "Select Film Color"
msgstr "Одабери боју филма"
#: plug-ins/common/film.c:1232 plug-ins/common/film.c:1283
#: plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "Боја:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1241
msgid "Numbering"
msgstr "Означавање"
#
#: plug-ins/common/film.c:1259
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Почетни индекс:"
#: plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Font:"
msgstr "Фонт:"
#
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1278
msgid "Select Number Color"
msgstr "Намјести Број Боја"
#
#: plug-ins/common/film.c:1293
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "На дно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1294
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "На врх"
#
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "Image Selection"
msgstr "Одабир Слике"
#: plug-ins/common/film.c:1335
#, fuzzy
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Све вредности су фракције висине филма"
#: plug-ins/common/film.c:1338
msgid "Ad_vanced"
msgstr "Напредно"
#
#: plug-ins/common/film.c:1357
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "Висина Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1368
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "Размак Слике:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "Цели померај:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1390
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "Цела ширина:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1401
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Цела висина"
#
#: plug-ins/common/film.c:1412
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "Цели размак:"
#
#: plug-ins/common/film.c:1423
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Број висине:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:189
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Ефекти одсјаја"
#
#: plug-ins/common/flarefx.c:265
msgid "Render Flare..."
msgstr "Исцртавање одсјаја..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:301
msgid "FlareFX"
msgstr "Ефекти одсјаја"
#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:720
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Средина ефеката одсјаја"
#
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:793
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "Прикажи курсор"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Фрацтал Траце"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:472 plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрацтал Траце"
#
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776
msgid "Outside Type"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "_Warp"
msgstr "Изобличење"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "_White"
msgstr "Бело"
#
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:794
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Манделброт Параметри"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:805
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:814
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:823
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:832
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:154
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:369 plug-ins/common/gauss.c:417
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "ИИР Гауссиан Замућење"
#: plug-ins/common/gauss.c:389 plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: plug-ins/gflare/gflare.c:978 plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не могу радити с индексираним сликама"
#
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:432
msgid "Blur Radius"
msgstr "Полумјер Замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:446 plug-ins/common/jigsaw.c:2587
#: plug-ins/common/spread.c:324
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Хоризонтално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:450 plug-ins/common/jigsaw.c:2604
#: plug-ins/common/spread.c:328
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикално:"
#
#: plug-ins/common/gauss.c:459
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/gauss.c:463
msgid "_IIR"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/gauss.c:464
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Не подржавам тај облик четке"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“"
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“."
#
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:488
#: plug-ins/common/gih.c:1128 plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA"
#
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Сачувај као четку"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:880
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:585
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/gee.c:101 plug-ins/common/gee_zoom.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys"
msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..."
#: plug-ins/common/gee.c:153
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:159 plug-ins/common/gee_zoom.c:192
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **"
#: plug-ins/common/gee.c:167
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "Увећање"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није "
"сачуван."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике."
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не "
"подржавају провидност."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора."
#
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF Упозорење"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n"
"садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n"
"Ово није дозвољено у GIF сликама,\n"
"Бојим се.\n"
"\n"
"Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n"
"слике, или да откажете ово чување."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Спреми као ГИФ"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "ГИФ Особности"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "ГИФ Коментар:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Особности анимираног ГИФ-а"
#: plug-ins/common/gif.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Бесконачна Петља"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1386 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "Милисекунди"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1396
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1400
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Баш ме брига"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1402
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:1404
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Један оквир по слоју (премјести)"
#
#: plug-ins/common/gif.c:2618
msgid "Error writing output file."
msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке."
#: plug-ins/common/gif.c:2688
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ово није GIF датотека."
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено."
#: plug-ins/common/gifload.c:862
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Позадина (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:910 plug-ins/common/iwarp.c:790
#: plug-ins/common/iwarp.c:822
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадар %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:912
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадар %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:942
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да "
"пустим анимацију или да је у поново сачувам."
#: plug-ins/common/gih.c:196 plug-ins/common/gih.c:218
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:312
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је"
#: plug-ins/common/gih.c:481
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку."
#: plug-ins/common/gih.c:547
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена."
#: plug-ins/common/gih.c:695
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем."
#
#: plug-ins/common/gih.c:843
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Сачувај као четку"
#: plug-ins/common/gih.c:866
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Размак (Постотак):"
#
#: plug-ins/common/gih.c:933
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксела"
#
#: plug-ins/common/gih.c:938
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Величина Ћелије:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:950
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Број ћелија:"
#: plug-ins/common/gih.c:975
msgid " Rows of "
msgstr "Редака од"
#: plug-ins/common/gih.c:987
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr "Ступаца на сваком слоју"
#: plug-ins/common/gih.c:991
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Грешка у ширини!) "
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " ( Грешка у висини!) "
#
#: plug-ins/common/gih.c:1000
msgid "Display as:"
msgstr "Прикажи као:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1009
msgid "Dimension:"
msgstr "Димензије"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1047
msgid "Ranks:"
msgstr "Ранкс:"
#
#: plug-ins/common/gih.c:1084
msgid "Selection:"
msgstr "Одабир:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:114
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:193
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Делићи стакла..."
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "Делићи стакла"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "Ширина делића:"
#
#: plug-ins/common/glasstile.c:279 plug-ins/common/mosaic.c:622
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "Висина делића:"
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:420
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Кубист..."
#
#: plug-ins/common/gqbist.c:520
msgid "Qbist ..."
msgstr "Кубист..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:738
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Учитавам QBE датотеку..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:768
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist"
msgstr "Г-Кубист"
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:89
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/gradmap.c:127
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Мапа прелива..."
#
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Водиље..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Цртам Мрежу..."
#: plug-ins/common/grid.c:636 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Horizontal"
msgstr "Хоризонтално"
#: plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикално"
#: plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Intersection"
msgstr "Пресјек"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:722 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:847
msgid "Offset:"
msgstr "Померај:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:883
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Хоризонтална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Vertical Color"
msgstr "Вертикална боја"
#: plug-ins/common/grid.c:913
msgid "Intersection Color"
msgstr "Боја Пресјека"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "ГИМП магична таблица"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Направићете огромну HTML\n"
"датотеку која ће сигурно срушити\n"
"ваш интернет читач."
#
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Опције HTML странице"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Генериши потпуни HTML документ"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с <HTML>,<BODY>, "
"итд. таговима уместо обичне html табеле."
#
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Опције прављења Табела"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Користи Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних "
"блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Компресуј TD тагове"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја "
"ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "Хватање"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст из ухваћене таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Садржај ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст који иде у сваку ћелију."
#
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Опције Таблице"
#
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "Граница:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Број пиксела у оквиру Табле."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "Попуна ћелије:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Вредност попуне."
#
#: plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "Размак ћелија:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "вредност размака ћелија"
#: plug-ins/common/guillotine.c:71
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:78
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform"
msgstr "<Слика>/Слика/Трансформације/Ауто одсечак"
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гиљотина..."
#: plug-ins/common/gz.c:157 plug-ins/common/gz.c:177
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:380
msgid "Hot..."
msgstr "Вруће..."
#: plug-ins/common/hot.c:571
msgid "Hot"
msgstr "Вруће"
#
#: plug-ins/common/hot.c:601
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Направи нови слој"
#
#: plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Смањи осветљење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Смањи засићење"
#
#: plug-ins/common/hot.c:616 plug-ins/common/waves.c:328
msgid "_Blacken"
msgstr "Зацрњено"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:105
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:179
msgid "Illusion..."
msgstr "Илузија"
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Илузија"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:431
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "Дељење:"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:441
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#
#: plug-ins/common/illusion.c:456
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Изобличавање..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:695
msgid "Warping..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:797 plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..."
