gimp/po-script-fu/ca.po

1212 lines
30 KiB
Plaintext

# translation of ca.po to Catalan
# gimp-script-fu translation to Catalan.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Softcatala <gimp a llistes.softcatala.org>, 2000-2008.
# Quim Perez i Noguer <noguer a gmail.com>, 2005-2008.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com>, 2004-2007.
# Jordi Jover, jordijn@softcatala.org, 2002.
# Quim Perez i Noguer <noguer@gmail.com>, 2008, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-24 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-24 08:40+0100\n"
"Last-Translator: Albert F. <lakonfrariadelavila@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <gimp a llistes.softcatala.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:111
msgid "Interactive console for Script-Fu development"
msgstr "Consola interactiva per al desenvolupament de funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:117
msgid "_Console"
msgstr "_Consola"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:141
msgid "Server for remote Script-Fu operation"
msgstr "Servidor per a l'execució remota de funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:151
msgid "_Start Server..."
msgstr "_Inicia el servidor..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:306
msgid "_GIMP Online"
msgstr "El _GIMP a la xarxa "
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:307
msgid "_User Manual"
msgstr "_Manual d'usuari"
# strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
# strip the first part of the menupath if it contains _("/Script-Fu/")
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:310
msgid "_Script-Fu"
msgstr "_Script-Fu"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:312
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:315
msgid "_Buttons"
msgstr "_Botons"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:317
msgid "_Logos"
msgstr "_Logotips i rètols"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:319
msgid "_Patterns"
msgstr "_Patrons"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:322
msgid "_Web Page Themes"
msgstr "_Temes de pàgina web"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:324
msgid "_Alien Glow"
msgstr "Lluentor estil _Àlien"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:326
msgid "_Beveled Pattern"
msgstr "Patró_ bisellat"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:328
msgid "_Classic.Gimp.Org"
msgstr "_Clàssic.Gimp.org"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:331
msgid "Alpha to _Logo"
msgstr "Canal alfa a _logotip"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:334
msgid "Re-read all available Script-Fu scripts"
msgstr "Torna a carregar totes les funcions disponibles"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:339
msgid "_Refresh Scripts"
msgstr "_Actualitza les funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu.c:362
msgid ""
"You can not use \"Refresh Scripts\" while a Script-Fu dialog box is open. "
"Please close all Script-Fu windows and try again."
msgstr ""
"No podeu utilitzar «Actualitza les funcions» si teniu obert un diàleg "
"d'alguna funció. Tanqueu totes les finestres de funcions i filtres, i torneu-"
"ho a provar."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:127
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:194
msgid "Script-Fu Console"
msgstr "Consola de les funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:190
msgid "Welcome to TinyScheme"
msgstr "Benvinguts al TinyScheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:196
msgid "Interactive Scheme Development"
msgstr "Consola interactiva de l'Scheme"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:232
msgid "_Browse..."
msgstr "_Cerca..."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:288
msgid "Save Script-Fu Console Output"
msgstr "Desa la sortida de la consola de funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:335
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per escriure: %s"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-console.c:364
msgid "Script-Fu Procedure Browser"
msgstr "Gestor de funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-eval.c:60
msgid "Script-Fu evaluation mode only allows non-interactive invocation"
msgstr ""
"Si s'activa l'avaluador de funcions només es permetrà la invocació no "
"interactiva de les funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:198
msgid "Script-Fu cannot process two scripts at the same time."
msgstr "Una funció no pot processar dues seqüències al mateix temps."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:200
#, c-format
msgid "You are already running the \"%s\" script."
msgstr "Ja esteu executant la funció «%s» ."
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:226
#, c-format
msgid "Script-Fu: %s"
msgstr "Funció: %s"
# we add a colon after the label;
# some languages want an extra space here
#. we add a colon after the label;
#. * some languages want an extra space here
#.
