gimp/po-libgimp/sr.po

2118 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp-libgimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp-libgimp package.
#
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-libgimp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gimp&amp;component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-21 16:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-18 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#. procedure executed successfully
#: ../libgimp/gimp.c:1045
msgid "success"
msgstr "успешно"
#. procedure execution failed
#: ../libgimp/gimp.c:1049
msgid "execution error"
msgstr "грешка при покретању"
#. procedure called incorrectly
#: ../libgimp/gimp.c:1053
msgid "calling error"
msgstr "грешка при позивању"
#. procedure execution cancelled
#: ../libgimp/gimp.c:1057
msgid "cancelled"
msgstr "отказано"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170
msgid "Brush Selection"
msgstr "Избор четкице"
#: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:913
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:714
msgid "_Browse..."
msgstr "_Разгледај..."
#: ../libgimp/gimpexport.c:224 ../libgimp/gimpexport.c:260
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layers"
msgstr "Додатак %s не ради са слојевима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:225 ../libgimp/gimpexport.c:234
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:261
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји уочљиве слојеве"
#: ../libgimp/gimpexport.c:233
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer offsets, size or opacity"
msgstr "Додатак %s не ради са померајем, величином или провидношћу слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:242 ../libgimp/gimpexport.c:251
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle layers as animation frames"
msgstr "Додатак %s ради само са слојевима у виду кадрова за анимације"
#: ../libgimp/gimpexport.c:243 ../libgimp/gimpexport.c:252
msgid "Save as Animation"
msgstr "Сачувај као анимацију"
#: ../libgimp/gimpexport.c:252 ../libgimp/gimpexport.c:261
#: ../libgimp/gimpexport.c:270
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравнај слику"
#: ../libgimp/gimpexport.c:269
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle transparency"
msgstr "Додатак %s не ради на провидним деловима"
#: ../libgimp/gimpexport.c:278
#, c-format
msgid "%s plug-in can't handle layer masks"
msgstr "Додатак %s не ради на маскама слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:279
msgid "Apply Layer Masks"
msgstr "Примени маске слојева"
#: ../libgimp/gimpexport.c:287
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:288 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:335
msgid "Convert to RGB"
msgstr "Преведи у РГБ"
#: ../libgimp/gimpexport.c:296
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:297 ../libgimp/gimpexport.c:326
#: ../libgimp/gimpexport.c:347
msgid "Convert to Grayscale"
msgstr "Преведи у црно-бело"
#: ../libgimp/gimpexport.c:305
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:306 ../libgimp/gimpexport.c:335
#: ../libgimp/gimpexport.c:345
msgid ""
"Convert to Indexed using default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:315
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle bitmap (two color) indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са битмапираним (две боје) индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:316
msgid ""
"Convert to Indexed using bitmap default settings\n"
"(Do it manually to tune the result)"
msgstr ""
"Преведи у индексирано са подразумеваним битмап вредностима\n"
"(Урадите то сами за већу контролу резултата)"
#: ../libgimp/gimpexport.c:325
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or grayscale images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или црно-белим сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:334
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle RGB or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са РГБ или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:344
#, c-format
msgid "%s plug-in can only handle grayscale or indexed images"
msgstr "Додатак %s ради само са црно-белим или индексираним сликама"
#: ../libgimp/gimpexport.c:355
#, c-format
msgid "%s plug-in needs an alpha channel"
msgstr "Додатку %s је потребан алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:356
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../libgimp/gimpexport.c:411
msgid "Confirm Save"
msgstr "Потврди чување"
#: ../libgimp/gimpexport.c:417
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: ../libgimp/gimpexport.c:492
msgid "Export File"
msgstr "Извези датотеку"
#: ../libgimp/gimpexport.c:496
msgid "_Ignore"
msgstr "_Занемари"
#: ../libgimp/gimpexport.c:498
msgid "_Export"
msgstr "_Извези"
#. the headline
#: ../libgimp/gimpexport.c:527
#, c-format
msgid ""
"Your image should be exported before it can be saved as %s for the following "
"reasons:"
msgstr ""
"Треба прво да извезете слику пре него што је сачувате као %s из следећих "
"разлога:"
#. the footline
#: ../libgimp/gimpexport.c:601
msgid "The export conversion won't modify your original image."
msgstr "Превођење при извозу неће изменити оригинални снимак."