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:992
msgid "A_nimate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1011
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Број Оквира:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "R_everse"
msgstr "Обратно"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Пинг Понг"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "_Animate"
msgstr "Анимирај"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Deform Mode"
msgstr "Одабир Деформације"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Move"
msgstr "Помери"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "_Grow"
msgstr "Увеђај"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Вртлог CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "Remo_ve"
msgstr "Уклони"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1080
msgid "S_hrink"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Вртлог CW"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1110
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Деформиши полушречник:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1120
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Вредност деформације:"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1163
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/iwarp.c:1202
msgid "IWarp"
msgstr "ИWарп"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Слагалица"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:465
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Састављам _слагалицу..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2546
msgid "Jigsaw"
msgstr "Слагалица"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Број делића"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2590
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Број разасутих делића около"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2607
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Број разасутих делића доле"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Укошени ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина нагиба:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2648
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2652
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2669
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "_Стил слагалице"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "_Square"
msgstr "Квадрати"
#
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2674
msgid "C_urved"
msgstr "Закривљено"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2678
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Сваки део има равне странице"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2679
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Сваки део има закривљене странице"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:333 plug-ins/common/jpeg.c:353
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "JPEG преглед"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:426
msgid "Export Preview"
msgstr "Извези Преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:763
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:977
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG преглед"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673 plug-ins/common/jpeg.c:1771
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Величина: непозната"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1737
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Сачувај као JPEG"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1757
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1761
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1780
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1793
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1821
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1834
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Рестартај маркере"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1864 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимизирај"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1878
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1897
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Сачувај EXIF податке"
#
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1927
msgid "Subsampling:"
msgstr "Субсемплирање:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1951
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Fast Integer"
msgstr "Брзи број"
#
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Integer"
msgstr "Број"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "Floating-Point"
msgstr "Покретни зарез"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1970
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Чишћење..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал Ефекта"
#: plug-ins/common/lic.c:642 plug-ins/fp/fp.c:669
msgid "_Saturation"
msgstr "Засићење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "Осветљење"
#
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Извођач Ефеката"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "Деривација"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Савијање"
#
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "Са белим шумом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "Са изворном сликом"
#
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Ефект Слике:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Дужина филтера:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Магнитуда шума"
#
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "Кораци Интеграције:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "Миним. вредност:"
#
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "Максим. вредност:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#
#: plug-ins/common/mail.c:214
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Датотека/Пошаљи слику..."
#: plug-ins/common/mail.c:221 plug-ins/common/winprint.c:243
#: plug-ins/common/winprint.c:245 plug-ins/print/print.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/Send"
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Пошаљи Поштом"
#
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "Прима:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "Шаље:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "Тема:"
#
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "Датотека:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Енкапсулација:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Прва Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Друга Изворна Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Први Одредишни Канал"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Други Одредишни Канал"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Размјена Боја..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:403 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:466
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Мапирам боје..."
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:540
msgid "Map Color Range"
msgstr "Подручје Мапе Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:584
msgid "Source color range"
msgstr "Подручје изворних Боја"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:585
msgid "Destination color range"
msgstr "Одредишно подручје боје"
#
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "До:"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:151
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:230
msgid "Max RGB..."
msgstr "Макс. RGB..."
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:255
msgid "Max RGB"
msgstr "Макс. RGB"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:283
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "Задржи максимум канала"
#
#: plug-ins/common/max_rgb.c:286
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Задржи минимум канала"
#: plug-ins/common/mblur.c:157
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:698
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Замућење покрета..."
#: plug-ins/common/mblur.c:777
msgid "Motion Blur"
msgstr "Замућење покрета"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "Blur Type"
msgstr "Врста Замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "_Radial"
msgstr "Радиално"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "_Zoom"
msgstr "Увећање"
#
#: plug-ins/common/mblur.c:807
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри замућења"
#: plug-ins/common/mblur.c:830 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "Угао:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност."
#
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Спреми као MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Испреплетеност"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Сачувај резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Све PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Све JNG"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Подразмевани тип дела:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Комбинуј"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Измести"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Подразумевано брисање слика:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Степен PNG компресије:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Квалитет JPEG компресије:"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Фактор JPEG углађивања:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Опције анимираног MNG-а"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Петља"
#
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Подразумевано кашњење слике:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "MNG Опције"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Мозаик"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:436
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Тражим Крајеве.."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:484
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Исцртавам делиће..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:510
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаик"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "Осредње Боје"
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволи дељење делића"
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "Издубљене површине"
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_FG/BG осветљење"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Првобитни Дјелићи"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "He_xagons"
msgstr "Шестоугаоници"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "Осмоугаоници & Квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:604
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "Величина делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "Размак делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "Уредност делића:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "Смер Светла:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "Варијација боје:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не могу додати додатну точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:139
msgid "Round"
msgstr "Кружно"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:148
msgid "Line"
msgstr "Црта"
#: plug-ins/common/newsprint.c:157
msgid "Diamond"
msgstr "Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:165
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:174
msgid "PS Diamond"
msgstr "ПС Дијамант"
#: plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "_Grey"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/newsprint.c:358
msgid "R_ed"
msgstr "Црвена"
#: plug-ins/common/newsprint.c:387
msgid "C_yan"
msgstr "Цијан"
#: plug-ins/common/newsprint.c:395
msgid "Magen_ta"
msgstr "Магента"
#: plug-ins/common/newsprint.c:403
msgid "_Yellow"
msgstr "Жута"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:424
msgid "Intensity"
msgstr "Интензитет"
#: plug-ins/common/newsprint.c:538
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Новински текст..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:640
msgid "Newsprint..."
msgstr "Новински текст..."
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1039
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "Спот Функција:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Неwспринт"
#
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1204
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1223
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Улаз SPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1234
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Излаз LPI:"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1244
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Величина Ћелије:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1254 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Screen"
msgstr "Заслон"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1273
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "Зацрњење Излаза (%):"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1292
msgid "Separate to:"
msgstr "Одвоји у:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1296
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1322
msgid "I_ntensity"
msgstr "Интензитет"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "Закључај Канале"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "Подразумевано"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1376
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшавање"
#
#: plug-ins/common/newsprint.c:1384
msgid "O_versample:"
msgstr "Преклапање:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:124
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:245
msgid "NL Filter..."
msgstr "NL Филтер..."
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "NL Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Filter"
msgstr "Филтер"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:348
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "Главни Алфа Трим"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:350
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "Оптимална процена"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:352
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "Појачање ивице"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:367
msgid "A_lpha:"
msgstr "Алфа:"
#
#: plug-ins/common/nlfilt.c:451 plug-ins/common/waves.c:441
#, fuzzy
msgid "_Do preview"
msgstr "Дај Преглед"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Расипање HSV..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:136 plug-ins/common/randomize.c:274
#: plug-ins/common/randomize.c:275 plug-ins/common/randomize.c:276
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:145 plug-ins/common/spread.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise"
msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Slur..."
#
#: plug-ins/common/noisify.c:209
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавам шум..."
#: plug-ins/common/noisify.c:334
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:362
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "Независно"
#
#: plug-ins/common/noisify.c:382 plug-ins/common/noisify.c:386
msgid "_Gray:"
msgstr "Сива:"
#: plug-ins/common/noisify.c:387 plug-ins/common/noisify.c:402
msgid "_Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:412
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/common/normalize.c:125
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализирам..."
#: plug-ins/common/nova.c:196
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:281
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Исцртавам СуперНову.."
#: plug-ins/common/nova.c:321
msgid "SuperNova"
msgstr "СуперНова"
#
#: plug-ins/common/nova.c:344
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Капаљка СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "Пречке:"
#
#: plug-ins/common/nova.c:388
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:445
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Средина СуперНове"
#
#: plug-ins/common/nova.c:517
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "Прикажи Курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Сликање Уљем"
#: plug-ins/common/oilify.c:184
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Сликање Уљем..."
#: plug-ins/common/oilify.c:444
msgid "Oilify"
msgstr "Сликање Уљем"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:461
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Величина Маске:"
#
#: plug-ins/common/oilify.c:469
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Дјелић папира"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Дјељење"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Фрацтионал пиxелс"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "Игнориши"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "Снажно"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "Центрирање"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "Маx (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "Омотај"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Врста позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "Инверзна слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "Слика"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Боја предњег плана"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Боја позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Боја Позадине"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/papertile.c:813
msgid "September 31, 1999"
msgstr "Рујан 31,1999"
#
#: plug-ins/common/papertile.c:814
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Делић папира..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“."
#
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Сачувај као мустру"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "„%s“ није PCX датотека"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Пикселизирам..."
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:276
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пикселизирам..."
# #: libgimp/gimpexport.c:305
# msgid "Cancel"
# msgstr "Odustani"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
# msgid "Close"
# msgstr "Zatvori"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пикселизирај"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:338
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Ширина пиксела:"
#
#: plug-ins/common/pixelize.c:343
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Висина пиксела:"
#: plug-ins/common/plasma.c:186
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#
#: plug-ins/common/plasma.c:193 plug-ins/common/snoise.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:342
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/plasma.c:353
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:113
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП Прикључак"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Extension"
msgstr "ГИМП Екстензија"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена Процедура"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:152
#, fuzzy
msgid "_Plugin Details"
msgstr "Појашњење Прикључка:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:159 plug-ins/common/uniteditor.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:96
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Уредник јединица..."