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:289
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:336
msgid "Script-Fu Color Selection"
msgstr "Funció de selecció del color"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:446
msgid "Script-Fu File Selection"
msgstr "Funció de selecció del fitxer"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:449
msgid "Script-Fu Folder Selection"
msgstr "Funció de selecció de la carpeta"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:462
msgid "Script-Fu Font Selection"
msgstr "Funció de selecció del tipus de lletra"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:470
msgid "Script-Fu Palette Selection"
msgstr "Funció de selecció de la paleta"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:479
msgid "Script-Fu Pattern Selection"
msgstr "Funció de selecció del patró"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:488
msgid "Script-Fu Gradient Selection"
msgstr "Funció de selecció del degradat"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:497
msgid "Script-Fu Brush Selection"
msgstr "Funció de selecció del pinzell"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-interface.c:857
#, c-format
msgid "Error while executing %s:"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:149
msgid "Too few arguments to 'script-fu-register' call"
msgstr "Falten paràmetres per a fer la crida al «script-fu-register»"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-scripts.c:644
#, c-format
msgid "Error while loading %s:"
msgstr "S'ha produït un error en carregar %s:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:827
msgid "Script-Fu Server Options"
msgstr "Opcions de servidor de funcions"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:832
msgid "_Start Server"
msgstr "_Inicia el servidor"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:865
msgid "Listen on IP:"
msgstr "Escolta en la IP:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:872
msgid "Server port:"
msgstr "Port del servidor:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:878
msgid "Server logfile:"
msgstr "Fitxer de registre del servidor:"
#: ../plug-ins/script-fu/script-fu-server.c:891
msgid ""
"Listening on an IP address other than 127.0.0.1 (especially 0.0.0.0) can "
"allow attackers to remotely execute arbitrary code on this machine."
msgstr ""
"L'escolta en una IP diferent de 127.0.0.1 (especialment 0.0.0.0) permet a "
"possibles atacants l'execució remota de codi arbitrari en aquesta màquina."
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:47
msgid "Rows"
msgstr "Files"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:48
msgid "Even"
msgstr "Parell"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/erase-rows.scm:49
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/font-map.scm:164
msgid "Black on white"
msgstr "Negre sobre blanc"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new-percent.scm:35
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/guides-new.scm:35
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/ripply-anim.scm:77
msgid "Wrap"
msgstr "Envolta"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:323
msgid "Spyrograph"
msgstr "Espirògraf"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:326
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:342
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/spyrogimp.scm:347
msgid "Solid Color"
msgstr "Color sòlid"
#: ../plug-ins/script-fu/scripts/tileblur.scm:79
msgid "IIR"
msgstr "IIR"
#~ msgid "Bumpmap"
#~ msgstr "Mapa de relleu"
#~ msgid "Add B_evel..."
#~ msgstr "Emmarca amb _relleu..."
#~ msgid "Add a beveled border to an image"
#~ msgstr "Posa un marc bisellat a la imatge"
#~ msgid "Thickness"
#~ msgstr "Gruix"
#~ msgid "Work on copy"
#~ msgstr "Treballa en una còpia"
#~ msgid "Keep bump layer"
#~ msgstr "Conserva la capa del relleu"
#~ msgid "Border Layer"
#~ msgstr "Vora de la capa"
#~ msgid "Add _Border..."
#~ msgstr "Em_marca..."
#~ msgid "Add a border around an image"
#~ msgstr "Posa un marc al voltant de la imatge"
#~ msgid "Border X size"
#~ msgstr "Mida del marge X"
#~ msgid "Border Y size"
#~ msgstr "Mida del marge Y"
#~ msgid "Border color"
#~ msgstr "Color del marge"
#~ msgid "Delta value on color"
#~ msgstr "Valor delta del color"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Marc"
#~ msgid "Blend Animation needs at least three source layers"
#~ msgstr "L'animació necessita com a mínim tres capes"
# Quim: a partir de 3 imatges crea una animació de transició
#~ msgid "_Blend..."
#~ msgstr "_Degradat..."
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to blend two or more layers over a background "
#~ "as an animation"
#~ msgstr ""
#~ "Crea capes intermèdies per superposar i fondre dues o més capes damunt "
#~ "d'un fons per animació."
