gimp/po/ja.po

6340 lines
138 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.16\n"
"POT-Creation-Date: 2000-02-02 02:08+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-02-02 02:09+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:191
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/about_dialog.c:247
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/about_dialog.c:287
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:120
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/app_procs.c:359
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:476 app/gimprc.c:430
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:536
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:536
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:538 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2460
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:540 app/internal_procs.c:143 app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:542 app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:544 app/internal_procs.c:113 app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:740
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:746 app/install.c:272 app/install.c:418
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: app/app_procs.c:748 app/brightness_contrast.c:217 app/channel_ops.c:90
#: app/channels_dialog.c:2431 app/channels_dialog.c:2605
#: app/color_balance.c:274 app/color_notebook.c:115 app/convert.c:506
#: app/curves.c:583 app/file_new_dialog.c:198 app/file_new_dialog.c:369
#: app/gdisplay_color_ui.c:128 app/gdisplay_ops.c:369 app/gimpprogress.c:114
#: app/gimpui.c:79 app/global_edit.c:738 app/gradient.c:1788
#: app/gradient.c:4875 app/gradient.c:5436 app/hue_saturation.c:376
#: app/interface.c:967 app/layers_dialog.c:3325 app/layers_dialog.c:3516
#: app/layers_dialog.c:3616 app/layers_dialog.c:3718 app/layers_dialog.c:3981
#: app/levels.c:354 app/palette.c:1852 app/posterize.c:200
#: app/preferences_dialog.c:1468 app/qmask.c:281 app/resize.c:193
#: app/threshold.c:274 modules/cdisplay_gamma.c:358
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/bezier_select.c:469
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:490
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:2855
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3142 app/gimage_mask.c:604
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:258
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:260
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:262
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:264
msgid "Custom from Editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:270 app/gradient.c:527 app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:272
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:274
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:276
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:278
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:280
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:282
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:284
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:286
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:288
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:290
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:296 app/preferences_dialog.c:1805
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:298
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:300
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:334
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/blend.c:345
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/blend.c:353
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/blend.c:361
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:380
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/blend.c:408
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/blend.c:421 app/bucket_fill.c:126 app/fuzzy_select.c:641
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:448
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:473
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:536
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:542
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/blend.c:619 app/blend.c:629
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:126
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "明るさ-コントラストオプション"
#: app/brightness_contrast.c:162
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:208 app/tools.c:599
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:88
#: app/channels_dialog.c:2429 app/channels_dialog.c:2603
#: app/color_balance.c:270 app/color_notebook.c:112 app/convert.c:504
#: app/curves.c:579 app/file_new_dialog.c:196 app/file_new_dialog.c:365
#: app/gdisplay_color_ui.c:126 app/gimpui.c:77 app/gimpui.c:457
#: app/hue_saturation.c:372 app/layers_dialog.c:3323 app/layers_dialog.c:3514
#: app/layers_dialog.c:3614 app/layers_dialog.c:3979 app/levels.c:350
#: app/module_db.c:281 app/posterize.c:196 app/preferences_dialog.c:1464
#: app/qmask.c:279 app/resize.c:191 app/threshold.c:270
#: modules/cdisplay_gamma.c:351
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:215 app/by_color_select.c:589
#: app/color_balance.c:272 app/curves.c:581 app/file_new_dialog.c:367
#: app/hue_saturation.c:374 app/levels.c:352 app/posterize.c:198
#: app/threshold.c:272 app/tools.c:991 app/transform_core.c:413
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:233
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:264
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:299 app/color_balance.c:440 app/curves.c:690
#: app/fileops.c:374 app/hue_saturation.c:564 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3297 app/posterize.c:237 app/threshold.c:347
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/brush_edit.c:209
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:215 app/brush_select.c:279 app/by_color_select.c:591
#: app/color_notebook.c:112 app/color_picker.c:296 app/colormap_dialog.i.c:151
#: app/colormap_dialog.i.c:161 app/crop.c:1053 app/devices.c:755
#: app/docindexif.c:104 app/errorconsole.c:281 app/gdisplay_ops.c:367
#: app/gradient.c:799 app/gradient_select.c:152 app/histogram_tool.c:292
#: app/info_window.c:308 app/lc_dialog.c:196 app/measure.c:273
#: app/nav_window.c:1366 app/palette.c:2117 app/palette.c:2133
#: app/palette.c:3179 app/palette_select.c:64 app/pattern_select.c:171
#: app/preferences_dialog.c:359 app/tips_dialog.c:171 app/tools.c:993
#: app/undo_history.c:761
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:275 app/color_picker.c:180 app/tool_options.c:172
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/brush_edit.c:287
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/brush_edit.c:299
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/brush_edit.c:311 app/measure.c:269 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:270
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:277 app/gradient.c:797 app/module_db.c:320
#: app/palette.c:2115 app/pattern_select.c:169
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:405
msgid "No Brushes available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
#: app/brush_select.c:446 app/layers_dialog.c:393 app/tool_options.c:478
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:363 app/tool_options.c:501
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1191 app/palette.c:2302
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:149
#: app/gradient_select.c:150 app/palette.c:1198 app/palette.c:2131
#: app/palette_select.c:62
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:736 app/gradient.c:1786
#: app/palette.c:1208 app/palette.c:1850 app/palette.c:2313
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1791
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1820
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#: app/bucket_fill.c:146 app/color_picker.c:155 app/tool_options.c:246
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/file_new_dialog.c:640
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:347
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:584
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:640
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/by_color_select.c:648
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:650 app/paint_funcs.c:100
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:652 app/colormap_dialog.i.c:147
#: app/gdisplay_color_ui.c:113
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:654 app/layers_dialog.c:230 app/tool_options.c:880
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:656
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:668
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#: app/channel.c:187 app/channel.c:189 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:195 app/gradient.c:1615 app/layer.c:318 app/layer.c:1543
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:607
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:82 app/resize.c:391
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:106
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:112 app/crop.c:1062 app/file_new_dialog.c:542
#: app/resize.c:329 app/resize.c:414 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:99 app/shear_tool.c:81
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:161
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: app/channel_ops.c:167
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:171 app/image_new.c:69 app/image_new.c:223
#: app/layers_dialog.c:3421
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:172 app/image_new.c:79 app/layers_dialog.c:3423
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:184
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:187 app/channels_dialog.c:2463
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:191
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:195
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:199
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:204
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:211
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1154
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1386 app/color_balance.c:342 app/curves.c:429
#: app/histogram_tool.c:272 app/levels.c:229
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1390 app/color_balance.c:367 app/curves.c:430
#: app/histogram_tool.c:273 app/levels.c:230