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:229
msgid "Details <<"
msgstr "Детаљи <<"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:238 plug-ins/common/plugindetails.c:1144
msgid "Details >>"
msgstr "Детаљи >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Број Прикључака :%d"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:353
msgid "Menu Path:"
msgstr "Стаза Менија:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:365
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "Назив:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:376
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "Опис :"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:389
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "Помоћ :"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:968
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Појашњење Прикључка:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:973
msgid "Search by Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1016
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1024 plug-ins/common/plugindetails.c:1090
#, fuzzy
msgid "Ins date"
msgstr "Унеси датум"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
#, fuzzy
msgid "Menu path"
msgstr "Стаза Менија"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1098
#, fuzzy
msgid "Image types"
msgstr "Врсте Слика:"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Види као Листу"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1082
#, fuzzy
msgid "Menu path/name"
msgstr "Мени Стаза/Назива"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1119
#, fuzzy
msgid "Tree view"
msgstr "Види као Стабло"
#
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1133
msgid "Search:"
msgstr "Тражи:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“"
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику."
#
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Спреми као PNG"
#
#: plug-ins/common/png.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "_Учитај подразумевано"
#
#: plug-ins/common/png.c:1598
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "_Сачувај подразумевано"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Испреплетеност (Адам7)"
#
#: plug-ins/common/png.c:1630
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Сачувај боју позадине"
#
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Сачувај гаму"
#
#: plug-ins/common/png.c:1647
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Сачувај _померај слоја"
#
#: plug-ins/common/png.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Сачувај _резолуцију:"
#
#: plug-ins/common/png.c:1665
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Сачувај време настанка"
#: plug-ins/common/png.c:1673
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Сачувај коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/png.c:1701
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Степен компресије:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "Слика"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "ПНМ: Погрешна датотека."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Датотека није у подржаном формату"
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X."
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност."
#
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "ПНМ:Грешка код отварања"
#
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Спреми као ПНМ"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматирање података"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Раw"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "Асции"
#: plug-ins/common/polar.c:176
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:362
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поларизација..."
#: plug-ins/common/polar.c:593
msgid "Polarize"
msgstr "Поларизирај"
#: plug-ins/common/polar.c:626
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Дубина круга у постотку:"
#: plug-ins/common/polar.c:635
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "Померај Угла:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "Мапирај уназад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку"
#: plug-ins/common/polar.c:661
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Мапа од Врха"
#: plug-ins/common/polar.c:667
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред "
"споља. Ако је изабрано, биће обрнуто."
#: plug-ins/common/polar.c:676
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "У _поларни"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је "
"изабрано, слика ће бити мапирана у круг."
#: plug-ins/common/postscript.c:565 plug-ins/common/postscript.c:637
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:585 plug-ins/common/postscript.c:655
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/postscript.c:605
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:950
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Нe могу превести „%s“"
#: plug-ins/common/postscript.c:1038
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима"
#: plug-ins/common/postscript.c:1533 plug-ins/common/postscript.c:1563
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2360 plug-ins/common/postscript.c:2492
#: plug-ins/common/postscript.c:2642 plug-ins/common/postscript.c:2770
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:831 plug-ins/fits/fits.c:955
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "Грешка при записивању"
#: plug-ins/common/postscript.c:2796
msgid "Load PostScript"
msgstr "Учитај Постскрипт"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2816
msgid "Rendering"
msgstr "Исцртавам"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2832 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Разлучивост:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2860
msgid "Pages:"
msgstr "Странице:"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2866
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Покушај помоћу оквира"
#
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2879
msgid "Coloring"
msgstr "Бојање"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2883
msgid "B/W"
msgstr "Б/W"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2884 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:448
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: plug-ins/common/postscript.c:2885 plug-ins/common/xpm.c:462
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:38 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: plug-ins/common/postscript.c:2886 plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Аутоматски"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2896
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Омекшавање текста"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2901 plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Weak"
msgstr "Слабо"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2902 plug-ins/common/postscript.c:2914
msgid "Strong"
msgstr "Јако"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2908
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Омекшавање графике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:2960
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Спреми као Постскрипт"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2984
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: plug-ins/common/postscript.c:3039
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без "
"мењања размера."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3048
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: plug-ins/common/postscript.c:3052
msgid "_Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/common/postscript.c:3053
msgid "_Millimeter"
msgstr "Милиметар"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: plug-ins/common/postscript.c:3085
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "Постскрипт ниво 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3094
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "Енкапсулирани Постскрипт"
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "P_review"
msgstr "Преглед"
#
#: plug-ins/common/postscript.c:3124
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "Величина прегледа:"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Спреми као ПСП"
#
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Компресија података"
#
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "РЛЕ"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "ЛЗ77"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Насумично Хурл 1.7 "
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Насумично Пицк 1.7"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Насумична Слур 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Извор..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:637
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Случајност %:"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "Понови:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:137
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Умножавање..."
#
#: plug-ins/common/ripple.c:424
msgid "Ripple"
msgstr "Умножи"
#
#: plug-ins/common/ripple.c:464
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "Задржи дељивост"
#
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:488
msgid "Edges"
msgstr "Ивице"
#
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:502
msgid "Wave Type"
msgstr "Врста таласа"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Тестера"
#: plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "S_ine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Period:"
msgstr "Период:"
#: plug-ins/common/ripple.c:533
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир"
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:302
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Примјер Бојања"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Примјер Бојања"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Узми Примјере Боја"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "Apply"
msgstr "Прихвати"
#
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Одредиште:"
#
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
msgid "Sample:"
msgstr "Примјер:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1422
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "Из обрнутог преливе"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "Из прелива"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1448
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Прикажи селекцију"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Прикажи боју"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1599
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Улазни новои:"
#
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1649
msgid "Output Levels:"
msgstr "Излазни нивои:"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1689
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Задржи Интензитет"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Оригинални Интезитет"
#
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Употријеби Помоћне Боје"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1729
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Примери углађености"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2684
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Примјер Анализа..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3054
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Ремапирање Обојаног..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:236
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Расипање HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Расипање HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Right-Click Preview to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:398
msgid "_Holdness:"
msgstr "Постојаност:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:407
msgid "H_ue:"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Saturation:"
msgstr "Засићење:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "Вредност:"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:264 plug-ins/common/winclipboard.c:144
#: plug-ins/twain/twain.c:507 plug-ins/twain/twain.c:527
#: plug-ins/twain/twain.c:548 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1081
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/_TWAIN..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Грешка код узимања курсора"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Учитавам снимак екрана..."
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Сцреен Схот"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Наведени прозор није нађен"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Грешка при добијању снимка екрана"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Ухвати"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "Један прозор"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Изабери прозор касније"
#
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Цео екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr "Ухвати касније"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:105
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Селективно Гаусиан замућење..."
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:221
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Селективно Гауссиан замућење"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:241
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "Полупречник Замућења:"
#
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:248
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "Макс. Делта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Полу-Равно..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:123
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Полу-Равно..."
#
#: plug-ins/common/sharpen.c:150
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Изоштравање..."
#
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:334
msgid "Sharpening..."
msgstr "Изоштравање..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:505
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштравање"
#: plug-ins/common/sharpen.c:577
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Оштрина:"
#
#: plug-ins/common/shift.c:109
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting..."
msgstr "Помицање..."
#
#: plug-ins/common/shift.c:321
msgid "Shift"
msgstr "Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:339
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "Хоризонтални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:340
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Вертикални Помак"
#
#: plug-ins/common/shift.c:363
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "Вредност Помака:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:290
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: исцртавам..."
#
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:688
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Особности Цртања"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:698
msgid "_X Scale:"
msgstr "X вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Y вредност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Комплексност:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:726
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Особности Израчуна"
#: plug-ins/common/sinus.c:739
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/common/sinus.c:748
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "Силом Поплочај?"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Ideal"
msgstr "Идеално"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Distorted"
msgstr "Дисторзирано"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:789
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Боје су бијеле и црне"
#: plug-ins/common/sinus.c:800
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "Црна & Бела"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:802
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Одабери овде:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:817
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Прва Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:827
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Друга Боја"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:840
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Алфа Канали"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:853
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Прва боја: "
#
#: plug-ins/common/sinus.c:868
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Друга боја:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:893
msgid "Blend Settings"
msgstr "Особности Бленде(мијешање)"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Gradient"
msgstr "прелив"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "L_inear"
msgstr "Линеарно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "Bili_near"
msgstr "Билинеарно"
#: plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Синусно"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:920
msgid "_Exponent:"
msgstr "Експонент:"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "_Blend"
msgstr "Мешање"
#
#: plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _Preview"
msgstr "Дај преглед"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Углађена палета"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Изводим углађену палету..."