# Quim: nombre de imatges que es posen entre mig de dos fotogrames per fer una transició en Blend animation
#~ msgid "Intermediate frames"
#~ msgstr "Fotogrames de transició"
#~ msgid "Max. blur radius"
#~ msgstr "Radi màxim del difuminat"
#~ msgid "Looped"
#~ msgstr "En acabar torna a començar"
#~ msgid ""
#~ "The Burn-In script needs two layers in total. A foreground layer with "
#~ "transparency and a background layer."
#~ msgstr ""
#~ "La funció Crema necessita dues capes en total. Una capa transparent al "
#~ "davant i una capa de fons."
#~ msgid "B_urn-In..."
#~ msgstr "Cre_ma..."
#~ msgid ""
#~ "Create intermediate layers to produce an animated 'burn-in' transition "
#~ "between two layers"
#~ msgstr ""
#~ "Crea capes intermèdies per produir una transició animada i cremada entre "
#~ "dues capes"
#~ msgid "Glow color"
#~ msgstr "Color de la lluentor"
#~ msgid "Fadeout"
#~ msgstr "Esvaeix"
#~ msgid "Fadeout width"
#~ msgstr "Amplada de l'esvaïment"
#~ msgid "Corona width"
#~ msgstr "Amplada de la corona"
#~ msgid "After glow"
#~ msgstr "Després de la lluentor"
#~ msgid "Add glowing"
#~ msgstr "Afegeix lluentor"
#~ msgid "Prepare for GIF"
#~ msgstr "Prepara per a un GIF"
#~ msgid "Speed (pixels/frame)"
#~ msgstr "Velocitat (píxels/fotograma)"
#~ msgid "Carved Surface"
#~ msgstr "Superfície Esculpida"
#~ msgid "Bevel Shadow"
#~ msgstr "Ombra bisellada "
#~ msgid "Bevel Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat bisellat "
#~ msgid "Cast Shadow"
#~ msgstr "Ombra "
#~ msgid "Inset"
#~ msgstr "Rebaixat"
#~ msgid "Stencil C_arve..."
#~ msgstr "Estergit e_sculpit..."
#~ msgid "Image to carve"
#~ msgstr "Imatge per esculpir"
#~ msgid "Carve white areas"
#~ msgstr "Esculpeix les àrees blanques"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Layer 1"
#~ msgstr "Capa 1"
#~ msgid "Layer 2"
#~ msgstr "Capa 2"
#~ msgid "Layer 3"
#~ msgstr "Capa 3"
#~ msgid "Drop Shadow"
#~ msgstr "Ombra "
#~ msgid "Chrome"
#~ msgstr "Crom"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat"
#~ msgid "Stencil C_hrome..."
#~ msgstr "Estergit c_romat..."
#~ msgid ""
#~ "Add a chrome effect to the selected region (or alpha) using a specified "
#~ "(grayscale) stencil"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un efecte cromat a la regió seleccionada (o canal alfa) "
#~ "utilitzant un estergit específic (escala de grisos)"
#~ msgid "Chrome saturation"
#~ msgstr "Saturació del crom"
#~ msgid "Chrome lightness"
#~ msgstr "Lluminositat del crom"
#~ msgid "Chrome factor"
#~ msgstr "Brillantor"
#~ msgid "Environment map"
#~ msgstr "Mapa d'entorn"
#~ msgid "Highlight balance"
#~ msgstr "Ressalta el balanç"
#~ msgid "Chrome balance"
#~ msgstr "Balanç del crom"
#~ msgid "Chrome white areas"
#~ msgstr "Àrees blanques del crom"
#~ msgid "Effect layer"
#~ msgstr "Efecte de la capa"
#~ msgid "_Circuit..."
#~ msgstr "_Circuit..."
#~ msgid ""
#~ "Fill the selected region (or alpha) with traces like those on a circuit "
#~ "board"
#~ msgstr ""
#~ "Omple la regió seleccionada (o canal alfa) amb un seguit de connexions "
#~ "com les d'un circuit imprès"
#~ msgid "Oilify mask size"
#~ msgstr "Mida de la màscara d'oli"
#~ msgid "Circuit seed"
#~ msgstr "Llavor del circuit"
#~ msgid "No background (only for separate layer)"
#~ msgstr "Sense fons (només per la capa separada)"
#~ msgid "Keep selection"
#~ msgstr "Manté la selecció"
#~ msgid "Separate layer"
#~ msgstr "Separa la capa"
#~ msgid "_Clothify..."
