gimp/po/ja.po

11652 lines
310 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.3.x
# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2001.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-04 01:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-22 20:40+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:183
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n"
"'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n"
"がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n"
"'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください."
#: app/app_procs.c:267
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "'%s' のオープンに失敗: %s"
#: app/main.c:217
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n"
"ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください."
#: app/main.c:224 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:439
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:409
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"不正なオプション \"%s\"\n"
#: app/main.c:498
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:508
msgid "Options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: app/main.c:509
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help このヘルプを表示する.\n"
#: app/main.c:510
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version バージョン情報を表示する.\n"
#: app/main.c:511
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する.\n"
#: app/main.c:512
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない.\n"
#: app/main.c:513
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
msgstr " --no-cpu-accel 特別な CPU 命令を使用しない.\n"
#: app/main.c:514
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data パターン, グラデーション, パレット, ブラシを読み込"
"まない.\n"
#: app/main.c:515
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts フォントを読み込まない.\n"
#: app/main.c:516
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動する.\n"
#: app/main.c:517
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する.\n"
#: app/main.c:518
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない.\n"
#: app/main.c:519
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない.\n"
#: app/main.c:520
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
msgstr " --session <name> 指定した sessionrc ファイルを使用する.\n"
#: app/main.c:521
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する.\n"
#: app/main.c:522
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する.\n"
#: app/main.c:523
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr ""
" --dump-gimprc デフォルト設定の gimprc ファイルを出力する.\n"
#: app/main.c:524
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages 警告をダイアログでなくコンソールに出力する.\n"
#: app/main.c:525
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ"
"ンドラを有効にする.\n"
#: app/main.c:526
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" 致命的なシグナルに対するデバッグモードを指定す"
"る.\n"
#: app/main.c:528
msgid ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" Procedural Database compatibility mode.\n"
msgstr ""
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
" プロシージャデータベース互換性モード.\n"
#: app/main.c:530
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動する.\n"
#: app/main.c:550
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "自由曲線"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "なし (高速)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "キュービック (最良)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
msgid "fatal parse error"
msgstr "致命的な解析エラー"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "トークン %s において無効な値 '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "トークン %s において無効な値 '%ld'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
#, c-format
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "トークン '%s' の解析時: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません"
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
#, c-format
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "展開できません ${%s}"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:478 app/config/gimpscanner.c:92
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/widgets/gimptexteditor.c:374
#: app/xcf/xcf.c:273
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:487 app/config/gimpconfigwriter.c:120
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:545 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: app/xcf/xcf.c:330
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:498 app/config/gimpconfig-utils.c:521
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:509
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfig-utils.c:546
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"ファイル '%s' の解析中にエラーが発生しました. デフォルトの値が使用されます. "
"あなたの設定のバックアップが '%s' に作成されました."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "'%s' 用の一時ファイルを作成できませんでした: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"元のファイルが作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n"
"ファイルが何も作成されてません."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Could not create '%s': %s"
msgstr "'%s' を作成できませんでした: %s"
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "'%s' を解析中\n"
#: app/config/gimprc.c:595
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "'%s' を保存中\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:128
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定します"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:131
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:134
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像毎に情報ウィンドウを用意します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "ファイルメニュー上で覚えておく最近開いたファイルの数です."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:162
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:187
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:214
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:222
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"オンの場合, 実際の画像サイズが変わった時に自動的にウィンドウ自身がリサイズし"
"ます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:226
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:230
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:243
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:247
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでメニューバーを表示します. これは \"表示->メニューバー"
"\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" コ"
"マンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでスクロールバーを表示します. これは \"表示->スクロール"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでステータスバーを表示します. これは \"表示->ステータス"
"バー\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトで選択領域を表示します. これは \"表示->選択領域\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでレイヤー境界を表示します. これは \"表示->レイヤー境界"
"\" コマンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでものさしを表示します. これは \"表示->ものさし\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"オンの場合, デフォルトでグリッドを表示します. これは \"表示->グリッド\" コマ"
"ンドでも切り替えられます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "起動時にGIMPの技を表示します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "ツールチップを表示します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"オンの場合, メニューアイテムが選択されている時にキーの組み合わせを入力するこ"
"とで, キーボードショートカットを変更することができます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "GIMP 終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "GIMP 起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:339
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "画像内の透明部分の表示方法について設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:342
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:345
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:353
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
#: app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:361
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
#: app/config/gimpscanner.c:220
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: app/config/gimpscanner.c:497
#, c-format
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー: %s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)(_W)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)(_B)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_T)"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#: app/core/core-enums.c:18
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)"
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:37
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/core/core-enums.c:39
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "FG Color Fill"
msgstr "描画色塗り"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/core/core-enums.c:59
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Add to the current selection"
msgstr "選択領域に加える"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "選択領域から引く"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Replace the current selection"
msgstr "現在の選択領域に置換"
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "現在の選択領域との交わり"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
#: app/core/core-enums.c:372
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/core/core-enums.c:143
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/core/core-enums.c:188
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/core/core-enums.c:191
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/core/core-enums.c:212
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:221
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "共通部分(点)"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "共通部分(クロスヘア)"
#: app/core/core-enums.c:241
msgid "Dashed"
msgstr "破線"
#: app/core/core-enums.c:242
msgid "Double Dashed"
msgstr "二点破線"
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
msgid "Solid"
msgstr "実線"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Miter"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
msgid "Round"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:282
msgid "Bevel"
msgstr "ベベル"
#: app/core/core-enums.c:300
msgid "Butt"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1532
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: app/core/core-enums.c:321
#, fuzzy
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: app/core/core-enums.c:322
msgid "Long Dashes"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:323
#, fuzzy
msgid "Medium Dashes"
msgstr "中間"
#: app/core/core-enums.c:324
msgid "Short Dashes"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:325
msgid "Sparse Dots"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:326
#, fuzzy
msgid "Normal Dots"
msgstr "標準"
#: app/core/core-enums.c:327
msgid "Dense Dots"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:328
msgid "Stipples"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:329
msgid "Dash Dot..."
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:330
msgid "Dash Dot Dot..."