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1394 app/color_balance.c:392 app/curves.c:431
#: app/histogram_tool.c:274 app/levels.c:231
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1398
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1402
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2423
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2452 app/channels_dialog.c:2626
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2467 app/channels_dialog.c:2641
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2597
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:135
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/clone.c:139
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:141
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:149
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:153
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:155
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:157
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/clone.c:270
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/color_balance.c:167
msgid "Color Balance Options"
msgstr "カラーバランスオプション"
#: app/color_balance.c:205
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:254 app/dodgeburn.c:185
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:265 app/tools.c:583
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:287
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:327
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:352
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:377
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:430
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:107
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:115
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:143
msgid "Color Picker Options"
msgstr "スポイトオプション"
#: app/color_picker.c:170
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:213
msgid "Update Active Color"
msgstr "アクティブな色の更新"
#: app/color_picker.c:247 app/tools.c:325
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:254 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:273 app/color_select.c:437
#: app/colormap_dialog.i.c:288
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:262 app/colormap_dialog.i.c:277
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:267
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:271 app/histogram_tool.c:264
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:624 app/color_picker.c:625 app/color_picker.c:626
#: app/color_picker.c:627 app/color_picker.c:628 app/color_picker.c:629
#: app/color_picker.c:630 app/color_picker.c:648 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/info_window.c:205 app/info_window.c:210
#: app/info_window.c:215 app/info_window.c:220
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/colormap_dialog.i.c:179
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックスカラーパレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:194 app/lc_dialog.c:128
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:217
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/colormap_dialog.i.c:997 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:329
msgid "Feather Selection"
msgstr "ぼかした選択"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather selection by:"
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
#: app/commands.c:365
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
#: app/commands.c:377
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:399
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow selection by:"
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
#: app/commands.c:422
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:425
msgid "Border selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:1298
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1367
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "色数:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:755
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/crop.c:177
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
#: app/crop.c:188
msgid "Current Layer Only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:199
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:210 app/flip_tool.c:90
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:214 app/crop.c:1049
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:216 app/crop.c:1051
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:515 app/crop.c:523
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1022
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1059
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1075 app/file_new_dialog.c:401 app/file_new_dialog.c:419
#: app/tool_options.c:306
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1078 app/file_new_dialog.c:407 app/file_new_dialog.c:425
#: app/layers_dialog.c:3362 app/resize.c:240 app/resize.c:265 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:322
#: app/xinput_airbrush.c:479
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1100
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1106
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/curves.c:392
msgid "Curves Options"
msgstr "カーブオプション"
#: app/curves.c:428 app/histogram_tool.c:271 app/layers_dialog.c:242
#: app/levels.c:228 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:886
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:432 app/levels.c:232
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/curves.c:443
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:544
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:545
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:574 app/tools.c:663
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:596
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:677
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/curves.c:707 app/levels.c:603 app/module_db.c:829
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/curves.c:717 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2113
#: app/preferences_dialog.c:357 app/preferences_dialog.c:1466
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/curves.c:1358
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/curves.c:1373
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/curves.c:1654
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "カーブ読込/保存"
#: app/curves.c:1692 app/curves.c:1710 app/levels.c:1496 app/levels.c:1514
#: app/paths_dialog.c:2220
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/desaturate.c:35
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/docindex.c:574
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:578
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:592
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:596
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:612
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:84
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:89 app/gdisplay_color_ui.c:115
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:89
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:94 app/gdisplay_color_ui.c:116
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:94
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:99 app/gdisplay_color_ui.c:114
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:99
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:104
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:237
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/docindexif.c:244
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/dodgeburn.c:141
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:161 app/ink.c:421
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:167
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:177
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/edit_selection.c:168
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:393 app/edit_selection.c:403
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:36
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:101
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:190
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:208
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:301
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:359
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:465 app/preferences_dialog.c:1539
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:536 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:557 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:602
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:223 app/fileops.c:268
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:283
msgid "Determine File Type"
msgstr "ファイル形式の決定"
#: app/fileops.c:356
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:375
msgid "No Selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:418 app/fileops.c:1624 app/fileops.c:1731
#, c-format
msgid "Save failed: %s"
msgstr "保存失敗: %s"
#: app/fileops.c:438 app/fileops.c:473
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:486
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:495
msgid "Determine File Type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:555
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:571
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1240
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1241
msgid "(No Information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1251
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1255
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1259
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1276
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1394
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1467 app/fileops.c:1546
#, c-format
msgid "Open failed: %s"
msgstr "読み込み失敗: %s"
#: app/fileops.c:1602
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1670
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1674
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/fileops.c:1680
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1682
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/flip_tool.c:81
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "反転ツールオプション"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1588
#: app/preferences_dialog.c:2347
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1590
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gdisplay.c:217