#: ../libgimp/gimpexport.c:700
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a layer mask as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете маску слоја као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#: ../libgimp/gimpexport.c:706
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n"
"This will not save the visible layers."
msgstr ""
"Сачуваћете канал (сачувани избор) као %s.\n"
"Ово неће сачувати видљиве слојеве."
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130
msgid "Font Selection"
msgstr "Избор фонта"
#: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145
msgid "Sans"
msgstr "Безсерифни"
#: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Избор прелива"
#: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:239
msgid "(Empty)"
msgstr "(Празно)"
#: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130
msgid "Palette Selection"
msgstr "Избор палете"
#: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Избор мустре"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140
msgid "by name"
msgstr "по називу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141
msgid "by description"
msgstr "по опису"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142
msgid "by help"
msgstr "по помоћи"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143
msgid "by author"
msgstr "по аутору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144
msgid "by copyright"
msgstr "по лиценци"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145
msgid "by date"
msgstr "по датуму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146
msgid "by type"
msgstr "по врсти"
#. count label
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:383
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:534 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114
msgid "No matches"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:386
msgid "Search term invalid or incomplete"
msgstr "Израз за претрагу је неисправан или некомплетан"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:395
msgid "Searching"
msgstr "Тражим"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:406
msgid "Searching by name"
msgstr "Тражим по називу"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:427
msgid "Searching by description"
msgstr "Тражим по опису"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:434
msgid "Searching by help"
msgstr "Тражим по помоћи"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:441
msgid "Searching by author"
msgstr "Тражим по аутору"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:448
msgid "Searching by copyright"
msgstr "Тражим по ауторском праву"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:455
msgid "Searching by date"
msgstr "Тражим по датуму"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:462
msgid "Searching by type"
msgstr "Тражим по врсти"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:472
#, c-format
msgid "%d procedure"
msgid_plural "%d procedures"
msgstr[0] "%d процедура"
msgstr[1] "%d процедуре"
msgstr[2] "%d процедура"
msgstr[3] "%d процедура"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:481
msgid "No matches for your query"
msgstr "Ништа се не поклапа са вашим захтевом"
#: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:485
#, c-format
msgid "%d procedure matches your query"
msgid_plural "%d procedures match your query"
msgstr[0] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
msgstr[1] "%d процедуре се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[2] "%d процедура се поклапају са вашим захтевом"
msgstr[3] "%d процедура се поклапа са вашим захтевом"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:163
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:176
msgid "Return Values"
msgstr "Повратне вредности"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:189
msgid "Additional Information"
msgstr "Додатни подаци"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:229
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:241
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../libgimp/gimpprocview.c:253
msgid "Copyright:"
msgstr "Лиценца:"
#: ../libgimp/gimpunitcache.c:57
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Белу (потпуно непровидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Црну (потпуно провидно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30
msgctxt "add-mask-type"
msgid "Layer's _alpha channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "_Пренос алфа канала слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Selection"
msgstr "_Избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33
msgctxt "add-mask-type"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Црно-бели _умножак слоја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:34
msgctxt "add-mask-type"
msgid "C_hannel"
msgstr "_Канал"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:67
msgctxt "blend-mode"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Боја четкице у провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:68
msgctxt "blend-mode"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Произвољни прелив"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:98
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "FG color fill"
msgstr "Попуни бојом четкице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:99
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "BG color fill"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:100
msgctxt "bucket-fill-mode"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Попуни мустром"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:131
msgctxt "channel-ops"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:132
msgctxt "channel-ops"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текућег избора"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:133
msgctxt "channel-ops"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текући избор"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:134
msgctxt "channel-ops"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућим избором"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167
msgctxt "channel-type"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:168
msgctxt "channel-type"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:169
msgctxt "channel-type"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:170
msgctxt "channel-type"
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:171
msgctxt "channel-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:172
msgctxt "channel-type"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:202
msgctxt "check-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:203
msgctxt "check-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:204
msgctxt "check-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:237
msgctxt "check-type"
msgid "Light checks"
msgstr "Светла поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:238
msgctxt "check-type"
msgid "Mid-tone checks"
msgstr "Средња поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:239
msgctxt "check-type"
msgid "Dark checks"
msgstr "Тамна поља"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:240
msgctxt "check-type"
msgid "White only"
msgstr "Само бела"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:241
msgctxt "check-type"
msgid "Gray only"
msgstr "Само сива"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:242
msgctxt "check-type"
msgid "Black only"
msgstr "Само црна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:271
msgctxt "clone-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:272
msgctxt "clone-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:302
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Lightness"
msgstr "Светлина"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:303
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Luminosity"
msgstr "Луминанса"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:304