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/core/core-enums.c:369
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:371
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "グレースケール-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:373
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "インデックス-アルファ"
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1723
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1725
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/core/core-enums.c:393
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: app/core/core-enums.c:431
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/core/core-enums.c:432
msgid "Very Small"
msgstr "とても小さい"
#: app/core/core-enums.c:436
msgid "Very Large"
msgstr "やや大きい"
#: app/core/core-enums.c:437
msgid "Huge"
msgstr "とても大きい"
#: app/core/core-enums.c:438
msgid "Enormous"
msgstr "巨大"
#: app/core/core-enums.c:439
msgid "Gigantic"
msgstr "超巨大"
#: app/core/core-enums.c:458
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/core/core-enums.c:459
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/core/core-enums.c:499
msgid "No Thumbnails"
msgstr "サムネイル無し"
#: app/core/core-enums.c:500
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "標準 (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:501
msgid "Large (256x256)"
msgstr "大 (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:519
#, fuzzy
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "正変換"
#: app/core/core-enums.c:520
#, fuzzy
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "逆変換"
#: app/core/core-enums.c:582
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
msgid "Resize Image"
msgstr "画像のサイズ変更"
#: app/core/core-enums.c:585
msgid "Flip Image"
msgstr "画像の反転"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Rotate Image"
msgstr "画像の回転"
#: app/core/core-enums.c:587
msgid "Convert Image"
msgstr "画像の変換"
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "画像の切り抜き"
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
msgid "Merge Layers"
msgstr "レイヤーの統合"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Merge Vectors"
msgstr "ベクタの統合"
#: app/core/core-enums.c:591
msgid "QuickMask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:620
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
msgid "Grid"
msgstr "グリッド"
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:621
msgid "Guide"
msgstr "ガイド"
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:623
#: app/core/gimpchannel.c:1633 app/core/gimpselection.c:580
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Item Properties"
msgstr "アイテムのプロパティ"
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:625
msgid "Move Item"
msgstr "アイテムの移動"
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:626
msgid "Item Visibility"
msgstr ""
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Linked Item"
msgstr "リンクされたアイテム"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:622 app/core/gimplayer.c:624
#: app/gui/layers-commands.c:1139 app/gui/resize-dialog.c:204
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小"
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:660 app/core/gimplayer.c:662
#: app/gui/layers-commands.c:1238 app/pdb/layer_cmds.c:548
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズの変更"
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:631
#: app/core/gimplayer.c:1030 app/gui/layers-commands.c:1007
#: app/gui/layers-commands.c:1046
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1271
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの適用"
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:223
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに"
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:837
msgid "Float Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域を固定"
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:126
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:321
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:637
#: app/tools/gimptexttool.c:106 app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:650
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:824
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:651
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:652 app/core/gimpitem.c:920
msgid "Attach Parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:653
msgid "Remove Parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
msgid "Import Paths"
msgstr "パスのインポート"
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
msgid "Plug-In"
msgstr "プラグイン"
#: app/core/core-enums.c:615 app/pdb/internal_procs.c:131
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/core/core-enums.c:616
#, fuzzy
msgid "Image Mod"
msgstr "画像変更"
#: app/core/core-enums.c:617 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:618 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
msgid "Image Size"
msgstr "画像のサイズ"
#: app/core/core-enums.c:619
msgid "Resolution Change"
msgstr "解像度変更"
#: app/core/core-enums.c:622
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット変更"
#: app/core/core-enums.c:624
msgid "Rename Item"
msgstr "アイテム名の変更"
#: app/core/core-enums.c:627
msgid "Set Item Linked"
msgstr "アイテムをリンクさせる"
#: app/core/core-enums.c:628 app/gui/layers-commands.c:717
#: app/gui/layers-commands.c:748 app/gui/layers-commands.c:782
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/core/core-enums.c:629 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/core/core-enums.c:630
#, fuzzy
msgid "Layer Mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/core/core-enums.c:632 app/core/gimplayer.c:1272
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#: app/core/core-enums.c:633
msgid "Reposition Layer"
msgstr "レイヤーの再配置"
#: app/core/core-enums.c:634
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "レイヤーモードの設定"
#: app/core/core-enums.c:635
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "レイヤー透明度の設定"
#: app/core/core-enums.c:636
#, fuzzy
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/core/core-enums.c:638 app/gui/channels-commands.c:318
#: app/gui/channels-commands.c:349 app/gui/channels-commands.c:388
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/core/core-enums.c:639 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネルの削除"
#: app/core/core-enums.c:640
#, fuzzy
msgid "Channel Mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/core/core-enums.c:641
msgid "Reposition Channel"
msgstr "チャンネルの再配置"
#: app/core/core-enums.c:642
msgid "Channel Color"
msgstr "チャンネルカラー"
#: app/core/core-enums.c:643
msgid "New Vectors"
msgstr "新規ベクタ"
#: app/core/core-enums.c:644
msgid "Delete Vectors"
msgstr "ベクタの削除"
#: app/core/core-enums.c:645
#, fuzzy
msgid "Vectors Mod"
msgstr "選択モード"
#: app/core/core-enums.c:646
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "ベクタの再配置"
#: app/core/core-enums.c:647
#, fuzzy
msgid "FS to Layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#: app/core/core-enums.c:648
#, fuzzy
msgid "FS Rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/core/core-enums.c:649
#, fuzzy
msgid "FS Relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/core/core-enums.c:654
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: アンドゥできません"
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
msgid "Pasted Layer"
msgstr "貼り付けられたレイヤー"
#: app/core/gimp-edit.c:256
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/core/gimp-edit.c:272
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "描画色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "背景色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:280
msgid "Fill with White"
msgstr "白色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:284
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "透明色で塗りつぶす"
#: app/core/gimp-edit.c:288
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "パターンで塗りつぶす"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "前景から背景 (HSV 反時計回り)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:664
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/core/gimp.c:667
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "プラグインの環境"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:878
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/core/gimp.c:878
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:278
#: app/gui/dialogs-constructors.c:485 app/gui/preferences-dialog.c:2057
#: app/pdb/internal_procs.c:83
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:298
#: app/gui/dialogs-constructors.c:505 app/gui/preferences-dialog.c:2061
#: app/pdb/internal_procs.c:164
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:338
#: app/gui/dialogs-constructors.c:545 app/gui/preferences-dialog.c:2065
#: app/pdb/internal_procs.c:152
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:318
#: app/gui/dialogs-constructors.c:525 app/gui/preferences-dialog.c:2069
#: app/pdb/internal_procs.c:122
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:357
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:2073
#: app/pdb/internal_procs.c:113
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:902
msgid "Documents"
msgstr "文書"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Templates"
msgstr "テンプレート"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: app/core/gimpbrush.c:534
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "'%s' から %d バイト読み込めませんでした: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:569
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明な深度です."
#: app/core/gimpbrush.c:582
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: %d は不明なバージョンです."
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルは切り分けられているようです."
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1308
#: app/core/gimpitem.c:446 app/core/gimppattern.c:400
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:339
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/core/gimpbrush.c:707
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: GIMP ブラシファイルではありません."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: 不明な GIMP ブラシファイルのバージョンです."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "ブラシ '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: app/core/gimpchannel.c:243 app/pdb/internal_procs.c:86
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/core/gimpchannel.c:244
msgid "Rename Channel"
msgstr "チャンネル名の変更"
#: app/core/gimpchannel.c:264 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1218
msgid "Move Channel"
msgstr "チャンネルを移動"
#: app/core/gimpchannel.c:265
msgid "Feather Channel"
msgstr "チャンネルをぼかす"
#: app/core/gimpchannel.c:266
#, fuzzy
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/core/gimpchannel.c:267
msgid "Clear Channel"
msgstr "チャンネルのクリア"
#: app/core/gimpchannel.c:268
msgid "Fill Channel"
msgstr "チャンネルを塗りつぶす"
#: app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Invert Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:270
#, fuzzy
msgid "Border Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpchannel.c:271
#, fuzzy
msgid "Grow Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Shrink Channel"
msgstr "チャンネルの変形"
#: app/core/gimpchannel.c:483
msgid "Scale Channel"
msgstr "チャンネルの拡大・縮小"
#: app/core/gimpchannel.c:511
msgid "Resize Channel"
msgstr "チャンネルのサイズ変更"
#: app/core/gimpchannel.c:540
msgid "Flip Channel"
msgstr "チャンネルの反転"
#: app/core/gimpchannel.c:567
msgid "Rotate Channel"
msgstr "チャンネルの回転"
#: app/core/gimpchannel.c:597 app/core/gimpdrawable-transform.c:1104
msgid "Transform Channel"
msgstr "チャンネルの変換"
#: app/core/gimpchannel.c:631
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "空のチャンネルはストロークできません."
#: app/core/gimpchannel.c:1514
msgid "Set Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの設定"
#: app/core/gimpchannel.c:1561
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "チャンネルの透明度を設定"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "アルファチャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s チャンネルを選択領域に"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまい選択"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "色による選択"
#: app/core/gimpdata.c:249
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの保存に失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
#: app/core/gimpitem.c:294 app/core/gimpitem.c:297
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:306
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
#, c-format
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr ""
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"警告: データの読み込みに失敗:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
#, fuzzy
msgid "Desaturate"
msgstr "彩度"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr ""
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
#, fuzzy
msgid "Offset Drawable"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
msgid "Render Stroke"
msgstr ""
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:878 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "鏡像反転"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:944 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1049
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1064
msgid "Paste Transform"
msgstr ""
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1101 app/core/gimplayer.c:751
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "変換レイヤー"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:361
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: GIMP グラデーションファイルではあり"
"ません"
#: app/core/gimpgradient.c:376
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' 内に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpgradient.c:404
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "グラデーション '%s' で致命的な解析エラー: ファイルが壊れています."