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:217 app/image_new.c:53 app/preferences_dialog.c:1634
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:220
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:223
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay_color_ui.c:117
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:144
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:167
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:386
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:206
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:336
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#: app/gimage_mask.c:348
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:484
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:503
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:554
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:262
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:269 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:287
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:290
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpdrawable.c:167
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:496
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:531
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:725
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:742
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimpimage.c:1134
msgid "attach parasite to image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/gimpimage.c:1157
msgid "detach parasite from image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/gimpimage.c:2121
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2147
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2171
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2177
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2204
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2259
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2328
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2408
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2811
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2815
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2819
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2826
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:2929
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:2978
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3184 app/palette.c:379 app/palette.c:956 app/palette.c:1092
#: app/palette.c:2063 app/palette.c:2810 app/palette.c:2942
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpparasite.c:136
msgid ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
msgstr ""
"# GIMP parasiterc\n"
"# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
"\n"
#: app/gimpprogress.c:109
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimprc.c:399 app/plug_in.c:304
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:449
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:450
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:451
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1450
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:2783
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2802
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2808
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:2820
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#: app/gimpui.c:452
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:58
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:58 app/measure.c:437 app/measure.c:441 app/paint_core.c:494
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:61
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:62
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:65
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:65
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:73
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/global_edit.c:292 app/global_edit.c:295 app/global_edit.c:365
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/global_edit.c:714
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:715
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:716
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:730
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:833
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:836 app/global_edit.c:873
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:528
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:529
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:530
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:531
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:537
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:538
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:791
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:822 app/gradient_select.c:206 app/paintbrush.c:287
#: app/palette.c:3235
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/palette.c:2274
#: app/palette_select.c:87
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:868
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:876
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:884
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:892
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:900
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:908 app/gradient.c:1888
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:926
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:992
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1127 app/gradient.c:2005
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:1554
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1557
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1558
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1617
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1620
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1703
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1706
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1780
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:1799 app/palette.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:2042
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2293
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2318
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2342
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2648
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2650 app/gradient.c:2653
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2658
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2670
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2912 app/gradient.c:2921
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2939
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:3426 app/gradient.c:4484
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3437 app/gradient.c:3479
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3441
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3442
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3452 app/gradient.c:3494
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3468 app/gradient.c:4562
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3483
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3484
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3595
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3767
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3769
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3771
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3773 app/gradient.c:4865
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3775
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3777
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3779
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3781
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3783 app/gradient.c:5426
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3788
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3790
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3792
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3794 app/gradient.c:4866
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3796
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3798
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3800
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3802
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3804 app/gradient.c:5427
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:4088
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:4136
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4651 app/gradient.c:4721
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4873
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4887
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4893
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4894
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5254
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5266
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5434
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5447
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5452
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5453
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:143
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/histogram_tool.c:169
msgid "Histogram Options"
msgstr "ヒストグラムオプション"
#: app/histogram_tool.c:207
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:265
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:287 app/tools.c:695
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:311
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#: app/hue_saturation.c:247
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "色相-彩度 オプション"
#: app/hue_saturation.c:285
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:354
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/hue_saturation.c:359
msgid "M"
msgstr "M"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:367 app/tools.c:615
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:444
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:456 app/layers_dialog.c:236 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:883
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:490
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:524 app/layers_dialog.c:238 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:884