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Углађена палета"
#
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:444
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "Дубина тражења:"
#: plug-ins/common/snoise.c:189
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Јаки шум..."
#: plug-ins/common/snoise.c:338
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Јаки шум..."
#
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:605
msgid "Solid Noise"
msgstr "Јаки шум"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:650
msgid "_Detail:"
msgstr "Детаљ:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:660
msgid "T_urbulent"
msgstr "Турбуленција"
#
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:674
msgid "T_ilable"
msgstr "Растављиво"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:689
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "X Величина:"
#
#: plug-ins/common/snoise.c:702
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Y Величина:"
#: plug-ins/common/sobel.c:116
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:222
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Собел детекција ивице"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:237
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Собел _хоризонтално"
#
#: plug-ins/common/sobel.c:246
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Собел _вертикално"
#: plug-ins/common/sobel.c:255
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)"
#: plug-ins/common/sobel.c:316
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Собел детекција руба..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Блистање..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Блистање"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Праг осветљења:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Подеси праг осветљења"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Интезитет одсјаја:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Подеси интезитет одсјаја"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Дужина шиљка:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Подеси дуљину Шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Тачке шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Подеси број Шиљака"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Подеси кут Шиљака (за -1 одабран је насумичан кут)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "Осетљивост шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Подеси густину шиљка"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Подеси непрозирност шиљка"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "Насумична Нијанса:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "Насумично засићење:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "Задржи осветљење"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "Додај ивицу"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "Природна боја"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Боја четке"
#
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Употријеби Боју Слике"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Употријеби Боју Предњег плана"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Употријеби Боју Позадине"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Solid"
msgstr "Јако"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шаховница"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Чаробно"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Гуштер"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Пхонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Стабло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спирала"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Спотови"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1740 plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742
msgid "Bumpmap"
msgstr "Бумпмап"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 plug-ins/common/spheredesigner.c:2857
msgid "Light"
msgstr "Свјетло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163
msgid "Save File"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2488
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2524
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2556
msgid "Textures"
msgstr "Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2606
msgid "Texture Properties"
msgstr "Особитости Текстуре"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2623
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
msgid "Colors:"
msgstr "Боје:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2640 plug-ins/common/spheredesigner.c:2651
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Дијалог Одабира Боје"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2662 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2680
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбуленција:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2716
msgid "Scale Y:"
msgstr "вредност Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Scale Z:"
msgstr "вредност З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate X:"
msgstr "Ротирај X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Ротирај Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2787
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Ротирај З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
msgid "Pos X:"
msgstr "Поз X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2821
msgid "Pos Y:"
msgstr "Поз Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Pos Z:"
msgstr "Поз З:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2856
msgid "Bump"
msgstr "Бумп"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2887
msgid "Amount:"
msgstr "Вредност:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2905
msgid "Exp:"
msgstr "Извези:"
#
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3063
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Исцртавам лопту.."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3120
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Дизајнер Кугле"
#: plug-ins/common/spread.c:100
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:180
msgid "Spreading..."
msgstr "Растезање..."
#: plug-ins/common/spread.c:299
msgid "Spread"
msgstr "Растегни"
#: plug-ins/common/spread.c:308
msgid "Spread Amount"
msgstr "Вредност растезања"
#: plug-ins/common/struc.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Прихваћам платно..."
#: plug-ins/common/struc.c:1260
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Примени платно"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1274 plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#: plug-ins/common/struc.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "Врх-Десно"
#: plug-ins/common/struc.c:1279
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Врх-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "Дно-Лево"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Дно-Десно"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“"
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Ова мапа боја није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Ова дубина слике није подржана"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1340 plug-ins/common/xwd.c:1502
#: plug-ins/common/xwd.c:1699 plug-ins/common/xwd.c:1949
#: plug-ins/fits/fits.c:679
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Сачувај као SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "РЛЕ Енкодирано"
#: plug-ins/common/svg.c:124
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Величина према слици"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Исцртавам SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Исцртан SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG датотека не\n"
"одређује величину!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Ротација нијансе:"
#: plug-ins/common/svg.c:797
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Ротација нијансе:"
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "пиксела/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Увези путање"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање"
#: plug-ins/common/svg.c:861
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Споји увезене путање"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“"
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Сачувај као ТГА"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Почетак на дну-лево"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Слој захтјева прозирност"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:141
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:203
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:225
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Праг Алфе"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
#, fuzzy
msgid "TIFF images"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страна %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF канал"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Упозорење:\n"
"Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, "
"тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF формат подржава само коментаре у\n"
"7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Сачувај као TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Компресија"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "Пакетно"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Дјелитељ..."
#: plug-ins/common/tile.c:193 plug-ins/common/tileit.c:326
msgid "Tiling..."
msgstr "Делим..."
#: plug-ins/common/tile.c:395
msgid "Tile"
msgstr "Делић"
#: plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Подели у нову величину"
#
#: plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "Све делиће"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:369
msgid "TileIt"
msgstr "Раздијели"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:412 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Зрцало"
#: plug-ins/common/tileit.c:460
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "Све делиће"
#: plug-ins/common/tileit.c:474
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "Додатни делићи"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "Експлицитно дељење"
#: plug-ins/common/tileit.c:494
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ред:"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "Col_umn:"
msgstr "Колона:"
#
#: plug-ins/common/tileit.c:570
msgid "O_pacity:"
msgstr "Непровидност:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:579
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "Број делова:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:323
msgid "Tiler..."
msgstr "Дјелитељ..."
#
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Спремљено"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка "
"из ГИМП-а."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ознака"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с "
"особитостима."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Колико јединица твори један палац."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Знаменки"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико "
"децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два "
"децимална броја."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Симбол"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема "
"симбола."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Једнина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Јединица у једнини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Јединица у множини"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Нова јединица"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "Фактор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "Бројеви:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "Симбол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Скраћеница:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Једнина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "Множина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Уредник Мјера"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Направи потпуно нову јединицу"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Направи нову мјеру са тренутним примјером (темплате)"
#: plug-ins/common/unsharp.c:157
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/unsharp.c:380
msgid "Merging..."
msgstr "Спајање..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:736
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Скини оштрину маске"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Велико застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "_Избачено"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Широко-избачено"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Дуго застајкивање"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Велики 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "Тачака"
#: plug-ins/common/video.c:1823
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:1895
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Видео/РГБ..."
#: plug-ins/common/video.c:2021
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2036
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Мустра"
#: plug-ins/common/video.c:2080
msgid "_Additive"
msgstr "Додатно"
#: plug-ins/common/video.c:2090
msgid "_Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/common/vinvert.c:86
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:128
msgid "Value Invert..."
msgstr "Обрнута вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Више беле (већа вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "Више црне (мања вредност)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "Средња вредност у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "Предњи план у врхове"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Само предњи план"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Само Позадина"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "Више непровидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "Више провидности"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Ширење вредности"
#
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "Издувај"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:462
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Ширим вредност..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1033
msgid "Value Propagate"
msgstr "Ширење вредности"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1077
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Режим рекламирања"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1090
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Нижи праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "Виши праг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1108
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "Ритам рекламирања:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "Улево"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "Удесно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "На врх"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "На дно"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Рекламирам алфа канал"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел"
#
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Изобличавање..."
#: plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Изобличавање"
#: plug-ins/common/warp.c:406
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Главне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:428
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Величина Корака:"
#: plug-ins/common/warp.c:442 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1293
msgid "Iterations:"
msgstr "Итерације:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:451
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа Размјештаја:"
#
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:469
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "На ивицама:"
#: plug-ins/common/warp.c:480
msgid "Wrap"
msgstr "Увиј"
#: plug-ins/common/warp.c:495
msgid "Smear"
msgstr "Размаз"
#: plug-ins/common/warp.c:510 plug-ins/fits/fits.c:993
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: plug-ins/common/warp.c:525
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "ФГ боја"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:545
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/common/warp.c:561
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Величина дитхер:"
#: plug-ins/common/warp.c:574
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут ротације:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Substeps:"
msgstr "Под кораци:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:596
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#: plug-ins/common/warp.c:618
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Мапа магнитуде:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:631
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Главне опције"
#: plug-ins/common/warp.c:648
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Скала градијената:"
#: plug-ins/common/warp.c:671
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Изборник мапе градијената"
#
#: plug-ins/common/warp.c:681
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Вектор Маг:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/common/warp.c:719
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Углађујем X прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Углађујем Y прелив..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1233
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Проналазим XY прелив..."