#: app/core/gimpgradient.c:461
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "グラデーション '%s' の端点 %d が壊れてます."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "グリッドに用いる線種です."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "グリッドの描画色です."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットの設定"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "インデックスパレットのエントリを変更"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレットに色を追加"
#: app/core/gimpimage-convert.c:773
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "RGBに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:777
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "グレースケールに変換"
#: app/core/gimpimage-convert.c:781
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "水平ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "垂直ガイドを追加"
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
msgid "Remove Guide"
msgstr "ガイドを削除"
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "ガイドを移動"
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視レイヤーが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
#, fuzzy
msgid "Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
msgid "Merge Down"
msgstr "下のレイヤーと統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと統合するための可視レイヤーが足りません."
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "可視パスの統合"
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "統合するための可視パスが足りません. 少なくとも二つは必要です."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:66
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "クイックマスク有効"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:114
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "クイックマスク無効"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/core/gimpimage.c:1132 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/core/gimpimage.c:1206
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "画像解像度の変更"
#: app/core/gimpimage.c:1245
#, fuzzy
msgid "Change Image Unit"
msgstr "画像の復帰"
#: app/core/gimpimage.c:2011
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/core/gimpimage.c:2044
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2516
msgid "Add Layer"
msgstr "レイヤーを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2583
msgid "Remove Layer"
msgstr "レイヤーを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2654
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2660 app/core/gimpimage.c:2710
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません."
#: app/core/gimpimage.c:2665 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer"
msgstr "レイヤーを前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2682
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2687 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer"
msgstr "レイヤーを背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2704
msgid "Layer is already on top."
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2715 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "レイヤーを最前面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2735
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/core/gimpimage.c:2740 app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "レイヤーを最背面へ"
#: app/core/gimpimage.c:2779
#, c-format
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr ""
"レイヤー '%s' にはアルファチャンネルがありません. レイヤーはアルファチャンネ"
"ルの前面に置かれています."
#: app/core/gimpimage.c:2833
msgid "Add Channel"
msgstr "チャンネルを追加"
#: app/core/gimpimage.c:2878
msgid "Remove Channel"
msgstr "チャンネルを削除"
#: app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2927 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/core/gimpimage.c:2949 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/core/gimpimage.c:3026
msgid "Add Path"
msgstr "パスを追加"
#: app/core/gimpimage.c:3071
msgid "Remove Path"
msgstr "パスを削除"
#: app/core/gimpimage.c:3115
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3120 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "パスを上昇"
#: app/core/gimpimage.c:3137
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません."
#: app/core/gimpimage.c:3142 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "パスを下降"
#: app/core/gimpimagefile.c:453
msgid "Remote image"
msgstr ""
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/gui/preferences-dialog.c:1244
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: app/core/gimpimagefile.c:463
#, fuzzy
msgid "Special File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/core/gimpimagefile.c:490
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/core/gimpimagefile.c:494
msgid "Loading preview ..."
msgstr "プレビューを読み込み中..."
#: app/core/gimpimagefile.c:498
msgid "Preview is out of date"
msgstr "プレビューが古すぎます"
#: app/core/gimpimagefile.c:502
msgid "Cannot create preview"
msgstr "プレビューを作成できません"
#: app/core/gimpimagefile.c:509 app/gui/info-window.c:503
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#: app/core/gimpimagefile.c:524
msgid "1 Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:526
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/core/gimpimagefile.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/core/gimpitem.c:930
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "アイテムにパラサイト付加"
#: app/core/gimpitem.c:969 app/core/gimpitem.c:976
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "アイテムからパラサイト削除"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:122
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "このレイヤーはフローティング選択ではないので固定できません."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:204
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので,フローティング選択領域から新しい"
"レイヤーは作成できません."
#: app/core/gimplayer.c:244 app/pdb/internal_procs.c:134
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/core/gimplayer.c:245
msgid "Rename Layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/core/gimplayer.c:326 app/core/gimplayer.c:1057
#: app/core/gimplayermask.c:251
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/core/gimplayer.c:580 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1228
msgid "Move Layer"
msgstr "レイヤーを移動"
#: app/core/gimplayer.c:691 app/gui/drawable-commands.c:160
msgid "Flip Layer"
msgstr "レイヤーを反転"
#: app/core/gimplayer.c:719 app/gui/drawable-commands.c:194
msgid "Rotate Layer"
msgstr "レイヤーを回転"
#: app/core/gimplayer.c:983
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "画像の一部分でないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:990
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:997
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーにレイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/core/gimplayer.c:1007
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/core/gimplayer.c:1111
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr ""
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1376
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを追加"
#: app/core/gimplayer.c:1406
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる"
#: app/core/gimppalette.c:384
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません.\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?"
#: app/core/gimppalette.c:390
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: ヘッダが見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "パレット '%s' で致命的な解析エラー: %d 行目で読み込みエラー."
#: app/core/gimppalette.c:419
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "パレット '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列"
#: app/core/gimppalette.c:447
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 無効な列数です. デフォルト値を使用します."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:493
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 赤の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:501
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 緑の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:509
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: 青の要素が見つかりません."
#: app/core/gimppalette.c:519
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中: RGB 値が範囲外です."
#: app/core/gimppalette.c:681
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
#: app/core/gimppattern.c:415
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: %d バイト読み込めませんでした: %s"
#: app/core/gimppattern.c:357
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "パターン '%s' で致命的な解析エラー: 不明なパターン形式バージョン %d."
#: app/core/gimppattern.c:367
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
#: app/core/gimppattern.c:393
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります."
#: app/core/gimpselection.c:201 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "選択領域を移動"
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:156
msgid "Feather Selection"
msgstr "選択領域をぼかす"
#: app/core/gimpselection.c:203
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/core/gimpselection.c:204 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
msgid "Select None"
msgstr "選択なし"
#: app/core/gimpselection.c:205 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
msgid "Select All"
msgstr "全てを選択"
#: app/core/gimpselection.c:206 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "選択領域との交わり"
#: app/core/gimpselection.c:207 app/gui/select-commands.c:249
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/core/gimpselection.c:208 app/gui/select-commands.c:226
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/core/gimpselection.c:209 app/gui/select-commands.c:192
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/core/gimpselection.c:308
#, fuzzy
msgid "No selection to stroke."
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/core/gimpselection.c:317 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
msgid "Stroke Selection"
msgstr "選択領域のストローク"
#: app/core/gimpselection.c:612 app/gui/channels-commands.c:209
#: app/pdb/selection_cmds.c:922 app/pdb/selection_cmds.c:1040
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#: app/core/gimpselection.c:684
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なので切り抜きやコピーはできません."
#: app/core/gimpselection.c:830
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでフロート化はできません."
#: app/core/gimpselection.c:853 app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択領域"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "水平画像解像度"
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "垂直画像解像度"
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:868
#: app/tools/gimppainttool.c:707
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "パーセント"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "テーマから"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "明るい格子の色"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "暗い格子の色"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "カスタムカラー"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:788
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバスまわりの色"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:797
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "キャンバスまわりの色を設定します"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:810
msgid "/From _Theme"
msgstr "/テーマから(_T)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:813
msgid "/_Light Check Color"
msgstr "/明るい格子の色(_L)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:816
msgid "/_Dark Check Color"
msgstr "/暗い格子の色(_D)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:822
msgid "/Select _Custom Color..."
msgstr "/カスタムカラーを選択(_C)..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:826
msgid "/As in _Preferences"
msgstr "/設定通り(_P)"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:855
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "クイックマスクの切り替え"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1388
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "%s を閉じる?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1390
#, c-format
msgid "Changes were made to '%s'. Close anyway?"
msgstr "'%s' は変更されています. 保存せずに閉じますか?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:79
#, fuzzy
msgid "Drop New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:121
#, fuzzy
msgid "Drop New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
#, fuzzy
msgid "Color Display Filters"
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
#, fuzzy
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "拡大率"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "拡大率を選択"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
msgid "Zoom:"
msgstr "ズーム:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
msgid "1 layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d 枚のレイヤー"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
#, fuzzy
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#: app/display/gimpprogress.c:139
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "不明なファイルタイプ"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: app/file/file-open.c:157
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません"
#: app/file/file-open.c:165
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "プラグインから画像をオープンできません"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "プラグインは画像を保存できません"
#: app/file/file-utils.c:105
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "URI中に不適切な文字列"
#: app/gui/about-dialog.c:45
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/gui/about-dialog.c:51
msgid "Translation by"
msgstr "翻訳は"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#. we'd prefer just the names, please no email adresses.