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_new.c:58 app/info_window.c:65 app/info_window.c:603
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:64 app/layers_dialog.c:3420
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:74 app/layers_dialog.c:3422
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:262
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:264
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:266
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:268
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:270
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:272
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:137
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:155
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです. "
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:174
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです. "
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:180 app/preferences_dialog.c:1779
#: app/preferences_dialog.c:1885
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:225
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:230
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:235
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:240
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:259
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:327
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:329
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:331 app/tool_options.c:335
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/info_window.c:333
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:335
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:337
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:339
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/info_window.c:342
msgid "Shades of Color:"
msgstr "色の階調:"
#: app/info_window.c:345
msgid "Shades:"
msgstr "階調:"
#: app/info_window.c:348
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "グレーの階調:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:377
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:575
msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
msgstr "%%d x %%d ピクセル (%%.%df x %%.%df %s)"
#: app/info_window.c:601
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:605
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#. size slider
#: app/ink.c:296
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:314 app/ink.c:338 app/ink.c:368
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:332
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:362
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:392
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:398
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:485
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:83
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:84
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:113
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
"The GIMP - GNU 画像処理プログラム\n"
"\n"
#: app/install.c:118
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです。あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し、そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます。\n"
#: app/install.c:123
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが、 頒布にあたっては、 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証\n"
"も行ないません。詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください。\n"
#: app/install.c:128
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. * へ手紙\n"
"を書いてください。\n"
#: app/install.c:134
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
"パーソナル GIMP インストール\n"
"\n"
#: app/install.c:135
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr "正常に GIMP がインストールされれば,\n"
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:137
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
"というサブディレクトリが作成されます.\n"
"このサブディレクトリには幾つかの重要なファイルが置かれます:\n"
"\n"
#: app/install.c:141
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tthat affect GIMP's default behavior.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules can also configured here.\n"
msgstr ""
"\t\tgimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"\t\tために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"\t\tパターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"\t\tこのファイルで設定されます.\n"
#: app/install.c:147
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
"\t\t機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"\t\tGIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"\t\tこれらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"\t\tされた日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"\t\tます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"\t\tもので, ユーザが変更を加えるべきではありません.\n"
#: app/install.c:155
msgid ""
"\t\tKey shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"\t\tThe menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"\t\tbe remembered for the next session. You may edit this\n"
"\t\tfile if you wish, but it is much easier to define the\n"
"\t\tkeys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"\t\trestore the default shortcuts.\n"
msgstr ""
"\t\tGIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"\t\tできます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"\t\t次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"\t\t手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"\t\tGIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"\t\t削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"\t\tできます.\n"
#: app/install.c:163
msgid ""
"\t\tThe sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"\t\topen the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"\t\tThe GIMP to reopen these dialogs at the saved position.\n"
msgstr ""
"\t\tsessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"\t\tあったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"\t\t保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"\t\tできます.\n"
#: app/install.c:168
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
"\t\tunitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"\t\tです. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"\t\tミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"\t\tことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"\t\tされます.\n"
#: app/install.c:175
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
"\t\tディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"\t\tようになっています.\n"
#: app/install.c:182
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"\t\tthat are created with the brush editor. The default\n"
"\t\tgimprc file checks this subdirectory when searching for\n"
"\t\tgenerated brushes.\n"
msgstr ""
"\t\tブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
"\t\tディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
"\t\tされたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
"\t\t検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:188
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tグラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:195
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
"\t\tgfig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
"\t\tするためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
"\t\tの設定ではシステム全体の gfig ディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:202
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
"\t\tgフレア プラグインで作成されたユーザ定義の gフレア\n"
"\t\tを保存するためのサブディレクトリです. デフォルトの\n"
"\t\tgimprc の設定ではシステム全体の gflare ディレクトリ\n"
"\t\tに続けてこのサブディレクトリを検索するようになって\n"
"\t\tいます.\n"
#: app/install.c:209
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
"\t\tフラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
"\t\t定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tフラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:216
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
"\t\tこのシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
"\t\tのみ検索するようになっています. インストール中に\n"
"\t\tシステムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
"\t\tます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
"\t\tパレットを保持することができるようになっています.\n"
#: app/install.c:226
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"\t\tデフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
"\t\tディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"\t\tようになっています.\n"
#: app/install.c:233
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"\t\tされないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"\t\tです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tGIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:241
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initializing.\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"\t\tされない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
"\t\tトリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"\t\tGIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"\t\tトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:248
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
"\t\tユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
"\t\tディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
"\t\tではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
"\t\tこのサブディレクトリを検索するようになっています.\n"
#: app/install.c:254
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
"\t\tメモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"\t\t一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"\t\t強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"\t\t名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"\t\tファイルは削除してもかまいません.\n"
#: app/install.c:263
msgid "GIMP Installation"
msgstr "GIMP インストール"
#: app/install.c:268
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: app/install.c:270
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: app/install.c:294 app/install.c:440
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/install.c:296
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-"
"*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/install.c:411
msgid "Installation Log"
msgstr "インストールログ"
#: app/install.c:416
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#: app/install.c:441
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-"
"*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/install.c:447
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザ インストール ログ\n"
"\n"
#: app/install.c:457
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr " が存在しません. インストールできません.\n"
#: app/install.c:465
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
" が不正なパーミッションです.\n"
"インストールできません."