#: plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Плутајући корак %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:296
msgid "Waves"
msgstr "Таласи"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "Рефлексно"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Амплитуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:359
msgid "_Phase:"
msgstr "Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:368
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Таласна дужина:"
#: plug-ins/common/waves.c:509
msgid "Waving..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Читач веба није одређен.\n"
"Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу покренути наведени читач веба:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:186
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Whirl and Pinch"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:392
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Whirling and Pinching..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:663
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Whirl and Pinch"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:703
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "_Whirl Угао:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:712
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "_Pinch вредност:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Уреди/Умножи у клипборд"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Слика>/Уреди/Пренеси из клипборда"
#
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "Из Боје"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:140 plug-ins/common/winclipboard.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Edit"
msgstr "<Image>/Датотека/Штампа"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Умножавам..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не могу добити податке са клипборда."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Убачено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Убацујем..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Таласам..."
#: plug-ins/common/wind.c:325
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Исцртавам експлозију..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Исцртавам ветар..."
#: plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Ветар"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:916
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Wind"
msgstr "Ветар"
#: plug-ins/common/wind.c:921
msgid "_Blast"
msgstr "Експлозија"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "Лево"
#: plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "Десно"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "Edge Affected"
msgstr "Ивица промењена"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "L_eading"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Праћење"
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Bot_h"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/common/wind.c:993
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике"
#: plug-ins/common/wind.c:1008 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:575
msgid "_Strength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта"
#
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Тачка"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "<Image>/Датотека/Подешавање стране"
#: plug-ins/common/winprint.c:343
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg неуспело: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Штампач не подржава битмапе"
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "StartPage failed"
msgstr "Грешка на почетној страници"
#: plug-ins/common/winprint.c:429 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/common/winprint.c:461
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:497
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)"
#: plug-ins/common/winprint.c:560
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, "
"грешка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:589
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage грешка"
#: plug-ins/common/winprint.c:636
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg грешка: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Учитај Windows метадатотеку"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Исцртавам %s"
#
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Размера (лог 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање."
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Исцртавам WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Направљено у Гимпу"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили ширину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили висину слике"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"„%s“:\n"
"Нисте одредили тип слике"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n"
"\n"
"Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу."
#
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не можете сачувати маску курсора на сликама\n"
"које немају алфа канал."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Спреми као XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM опције"
#
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "X10 Формат Битмапе"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префикс:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "Упиши ХотСпот вредности"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "Хот Спот X:"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "Хот Спот X:"
#
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Датотека Маске:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "Упиши ера маску у датотеку"
#
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Екстензија Маске:"
#: plug-ins/common/xpm.c:164 plug-ins/common/xpm.c:184
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:346
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“"
#: plug-ins/common/xpm.c:351
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неисправна XPM датотека"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:777
msgid "Save as XPM"
msgstr "Сачувај као XPM"
#
#: plug-ins/common/xpm.c:793
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Алфа Праг:"
#: plug-ins/common/xwd.c:241 plug-ins/common/xwd.c:262
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:396
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“"
#: plug-ins/common/xwd.c:432
msgid "can't read color entries"
msgstr "не могу прочитати улазе боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:490
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
оад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n"
"и битова по пикселу %d.\n"
"Тренутно није подржана.\n"
#
#: plug-ins/common/xwd.c:518
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима."
#: plug-ins/common/xwd.c:1242
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF пронађен на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1388
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Нема меморије за мапирање боја"
#: plug-ins/common/xwd.c:2073
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике"
#: plug-ins/common/xwd.c:2162
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Грешка током записивања rgb слике"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:118
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Zealous одсецање(тм)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:219
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Ништа за сечење."
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "_DB Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "ДБ Претраживач"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Тражи по имену"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Тражи по Опису"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:206
msgid "_Search:"
msgstr "Тражи:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "У:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "Ван :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:582
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)"
#
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:616
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Тражим - молим сачекајте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:653
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима"
#: plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Учитавам ФИТС датотеку"
#: plug-ins/fits/fits.c:989
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање"
#
#: plug-ins/fits/fits.c:994
msgid "White"
msgstr "Бијело"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Лјествица вредности Пиксела"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Image Composing"
msgstr "Компонирање Слике"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:376
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Цртам Пламен..."
#: plug-ins/flame/flame.c:315
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Могу радити само на RGB цртежима."
#: plug-ins/flame/flame.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "„%s“: није ваљана датотека"
#: plug-ins/flame/flame.c:629
msgid "Edit Flame"
msgstr "Уреди Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Смерови"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "_Randomize"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:717
msgid "Same"
msgstr "Исто"
#: plug-ins/flame/flame.c:718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:135
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Swirl"
msgstr "Вртлог"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Horseshoe"
msgstr "Поткова"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Polar"
msgstr "Полар"
#: plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Bent"
msgstr "Свијеност"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "Варијација:"
#: plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Load Flame"
msgstr "Учитавам Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Save Flame"
msgstr "Салувај Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:899
msgid "Flame"
msgstr "Пламен"
#: plug-ins/flame/flame.c:992
msgid "_Rendering"
msgstr "И_сцртавам"
#: plug-ins/flame/flame.c:1018
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1032
msgid "_Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "Пример осетљивости"
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "Преклапање простора:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1068
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Полупречник просторног филтера:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1087
msgid "Color_map:"
msgstr "Мапа боја:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1129
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#: plug-ins/flame/flame.c:1155
msgid "C_amera"
msgstr "Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: plug-ins/fp/fp.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Тамније:"
#: plug-ins/fp/fp.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Свјетлије:"
#: plug-ins/fp/fp.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Више Сат:"
#: plug-ins/fp/fp.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Мање Сат:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp.c:232 plug-ins/fp/fp.c:479
msgid "Current:"
msgstr "Тренутно:"
#: plug-ins/fp/fp.c:324
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/fp/fp.c:364
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!"
#: plug-ins/fp/fp.c:369
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..."