#~ msgstr "_Tela..."
#~ msgid "Add a cloth-like texture to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Afegeix una textura de tela a la regió seleccionada (o canal alfa)"
#~ msgid "Blur X"
#~ msgstr "Difumina en X"
#~ msgid "Blur Y"
#~ msgstr "Difumina en Y"
#~ msgid "Azimuth"
#~ msgstr "Azimut"
#~ msgid "Elevation"
#~ msgstr "Elevació"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Profunditat"
#~ msgid "Stain"
#~ msgstr "Taca"
#~ msgid "_Coffee Stain..."
#~ msgstr "Taca de _cafè..."
#~ msgid "Add realistic looking coffee stains to the image"
#~ msgstr "Afegeix a la imatge un efecte realista de taques de cafè"
#~ msgid "Stains"
#~ msgstr "Taques"
#~ msgid "Darken only"
#~ msgstr "Només enfosqueix"
#~ msgid "Difference Clouds..."
#~ msgstr "Núvols per diferència..."
#~ msgid "Solid noise applied with Difference layer mode"
#~ msgstr "Soroll sòlid aplicat amb el mode de capa «Diferència»"
#~ msgid "_Distort..."
#~ msgstr "_Distorsiona..."
#~ msgid "Distress the selection"
#~ msgstr "Deforma la selecció"
#~ msgid "Threshold (bigger 1<-->254 smaller)"
#~ msgstr "Llindar (més gran 1<-->254 més petit)"
#~ msgid "Spread"
#~ msgstr "Escampa"
#~ msgid "Granularity (1 is low)"
#~ msgstr "Granularitat (1 és baix)"
#~ msgid "Smooth"
#~ msgstr "Suavitza"
#~ msgid "Smooth horizontally"
#~ msgstr "Suavitza horitzontalment"
#~ msgid "Smooth vertically"
#~ msgstr "Suavitza verticalment"
#~ msgid "_Drop Shadow..."
#~ msgstr "_Ombra..."
#~ msgid "Add a drop shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr "Afegeix una ombra a la regió seleccionada (o canal alfa)"
#~ msgid "Offset X"
#~ msgstr "Desplaçament en X"
#~ msgid "Offset Y"
#~ msgstr "Desplaçament en Y"
#~ msgid "Blur radius"
#~ msgstr "Radi del difuminat"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Color"
#~ msgid "Opacity"
#~ msgstr "Opacitat"
#~ msgid "Allow resizing"
#~ msgstr "Permet redimensionar"
#~ msgid "_Erase Every Other Row..."
#~ msgstr "_Esborra les altres files..."
#~ msgid "Erase every other row or column"
#~ msgstr "Esborra totes les altres files i columnes"
#~ msgid "Rows/cols"
#~ msgstr "Files/columnes"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgid "Even/odd"
#~ msgstr "Parell/senar"
#~ msgid "Odd"
#~ msgstr "Senar"
#~ msgid "Erase/fill"
#~ msgstr "Esborra/omple"
#~ msgid "Fill with BG"
#~ msgstr "Omple amb el fons"
#~ msgid "Render _Font Map..."
#~ msgstr "_Compon el mapa de caràcters..."
#~ msgid ""
#~ "Create an image filled with previews of fonts matching a fontname filter"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una imatge amb mostres de tipus de lletra que encaixi amb un nom "
#~ "determinat de tipus de lletra"
#~ msgid "_Text"
#~ msgstr "_Text"
#~ msgid "Use font _name as text"
#~ msgstr "Empra el tipus de lletra _nom a text"
#~ msgid "_Labels"
#~ msgstr "Eti_quetes"
#~ msgid "_Filter (regexp)"
#~ msgstr "_Filtre (expressió regular)"
#~ msgid "Font _size (pixels)"
#~ msgstr "_Mida de la lletra (píxels)"
#~ msgid "_Border (pixels)"
#~ msgstr "_Marge (píxels)"
#~ msgid "_Color scheme"
#~ msgstr "Esquema de _color"
#~ msgid "Active colors"
#~ msgstr "Colors actius"
#~ msgid "_Fuzzy Border..."