#: app/install.c:499
msgid ""
"Did you notice any error messages\n"
"in the console window? If not, installation\n"
"was successful! Otherwise, quit and investigate\n"
"the possible reason...\n"
msgstr ""
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
"して原因を調査しましょう...\n"
#: app/install.c:531
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
"\n"
"インストール成功!\n"
#: app/install.c:540
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
"\n"
"インストール失敗. システム管理者とご相談ください.\n"
#: app/interface.c:306
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/interface.c:535
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:240 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:771 app/tool_options.c:885
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:101 app/palette.c:3243
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:104
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/internal_procs.c:116
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:119
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1771
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:125 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:128
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:131 app/palette.c:2260 app/palette.c:2272
#: app/palette_select.c:85
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:134
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:137 app/lc_dialog.c:180
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:140
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:872
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:477
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:214 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:871
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:216 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:872
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:218 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:874
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:220 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:875
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:222 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:876
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:224 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:877
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:226 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:878
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:228 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:879
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:232 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:881
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:234 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:882
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:261 app/layers_dialog.c:3352
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:265
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:270
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:275
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤー固定"
#: app/layers_dialog.c:283
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:377
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1807
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2068 app/layers_dialog.c:3156 app/layers_dialog.c:3539
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3317
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3342
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3356
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/layers_dialog.c:3416
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3508
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3531
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3608
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3623
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3628
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3630
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3632
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3708
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#: app/layers_dialog.c:3714
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3716
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3730
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3784 app/layers_dialog.c:3872
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:3973
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:3994
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:3995
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4000
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4002
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4004
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/lc_dialog.c:100
msgid "Layers & Channels"
msgstr "レイヤー & チャンネル"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:148 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:170
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:175
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/levels.c:195
msgid "Levels Options"
msgstr "レベルオプション"
#: app/levels.c:243
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:345 app/tools.c:679
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:374
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/levels.c:1124
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1139
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1458
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/magnify.c:98
msgid "Magnify Options"
msgstr "拡大オプション"
#: app/magnify.c:107
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:281
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:286
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:287
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:288
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:289
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:290
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:291
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:292
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:293
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:294
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:295
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:296
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:297
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:298
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:300
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:301
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:302
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:319
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/measure.c:118
msgid "Measure Options"
msgstr "定規オプション"
#: app/measure.c:127
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:266
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:268
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:437 app/measure.c:442 app/measure.c:450 app/measure.c:475
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. <Toolbox>
#: app/menus.c:83
msgid "/Xtns/Animation"
msgstr "/拡張/アニメーション"
#: app/menus.c:84
msgid "/Xtns/Script-Fu"
msgstr "/拡張/Script-Fu"
#: app/menus.c:85
msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ロゴ"
#: app/menus.c:86
msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
msgstr "/拡張/Script-Fu/パターン"
#: app/menus.c:87
msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
msgstr "/拡張/Script-Fu/Web ページテーマ"
#: app/menus.c:88
msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:89
msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ボタン"
#: app/menus.c:90
msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
msgstr "/拡張/Script-Fu/ブラシ作成"
#: app/menus.c:91
msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
msgstr "/拡張/Script-Fu/その他"
#: app/menus.c:92
msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
msgstr "/拡張/Script-Fu/テスト"
#: app/menus.c:93
msgid "/Xtns/Web Browser"
msgstr "/拡張/Web ブラウザ..."
#. <Image>
#: app/menus.c:96
msgid "/Filters/Colors/Map"
msgstr "/ファイル/色/マップ"
#: app/menus.c:97
msgid "/Filters/Render/Clouds"
msgstr "/フィルタ/下塗り/雲"
#: app/menus.c:98
msgid "/Filters/Render/Nature"
msgstr "/フィルタ/下塗り/自然"
#: app/menus.c:99
msgid "/Filters/Render/Pattern"
msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン"
#: app/menus.c:100
msgid "/Filters/Misc"
msgstr "/フィルタ/その他"
#: app/menus.c:101
msgid "/Script-Fu/Decor"
msgstr "/Script-Fu/装飾"
#: app/menus.c:102
msgid "/Script-Fu/Utils"
msgstr "/Script-Fu/ユーティリティ"
#: app/menus.c:103
msgid "/Script-Fu/Animators"
msgstr "/Script-Fu/アニメ化"
#: app/menus.c:104
msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
msgstr "/Script-Fu/ステンシル"
#: app/menus.c:105
msgid "/Script-Fu/Alchemy"
msgstr "/Script-Fu/魔術"
#: app/menus.c:106
msgid "/Script-Fu/Selection"
msgstr "/Script-Fu/選択"
#: app/menus.c:107
msgid "/Script-Fu/Shadow"
msgstr "/Script-Fu/影"
#: app/menus.c:108
msgid "/Script-Fu/Render"
msgstr "/Script-Fu/下塗り"
#: app/menus.c:109
msgid "/Guides"
msgstr "/ガイド"
#: app/menus.c:110
msgid "/Video"
msgstr "/ビデオ"
#: app/menus.c:111
msgid "/Video/Encode"
msgstr "/ビデオ/エンコード"
#. <Toolbox>/File
#: app/menus.c:124 app/menus.c:231
msgid "/File"
msgstr "/ファイル"
#: app/menus.c:126 app/menus.c:233
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/menus.c:128 app/menus.c:235
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:147
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ"
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:156
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:158
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:160
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:162
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:164
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:169
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:171
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:176
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:178
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:180
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:190 app/menus.c:248
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/menus.c:195
msgid "/Xtns"
msgstr "/拡張"
#: app/menus.c:197
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/menus.c:205
msgid "/Help"
msgstr "/ヘルプ"
#: app/menus.c:207
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/menus.c:209
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/menus.c:211
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/menus.c:213
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/menus.c:215
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#: app/menus.c:237
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:239
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/menus.c:241
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:246
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit"
msgstr "/編集"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:271
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:273
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:278
msgid "/Edit/Buffer"
msgstr "/編集/バッファ"
#: app/menus.c:280
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:282
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:284
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:289
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:291
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/menus.c:293
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:301
msgid "/Select"
msgstr "/選択"
#: app/menus.c:303
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:305
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:307
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:309
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:314
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/menus.c:316
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:318
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/menus.c:320
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/menus.c:322
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/menus.c:327
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:332
msgid "/View"
msgstr "/表示"
#: app/menus.c:334
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:336
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/表示/拡大率"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:345
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:347
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:349
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:351
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:353
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:355
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:362
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:367
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/menus.c:369
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/menus.c:371
msgid "/View/Undo History..."