#: app/gui/about-dialog.c:54
msgid "translator-credits"
msgstr "SHIRASAKI YasuhiroRyoichi INAGAKI"
#: app/gui/about-dialog.c:59
msgid "Contributions by"
msgstr "貢献は"
#: app/gui/about-dialog.c:158
msgid "About The GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:315
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:308
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/ブラシの編集(_E)..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/新規ブラシ(_N)"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/ブラシの複製(_U)"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/ブラシの削除(_D)"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/バッファの内容を貼り付け(_P)"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/バッファ内に貼り付け(_I)"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/新規にバッファに貼り付け(_N)"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/バッファを削除(_D)"
#: app/gui/channels-commands.c:143
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s チャンネルのコピー"
#: app/gui/channels-commands.c:322
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルのコピー"
#: app/gui/channels-commands.c:339
msgid "New Channel Color"
msgstr "新規チャンネルカラー"
#: app/gui/channels-commands.c:351
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#: app/gui/channels-commands.c:390 app/gui/channels-commands.c:553
msgid "Channel Name:"
msgstr "チャンネル名:"
#: app/gui/channels-commands.c:395 app/gui/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/gui/channels-commands.c:466 app/gui/channels-commands.c:512
msgid "Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性"
#: app/gui/channels-commands.c:502
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "チャンネルカラーの編集"
#: app/gui/channels-commands.c:514 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更(_E)..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル(_N)..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/チャンネルの上昇(_R)"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/チャンネルの下降(_L)"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/チャンネルの複製(_U)"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/チャンネルの削除(_D)"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ(_C)"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える(_A)"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり(_I)"
#: app/gui/color-notebook.c:185
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "現在の色を色履歴に追加する"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/色の編集(_E)..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/描画色から色を追加(_A)"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/背景色から色を追加(_A)"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:135
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "インデックスカラーに変換"
#: app/gui/convert-dialog.c:159
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:173
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/gui/convert-dialog.c:198
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "最大色数:"
#: app/gui/convert-dialog.c:221
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:239
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/gui/convert-dialog.c:255
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/gui/convert-dialog.c:268
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dithering Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/gui/convert-dialog.c:328
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/gui/convert-dialog.c:342
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:352
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしていま"
"す.\n"
"この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色以"
"上のパレットを生成してはいけません."
#: app/gui/convert-dialog.c:510
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:193 app/gui/gui.c:396
#: app/gui/preferences-dialog.c:1345 app/gui/preferences-dialog.c:1348
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:213
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Errors"
msgstr "エラー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:233
msgid "Error Console"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:257 app/gui/dialogs-constructors.c:464
msgid "Images"
msgstr "画像"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:375 app/gui/dialogs-constructors.c:582
msgid "Tools"
msgstr "ツール"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:394 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Buffers"
msgstr "バッファ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:414 app/gui/dialogs-constructors.c:621
msgid "Document History"
msgstr "文書履歴(一覧)"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:440
msgid "Image Templates"
msgstr "画像テンプレート"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:651
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:682
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:719 app/pdb/internal_procs.c:158
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Colormap"
msgstr "カラーマップ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:740
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:767
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:793
msgid "Selection Editor"
msgstr "選択エディタ "
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813 app/pdb/internal_procs.c:185
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:125
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:813
msgid "Undo History"
msgstr "アンドゥ履歴"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Navigation"
msgstr "ナビゲーション"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:843
msgid "Display Navigation"
msgstr "ナビゲーションを表示"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG"
msgstr "描画/背景"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:861
msgid "FG/BG Color"
msgstr "描画色/背景色"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:881
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:912
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:943
msgid "Palette Editor"
msgstr "パレット編集"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/タブに追加(_A)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/タブに追加/デバイスの状態(_D)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/タブに追加/パス(_P)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_X)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/タブに追加/ヒストグラム(_M)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)..."
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/タブに追加/色(_R)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/タブに追加/パターン(_A)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/タブに追加/パレット(_E)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/タブに追加/フォント(_F)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/タブに追加/画像(_I)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/タブに追加/道具(_O)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/タブを閉じる(_C)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/タブを切り放す(_D)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/プレビューサイズ(_Z)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/タブの見出し(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/タブの見出し/文字(_T)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
msgid "/View as _List"
msgstr "/一覧で表示(_L)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/並べて表示(_G)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/画像メニューの表示(_M)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)"
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
msgid "/Move to Screen..."
msgstr "/スクリーンに移動..."
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/画像を開く(_O)"
#: app/gui/documents-menu.c:48
#, fuzzy
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/documents-menu.c:53
#, fuzzy
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/ファイル展開ダイアログ(_D)..."
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/エントリの削除(_E)"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/プレビューの再生成(_P)"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/全てのプレビューを再読込み(_A)"
#: app/gui/documents-menu.c:76
#, fuzzy
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "削除"
#: app/gui/drawable-commands.c:84
#, fuzzy
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/gui/drawable-commands.c:102
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては反転操作をしません."
#: app/gui/drawable-commands.c:120
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては平均化処理をしません."
#: app/gui/edit-commands.c:196
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けて切り取り"
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
#: app/gui/vectors-commands.c:292
#, fuzzy
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gui/edit-commands.c:316
#, fuzzy
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(名前の無いバッファ)"
#: app/gui/edit-commands.c:352
#, fuzzy
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/エラーをクリア(_C)"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/全てのエラーをファイルに保存(_A)..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..."
#: app/gui/file-commands.c:189 app/gui/file-open-dialog.c:244
#: app/widgets/gimpdnd.c:1286 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' のオープンに失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:234 app/gui/file-save-dialog.c:335
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' の保存に失敗:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:275
msgid "Create New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成"
#: app/gui/file-commands.c:279
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい"
#: app/gui/file-commands.c:302
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "復帰に失敗しました. この画像に対するファイル名がありません."
#: app/gui/file-commands.c:315
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"'%s' を\n"
"'%s' に復帰します.\n"
"\n"
"(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)"
#: app/gui/file-commands.c:323
msgid "Revert Image"
msgstr "画像の復帰"
#: app/gui/file-commands.c:391
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(名前の無いテンプレート)"
#: app/gui/file-commands.c:465
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' への復帰に失敗しました:.\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1084
#: app/gui/preferences-dialog.c:1087
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
msgid "Create a New Image"
msgstr "新規画像を作成"
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "From _Template:"
msgstr "テンプレートから(_T):"
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
"\n"
"とにかく,この画像を作成するのであれば「了解」を選択してください.\n"
"このような大きな画像を作成したくないのであれば「取消」を選択してください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ中の \"最大画像"
"サイズ\" の設定値 (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/gui/file-open-dialog.c:105
msgid "Open Image"
msgstr "画像を開く"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:151
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "画像のコピーを保存"
#: app/gui/file-save-dialog.c:257
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"ファイル '%s' は存在します.\n"
"上書きしますか?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:261
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/gui/font-select.c:234
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/フォント一覧の再スキャン(_R)"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "左終端色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "右終端色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
msgid "Replicate Segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "グラデーションセグメントを複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
msgid "Replicate Selection"
msgstr "選択領域の複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択領域を複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"選択したセグメントを\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"選択領域を\n"
"何回複製するか選択して下さい."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
#, fuzzy
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/左終端色(_E)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/左側の色の読み込み先(_L)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
#, fuzzy
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
#, fuzzy
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "色の選択"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/右終端色(_I)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
#, fuzzy
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr ""
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/混色関数/線形(_L)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/混色関数/色カーブ(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/混色関数/正弦波(_S)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (増加)(_N)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/混色関数/球面 (減少)(_D)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/混色関数/(さまざま)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/色タイプ/RGB(_R)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/色タイプ/HSV (色相反時計回り)(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/色タイプ/HSV (色相時計回り)(_H)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/色タイプ/(さまざま)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/終端の色を混ぜる(_N)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/終端の不透明度を混ぜる(_Y)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "セグメントの左右反転(_F)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "セグメントの複製(_R)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "セグメントを削除(_D)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配(_H)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "選択領域を反転(_F)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "選択領域を複製(_R)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "選択領域を削除(_D)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)"
#: app/gui/gradient-select.c:272
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/gradients-commands.c:73
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "'%s' をPOV-Ray 形式で保存"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/グラデーションの編集(_E)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/新規グラデーション(_N)"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/グラデーションの複製(_U)"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/POV-Ray 形式で保存(_P)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/グラデーションの削除(_D)..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/grid-dialog.c:82
msgid "Configure Grid"
msgstr "グリッドの調整"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "画像のグリッドを調整"
#: app/gui/gui.c:455
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "GIMPを終了しますか?"