msgctxt "desaturate-mode"
msgid "Average"
msgstr "Просечно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:333
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:334
msgctxt "dodge-burn-type"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:400
msgctxt "gradient-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:401
msgctxt "gradient-type"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Билинеарно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:402
msgctxt "gradient-type"
msgid "Radial"
msgstr "Кружно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:403
msgctxt "gradient-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:404
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Конично (симетрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:405
msgctxt "gradient-type"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Конично (асиметрично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:406
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Обликовано (угаоно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:407
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Обликовано (сферично)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:408
msgctxt "gradient-type"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:409
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Спирала (удесно)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:410
msgctxt "gradient-type"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Спирала (улево)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:442
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Само пресек (тачке)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:443
msgctxt "grid-style"
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Само пресек (крстићи)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:444
msgctxt "grid-style"
msgid "Dashed"
msgstr "Цртице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:445
msgctxt "grid-style"
msgid "Double dashed"
msgstr "Црно-беле цртице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:446
msgctxt "grid-style"
msgid "Solid"
msgstr "Пуна линија"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:476
msgctxt "icon-type"
msgid "Stock ID"
msgstr "ИБ сток"
# bug: Gtk+ slang
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:477
msgctxt "icon-type"
msgid "Inline pixbuf"
msgstr "Уграђена слика"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:478
msgctxt "icon-type"
msgid "Image file"
msgstr "Датотека са сликом"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:508
msgctxt "image-base-type"
msgid "RGB color"
msgstr "РГБ боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:509
msgctxt "image-base-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:510
msgctxt "image-base-type"
msgid "Indexed color"
msgstr "Индексирана боја"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:543
msgctxt "image-type"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:544
msgctxt "image-type"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "РГБ-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:545
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:546
msgctxt "image-type"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Сиви тонови-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:547
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:548
msgctxt "image-type"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Индексирано-провидност"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:579
msgctxt "interpolation-type"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:580
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:581
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:582
msgctxt "interpolation-type"
msgid "Sinc (Lanczos3)"
msgstr "Ланхоз 3"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:611
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:612
msgctxt "paint-application-mode"
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:642
msgctxt "repeat-mode"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:643
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:644
msgctxt "repeat-mode"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:674
msgctxt "run-mode"
msgid "Run interactively"
msgstr "Покрени интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:675
msgctxt "run-mode"
msgid "Run non-interactively"
msgstr "Покрени не-интерактивно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:676
msgctxt "run-mode"
msgid "Run with last used values"
msgstr "Покрени са последње коришћеним вредностима"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:705
msgctxt "size-type"
msgid "Pixels"
msgstr "Пиксели"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:706
msgctxt "size-type"
msgid "Points"
msgstr "Штампарске тачке"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:736
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Shadows"
msgstr "Тамни делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:737
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Midtones"
msgstr "Средњи делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:738
msgctxt "transfer-mode"
msgid "Highlights"
msgstr "Светли делови"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:767
msgctxt "transform-direction"
msgid "Normal (Forward)"
msgstr "Нормално (у напред)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:768
msgctxt "transform-direction"
msgid "Corrective (Backward)"
msgstr "Корелативно (у назад)"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:799
msgctxt "transform-resize"
msgid "Adjust"
msgstr "Без исецања"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:800
msgctxt "transform-resize"
msgid "Clip"
msgstr "Одбаци само ивице"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:801
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop to result"
msgstr "Исеци на резултат"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:802
msgctxt "transform-resize"
msgid "Crop with aspect"
msgstr "Исеци у размери"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:935
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Унутрашња Гимпова процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:936
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Гимпов додатак"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:937
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимпово проширење"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:938
msgctxt "pdb-proc-type"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1105
msgctxt "text-direction"
msgid "From left to right"
msgstr "С лева на десно"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1106
msgctxt "text-direction"
msgid "From right to left"
msgstr "С десна на лево"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1137
msgctxt "text-hint-style"
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1138
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Slight"
msgstr "Мали"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1139
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1140
msgctxt "text-hint-style"
msgid "Full"
msgstr "Потпуни"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1171
msgctxt "text-justification"
msgid "Left justified"
msgstr "Поравнање с лева"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1172
msgctxt "text-justification"
msgid "Right justified"
msgstr "Поравнање с десна"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1173
msgctxt "text-justification"
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:1174
msgctxt "text-justification"
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:407
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:413
#: ../modules/display-filter-lcms.c:183
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна УТФ-8 ниска)"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42
msgid "Mode of operation for color management."