msgstr "/表示/アンドゥ履歴..."
#: app/menus.c:376
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/menus.c:378
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:380
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:382
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:384
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:389
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:391
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image
#: app/menus.c:399
msgid "/Image"
msgstr "/画像"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:404
msgid "/Image/Mode"
msgstr "/画像/モード"
#: app/menus.c:406
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:418
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/画像/色"
#: app/menus.c:423
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:425
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:433
msgid "/Image/Colors/Auto"
msgstr "/画像/色/自動"
#: app/menus.c:435
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:443
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/画像/アルファ"
#: app/menus.c:445
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:450
msgid "/Image/Transforms"
msgstr "/画像/変換"
#: app/menus.c:452
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/menus.c:454
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/menus.c:461
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/menus.c:463
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/menus.c:465
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:473
msgid "/Layers"
msgstr "/レイヤー"
#: app/menus.c:475
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:480
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/レイヤー/重なり"
#: app/menus.c:482
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:484
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:486
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:488
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:490
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:492
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:499
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/menus.c:502
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:507
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:509
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:511
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:516
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/menus.c:521
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:523
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:531
msgid "/Tools"
msgstr "/道具"
#: app/menus.c:533
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:535
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:537
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:545
msgid "/Dialogs"
msgstr "/ダイアログ"
#: app/menus.c:547
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:549
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:554
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:556
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:558
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:560
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:562
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:567
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:569
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:574
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:576
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:578
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:586
msgid "/Filters"
msgstr "/フィルタ"
#: app/menus.c:588
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:590
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:596
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/menus.c:599
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/menus.c:604
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:606
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/menus.c:608
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/menus.c:610
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/menus.c:615
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/menus.c:617
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/menus.c:619
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/menus.c:621
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/menus.c:623
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/menus.c:625
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/menus.c:627
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/menus.c:632
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/menus.c:634
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/menus.c:639
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ"
#. <Image>/Script-Fu
#: app/menus.c:644
msgid "/Script-Fu"
msgstr "/Script-Fu"
#: app/menus.c:655
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:669
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/menus.c:683
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:688
msgid "/Stack"
msgstr "/重なり"
#: app/menus.c:690
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:692
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:694
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:696
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:699
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/menus.c:701
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/menus.c:703
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/menus.c:708
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/menus.c:710
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:712
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/menus.c:717
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:719
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/menus.c:721
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/menus.c:726
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/menus.c:728
msgid "/Apply Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク適用..."
#: app/menus.c:730
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:735
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:737
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:748
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/menus.c:750
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/menus.c:752
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/menus.c:754
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/menus.c:759
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/menus.c:761
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/menus.c:763
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/menus.c:765
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/menus.c:770
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/menus.c:781
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:783
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:785
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:787
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/menus.c:789
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:791
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:796
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/menus.c:798
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/menus.c:800
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/menus.c:802
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/menus.c:1311
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/module_db.c:58
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/module_db.c:59
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/module_db.c:60
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/module_db.c:61
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/module_db.c:62
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/module_db.c:275
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:564
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:571
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:596
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:777
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:790 app/module_db.c:799
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:790
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:799
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:838
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:852
msgid "Purpose: "
msgstr "目的: "
#: app/module_db.c:853
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: app/module_db.c:854
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: app/module_db.c:855
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権表示: "
#: app/module_db.c:856
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: app/module_db.c:857
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: app/module_db.c:858
msgid "State: "
msgstr "状態: "
#: app/module_db.c:877
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:453
msgid "Move Tool Options"
msgstr "移動ツールオプション"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1254
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1552
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/paint_core.c:707
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:873
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:91
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:99
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:193
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:195
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:197
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:199
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/paintbrush.c:241
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/palette.c:429
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:434
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:463
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:470
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:477
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:486
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:534
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:1177
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1697 app/palette.c:2212
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1782
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1785
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1844
msgid "Delete Palette"
msgstr "パレット削除"
#: app/palette.c:1941
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:1944
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2107
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2125
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2262 app/palette.c:3314
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2273 app/palette_select.c:86
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2293
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2324 app/palette.c:3177 app/palette.c:3191
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2335
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:3171
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:3207
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:3220
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:3225
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/palette.c:3253
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/palette.c:3266
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:3279
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:55
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/path_tool.c:1411
msgid "Path Tool Options"
msgstr "パスツールオプション"
#: app/paths_dialog.c:169
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:173
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:177
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:181
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:185
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:189
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:198
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:202
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:206
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:210
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:455
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:1240
msgid "Rename path"
msgstr "パス名変更"
#: app/paths_dialog.c:1243
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:2234
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2249
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2256
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:2267
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2340 app/xcf.c:419
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2362
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2402
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2424
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:162
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/pattern_select.c:226
msgid "No Patterns available"
msgstr "利用可能なパターンがありません"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "パターン読み込み失敗"
#: app/perspective_tool.c:58
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/perspective_tool.c:61
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/perspective_tool.c:301
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:311
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:323
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:361
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:376
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:377
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:736
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/posterize.c:146
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:191 app/tools.c:631
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:213
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/preferences_dialog.c:240
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:246
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:252
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:258
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:280
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:351
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/preferences_dialog.c:372
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
"有効になるものが含まれています.\n"
"\n"
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
"あります."