#: app/gui/gui.c:460
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMPを終了しますか?"
#: app/gui/image-commands.c:229
msgid "Flipping..."
msgstr "反転しています..."
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:371
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "何も選択されてないので切り抜けません."
#: app/gui/image-commands.c:398
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/gui/image-commands.c:425
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/gui/image-commands.c:426
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/gui/image-commands.c:430
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/gui/image-commands.c:433
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/gui/image-commands.c:436
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/gui/image-commands.c:470
msgid "Resizing..."
msgstr "サイズを変形しています..."
#: app/gui/image-commands.c:486
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/gui/image-commands.c:523
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を選択してください.\n"
"本来意図した大きさでないのならば「取消」を選択してください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにするには, 環境設定ダイアログ内の\"最大画像"
"サイズ\" (現在 %s) の設定を大きくしてください."
#: app/gui/image-commands.c:535
msgid "Image exceeds maximum image size"
msgstr ""
#: app/gui/image-commands.c:543
msgid ""
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
"you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかのレイヤーが小さすぎて見えなくなる可能性があ"
"ります. よろしいですか?"
#: app/gui/image-commands.c:547
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1133
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/gui/image-commands.c:646
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#. <Image>/File
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/ファイル/新規(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/ファイル/開く(_O)..."
#. <Image>/File/Open Recent
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)"
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:131
msgid "/File/_Save"
msgstr "/ファイル/保存(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:136
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:141
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/ファイル/コピーを保存(_Y)..."
#: app/gui/image-menu.c:145
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/ファイル/テンプレートとして保存(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:149
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/ファイル/復帰(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/File/_Close"
msgstr "/ファイル/閉じる(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/ファイル/終了(_Q)"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:172
msgid "/_Edit"
msgstr "/編集(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:174
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:179
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/編集/リドゥ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:184
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/編集/切り取り(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/編集/コピー(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:202
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/編集/貼り付け(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:220
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/編集/バッファ(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:222
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:227
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..."
#: app/gui/image-menu.c:232
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んで貼り付け(_P)..."
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/編集/消去(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:255
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:260
#, fuzzy
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:265
#, fuzzy
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/編集/アクティブなパスをストローク描画(_R)"
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:275
msgid "/_Select"
msgstr "/選択(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_All"
msgstr "/選択/全てを選択(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:282
msgid "/Select/_None"
msgstr "/選択/なし(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:287
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/選択/反転(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:292
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/選択/フロート化(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/選択/色による選択(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:305
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:309
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:313
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..."
#: app/gui/image-menu.c:318
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大(_G)..."
#: app/gui/image-menu.c:323
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/選択/縁取り(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:331
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)"
#: app/gui/image-menu.c:336
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:341
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:349
msgid "/_View"
msgstr "/表示(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:351
msgid "/View/_New View"
msgstr "/表示/新規ビュー(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:356
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:363
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/表示/ズーム(_Z)"
#: app/gui/image-menu.c:365
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:375
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:383
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
msgstr "/表示/ズーム/16:1 (1600%)"
#: app/gui/image-menu.c:387
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
msgstr "/表示/ズーム/8:1 (800%)"
#: app/gui/image-menu.c:391
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
msgstr "/表示/ズーム/4:1 (400%)"
#: app/gui/image-menu.c:395
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
msgstr "/表示/ズーム/2:1 (200%)"
#: app/gui/image-menu.c:399
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:1 (100%)"
#: app/gui/image-menu.c:403
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:2 (50%)"
#: app/gui/image-menu.c:407
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:4 (25%)"
#: app/gui/image-menu.c:411
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:8 (12.5%)"
#: app/gui/image-menu.c:415
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
msgstr "/表示/ズーム/1:16 (6.25%)"
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:434
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:439
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..."
#: app/gui/image-menu.c:447
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:451
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:455
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/表示/ガイド(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:459
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:463
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/表示/グリッド(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:467
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:474
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/表示/メニューバー(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:478
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/表示/ものさし(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:482
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/表示/スクロールバー(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:486
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/表示/ステータスバー(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/表示/全画面表示(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/View/Move to Screen..."
msgstr "/表示/画面に移動..."
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/_Image"
msgstr "/画像(_I)"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:515
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/画像/モード(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:517
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:522
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:535
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/画像/変換(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:542
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:551
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:556
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/画像/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:561
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/画像/変換/180°回転(_1)"
#: app/gui/image-menu.c:571
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..."
#: app/gui/image-menu.c:576
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:586
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/画像/複製(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:594
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:598
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/画像/画像の統合(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:605
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:613
msgid "/_Layer"
msgstr "/レイヤー(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:615
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:620
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:625
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:630
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:640
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
msgstr "/レイヤー/文字情報の破棄(_T)"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:650
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/レイヤー/重なり(_K)"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/前のレイヤーを選択(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:656
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/次のレイヤーを選択(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:660
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最前面のレイヤーを選択(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:664
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/最背面のレイヤーを選択(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:671
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:676
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:681
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:686
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:694
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/レイヤー/色(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:696
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:701
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:706
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..."
#: app/gui/image-menu.c:711
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..."
#: app/gui/image-menu.c:716
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..."
#: app/gui/image-menu.c:721
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..."
#: app/gui/image-menu.c:726
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..."
#: app/gui/image-menu.c:731
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..."
#: app/gui/image-menu.c:739
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:744
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:752
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:754
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:761
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:769
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:771
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:776
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:780
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:788
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:793
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:798
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:803
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:811
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:813
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:821
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:826
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/レイヤー/変換(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:848
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:853
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/レイヤー/変換/時計回りに90°回転(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)"
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..."
#: app/gui/image-menu.c:884
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..."
#: app/gui/image-menu.c:891
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..."
#: app/gui/image-menu.c:896
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:901
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:916
msgid "/_Tools"
msgstr "/道具(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:918
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/道具/道具箱(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:922
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:927
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/道具/描画色と背景色の交換(_W)"
#: app/gui/image-menu.c:935
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/道具/選択ツール(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:936
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/道具/描画ツール(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:937
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/道具/変換ツール(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:938
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/道具/色ツール(_C)"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/ダイアログ(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:944
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#: app/gui/image-menu.c:946
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:950
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:954
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:959
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:964
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:977
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:982
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/ダイアログ/パス(_P)S"
#: app/gui/image-menu.c:987
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#: app/gui/image-menu.c:992
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:997
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:1002
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#: app/gui/image-menu.c:1007
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:1015
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/ダイアログ/色(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1020
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:1025
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:1030
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)S"
#: app/gui/image-menu.c:1035
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)"
#: app/gui/image-menu.c:1040
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)"
#: app/gui/image-menu.c:1045
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:1053
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/ダイアログ/画像(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:1058
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/ダイアログ/道具(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..."