#: plug-ins/fp/fp.c:476
msgid "Before and After"
msgstr "Прије и Касније"
#: plug-ins/fp/fp.c:483
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: plug-ins/fp/fp.c:542
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варијације Хуе"
#: plug-ins/fp/fp.c:596
msgid "Roughness"
msgstr "Црвенило"
#: plug-ins/fp/fp.c:639
msgid "Affected Range"
msgstr "Умјетно Подручје:"
#: plug-ins/fp/fp.c:643
msgid "Sha_dows"
msgstr "Сенке"
#: plug-ins/fp/fp.c:644
msgid "_Midtones"
msgstr "Средњи тонови"
#: plug-ins/fp/fp.c:645
msgid "H_ighlights"
msgstr "Осветљеност"
#: plug-ins/fp/fp.c:659
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: plug-ins/fp/fp.c:677
msgid "A_dvanced"
msgstr "Напредно"
#: plug-ins/fp/fp.c:697
msgid "Value Variations"
msgstr "Варијације вредности"
#: plug-ins/fp/fp.c:741
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Варијације засићења"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/fp/fp.c:793
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Одабери Пикселе из"
#: plug-ins/fp/fp.c:798
msgid "H_ue"
msgstr "Нијанса:"
#: plug-ins/fp/fp.c:799
msgid "Satu_ration"
msgstr "Засићење"
#: plug-ins/fp/fp.c:800
msgid "V_alue"
msgstr "вредност"
#: plug-ins/fp/fp.c:826
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: plug-ins/fp/fp.c:831
msgid "_Entire Image"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/fp/fp.c:832
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Само селекција"
#: plug-ins/fp/fp.c:833
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Селекција у контексту"
#: plug-ins/fp/fp.c:1144
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Симулација Пакетног Филтера"
#: plug-ins/fp/fp.c:1254
msgid "Shadows:"
msgstr "Сјене:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1255
msgid "Midtones:"
msgstr "Средњи Тонови:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1256
msgid "Highlights:"
msgstr "Јака свјетла"
#: plug-ins/fp/fp.c:1268
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера"
#: plug-ins/fp/fp.c:1279
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Углађивање поравнања"
#: plug-ins/fp/fp.c:1371
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Преглед док превлачим"
#: plug-ins/fp/fp.c:1375
msgid "Preview Size"
msgstr "Величина прегледа"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:723
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:744
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Бејзиер подешавања"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Затворено"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Затвори криву на крају"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Прикажи линије оквира"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Грешка код отварања датотеке"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Број страница Полигона"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr " Детаљи Објеката"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "XY Позиција:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Број Спиралних тачака"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Број Звезданих тачака"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Addition"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Overlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "GFlare"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Преливни одсјај..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1276
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1330
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1455
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n"
"(gflare-путања „%s“)\n"
"и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај "
"директоријум."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2300
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2347
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "Ауто освежавање прегледа"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Дефаулт' је креиран."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "Default"
msgstr "Уобичајено"
#
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2664 plug-ins/gflare/gflare.c:3461
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3566 plug-ins/gflare/gflare.c:3703
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2690
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2702
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Ротација нијансе:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2714
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Угао Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2726
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Дужина Вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2747
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адаптивно Суперсемплирање"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2766
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Макс. Дубина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Threshold"
msgstr "Праг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2893
msgid "S_elector"
msgstr "Селектор"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2972
msgid "New GFlare"
msgstr "Нови ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2975
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2994
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3044
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копирај ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3047
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3068
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3094
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Избриши ГФларе"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3161
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "није нађено у %s гфларес_лист"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3202
msgid "GFlare Editor"
msgstr "ГФларе Уредник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Одскенирај преливе"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3325
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Основне Могућности Сликања"
#
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3336 plug-ins/gflare/gflare.c:3364
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3349 plug-ins/gflare/gflare.c:3377
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3405
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Начин Сликања:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3353
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Особитости Сликања Зракама:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3381
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Секундарне Фларе опције"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408 plug-ins/gimpressionist/general.c:104
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_General"
msgstr "Генерално"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3676
msgid "Gradients"
msgstr "преливи"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3445 plug-ins/gflare/gflare.c:3550
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3687
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радијални прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3449 plug-ins/gflare/gflare.c:3554
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Ангуларни прелив:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3453 plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Вел. ангуларног прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3715
msgid "Size (%):"
msgstr "Величина (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3590
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Rotation:"
msgstr "Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3740
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Хуе Ротација:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511
msgid "G_low"
msgstr "Сјај"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3615
msgid "# of Spikes:"
msgstr "# шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3627
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Густина Шиљака:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3641
msgid "_Rays"
msgstr "Зраци"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Фактор величине прелива:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Могући прелив:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Облик другог одсјаја"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3765 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Random Seed:"
msgstr "Семе случајности:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "_Second Flares"
msgstr "Други одсјај"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Оквир (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:215
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Могу чувати само цртеже!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:220
msgid "Save Brush"
msgstr "Сачувај четку"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "_Brush"
msgstr "Четка"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:474 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:491
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:499
msgid "Select:"
msgstr "Одабери:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:528
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Облик размере:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Одређује облик размере четке"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:541 plug-ins/gimpressionist/paper.c:174
msgid "Relief:"
msgstr "Рељеф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 plug-ins/gimpressionist/paper.c:178
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:32
msgid "Co_lor"
msgstr "Боја:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Просечно испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:44
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Средина четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:55
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:66
msgid "Color _noise:"
msgstr "Шум боје:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додаје насумично шум у боју"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:118
msgid "Keep original"
msgstr "Задржи оригинал"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:123
msgid "From paper"
msgstr "Из папира"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Solid colored background"
msgstr "Позадина у Боји"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Провидно"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:153
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:171
msgid "Paint edges"
msgstr "Обоји ивице"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:176
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:180 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Растављиво"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:188
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Убаци сенку"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:193
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Edge darken:"
msgstr "Затамњење ивице:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:218
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:223
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Дубина сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:232
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Замућење сенке:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Колико замутити капљицу senke"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:241
#, fuzzy
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Праг девијације:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:245
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:75
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:312
msgid "Painting..."
msgstr "Сликање..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:114
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "ГИМПрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:193
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:197
msgid "A_bout"
msgstr "О програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:68
msgid "Or_ientation"
msgstr "Оријентација"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:82
msgid "Directions:"
msgstr "Смјерови:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:94
msgid "Start angle:"
msgstr "Почетни кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Angle span:"
msgstr "Лук угла:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Угао прве направљене четке"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Орјентација:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:130
msgid "Radius"
msgstr "Полупречник"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Flowing"
msgstr "Течни"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Потези прате „течно“ правило"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Adaptive"
msgstr "Додавање"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:421
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Уређивач орјентацијске мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:443
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:455
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:477
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:408
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Подеси осветљење прегледа"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
msgid "Select previous vector"
msgstr "Одабери претходни вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
msgid "Select next vector"
msgstr "Одабери следећи вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:506
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "A_dd"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:510
msgid "Add new vector"
msgstr "Додај нови вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:512
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "_Kill"
msgstr "Убиј"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:516
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Избриши одабрани вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "_Normal"
msgstr "Нормално"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:532
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:534
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки "
"утицај"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "A_ngle:"
msgstr "Угао:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Промени угао одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Угаони померај:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:568
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Помери све векторе са датим углом"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:585
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Промени експоненту ваљаности"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "P_aper"
msgstr "Папир"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "_Invert"
msgstr "Инверзно"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:143
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Инвертира текстуру папира"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
msgid "O_verlay"
msgstr "Прекривање"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Прихваћа папир онакав какав је"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:37
msgid "Pl_acement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:43
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:47
msgid "Randomly"
msgstr "Насумично"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Подједнако распоређено"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:56
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Смешта оквире насумично око слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:74
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Чврстина потеза:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:78
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Релативна густина потеза четком"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centerize"
msgstr "Центрирај"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Групиши потезе четком око средине слике"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8() and g_strerror() return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:564
msgid "Save Current"
msgstr "Сачувај текући"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:801
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "Гимпрессиониста"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:923
msgid "_Presets"
msgstr "Предлошци"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:938
msgid "Save current..."
msgstr "Сачувај текући..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:943
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:971
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:977
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Обриши изабрани предложак"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:983
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Освежи прозор за преглед"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Поврат на оригиналну мапу"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:905
msgid "Update"
msgstr "Освјежи"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:61
msgid "_Size"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:75
msgid "Sizes:"
msgstr "Величине:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:79
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Број величина четки за кориштење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:87
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мин. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Најмања четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "Maximum size:"
msgstr "Макс. величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Највећа четка за прављење"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:126
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Смер од средине одређује величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Ручно одредите величину потеза"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Отвара уредника величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:356
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Уредник величине мапе"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:388
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према "
"мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Одабери претходни Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Select next smvector"
msgstr "Одабери следећи Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:444
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додај нови Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Брише одабрани Sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "S_trength:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:482
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Ваљаност:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има "
"неки утицај"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr ""
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Проверите вашу инсталацију."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ИБ помоћи „%s непознат"
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "ГИМП Претраживач помоћи"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ није пронађен"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је "
"приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша "
"инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што "
"пријавите ову грешку као бубу у програму."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
#, fuzzy
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "ИфсКомпонирање"
#
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрија:"
#
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Стрижење:"
#
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "ИфсКомпон.: Мета"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "вредност нијансе од:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "вредност скале од:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Пуно"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "ИфсКомпон.: Црвена"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "ИфсКомпон: Зелена"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "ИфсКомпон.:Плава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ифскомпон.: Црна"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "ИфсКомпонирање"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Помакни"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
#, fuzzy
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Ротирај/Скалу"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Развлачење"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Могућности исцртавања"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Одабери све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
#, fuzzy
msgid "Recompute _center"
msgstr "Прерачунај Центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Трансформација Простора"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Трансформација боје"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Релативна могућност:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
#, fuzzy
msgid "/Move"
msgstr "Помакни"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
#, fuzzy
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "Ротирај/Скалу"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1195
#, fuzzy
msgid "/Stretch"
msgstr "Развлачење"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
#, fuzzy
msgid "/New"
msgstr "Нови"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
#, fuzzy
msgid "/Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
#, fuzzy
msgid "/Undo"
msgstr "Унатраг"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
#, fuzzy
msgid "/Redo"
msgstr "Напријед"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
#, fuzzy
msgid "/Select All"
msgstr "Одабери све"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
#, fuzzy
msgid "/Recompute Center"
msgstr "Прерачунај Центар"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1259
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Поставке IFS Састава"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1280
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Маx. Меморије:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1307
msgid "Subdivide:"
msgstr "Подела:"
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Полупречник спота:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1393
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1412
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..."