#: app/preferences_dialog.c:465
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1458
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1480
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1508
msgid "New File Settings"
msgstr "新規ファイルの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1510
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1521
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1535
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1537
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1567
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1592 app/preferences_dialog.c:2351
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1639
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:2163
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: app/preferences_dialog.c:1676 app/preferences_dialog.c:2164
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1677 app/preferences_dialog.c:2165
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:1683
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1689
msgid "Display Settings"
msgstr "表示に関する設定"
#: app/preferences_dialog.c:1691
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1699
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1721
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1722
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1727
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1734 app/preferences_dialog.c:1807
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1735 app/preferences_dialog.c:1808
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1736 app/preferences_dialog.c:1809
#: app/preferences_dialog.c:1823
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1740
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:1748
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェイスの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/preferences_dialog.c:1810
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/preferences_dialog.c:1814
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1827
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: app/preferences_dialog.c:1844
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/preferences_dialog.c:1855
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/preferences_dialog.c:1864
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/preferences_dialog.c:1875
msgid "Help System Settings"
msgstr "ヘルプシステム設定"
#: app/preferences_dialog.c:1877
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1887
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/preferences_dialog.c:1906
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/preferences_dialog.c:1919
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1923
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/preferences_dialog.c:1928
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "画像ウィンドウの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1940
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
#: app/preferences_dialog.c:1949
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1967
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1991
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1999
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2005
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:2010
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:2015
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2031
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:2038
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "ツールオプション設定"
#: app/preferences_dialog.c:2061 app/tools.c:985
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/preferences_dialog.c:2069
msgid "Paint Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2072
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: app/preferences_dialog.c:2089
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2097
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/preferences_dialog.c:2099
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2127
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:2171
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2182
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2186 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:2204
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/preferences_dialog.c:2208
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/preferences_dialog.c:2213
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/preferences_dialog.c:2216
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/preferences_dialog.c:2246
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2234
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2238
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2245
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/preferences_dialog.c:2250
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2256
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2266
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2268
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2289
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2298
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2300
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2311
msgid "Monitor Information"
msgstr "モニター情報"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2321
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2329
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2376
msgid "From X Server"
msgstr "X サーバから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2391
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2404
msgid "Directories Settings"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: app/preferences_dialog.c:2406
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2423
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2423
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2424
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2424
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2460
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2462
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2464
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2464
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2466
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2468
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2470
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2472
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2474
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2478
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2480
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2480
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2482
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2484
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2484
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2486
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:273
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:301
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:182
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:185
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:188
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:191
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:407 app/rect_select.c:414
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:154
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:156 app/resize.c:181 app/tool_options.c:751
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/resize.c:162
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:172
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/resize.c:177
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:234 app/scale_tool.c:76
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:259 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:323
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:408
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "回しています..."