#~ msgstr "Marc _difuminat..."
#~ msgid "Add a jagged, fuzzy border to an image"
#~ msgstr "Afegeix un marc difuminat a la imatge"
#~ msgid "Border size"
#~ msgstr "Amplada de la vora"
#~ msgid "Blur border"
#~ msgstr "Difumina la vora"
#~ msgid "Granularity (1 is Low)"
#~ msgstr "Granularitat (1 és baix)"
#~ msgid "Add shadow"
#~ msgstr "Afegeix una ombra"
#~ msgid "Shadow weight (%)"
#~ msgstr "Pes de l'ombra (%)"
#~ msgid "Flatten image"
#~ msgstr "Aplana la imatge"
#~ msgid "Using _Paths"
#~ msgstr "Utilitza _camins"
#~ msgid "Bookmark to the user manual"
#~ msgstr "Marcador per al manual d'usuari"
#~ msgid "_Preparing your Images for the Web"
#~ msgstr "_Prepara les vostres imatges per al web"
#~ msgid "_Working with Digital Camera Photos"
#~ msgstr "_Manipula fotos fetes amb càmeres digitals"
#~ msgid "Create, Open and Save _Files"
#~ msgstr "Crea, obre i desa _fitxers"
#~ msgid "_Basic Concepts"
#~ msgstr "Conceptes _bàsics"
#~ msgid "How to Use _Dialogs"
#~ msgstr "Com fer servir els _diàlegs"
#~ msgid "Drawing _Simple Objects"
#~ msgstr "Dibuixa objectes _simples"
#~ msgid "Create and Use _Selections"
#~ msgstr "Crea i utilitza les _seleccions"
#~ msgid "_Main Web Site"
#~ msgstr "Web _principal"
#~ msgid "Bookmark to the GIMP web site"
#~ msgstr "Marcador per a la web del GIMP"
#~ msgid "_Developer Web Site"
#~ msgstr "Web dels _desenvolupadors"
#~ msgid "_User Manual Web Site"
#~ msgstr "Web del manual d'_usuari"
#~ msgid "Plug-in _Registry"
#~ msgstr "_Instal·la més connectors"
#~ msgid "Custom _Gradient..."
#~ msgstr "Degradat _personalitzat ..."
#~ msgid "Create an image filled with an example of the current gradient"
#~ msgstr "Crea una imatge plena d'una mostra del degradat actual"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Amplada"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Alçada"
#~ msgid "Gradient reverse"
#~ msgstr "Degradat invertit"
#~ msgid "_Grid..."
#~ msgstr "_Graella..."
#~ msgid ""
#~ "Draw a grid as specified by the lists of X and Y locations using the "
#~ "current brush"
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixeu una graella tal com s'especifica a les llistes de les posicions "
#~ "X i Y utilitzant el pinzell actual"
#~ msgid "X divisions"
#~ msgstr "Divisions X"
#~ msgid "Y divisions"
#~ msgstr "Divisions Y"
#~ msgid "New Guides from _Selection"
#~ msgstr "Noves guies des de la _selecció"
#, fuzzy
#~ msgid "Create four guides around the bounding box of the current selection"
#~ msgstr "Arrodoneix les vores de la selecció actual"
#~ msgid "New Guide (by _Percent)..."
#~ msgstr "Nova guia (per _percentatge)..."
#~ msgid ""
#~ "Add a guide at the position specified as a percentage of the image size"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una guia a la posició especificada com a percentatge de la mida "
#~ "de la imatge"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Direcció"
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Vertical"
#~ msgid "Position (in %)"
#~ msgstr "Posició (en %)"
#~ msgid "New _Guide..."
#~ msgstr "Crea una _guia..."
#~ msgid "Add a guide at the orientation and position specified (in pixels)"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una guia amb l'orientació i la posició especificades (en píxels)"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Posició"
#~ msgid "_Remove all Guides"
#~ msgstr "_Suprimeix totes les guies"
#~ msgid "Remove all horizontal and vertical guides"
#~ msgstr "Suprimeix totes les guies horitzontals i verticals"
#~ msgid "_Lava..."