#
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1551
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Трансформација %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Сачувај датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2628 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2641
msgid "Open failed"
msgstr "Отворање неуспело"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2636
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2679
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Сачувај као IFS датотеку"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709
msgid "Open IFS file"
msgstr "Отвори IFS датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Додатак Мапа слике 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "m.rijk@chello.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Издато под GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "Круг"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центар x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центар y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Почисти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Одрежи"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Избриши точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Уреди објекте"
#
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Користи Гимп вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "Додатни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додај додатне вођице"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:178
msgid "L_eft Border"
msgstr "Лева граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:182
msgid "_Right Border"
msgstr "Десна граница:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:186
msgid "_Upper Border"
msgstr "Горња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:190
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Доња граница"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:199
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основни URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Napravi водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Водиље су предефинирани правокутници који покривају слику.\n"
"Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n"
"даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n"
"за навигацијске траке."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Леви почетак на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "С врха почиње на:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Хориз. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Бр. Преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Верт. размак"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Бр. Доwн"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основни _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Водиље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Уметни точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Помакни доље"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Помакни преко"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Помакни одабране објекте"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Помакни Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Помакни горе"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Одабери"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Одабери све"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Одабир сљедећег"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Одабери претходни"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Одабери подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Пошаљи у позадину"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Поништи одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Поништи Одабир за Све"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Врста Везе"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "Веб Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp Страница"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "Друго"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "е-пошта"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Релативна веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT тест: (opционо)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "Веза"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Димензије"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "Преглед"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "ЈаваСкрипт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Особности Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Особности #%d Подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Погрешка код отварања"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Учитавам слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Датотека постоји!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Датотека већ постоји.\n"
"Да ли је стварно желите преписати?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Спреми слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Особности Мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Укључено „Држање у мрежи“"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Видљивост и врста мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Скривено"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "Црте"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Крстићи"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зрнатост мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "Ширина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "Висина:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Офсет мреже"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "пиксела с лијева"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "пиксела од врха"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:135
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web"
msgstr "<Слика>/Филтери/Веб/Мапа слике..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:595 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<БезНазива>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Неки подаци су промењени!"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Датотека „%s“ сачувана."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не могу сачувати датотеку:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Image size has changed."
msgstr "Величина слике промењена"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:987
msgid "Resize area's?"
msgstr "Промена величине подручја?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1015
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не могу читати датотеку:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Отвори скорашњи"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "Поништи одабир свега"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Поглед"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Листа Подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Извор..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Скала сиве"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Повећање на"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Мапирање"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелица"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Правокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Користи Гимп вођице..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Napravi вођице..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "О Мапи слике..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Уреди мапу подручја..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
#, fuzzy
msgid "Delete Area"
msgstr "Избриши ГФларе"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "Полигон"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (пиксела)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Уметни"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "Додај"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Подешавања мреже..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Водиље..."
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку"
# #: libgimp/gimpfileselection.c:355
# #: libgimp/gimpunitmenu.c:510
# msgid "Select"
# msgstr "Odabir"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Одабери Боју"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Стандардне Врсте Мапа"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Питај за инфо подручја"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "Захтијевај подразумевани URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Прикажи ручке подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Задржи праве NCSA кругове"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Прикажи URL савет за подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Користи ручке дупле величине"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "_Menu"
msgstr "Мени"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Нормално:"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Одабрано:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Настављајуће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Аутоматски преведи"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Општа подешавања"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "Правоугаоник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Горњи леви x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Горњи леви y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "УРЛ"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Мета"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Особности ове датотеке"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Датотека:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назив слике:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Одабери слику"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "Наслов:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Аутор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Подразумевани _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Формат мапе"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Погледај Извор"
#
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Уреди Инфо Мапу.."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Спреми"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Могућности"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Унатраг"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Напријед"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Уреди Инфо Мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Одабери постојеће подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасни одабир"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Одабери настављајућа подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Дефинирај Правокутно подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Дефинирај Полигонално подручје"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Уреди инфо одабраног подручја"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Избриши одабрано подручје"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) "
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Цртам Лавиринт..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Чаробно"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Комадићи:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висина (пиксела)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Мултиплицирано (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Офсет (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Прво Дубина"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Прим Алгоритам"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Величина селекције није једнака.\n"
"Дељиви лавиринт неће савршено радити."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Отварам %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Види %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:452
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:467
msgid "Curl Location"
msgstr "Место савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Доле Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Доле Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Горе Лево"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Горе Десно"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Смер савијања"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Сенка испод уха"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Посебни прелив"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "Предњи план и позадина"
#
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:616
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозирност:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:739
msgid "Curl Layer"
msgstr "Слој Магарећих ушију"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1027
msgid "Page Curl..."
msgstr "Магареће уши..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Подешавање боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Подешава осветљење за штамапање.\n"
"0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Подешавање контраста штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n"
"Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно "
"и мастила у боји"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило "
"цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису "
"потпуно црна."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће "
"ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од "
"подешавања осветљења."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритам мешања:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Изаберите алгоритам мешања.\n"
"Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n"
"Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n"
"Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n"
"Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Испис в%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Спреми\n"
"Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Испиши и\n"
"Спреми Особитости"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Место слике на папиру.\n"
"Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n"
"Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака "
"јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n"
"Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине "
"слике.\n"
"Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и "
"усправне покрете.\n"
"Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на "
"почетну позицију."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Горњи-Доље"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Положено"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж "
"наопачке)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Десна ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Доња ивица:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Удаљеност од дна папира до слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Средина"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Усправно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрирај слику усправно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr "Обоје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Постави слику на средину"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Водоравно"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Подешавање штампача"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модел штампача:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Изаберите модел вашег штампача"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD дат.:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Тражи"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате "
"„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "PPD Датотека?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Нови штампач"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Штампач:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "О Гимп-Штампању"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Гимп-Штампање верзија "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n"
"и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n"
"\n"
"Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n"
"под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n"
"(по вашем избору) било које касније верзије.\n"
"\n"
"Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n"
"али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n"
"или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n"
"GNU General Public License за више детаља.\n"
"\n"
"Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Подешавања штампача"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите "
"штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Модел штампача:"
#
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Подеси штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом "
"штампачу"
#
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Нови штампач..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп "
"подешавања који желите да сачувате за будућу употребу."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Величина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Вел. Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Димензије:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висина папира на ком ћете штампати"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Врста медија на ком штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Врста Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Извор Медија:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Врста мастила у штампачу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Врста мастила:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Резолуција и квалитет штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Размера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Одредите размеру (величину) слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "вредност З:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или "
"броју излазних тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Постотак"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Подесите ширину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Подесите висину штампе"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Мјере:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Инч"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Узима инче као основну јединицу мере"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "цм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Користи изворну\n"
"величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Постави величину штампе на величину слике"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Подешавања слике / излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Врста слике:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Линијска уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Пуне боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографија"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и "
"фотографије"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Врста Излаза:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Одаберите жељени тип излаза"
#
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Излаз боје"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Црно/бело"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Подеси излаз..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Испис у Датотеку?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Штампам..."
#: plug-ins/print/print.c:695 plug-ins/print/print.c:696
#: plug-ins/print/print.c:786 plug-ins/print/print.c:1125
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Ротирам мапу боја..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Ротација у смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:120
msgid "Original"
msgstr "Оригинал"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:133
msgid "Rotated"
msgstr "Ротирано"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:146
msgid "Continuous update"
msgstr "Континуирана надоградња"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Area:"
msgstr "Простор:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Entire Layer"
msgstr "Цела Слика"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:165
msgid "Context"
msgstr "Садржај"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Промени распоред стрелица"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:317
msgid "Select all"
msgstr "Одабери све"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:406
msgid "From"
msgstr "Од"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:354 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:407
msgid "To"
msgstr "До"
#
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Избор боје"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:552
msgid "Treat as this"
msgstr "Гледај као ово"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:564
msgid "Change to this"
msgstr "Промени у ово"
#
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Праг Зелене:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:619 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:720
msgid "Units"
msgstr "Мјере"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:628
msgid "Radians"
msgstr "Полумјер"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:640
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Полумјер/Пи"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Degrees"
msgstr "Ступњева"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Ротација мапе боја"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:714
msgid "Main Options"
msgstr "Главне опције"
#
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Опште опције"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Селекција у Путању..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нема одабира за конверзију"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Спреми као СГИ"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Врста Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Нема Компресије"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE компресија"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивна RLE\n"
"(Није подржана од SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:498
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:518
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:539
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:677
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Преносим TWAIN податке..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:189
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:190
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:191
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:192
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:218
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:241
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Детаљи колекције"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Вођење"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Чувам „%s“..."