msgstr "Режим рада са управљањем бојама"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44
msgid "The color profile of your (primary) monitor."
msgstr "Профил боја за ваш (примарни) монитор."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:46
msgid ""
"When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the "
"windowing system. The configured monitor profile is then only used as a "
"fallback."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, Гимп ће покушати са прикаже профил боје из "
"управника прозорима. Подешени профил монитора се тада користи уколико ова "
"могућност омане."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50
msgid "The default RGB working space color profile."
msgstr "Подразумевано профил за РГБ радно окружење."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52
msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK."
msgstr "CMYK профил боја за превођење између РГБ и CMYK."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54
msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)."
msgstr "Профил боја за опонашање штампаног материјала (софтпруф)."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56
msgid "Sets how colors are mapped for your display."
msgstr "Одређује како су боје мапиране на вашем екрану."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:58
msgid ""
"Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation "
"device."
msgstr ""
"Одређује начин превођења боја из РГБ радног простора у уређај за опонашање "
"штампе."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:61
msgid ""
"When enabled, the print simulation will mark colors which can not be "
"represented in the target color space."
msgstr ""
"Уколико укључите ову могућност, опонашање штампе ће означити боје које неће "
"бити приказане у циљном окружењу боја."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:64
msgid "The color to use for marking colors which are out of gamut."
msgstr "Боја за означавање боја које се налазе ван гамута."
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24
msgctxt "color-management-mode"
msgid "No color management"
msgstr "Без управљања бојама"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Color managed display"
msgstr "Калибрисан екран"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26
msgctxt "color-management-mode"
msgid "Print simulation"
msgstr "Опонашање штампе"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Чулно"
# лоше
# код нас мислим да је „калориметријски“? — д
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Релативно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
# гадно
#: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:60
msgctxt "color-rendering-intent"
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Апсолутно калориметријски"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:97
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:436
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван је одговор типа „да“ или „не“ за логички израз %s, а добијен је „ %"
"s“"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:525
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за израз %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:594
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:474
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:487 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:656
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при обради"
#: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:379
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:78
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:694
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:136
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Не могу да да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:149
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није мењана."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:683
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:712
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим „%s“: %s"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:433
#, c-format
msgid "Module '%s' load error: %s"
msgstr "Грешка при учитавању модула „%s“: %s"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375
msgid "Module error"
msgstr "Грешка модула"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376
msgid "Loaded"
msgstr "Учитан"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377
msgid "Load failed"
msgstr "Неуспелo учитавање"
#: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378
msgid "Not loaded"
msgstr "Није учитано"
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:123
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine a valid home directory.\n"
"Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead."
msgstr ""
"Не могу да нађем исправан лични директоријум.\n"
"Умањени прикази ће бити смештани у директоријум за привремене датотеке (%s)."
#: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:247 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:315
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Неуспешно прављење директоријума са прегледима „%s“."
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:498
#, c-format
msgid "Thumbnail contains no Thumb::URI tag"
msgstr "Умањени прикази не садрже Thumb::URI ознаку"
#: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:898
#, c-format
msgid "Could not create thumbnail for %s: %s"
msgstr "Не могу да направим умањени приказ за %s: %s"
#: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Боја _четкице"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126
msgid "Blac_k"
msgstr "_Црна"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130
msgid "_White"
msgstr "Б_ела"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:144
msgid "Select color profile from disk..."