#~ msgstr "_Lava..."
#~ msgid "Fill the current selection with lava"
#~ msgstr "Omple la selecció actual amb lava"
#~ msgid "Seed"
#~ msgstr "Llavor"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Roughness"
#~ msgstr "Rugositat "
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradat"
#~ msgid "Use current gradient"
#~ msgstr "Utilitza el degradat actual"
#~ msgid "Line _Nova..."
#~ msgstr "_Ratllat radial..."
#~ msgid ""
#~ "Fill a layer with rays emanating outward from its center using the "
#~ "foreground color"
#~ msgstr ""
#~ "Omple la capa amb rajos que emanen del seu centre emprant el color del "
#~ "primer pla"
#~ msgid "Number of lines"
#~ msgstr "Nombre de línies"
#~ msgid "Sharpness (degrees)"
#~ msgstr "Definició (graus)"
#~ msgid "Offset radius"
#~ msgstr "Radi del desplaçament"
#~ msgid "Randomness"
#~ msgstr "Aleatorietat"
#~ msgid "_Rectangular..."
#~ msgstr "_Rectangular..."
#~ msgid "Create a rectangular brush"
#~ msgstr "Crea un pinzell rectangular"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Espaiat"
#~ msgid "Re_ctangular, Feathered..."
#~ msgstr "Re_ctangular, amb la vora difuminada..."
#~ msgid "Create a rectangular brush with feathered edges"
#~ msgstr "Crea un pinzell rectangular amb la vora difuminada"
#~ msgid "Feathering"
#~ msgstr "Difuminació"
#~ msgid "_Elliptical..."
#~ msgstr "_El·líptic..."
#~ msgid "Create an elliptical brush"
#~ msgstr "Crea un pinzell el·líptic"
#~ msgid "Elli_ptical, Feathered..."
#~ msgstr "El·lí_ptic, amb la vora difuminada..."
#~ msgid "Create an elliptical brush with feathered edges"
#~ msgstr "Crea un pinzell el·líptic amb la vora difuminada"
#~ msgid "_Old Photo..."
#~ msgstr "Fot_o antiga..."
#~ msgid "Make an image look like an old photo"
#~ msgstr "Fa que una imatge sembli una fotografia antiga"
#~ msgid "Defocus"
#~ msgstr "Desenfoca"
#~ msgid "Sepia"
#~ msgstr "Sèpia"
#~ msgid "Mottle"
#~ msgstr "Multicolor"
#~ msgid "Folder for the output file"
#~ msgstr "Carpeta per al fitxer de sortida"
#~ msgid ""
#~ "The name of the file to create (if a file with this name already exist, "
#~ "it will be replaced)"
#~ msgstr ""
#~ "El nom del fitxer per crear (si és un fitxer amb un nom que ja existeix, "
#~ "serà reemplaçat)"
#~ msgid "The filename you entered is not a suitable name for a file."
#~ msgstr "El nom del fitxer introduït no és un nom adequat per a un fitxer"
#~ msgid ""
#~ "All characters in the name are either white-spaces or characters which "
#~ "can not appear in filenames."
#~ msgstr ""
#~ "Tots els caràcters en el nom són també espais blancs o caràcters que no "
#~ "poden aparèixer en els noms dels fitxers"
#~ msgid ""
#~ "Export the active palette as a CSS stylesheet with the color entry name "
#~ "as their class name, and the color itself as the color attribute"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta la paleta activa com a full d'estils CSS amb el nom de l'entrada "
#~ "del color com a nom de classe, i el mateix color com a atribut del color"
#~ msgid "Export the active palette as a PHP dictionary (name => color)"
#~ msgstr "Exporta la paleta activa com a diccionari PHP (nom=> color)"
#~ msgid "Export the active palette as a Python dictionary (name: color)"
#~ msgstr "Exporta la paleta activa com a diccionari Python (nom: color)"
#~ msgid ""
#~ "Write all the colors in a palette to a text file, one hexadecimal value "
#~ "per line (no names)"
#~ msgstr ""
#~ "Escriu tots els colors en una paleta a un arxiu de text, un valor "
#~ "hexadecimal per línia (sense nom)"
#~ msgid "Export the active palette as a java.util.Hashtable<String, Color>"
#~ msgstr ""
#~ "Exporta la paleta activa com a diccionari java.util.Hashtable <Cadena, "
#~ "Color>"
#~ msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
#~ msgstr "No hi ha dades de cap imatge al porta-retalls per a enganxar."