#: app/gui/image-menu.c:1083
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/フィルタ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1085
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/gui/image-menu.c:1090
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/gui/image-menu.c:1098
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)"
#: app/gui/image-menu.c:1099
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/フィルタ/色(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:1100
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:1101
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:1102
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出(_T)"
#: app/gui/image-menu.c:1103
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/フィルタ/強調(_H)"
#: app/gui/image-menu.c:1104
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用(_G)"
#: app/gui/image-menu.c:1108
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果(_S)"
#: app/gui/image-menu.c:1109
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果(_L)"
#: app/gui/image-menu.c:1110
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み(_D)"
#: app/gui/image-menu.c:1111
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果(_A)"
#: app/gui/image-menu.c:1112
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/フィルタ/マップ(_M)"
#: app/gui/image-menu.c:1113
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1114
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)"
#: app/gui/image-menu.c:1115
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)"
#: app/gui/image-menu.c:1116
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)"
#: app/gui/image-menu.c:1117
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/フィルタ/_Web"
#: app/gui/image-menu.c:1121
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション(_I)"
#: app/gui/image-menu.c:1122
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/フィルタ/合成(_O)"
#: app/gui/image-menu.c:1126
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)"
#: app/gui/image-menu.c:1466
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ %s(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:1471
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ %s(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1475
msgid "_Undo"
msgstr "アンドゥ(_U)"
#: app/gui/image-menu.c:1476
msgid "_Redo"
msgstr "リドゥ(_R)"
#: app/gui/image-menu.c:1744
#, c-format
msgid "Other (%s) ..."
msgstr "その他 (%s) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1753
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "ズーム(_Z) (%s)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/ビューを前面へ(_R)"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/新規ビュー(_N)"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/画像の削除(_D)"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1307
#: app/gui/preferences-dialog.c:1428
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/gui/info-window.c:89
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/gui/info-window.c:137
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1705
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Info Window"
msgstr "情報ウインドウ"
#: app/gui/info-window.c:234
msgid "Image Information"
msgstr "画像情報"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:251
msgid "Pixel Dimensions:"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/info-window.c:253
msgid "Print Size:"
msgstr "印刷サイズ:"
#: app/gui/info-window.c:255
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/gui/info-window.c:257
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/gui/info-window.c:259
msgid "Number of Layers:"
msgstr "レイヤー数:"
#: app/gui/info-window.c:261
#, fuzzy
msgid "Size in Memory:"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:"
#: app/gui/info-window.c:263
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/gui/info-window.c:265
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/gui/info-window.c:516
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "ピクセル/%s"
#: app/gui/info-window.c:518
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1727
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/info-window.c:548
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/gui/info-window.c:555
msgid "colors"
msgstr "色"
#: app/gui/layers-commands.c:381
msgid "Crop Layer"
msgstr "レイヤーの切り抜き"
#: app/gui/layers-commands.c:459
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gui/layers-commands.c:723
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/gui/layers-commands.c:750
msgid "Create a New Layer"
msgstr "新規レイヤーを作成"
#: app/gui/layers-commands.c:784
msgid "Layer _Name:"
msgstr "レイヤー名(_N):"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:788
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/gui/layers-commands.c:794 app/gui/resize-dialog.c:299
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/gui/layers-commands.c:853
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし方法"
#: app/gui/layers-commands.c:930
msgid "Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性"
#: app/gui/layers-commands.c:932 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を編集"
#: app/gui/layers-commands.c:968
msgid "Layer _Name"
msgstr "レイヤー名(_N)"
#: app/gui/layers-commands.c:1048
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "レイヤーにマスクを追加"
#: app/gui/layers-commands.c:1067
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/gui/layers-commands.c:1084
msgid "In_vert Mask"
msgstr "マスク反転(_V)"
#: app/gui/layers-commands.c:1167 app/gui/layers-commands.c:1263
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "幅または高さが不正です. 両方とも正の値でなければいけません."
#: app/gui/layers-menu.c:46
msgid "/Te_xt Tool"
msgstr "文字ツール(_X)"
#: app/gui/layers-menu.c:51
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を編集(_E)..."
#: app/gui/layers-menu.c:59
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー(_N)..."
#: app/gui/layers-menu.c:65
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)"
#: app/gui/layers-menu.c:70
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/レイヤーを最前面へ(_T)"
#: app/gui/layers-menu.c:75
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/レイヤーを背面へ(_L)"
#: app/gui/layers-menu.c:80
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/レイヤーを最背面へ(_B)"
#: app/gui/layers-menu.c:86
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/レイヤーを複製(_U)"
#: app/gui/layers-menu.c:91
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/レイヤーを固定(_A)"
#: app/gui/layers-menu.c:96
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/下のレイヤーと結合(_W)"
#: app/gui/layers-menu.c:101
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/レイヤーを削除(_D)"
#: app/gui/layers-menu.c:106
msgid "/_Discard Text Information"
msgstr "/文字情報の破棄(_D)"
#: app/gui/layers-menu.c:114
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ(_O)..."
#: app/gui/layers-menu.c:119
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/レイヤーを画像サイズに合わせる(_I)"
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..."
#: app/gui/layers-menu.c:132
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスクの追加(_Y)..."
#: app/gui/layers-menu.c:137
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/レイヤーマスクの適用(_M)"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/レイヤーマスクを削除(_K)"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/選択領域にマスク(_C)"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加(_H)"
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/アルファチャンネルを選択領域に(_P)"
#: app/gui/layers-menu.c:167
msgid "/Merge _Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合(_V)..."
#: app/gui/layers-menu.c:172
#, fuzzy
msgid "/_Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "道具箱"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "画像"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "画像を開く"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "画像の保存"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "レイヤー"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "チャンネル"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "パス"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "ダイアログ"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "ブラシ"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "パターン"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "グラデーション"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "パレット"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "フォント"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "バッファ"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "文書"
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templates Menu"
msgstr "テンプレート"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "画像"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "グラデーション編集"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "パレット編集"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "インデックスパレット"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "クイックマスク"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "エラーコンソール"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "モジュールブラウザ"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "ロード可能モジュールの管理"
#: app/gui/module-browser.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "自動ロード"
#: app/gui/module-browser.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "モジュールのパス"
#: app/gui/module-browser.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
msgid "On disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/gui/module-browser.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/gui/module-browser.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "利用可能なものがありません"
#: app/gui/module-browser.c:475
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Query"
msgstr "クエリ"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/gui/module-browser.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/gui/module-browser.c:500
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Last Error:"
msgstr "最後のエラー:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "Available Types:"
msgstr "利用可能な種類:"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Layer"
msgstr "オフセットレイヤー"
#: app/gui/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "オフセットレイヤーマスク"
#: app/gui/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Channel"
msgstr "オフセットチャンネル"
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#: app/gui/offset-dialog.c:152
msgid "Offset _X:"
msgstr "_X オフセット:"
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:182
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:192
msgid "_Wrap"
msgstr ""
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: app/gui/offset-dialog.c:210
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/New Color from _FG"
msgstr "/描画色から新しい色(_F)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/New Color from _BG"
msgstr "/背景色から新しい色(_B)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/色の削除(_D)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/縮小(_O)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/拡大(_I)"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/全表示(_A)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
msgid "Import Palette"
msgstr "パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
msgid "Import a New Palette"
msgstr "新規パレットのインポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
msgid "Select Source"
msgstr "ソースの選択"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215
msgid "_Gradient"
msgstr "グラデーション(_G)"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
msgid "I_mage"
msgstr "画像(_M)"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
msgid "Import Options"
msgstr "インポートオプション"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
msgid "New Import"
msgstr "新規インポート"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
msgid "Palette _Name:"
msgstr "パレット名(_N):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "色数(_U):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
msgid "C_olumns:"
msgstr "列数(_O):"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
msgid "I_nterval:"
msgstr "間隔(_N):"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/palette-select.c:250
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/gui/palettes-commands.c:86
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/パレットの編集(_E)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/新規パレット(_N)"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/パレットのインポート(_I)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/パレットの複製(_U)"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/パレットの統合(_M)..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/パレットの削除(_D)"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/pattern-select.c:252
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/_Edit Pattern..."