msgstr "Изабери профил боја са диска..."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorprofilestore.c:280
msgctxt "profile"
msgid "None"
msgstr "Није изабран"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98
msgid "Scales"
msgstr "Размере"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадекадни запис боја какав се користи у ХТМЛ-у и ЦСС-у. Ово поље "
"прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292
msgid "HTML _notation:"
msgstr "ХТМЛ _запис:"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174
msgid "Open a file selector to browse your folders"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање фасцикли"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175
msgid "Open a file selector to browse your files"
msgstr "Отвара изборник датотека за разгледање датотека"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335
msgid "Select Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337
msgid "Select File"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../libgimpwidgets/gimphelpui.c:420
msgid "Press F1 for more help"
msgstr "Притисните F1 за додатну помоћ"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204
msgid "Kilobytes"
msgstr "килобајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:205
msgid "Megabytes"
msgstr "мегабајта"
#: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:206
msgid "Gigabytes"
msgstr "гигабајта"
#. Count label
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1166
msgid "Nothing selected"
msgstr "Ништа није изабрано"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307
msgid "Select _range:"
msgstr "Изабери _опсег:"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319
msgid "Open _pages as"
msgstr "Отвори сранице као"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420
msgid "Page 000"
msgstr "Страница 000"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:508
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:744
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Страница %d"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171
msgid "One page selected"
msgstr "Изабрана је једна страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1178
#: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1182
#, c-format
msgid "%d page selected"
msgid_plural "All %d pages selected"
msgstr[0] "Изабрана је %d страница"
msgstr[1] "Изабране су %d странице"
msgstr[2] "Изабране је свих %d страница"
msgstr[3] "Изабрана је %d страница"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214
msgid "Writable"
msgstr "Уписиво"
#: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223
msgid "Folder"
msgstr "Директоријум"
#: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Кликните на капаљку а онда кликните на неку боју било где на вашем екрану да "
"одаберете ту боју."
#. toggle button to (de)activate the instant preview
#: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:277
msgid "_Preview"
msgstr "Пре_глед"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94
msgid "Check Size"
msgstr "Величина поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101
msgid "Check Style"
msgstr "Стил поља"
#: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1860
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d character."
msgid_plural "This text input field is limited to %d characters."
msgstr[0] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знак."
msgstr[1] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знака."
msgstr[2] "Ово поље за унос текста је ограничено на %d знакова."
msgstr[3] "Ово поље за унос текста је ограничено на један знак."
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:112
msgid "Anchor"
msgstr "Усидри"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113
msgid "C_enter"
msgstr "_Центрирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дуплирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116
msgid "Linked"
msgstr "Повезано"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117
msgid "Paste as New"
msgstr "Убаци као нову слику"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118
msgid "Paste Into"
msgstr "Убаци у"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119
msgid "_Reset"
msgstr "_Поново постави"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:156 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:160
msgid "_Stroke"
msgstr "Исртај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:172
msgid "L_etter Spacing"
msgstr "Размак између сова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173
msgid "L_ine Spacing"
msgstr "_Размак редова"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:189
msgid "_Resize"
msgstr "_Промени величину"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320
msgid "_Scale"
msgstr "_Размера"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:296
msgid "Cr_op"
msgstr "Исе_ци"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:315
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформиши"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:321
msgid "_Shear"
msgstr "_Острижи"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266
msgid "More..."
msgstr "Даље..."
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:581
msgid "Unit Selection"
msgstr "Избор јединице"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"
#: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:633
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:511
msgid ""
"Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat "
"a given \"random\" operation"
msgstr ""
"Употребите ову вредност као семе случајно генерисаног броја — то ће вам "
"омогућити да поновите ову „случајну“ радњу"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:515
msgid "_New Seed"
msgstr "_Ново семе"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:528
msgid "Seed random number generator with a generated random number"
msgstr "Семе случајно генерисаног броја са случајно генерисаним бројем"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:532
msgid "_Randomize"
msgstr "_Случајно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:24
msgctxt "aspect-type"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:25
msgctxt "aspect-type"
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:26
msgctxt "aspect-type"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_H"
msgstr "_Х"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_S"
msgstr "_С"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_V"
msgstr "_В"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:128
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_R"
msgstr "_Р"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:129
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_G"
msgstr "_Г"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:130
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_B"
msgstr "_Б"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:131
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgctxt "color-selector-channel"
msgid "_A"
msgstr "_А"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:132
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:161
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:162
msgctxt "page-selector-target"
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:223
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:224
msgctxt "zoom-type"
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:87
msgid "CMYK color selector (using color profile)"
msgstr "Избор CMYK боје (помоћу профила боја)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:150
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:102
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#. Cyan
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:169
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:125
msgid "_C"
msgstr "_C"
#. Magenta
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:171
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:127
msgid "_M"
msgstr "_M"
#. Yellow
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:173
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:129
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#. Key (Black)
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:175
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:131
msgid "_K"
msgstr "_K"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:179
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:135
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:180
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:136
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:181
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:137
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:182
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:138
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:395
msgid "Profile: (none)"
msgstr "Профил: (ни један)"
#: ../modules/color-selector-cmyk-lcms.c:416
#, c-format
msgid "Profile: %s"
msgstr "Профил: %s"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:71
msgid "CMYK color selector"
msgstr "Избор CMYK боје"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:172
msgid "Black _pullout:"
msgstr "_Извлачење црне:"
#: ../modules/color-selector-cmyk.c:189
msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks."