#: app/scale_tool.c:72
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:501
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/shear_tool.c:70
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:75
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:343
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/text_tool.c:150
msgid "Text Tool Options"
msgstr "文字ツールオプション"
#: app/text_tool.c:161 app/tool_options.c:205
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:175
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:201
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:392
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:616
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:619
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:730
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/threshold.c:170
msgid "Threshold Options"
msgstr "閾値オプション"
#: app/threshold.c:206
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:265 app/tools.c:647
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:287
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tips_dialog.c:78
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:90
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:155
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:163
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:184
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:299
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:94
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:118
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "矩形選択オプション"
#: app/tool_options.c:120
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "楕円形選択オプション"
#: app/tool_options.c:122
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "自由選択オプション"
#: app/tool_options.c:124
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "ファジー選択オプション"
#: app/tool_options.c:126
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "ベジエ選択オプション"
#: app/tool_options.c:128
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "電脳ばさみオプション"
#: app/tool_options.c:130
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "色で選択オプション"
#: app/tool_options.c:161
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:269
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:421
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/tool_options.c:423
msgid "Blend Options"
msgstr "ブレンドオプション"
#: app/tool_options.c:425
msgid "Pencil Options"
msgstr "鉛筆オプション"
#: app/tool_options.c:427
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/tool_options.c:429
msgid "Eraser Options"
msgstr "消しゴムオプション"
#: app/tool_options.c:431
msgid "Airbrush Options"
msgstr "エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:433
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "スタンプツールオプション"
#: app/tool_options.c:435
msgid "Convolver Options"
msgstr "色混ぜオプション"
#: app/tool_options.c:437
msgid "Ink Options"
msgstr "インクオプション"
#: app/tool_options.c:439
msgid "Dodge or Burn Options"
msgstr "暗室オプション"
#: app/tool_options.c:441
msgid "Smudge Options"
msgstr "にじみオプション"
#: app/tool_options.c:443
msgid "Xinput Airbrush Options"
msgstr "Xinput エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:555
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:666
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:684
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:707
msgid "Pressure"
msgstr "圧力"
#: app/tool_options.c:727
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools.c:85
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:86
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/矩形選択"
#: app/tools.c:89
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:101
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:102
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/楕円選択"
#: app/tools.c:105
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:117
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:118
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/道具/自由選択"
#: app/tools.c:121
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:133
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:134
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/ファジー選択"
#: app/tools.c:137
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:149
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:150
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/ベジエ選択"
#: app/tools.c:153
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:165
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools.c:166
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:169
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:181
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/道具/移動"
#: app/tools.c:185
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:197
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:198
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/道具/虫めがね"
#: app/tools.c:201
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:213
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:214
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:217
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:229 app/tools.c:245 app/tools.c:261 app/tools.c:277
#: app/transform_core.c:260 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/tools.c:230
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/道具/変換"
#: app/tools.c:233
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#: app/tools.c:249 app/tools.c:265 app/tools.c:281
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を変形変換する"
#: app/tools.c:293
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/道具/反転"
#: app/tools.c:297
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:309
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:310
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:313
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:326
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:329
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:341
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools.c:342
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/塗りつぶし"
#: app/tools.c:345
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:357
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:358
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/道具/ブレンド"
#: app/tools.c:361
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:373
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools.c:374
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/道具/鉛筆"
#: app/tools.c:377
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:389
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools.c:390
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/絵筆"
#: app/tools.c:393
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:405
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/道具/消しゴム"
#: app/tools.c:409
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:421
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools.c:422
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/エアブラシ"
#: app/tools.c:425
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:437
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:438
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/道具/スタンプ"
#: app/tools.c:441
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:453
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:454
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/道具/色混ぜ"
#: app/tools.c:457
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:469
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:470
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/道具/インク"
#: app/tools.c:473
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:485 app/tools.c:489
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tools.c:486
msgid "/Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/暗室"
#: app/tools.c:501 app/tools.c:505
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:502
msgid "/Tools/Smudge"
msgstr "/道具/にじみ"
#: app/tools.c:517
msgid "Xinput Airbrush"
msgstr "Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/XinputAirbrush"
msgstr "/道具/Xinput エアブラシ"
#: app/tools.c:521
msgid "Natural Airbrush"
msgstr "自然なエアブラシ"
#: app/tools.c:533
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:534
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:537
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:549
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/tools.c:550
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/道具/パス"
#: app/tools.c:553
msgid "Manipulate paths"
msgstr "パス操作"
#: app/tools.c:567
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:568
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:571
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools.c:584
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools.c:587
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools.c:600
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools.c:603
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools.c:616
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools.c:619
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools.c:632
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools.c:635
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools.c:648
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools.c:651
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools.c:664
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools.c:667
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools.c:680
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools.c:683
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools.c:696
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools.c:699
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/transform_core.c:257
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:258
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:259
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/transform_core.c:368
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1582
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "変換ツールオプション"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "剪断"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/undo_history.c:432 app/undo_history.c:753
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:488
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:897
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/undo.c:2832
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2860
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2861
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2862
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2863
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2864
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2865
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2866
msgid "paint"
msgstr "ペイント"
#: app/undo.c:2867
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2868
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2869
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2870
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2871
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2872
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2873
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2874
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2875
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2876
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2877
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2878
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2879
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2880
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2881
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2882
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2883
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2884
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2885
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2886
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2887
msgid "paint core"
msgstr "ペーストコア"
#: app/undo.c:2888
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2889
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2890
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2891
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2892
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2893
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2894
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2895
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2896
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2897
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2898
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2899
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2900
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2901
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2902
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:2903
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/xcf.c:365
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1777
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#. flow slider
#: app/xinput_airbrush.c:322
msgid "Flow Relation:"
msgstr "空気流量:"
#. flow sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:341
msgid "Flow Sensitivity:"
msgstr "空気流量感度:"
#. base tilt slider
#: app/xinput_airbrush.c:361
msgid "Base Tilt:"
msgstr "基準傾き:"
#. tilt sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:384
msgid "Tilt Sensitivity:"
msgstr "傾き感度:"
#. velocity sens slider
#: app/xinput_airbrush.c:410
msgid "Speed Sensitivity:"
msgstr "速度感度:"
#. min height slider
#: app/xinput_airbrush.c:437
msgid "Min Height:"
msgstr "最小高さ:"
#. max height slider
#: app/xinput_airbrush.c:458
msgid "Max Height:"
msgstr "最大高さ:"
#: modules/cdisplay_gamma.c:91
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:326
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:336
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: modules/colorsel_gtk.c:48
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:78
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:147 modules/colorsel_triangle.c:149
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "色使用歴"