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Ухвати један прозор"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Укључујући декорације"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Ухвати цијели заслон"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "након"
#
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунди закашњења"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Нема ухваћених података"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Сачувај као XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Чисто провидно"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Углађивање:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна"
#
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "Укључи умекшавање ивица"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "Праг:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "Врста светла:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "Боја светла:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "Амбијентално:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Разливање:"
# Having the qualities of a speculum, or mirror; having a
# smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a
# specular surface.
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Огледалски:"
#
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "Истицање:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Параметри су сачувани у „%s“"
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "„%s“: није HRZ датотека"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Слика мора бити 256х240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Слика мора бити RGB или сива"
#~ msgid "First Gfig"
#~ msgstr "Први Гфиг"
#~ msgid "Save Gfig Drawing"
#~ msgstr "Избриши Gfig цртеж"
#~ msgid "Show previous object"
#~ msgstr "Прикажи претходни објект"
#~ msgid "Show next object"
#~ msgstr "Прикажи следећи објект"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Све"
#~ msgid "Show all objects"
#~ msgstr "Прикажи све објекте"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Смјер казаљке"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Обрнути Смјер Казаљке"
#~ msgid "Create line"
#~ msgstr "Napravi црту"
#~ msgid "Create circle"
#~ msgstr "Napravi круг"
#~ msgid "Create ellipse"
#~ msgstr "Napravi елипсу"
#~ msgid "Create arch"
#~ msgstr "Napravi лук"
#~ msgid "Create reg polygon"
#~ msgstr "Направи полигон"
#~ msgid "Create star"
#~ msgstr "Napravi звезду"
#~ msgid "Create spiral"
#~ msgstr "Napravi спиралу"
#~ msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
#~ msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект."
#~ msgid "Move an object"
#~ msgstr "Помакни објект"
#~ msgid "Move a single point"
#~ msgstr "Помакни једну тачку"
#~ msgid "Copy an object"
#~ msgstr "Умножи објект"
#~ msgid "Delete an object"
#~ msgstr "Избриши фрактал"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Кист"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Зрачни Кист"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Оловка"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Мустра"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика "
#~ "тренутно одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/"
#~ "елипсе ако је Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Нови"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Вишеструко"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект "
#~ "по слоју"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Цртај на:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Селекција+попуна"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији "
#~ "за више опција"
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Користи:"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Предњи план"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
#~ "the draw is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи "
#~ "пренего што се уради цртање"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Позадина:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Обратно"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Цртај линије у обратном смјеру"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Величина према слици"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Цртежи према величини слике"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Просечно кругова/елипси"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са "
#~ "нејасним ивицама код ових врста објеката."
#
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Избор Gfig четке"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Ишчезавање:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Прелив:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Пристисак:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Нема Опција..."
#
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Подеси четку..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Одузимање"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Пресјек"
#~ msgid "Feather"
#~ msgstr "Послије"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Полумјер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Врста испуне:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозирност испуне:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Сваки Одабир"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Сви Одабири"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Испуни послије:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Арц ас:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show image"
#~ msgstr "Прикажи Слику"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Учитавам слику"
#~ msgid "Isometric"
#~ msgstr "Изометрично"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid type:"
#~ msgstr "Врста мреже:"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Тамније"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Свјетлије"
#, fuzzy
#~ msgid "Very dark"
#~ msgstr "Врло тамно"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Боја мреже:"
#, fuzzy
#~ msgid "Max undo:"
#~ msgstr "Маx. унатраг:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show position"
#~ msgstr "Прикажи Позицију"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide control points"
#~ msgstr "Сакриј Контролне Точке"
#, fuzzy
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Прикажи мрежу"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Закључај на мрежи"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Размак мреже:"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Објект"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Састави"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију"
#~ msgid "Gfig"
#~ msgstr "Gfig"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Цртај"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Унесите назив Gfig објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Назив Gfig објекта"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Одскенирај Gfig објекте"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Додај Gfig стазу"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Грешка при умножавању слоја"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Gfig слој %d"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "О Gfig..."
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Гфиг - ГИМП додатак"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Верзија 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Нови Gfig објект"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Избриши гфиг цртеж"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "%s умножи"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Детаљи колекције"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Цртај Назив:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Не)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<НОНЕ>"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Препоручујем да додате\n"
#~ " (гимпресиониста-путања „%s“)\n"
#~ "(или слично) у вашу gimprc датотеку."
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Непровидност магарећих ушију"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Користи текући прелив уместо\n"
#~ "боје четке/позадине."
#
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Насумично семе"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Замућујем..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "Случајност %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)"
#
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Хоризонтално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Вертикално Замућење"
#
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Полумјер Замућења:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "RLE Гаусиан Замућење"
#
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Преглед Слике"
#
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)"
#
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "Висина делића:"
#
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "Величина ћелије:"
#
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Шум"
#
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Шум"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "Семе случајности:"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "_X померај:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "_Y померај:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "Случајно семе:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "Семе случајности:"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Држи у мрежи"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Одабери све"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Одабери настављајућа подручје"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "RLE Компресија"
#
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Опције повећања"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не могу сачувати у директоријум."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Опције прегледа"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Опције чувања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..."
#
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "ВанземаљскаМапа"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Промени интензитет црвеног канала"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Промени интезитет зеленог канала"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Промени интезитет плавог канала"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Косинус"
#
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за црвену"
#
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену"
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту"
#
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту"
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција"
#
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "О Алиен Мап"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..."
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене"
#
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-засићење зелене"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Промени угао канала-јачине плаве"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве"
#
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "О Ванземаљској Мапи 2"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NULL"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Граф"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Стопи видљиве слојеве..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Подешавања параметара"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Уклони позадину"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Анимација/Нађи позадину..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Слика>/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Повези..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Просечна ивица..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (бесмислено?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (бесмислено?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Bump Map..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "Линеарна мапа"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "Сферична мапа"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "Синусоидална мапа"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Резултати"
# bug: ".." -> "..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/_Мешање канала..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обоји..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Боја у Алфу..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Састави..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Генерички/Матрица савијања..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Савијање криве..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Декомпнуј..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_Расплети..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_peckle..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/Des_tripe..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Измести..."
#
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Могућности Измјештања"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/Ивица... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Испупчи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Селекција"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..."
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“"
#
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Спреми као Г-Икону"
#
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назив Иконе:"
#
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "Милисекунди"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Илузија..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)"
#
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Коментар слике"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Замућење покрета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мозаик..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Новински текст..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Шум..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи папира..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Пикселизација..."
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Алати>/Xtns/Детаљи додатака..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "погрешка при записивању"
#
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "X-померај:"
#
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Y-померај:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/_Hurl..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Покупи..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... "
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Расипање HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Тоолбоx>/Датотека/Извуци/Снимак екрана..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Полу-Равно"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Помак..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Углађена палета..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..."
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Детектор руба/_Собел... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Шум/Растегни..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/Примени платно..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Отвори SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Ротација _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Тарга опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Делићи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Мали делићи..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Зрцаљење"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Прихваћено у дјелић "
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Подешавање Сегмената"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Мапа/Уклопи"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Енханце/Скини оштрину маске... "
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Видео..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "Врста RGB мустре"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Боје/Обрнута вредност..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Општи/_Проширење"
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Секундарне опције"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Користи Маг мапу:"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Друге опције"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Таласи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Датотека/Извуци/Из клипборда"
#
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/_DB Претраживач..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Пакетни Филтер..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Заслон"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "Кружна Палета"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Свјетлије и Тамније"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Разне опције"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "С позадином:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Врста Одабира:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ниједан"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“"
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Преглед четке:"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Преглед папира:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Опис)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако дођете до неких лепих предложака\n"
#~ "(или четки или папира кад смо код тога)\n"
#~ "слободно их пошаљите мени <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "како би били укључени у следећем издању!\n"
#
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов "
#~ "алгоритам. Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Црта лавиринт."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Одабир је %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Слика>/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Слика>/Датотека/Штампај..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Слика>/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Што је Сива?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Главни"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Разно"
#
#~ msgid "M_inimum Height:"
#~ msgstr "Минимална висина:"
#
#~ msgid "Minimum height for bumps"
#~ msgstr "Минимална величина бумпа"
#
#~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
#~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности"
#
#~ msgid "Fit into value range"
#~ msgstr "Стани у крајње вредности"
#~ msgid ""
#~ "Failed to open help files:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n"
#~ "%s"
# bug: entires = entries/entire?
#~ msgid ""
#~ "Parse error in help domain:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Added entires before error anyway)"
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)"
#~ msgid "The requested help files are not installed."
#~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"