msgstr "/パターンの編集(_E)..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/_New Pattern"
msgstr "/新規パターン(_N)"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Pattern"
msgstr "/パターンの複製(_U)"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/_Delete Pattern..."
msgstr "/パターンの削除(_D)..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/_Refresh Patterns"
msgstr "/パターンのリフレッシュ(_R)"
#: app/gui/plug-in-menus.c:342
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再適用(_P)"
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "\"%s\" の再表示(_E)"
#: app/gui/plug-in-menus.c:369
msgid "Repeat Last"
msgstr "再適用"
#: app/gui/plug-in-menus.c:372
msgid "Re-Show Last"
msgstr "再表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:274
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Menubar"
msgstr "メニューバーを表示する(_M)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Rulers"
msgstr "ものさしを表示する(_R)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "スクロールバーを表示する(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:867
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:875
msgid "Show S_election"
msgstr "選択領域を表示する(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:878
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "レイヤー境界を表示する(_L)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:881
msgid "Show _Guides"
msgstr "ガイドを表示する(_G)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:884
msgid "Show Gri_d"
msgstr "グリッドを表示する(_D)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:890
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "キャンバス周辺のモード:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:893
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "キャンバス周辺の色:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:894
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します"
#: app/gui/preferences-dialog.c:964
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
msgid "Maximum New Image Size:"
msgstr "新規画像の最大サイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1133
msgid "Default Image Grid"
msgstr "デフォルトの画像種類(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
#, fuzzy
msgid "Default Grid"
msgstr "初期値"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1156
msgid "User Interface"
msgstr "ユーザインターフェイス"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1159
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1166
msgid "Previews"
msgstr "プレビュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューをする(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1175
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューサイズ(_L):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_N):"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1189
msgid "Menus"
msgstr "メニュー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1192
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "メニューを切り離し可能にする(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1198
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1202 app/gui/preferences-dialog.c:1936
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカット"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1205
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "動的なキーボードショートカットを使用する(_K)"
#. Themes
#: app/gui/preferences-dialog.c:1209
msgid "Select Theme"
msgstr "テーマの選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1239
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1282
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "現在のテーマを再読み込み(_U)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1297 app/gui/preferences-dialog.c:1300
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1313
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1316
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1320
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):"
#. Web Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1328 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブブラウザ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1332
msgid "Select Web Browser"
msgstr "ヘルプブラウザの選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1336
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "使用するウェブブラウザ:"
#. Snapping Distance
#: app/gui/preferences-dialog.c:1355
msgid "Guide and Grid Snapping"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Snap Distance:"
msgstr "距離:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "デフォルトのしきい値(_T):"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "デフォルトの補間方法:"
#. Input Devices
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
#: app/gui/preferences-dialog.c:1969
msgid "Input Devices"
msgstr "入力機器"
#. Input Device Settings
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1403
msgid "Configure Extended Input Devices"
msgstr "追加入力機器の設定"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418 app/gui/preferences-dialog.c:1421
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1431
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1437
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度(_A):"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "ズームとリサイズの振る舞い"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1445
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1448
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1454
msgid "Fit to Window"
msgstr "ウインドウの大きさにあわせる"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1456
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "最初に使う拡大率:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1460
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1470
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1476
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "カーソルモード(_O):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1485
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "画像ウィンドウの表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1496
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1513
msgid "Title & Status"
msgstr "タイトル & ステータスバー"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1533
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1534
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1535
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1536
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1537
msgid "Show memory usage"
msgstr "メモリ利用量を表示"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1548
msgid "Image Title Format"
msgstr "画像タイトル形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1549
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "画像ステータスバー形式:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1634 app/gui/preferences-dialog.c:1637
msgid "Display"
msgstr "表示"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1644
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "透明部分表示形式(_T):"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1651
msgid "Check _Size:"
msgstr "格子サイズ(_S):"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1655
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1666
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1669
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678 app/gui/user-install-dialog.c:962
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1681
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1696
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736
msgid "C_alibrate"
msgstr "測定(_A)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750
msgid "From _Windowing System"
msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1775
msgid "_Manually"
msgstr "自分で設定する(_M)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795 app/gui/preferences-dialog.c:1798
msgid "Window Management"
msgstr "ウィンドウ管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1804
#, fuzzy
msgid "Window Type Hints"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1810
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1814
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817
msgid "Focus"
msgstr "焦点"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1821
msgid "Activate the _Focused Image"
msgstr ""
#: app/gui/preferences-dialog.c:1830 app/gui/preferences-dialog.c:1833
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1839
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1852
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
msgstr "未保存の画像を閉じるときの確認"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1881
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "サムネイルファイルのサイズ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1893
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1903
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1909
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "保存したウィンドウの位置から起動する(_E)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1917
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1942
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "起動時に保存したキーボードショートカットを読み込む"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "キーボードショートカットを直ちに保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "保存されているキーボードショートカットを直ちに消去する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1972
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "入力デバイスの設定を終了時に保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1980
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "入力デバイスの設定を直ちに保存する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1989
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
msgstr "保存した入力デバイスの設定を直ちに消去する"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004 app/gui/preferences-dialog.c:2007
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023 app/gui/user-install-dialog.c:1199
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Brush Folders"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2059
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2061
msgid "Pattern Folders"
msgstr "パターン塗りディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2063
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
msgid "Palette Folders"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "パレット用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2069
msgid "Gradient Folders"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2073
msgid "Font Folders"
msgstr "フォントディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2075
msgid "Select Font Folders"
msgstr "フォント用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Scripts"
msgstr "スクリプト"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2081
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2085
msgid "Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2087
msgid "Select Module Folders"
msgstr "モジュールディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2089
msgid "Environment Folders"
msgstr "環境ディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "環境を保存するディレクトリを選択"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Themes"
msgstr "テーマ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Theme Folders"
msgstr "テーマディレクトリ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2095
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "テーマ用ディレクトリを選択"
#: app/gui/qmask-commands.c:134
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "クイックマスクの色を編集"
#: app/gui/qmask-commands.c:144
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性"
#: app/gui/qmask-commands.c:146
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を編集"
#: app/gui/qmask-commands.c:190
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/クイックマスクを有効に(_Q)"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/選択領域をマスク(_S)"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/非選択領域をマスク(_U)"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/色と不透明度を設定(_C)..."
#: app/gui/resize-dialog.c:205
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:213
msgid "Scale Image Options"
msgstr "画像の拡大・縮小オプション"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/gui/resize-dialog.c:227
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ"
#: app/gui/resize-dialog.c:228
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/gui/resize-dialog.c:234
msgid "Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズ"
#: app/gui/resize-dialog.c:235
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "キャンバスサイズの設定"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#. the print size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:385
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "縦横比を保持"
#: app/gui/resize-dialog.c:488
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:515
msgid "C_enter"
msgstr "中心(_E)"
#: app/gui/resize-dialog.c:549
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/gui/resize-dialog.c:723
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
msgstr ""
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく"
"ださい."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H):"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
msgid "_Vertical:"
msgstr "垂直(_V):"
#: app/gui/select-commands.c:160
#, fuzzy
msgid "Feather selection by"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/gui/select-commands.c:196
#, fuzzy
msgid "Shrink selection by"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/gui/select-commands.c:205
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/gui/select-commands.c:230
#, fuzzy
msgid "Grow selection by"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/gui/select-commands.c:253
#, fuzzy
msgid "Border selection by"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
msgid "Stroke Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "描画形式を選択する"
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
#, fuzzy
msgid "Stroke"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr ""
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
msgid "Paint Tool:"
msgstr "描画ツール:"
#: app/gui/templates-commands.c:127
msgid "New Template"
msgstr "新規テンプレート"
#: app/gui/templates-commands.c:129
msgid "Create a New Template"
msgstr "新しいテンプレートを作成する"
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
msgid "Edit Template"
msgstr "テンプレートの編集"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/新規テンプレート(_N)..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/テンプレートを複製(_U)..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/テンプレートを編集(_E)..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/テンプレートを削除(_D)"
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "'%s' を書き込み中\n"
#: app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:88
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが見つかりません!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:90
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"'%s' というファイルが存在しているべきです. GIMP が正しくインストールされてい"
"るか確認してください."