msgstr "Постотак црне која се извлачи из обојених мастила."
#: ../modules/color-selector-water.c:82
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Избор боје стила водене боје"
#: ../modules/color-selector-water.c:118
msgid "Watercolor"
msgstr "Водена боја"
#: ../modules/color-selector-water.c:186
msgid "Pressure"
msgstr "Притисак"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:103
msgid "HSV color wheel"
msgstr "ХСВ точак боја"
#: ../modules/color-selector-wheel.c:134
msgid "Wheel"
msgstr "Точак"
# Ваљда може овако (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:156
msgid "DirectX DirectInput event controller"
msgstr "Управљач DirectX DirectInput догађајима"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:196
#: ../modules/controller-linux-input.c:218 ../modules/controller-midi.c:212
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:197
msgid "The device to read DirectInput events from."
msgstr "Уређај са кога се читају DirectInput догађаји."
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:206
msgid "DirectX DirectInput"
msgstr "DirectX DirectInput"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:420
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:423
#, c-format
msgid "Button %d Press"
msgstr "Притиснуто је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:426
#, c-format
msgid "Button %d Release"
msgstr "Пуштено је дугме %d"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:443
#: ../modules/controller-linux-input.c:90
msgid "X Move Left"
msgstr "Померање лево по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:446
#: ../modules/controller-linux-input.c:91
msgid "X Move Right"
msgstr "Померање десно по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:452
msgid "Y Move Away"
msgstr "Удаљавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:455
msgid "Y Move Near"
msgstr "Приближавање по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:461
#: ../modules/controller-linux-input.c:94
msgid "Z Move Up"
msgstr "Померање горе по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:464
#: ../modules/controller-linux-input.c:95
msgid "Z Move Down"
msgstr "Померање доле по Z оси"
# Аха, ово тек компликује ситуацију :) (милош)
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:470
msgid "X Axis Tilt Away"
msgstr "Удаљавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:473
msgid "X Axis Tilt Near"
msgstr "Приближавање по X оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:479
#: ../modules/controller-linux-input.c:99
msgid "Y Axis Tilt Right"
msgstr "Нагиб десно по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:482
#: ../modules/controller-linux-input.c:100
msgid "Y Axis Tilt Left"
msgstr "Нагиб лево по Y оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:488
#: ../modules/controller-linux-input.c:101
msgid "Z Axis Turn Left"
msgstr "Окрет лево по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:491
#: ../modules/controller-linux-input.c:102
msgid "Z Axis Turn Right"
msgstr "Окрет десно по Z оси"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:502
#, c-format
msgid "Slider %d Increase"
msgstr "Клизач %d се повећава"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:505
#, c-format
msgid "Slider %d Decrease"
msgstr "Клизач %d се смањује"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:515
#, c-format
msgid "POV %d X View"
msgstr "POV %d X поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:518
#, c-format
msgid "POV %d Y View"
msgstr "POV %d Y поглед"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:521
#, c-format
msgid "POV %d Return"
msgstr "POV %d повраћај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1084
msgid "DirectInput Events"
msgstr "DirectInput догађаји"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1095
#: ../modules/controller-linux-input.c:525 ../modules/controller-midi.c:505
msgid "No device configured"
msgstr "Није подешен ни један уређај"
#: ../modules/controller-dx-dinput.c:1120
#: ../modules/controller-linux-input.c:588
msgid "Device not available"
msgstr "Уређај није доступан"
#: ../modules/controller-linux-input.c:58
msgid "Button 0"
msgstr "Дугме 0"