#~ msgid "New _Brush..."
#~ msgstr "Nou pin_zell..."
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new brush"
#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en un pinzell nou"
#~ msgid "Brush name"
#~ msgstr "Nom del pinzell"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "New _Pattern..."
#~ msgstr "Nou _patró..."
#~ msgid "Paste the clipboard contents into a new pattern"
#~ msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls en un patró nou"
#~ msgid "Pattern name"
#~ msgstr "Nom del patró"
#~ msgid "_Perspective..."
#~ msgstr "_Perspectiva..."
#~ msgid "Add a perspective shadow to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix una ombra en perspectiva a la regió seleccionada (o canal alfa)"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Relative distance of horizon"
#~ msgstr "Distància relativa de l'horitzó"
#~ msgid "Relative length of shadow"
#~ msgstr "Longitud relativa de l'ombra"
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Interpolació"
#~ msgid "_Predator..."
#~ msgstr "Estil «Àlien _Predator»..."
#~ msgid "Add a 'Predator' effect to the selected region (or alpha)"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un efecte «Àlien Predator» a la regió seleccionada (o canal alfa)"
#~ msgid "Edge amount"
#~ msgstr "Quantitat de vores"
#~ msgid "Pixelize"
#~ msgstr "Pixelitza"
#~ msgid "Pixel amount"
#~ msgstr "Quantitat de píxels"
#~ msgid "Reverse Layer Order"
#~ msgstr "Inverteix l'ordre de les capes"
#~ msgid "Reverse the order of layers in the image"
#~ msgstr "Inverteix l'ordre de les capes de la imatge"
#~ msgid "_Rippling..."
#~ msgstr "A_rruga..."
#~ msgid ""
#~ "Create a multi-layer image by adding a ripple effect to the current image"
#~ msgstr ""
#~ "Crear una imatge multicapa afegint un efecte onada a la imatge actual"
#~ msgid "Rippling strength"
#~ msgstr "Intensitat de l'arruga"
#~ msgid "Number of frames"
#~ msgstr "Nombre de fotogrames"
#~ msgid "Edge behavior"
#~ msgstr "Comportament de les vores"
#~ msgid "Smear"
#~ msgstr "Escampa"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negre"
#~ msgid "_Round Corners..."
#~ msgstr "A_rrodoneix les vores..."
#~ msgid ""
#~ "Round the corners of an image and optionally add a drop-shadow and "
#~ "background"
#~ msgstr ""
#~ "Arrodoneix les vores de la imatge i opcionalment afegeix una ombra "
#~ "caiguda i un fons"
#~ msgid "Edge radius"
#~ msgstr "Radi de la vora"
#~ msgid "Add drop-shadow"
#~ msgstr "Afegeix una ombra caiguda"
#~ msgid "Shadow X offset"
#~ msgstr "Desplaçament X de l'ombra"
#~ msgid "Shadow Y offset"
#~ msgstr "Desplaçament Y de l'ombra"
#~ msgid "Add background"
#~ msgstr "Afegeix un fons"
#~ msgid "Se_t Colormap..."
#~ msgstr "_Defineix el mapa de colors..."
#~ msgid ""
#~ "Change the colormap of an image to the colors in a specified palette."
#~ msgstr ""
#~ "Canvia el mapa de colors d'una imatge amb els colors de la paleta "
#~ "especificada."
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Rounded R_ectangle..."
#~ msgstr "R_ectangle arrodonit..."
#~ msgid "Round the corners of the current selection"
#~ msgstr "Arrodoneix les vores de la selecció actual"
#~ msgid "Radius (%)"
#~ msgstr "Radi (%)"
#~ msgid "Concave"
#~ msgstr "Còncau"
#~ msgid "To _Brush..."
#~ msgstr "Fes-ne _un pinzell..."