#: ../modules/controller-linux-input.c:59
msgid "Button 1"
msgstr "Дугме 1"
#: ../modules/controller-linux-input.c:60
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
#: ../modules/controller-linux-input.c:61
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
#: ../modules/controller-linux-input.c:62
msgid "Button 4"
msgstr "Дугме 4"
#: ../modules/controller-linux-input.c:63
msgid "Button 5"
msgstr "Дугме 5"
#: ../modules/controller-linux-input.c:64
msgid "Button 6"
msgstr "Дугме 6"
#: ../modules/controller-linux-input.c:65
msgid "Button 7"
msgstr "Дугме 7"
#: ../modules/controller-linux-input.c:66
msgid "Button 8"
msgstr "Дугме 8"
#: ../modules/controller-linux-input.c:67
msgid "Button 9"
msgstr "Дугме 9"
#: ../modules/controller-linux-input.c:68
msgid "Button Mouse"
msgstr "Дугме миша"
#: ../modules/controller-linux-input.c:69
msgid "Button Left"
msgstr "Лево дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:70
msgid "Button Right"
msgstr "Десно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:71
msgid "Button Middle"
msgstr "Средње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:72
msgid "Button Side"
msgstr "Дугме са стране"
#: ../modules/controller-linux-input.c:73
msgid "Button Extra"
msgstr "Додатно дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:74
msgid "Button Forward"
msgstr "Предње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:75
msgid "Button Back"
msgstr "Задње дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:76
msgid "Button Task"
msgstr "Задатак за дугме"
#: ../modules/controller-linux-input.c:78
msgid "Button Wheel"
msgstr "Точак дугмета"
#: ../modules/controller-linux-input.c:81
msgid "Button Gear Down"
msgstr "Точак дугмета на доле"
#: ../modules/controller-linux-input.c:84
msgid "Button Gear Up"
msgstr "Точак дугмета на горе"
#: ../modules/controller-linux-input.c:92
msgid "Y Move Forward"
msgstr "Померање напред по Y оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:93
msgid "Y Move Back"
msgstr "Померање назад по Y оси"
# Упс, нид сам хелп хиар... (милош)
#: ../modules/controller-linux-input.c:97
msgid "X Axis Tilt Forward"
msgstr "Нагиб напред по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:98
msgid "X Axis Tilt Back"
msgstr "Нагиб назад по X оси"
#: ../modules/controller-linux-input.c:104
msgid "Horiz. Wheel Turn Back"
msgstr "Окрет хориз. точкића назад"
#: ../modules/controller-linux-input.c:105
msgid "Horiz. Wheel Turn Forward"
msgstr "Окрет хориз. точкића напред"
#: ../modules/controller-linux-input.c:106
msgid "Dial Turn Left"
msgstr "Окрет бројчаника лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:107
msgid "Dial Turn Right"
msgstr "Окрет бројчаника десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:108
msgid "Wheel Turn Left"
msgstr "Окрет точкића лево"
#: ../modules/controller-linux-input.c:109
msgid "Wheel Turn Right"
msgstr "Окрет точкића десно"
#: ../modules/controller-linux-input.c:178
msgid "Linux input event controller"
msgstr "Линуксов управљач улазним догађајима"
#: ../modules/controller-linux-input.c:219
msgid "The name of the device to read Linux Input events from."
msgstr "Име Линусковог уређаја са кога се читају догађаји."
#: ../modules/controller-linux-input.c:230
msgid "Linux Input"
msgstr "Линуксов улаз"
#: ../modules/controller-linux-input.c:513
msgid "Linux Input Events"
msgstr "Линуксови улазни догађаји"
#: ../modules/controller-linux-input.c:551 ../modules/controller-midi.c:454
#: ../modules/controller-midi.c:480
#, c-format
msgid "Reading from %s"
msgstr "Читам са %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:569
#: ../modules/controller-linux-input.c:623 ../modules/controller-midi.c:436
#: ../modules/controller-midi.c:497 ../modules/controller-midi.c:568
#, c-format
msgid "Device not available: %s"
msgstr "Уређај није доступан: %s"
#: ../modules/controller-linux-input.c:632 ../modules/controller-midi.c:577
msgid "End of file"
msgstr "Крај датотеке"
#: ../modules/controller-midi.c:164
msgid "MIDI event controller"
msgstr "МИДИ-јев улазни уређај"
#: ../modules/controller-midi.c:203
msgid "The name of the device to read MIDI events from."
msgstr "Назив уређаја са кога се читају МИДИ догађаји."
#: ../modules/controller-midi.c:206
msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer."
msgstr "Унесите „alsa“ како би АЛСА секвенсера."
#: ../modules/controller-midi.c:221
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../modules/controller-midi.c:222
msgid ""
"The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI "
"channels."
msgstr ""
"МИДИ канал са кога се читају команде. Поставите на -1 за читање свих МИДИ "
"канала."
#: ../modules/controller-midi.c:226
msgid "MIDI"
msgstr "МИДИ"
#: ../modules/controller-midi.c:355
#, c-format
msgid "Note %02x on"
msgstr "Нота %02x укључена"
#: ../modules/controller-midi.c:358
#, c-format
msgid "Note %02x off"
msgstr "Нота %02x искључена"
#: ../modules/controller-midi.c:361
#, c-format
msgid "Controller %03d"
msgstr "Управљач %03d"
#: ../modules/controller-midi.c:408
msgid "MIDI Events"
msgstr "МИДИ догађаји"
#: ../modules/controller-midi.c:426
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../modules/controller-midi.c:428
msgid "GIMP MIDI Input Controller"
msgstr "Гимпов улазни МИДИ управљач"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:67
msgid "Protanopia (insensitivity to red)"
msgstr "Протанопија (неосетљивост на црвено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:69
msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)"
msgstr "Деутеранопија (неосетљивост на зелено)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:71
msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)"
msgstr "Тританопија (неосетљивост на плаво)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:198
msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)"
msgstr "Филтер за опонашање слепила за боје (Brettel-Vienot-Mollon алгоритам)"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:261
msgid "Color Deficient Vision"
msgstr "Поглед оскудних боја"
#: ../modules/display-filter-color-blind.c:483
msgid "Color _deficiency type:"
msgstr "Врста _слепила за боје:"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:90
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Екрански филтер гама боја"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:129
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../modules/display-filter-gamma.c:232
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Гама:"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:90
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Екрански филтер боја високог контраста"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:129
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../modules/display-filter-high-contrast.c:232
msgid "Contrast c_ycles:"
msgstr "_Циклуси контраста:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:102
msgid "Color management display filter using ICC color profiles"
msgstr "Филтер за управљање бојом екрана који користи ICC профиле боја"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:134
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:191
msgid "None"
msgstr "Ниједан"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:212
msgid ""
"This filter takes its configuration from the Color Management section in the "
"Preferences dialog."
msgstr "Овај филтер се подешава унутар Гимпових поставки за управљање бојама."
#: ../modules/display-filter-lcms.c:226
msgid "Mode of operation:"
msgstr "Режим радње:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:233
msgid "Image profile:"
msgstr "Профил за слику:"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:241
msgid "Monitor profile:"
msgstr "Профил за монитор"
#: ../modules/display-filter-lcms.c:249
msgid "Print simulation profile:"
msgstr "Профил за опонашање штампе:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:97
msgid "Color proof filter using ICC color profile"
msgstr "Филтер пробе у боји који користи ICC профил боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:145
msgid "Color Proof"
msgstr "Проба у боји"
#: ../modules/display-filter-proof.c:311
msgid "Choose an ICC Color Profile"
msgstr "Изаберите ICC профил боја"
#: ../modules/display-filter-proof.c:338
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:343
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профили боја (*.icc, *.icm)"
#: ../modules/display-filter-proof.c:401
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профил:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:407
msgid "_Intent:"
msgstr "_Намера:"
#: ../modules/display-filter-proof.c:412
msgid "_Black Point Compensation"
msgstr "Замена за _црну тачку"
#~ msgid "gradient|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "interpolation|None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "interpolation|Linear"
#~ msgstr "Линеарно"
#~ msgid "intent|Saturation"
#~ msgstr "Засићеност"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d бајтова"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%d MB"
#~ msgstr "%d MB"
#~ msgid "%.2f GB"
#~ msgstr "%.2f GB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%d GB"
#~ msgstr "%d GB"
#~ msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "Учитавам модул: „%s“\n"
#~ msgid "Skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "Прескачем модул: „%s“\n"
#~ msgid "Painter-style triangle color selector"
#~ msgstr "Одабирач троугла боја сликарског стила"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "Троугао"