#~ msgid "Convert a selection to a brush"
#~ msgstr "Converteix la selecció en un pinzell"
#~ msgid "To _Image"
#~ msgstr "Fes-ne _una imatge"
#~ msgid "Convert a selection to an image"
#~ msgstr "Converteix la selecció en una imatge"
#~ msgid "To _Pattern..."
#~ msgstr "Fes-ne un _patró..."
#~ msgid "Convert a selection to a pattern"
#~ msgstr "Converteix la selecció en un patró"
#~ msgid "_Slide..."
#~ msgstr "Emmarca com un _fotograma..."
#~ msgid "Add a slide-film like frame, sprocket holes, and labels to an image"
#~ msgstr ""
#~ "Afegeix un marc de pel·lícula de cinema, perforada i amb les marques a la "
#~ "imatge"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Número"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Font color"
#~ msgstr "Color del tipus de lletra"
#~ msgid "_Spinning Globe..."
#~ msgstr "_Món que gira..."
#~ msgid ""
#~ "Create an animation by mapping the current image onto a spinning sphere"
#~ msgstr "Crea una animació posant la imatge actual en una esfera giratòria"
#~ msgid "Frames"
#~ msgstr "Fotogrames"
#~ msgid "Turn from left to right"
#~ msgstr "Gira d'esquerra a dreta"
#~ msgid "Transparent background"
#~ msgstr "Fons transparent"
#~ msgid "Index to n colors (0 = remain RGB)"
#~ msgstr "Indexa en n colors (0 = manté en RGB)"
#~ msgid "Rendering Spyro"
#~ msgstr "S'està dibuixant l'espiroide"
#~ msgid "_Spyrogimp..."
#~ msgstr "_Espirògraf..."
#~ msgid ""
#~ "Add Spirographs, Epitrochoids, and Lissajous Curves to the current layer"
#~ msgstr ""
#~ "Dibuixa espirògrafs, epitrocoides i corbes de Lissajous a la capa actual"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
# era: msgstr "Dibuixa espirògrafs, epitrocòides i curves de Lissajous. Podeu obtenir més informació a http://netword.com/*spyrogimp"
#~ msgid "Epitrochoid"
#~ msgstr "Epitrocoide"
#~ msgid "Lissajous"
#~ msgstr "Lissajous"
#~ msgid "Shape"
#~ msgstr "Forma"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Triangle"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "Quadrat"
#~ msgid "Pentagon"
#~ msgstr "Pentàgon"
#~ msgid "Hexagon"
#~ msgstr "Hexàgon"
#~ msgid "Polygon: 7 sides"
#~ msgstr "Polígon: 7 cares"
#~ msgid "Polygon: 8 sides"
#~ msgstr "Polígon: 8 cares"
#~ msgid "Polygon: 9 sides"
#~ msgstr "Polígon: 9 cares"
#~ msgid "Polygon: 10 sides"
#~ msgstr "Polígon: 10 cares"
#~ msgid "Outer teeth"
#~ msgstr "Dents exteriors"
#~ msgid "Inner teeth"
#~ msgstr "Dents interiors"
#~ msgid "Margin (pixels)"
#~ msgstr "Marge (píxels)"
#~ msgid "Hole ratio"
#~ msgstr "Relació del forat"
#~ msgid "Start angle"
#~ msgstr "Angle inicial"
#~ msgid "Tool"
#~ msgstr "Eina"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pinzell"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Esprai"
#~ msgid "Color method"
#~ msgstr "Mètode de color"
#~ msgid "Gradient: Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Degradat: serralada"
#~ msgid "Gradient: Loop Triangle"
#~ msgstr "Degradat: rampes"
#, fuzzy
#~ msgid "_Sphere..."
#~ msgstr "Cr_om..."
#~ msgid "_Tileable Blur..."
#~ msgstr "Di_fumina per a mosaics..."
#~ msgid "Blur the edges of an image so the result tiles seamlessly"
#~ msgstr ""
#~ "Difumina les vores de la imatge de manera que no es notin les juntes de "
#~ "les tessel·les del mosaic"
#~ msgid "Radius"
#~ msgstr "Radi"
#~ msgid "Blur vertically"
#~ msgstr "Difumina verticalment"