#: app/gui/tips-dialog.c:96
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>GIMP 技ファイルが解析できません!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/gui/tips-dialog.c:193
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/gui/tips-dialog.c:217
msgid "_Previous Tip"
msgstr "前の技(_P)"
#: app/gui/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "次の技(_N)"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:ja"
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
msgid "Save Tool Options"
msgstr "ツールオプションの保存"
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "保存するオプションの名前を入力"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
#, fuzzy
msgid "Saved Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "保存済ツールオプションの名前を変更"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
#, fuzzy
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
#, fuzzy
msgid "/_Save Options to/_New Entry..."
msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
#, fuzzy
msgid "/_Restore Options from/(None)"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
#, fuzzy
msgid "/Re_name Saved Options/(None)"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
#, fuzzy
msgid "/_Delete Saved Options/(None)"
msgstr "保存オプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
#, fuzzy
msgid "/R_eset Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
#, fuzzy
msgid "/Reset _all Tool Options..."
msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み(_A)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/ファイル/環境設定(_P)"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr ""
"/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_X)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ヒストグラム(_M)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/undo 履歴(_U)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_I)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具(_O)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
msgid "/_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/ヘルプ/今日の技(_T)"
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
msgid "/Help/_About"
msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存するために使用します. ブラシ, "
"パレット, グラデーション, パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスは"
"このファイルに設定されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて他の GTK アプリケー"
"ションと違った見た目に設定することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"プラグインや機能拡張は, 機能を追加するために GIMP によって実行される外部プロ"
"グラムです. これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入された日時等の情"
"報がこのファイルにキャッシュされます. このファイルは GIMP によってのみ変更さ"
"れるもので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"キーショートカットは GIMP 内での動的に変更することができます. menurc はあなた"
"の設定を書き出したもので, 次に起動した際に再び同じものが有効になります. 手で"
"このファイルを書き変えることもできますが, GIMP を使って変更する方が楽でしょ"
"う. このファイルを削除することで, ショートカットを初期化することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
"the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこにあったかを保存するため"
"のファイルです. このファイルに保存された位置にダイアログを開くように GIMP を"
"設定することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのものです. 新たに単位を追加し"
"て, あたかもインチ, ポイント, ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用"
"いることができます. このファイルは GIMP 終了時に上書きされます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
"searching for brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです. GIMP はシステム全体のブラシ"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
msgstr ""
"GIMP 内のみで使いたいフォントを保存するサブディレクトリです. フォントを検索す"
"る場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに続けてこのサブディレクトリ"
"を検索します. GIMP だけで使いたい時だけこのディレクトリを使い, それ以外はシス"
"テム共通のフォントディレクトリにフォントをインストールしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
"searching for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. グラデーションを検"
"索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーションディレクトリに続けて, このサブ"
"ディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
"searching for palettes."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです. パレットを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパレットディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
"searching for patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです. パターンを検索する場合, "
"GIMP はシステム全体のパターンディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索"
"します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
"initialization."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされない DLL モジュールを"
"保存するためのサブディレクトリです. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム"
"全体の GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポートされないプラグインを保存"
"するためのサブディレクトリです. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体"
"の GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
"searching for scripts."
msgstr ""
"ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するためのサブディレクトリ"
"です. スクリプトを検索する場合, GIMP はシステム全体のスクリプトディレクトリに"
"続けてこのサブディレクトリを検索します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを一時的に置いておくための"
"ディレクトリです. GIMP を強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらのファイルは削除してもかま"
"いません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくためのサブディレクトリです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "インストールは成功しました. \"次へ\" をクリックして進みます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストールに失敗しました. システム管理者にご相談ください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (c) 1995-2004\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software Foundation が"
"公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」あるいははそれ以降の各バージョン"
"の中からいずれかを選択し, そのバージョンが定める条項に従って本プログラムを再"
"頒布または変更することができます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性および特定目的適"
"合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証も行ないません. 詳細については "
"GNU 一般公有使用許諾書をお読みください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け取っているはず"
"です. そうでない場合は, Free Software Foundation,Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. へ手紙を書いてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, '<b>%s</b>' というサブディレクトリが作成"
"されます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます. ツリー中のサブディレ"
"クトリやファイルをクリックすると, 個々の詳しい説明を表示します."
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを作成していますのでお待ち下さい..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい."
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま"
"す.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください."
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr "<b>元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "インストールを中止します..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1069 app/gui/user-install-dialog.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "'%$2s' から '%$1s' へファイルをコピー中..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP は \"タイルキャッシュ\" という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま"
"す. 他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切なサイズ"
"に設定する必要があります."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイルに"
"書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイルシス"
"テム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といったシステ"
"ムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
msgid "Swap Folder:"
msgstr "スワップ用ディレクトリ:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
"usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.しかし, "
"多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定してモニタの解像度を決定するウィンドウが開"
"きます."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/gui/vectors-commands.c:181 app/pdb/paths_cmds.c:1135
#: app/tools/gimpvectortool.c:1819 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/gui/vectors-commands.c:444
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "空ベクターコピー"
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/gui/vectors-commands.c:460
msgid "New Path Options"
msgstr "新規パスオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#. The name entry
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
msgid "Path name:"
msgstr "パス名:"
#: app/gui/vectors-commands.c:576
msgid "Path Attributes"
msgstr "パスの属性"
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/gui/vectors-commands.c:673
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "SVG からパスをインポート"
#: app/gui/vectors-commands.c:737
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "パスを SVG 形式でエクスポート"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/パスツール(_T)"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更(_E)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/新規パス(_N)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/パスを前面へ(_R)"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "パスを背面へ(_L)"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/パスを複製(_U)"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/パスを削除(_D)"
#: app/gui/vectors-menu.c:82
#, fuzzy
msgid "/Merge _Visible Paths"
msgstr "可視レイヤーの統合"
#: app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/パスを選択領域へ(_C)"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ(_O)"
#: app/gui/vectors-menu.c:116
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/パスをストローク描画(_K)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:124
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/パスをコピー(_P)"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/パスを貼り付け(_H)"
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/パスをインポート(_M)..."
#: app/gui/vectors-menu.c:140
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/パスをエクスポート(_X)..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "暗室"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "一定"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
#: app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "ポスタリゼーション"
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
#: app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "画像の解像度が制限を越えているため, 標準解像度を代わりに使用します."
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:80
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/pdb/internal_procs.c:92
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/pdb/internal_procs.c:95
msgid "Display procedures"
msgstr "Display プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:98
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:101
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/pdb/internal_procs.c:104
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/pdb/internal_procs.c:107
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/pdb/internal_procs.c:110
msgid "Font UI"
msgstr "フォント UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:116
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:119
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:125
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:128
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:137
msgid "Message procedures"
msgstr "メッセージプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:140
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/pdb/internal_procs.c:143
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "描画ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:146
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/pdb/internal_procs.c:149
msgid "Palette UI"
msgstr "パレット UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:155
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:161
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/pdb/internal_procs.c:167
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/pdb/internal_procs.c:170
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/pdb/internal_procs.c:173
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/pdb/internal_procs.c:176
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "選択ツールプロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:179
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/pdb/internal_procs.c:182
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "変換ツールプロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB 呼び出しエラー:\n"
"手続き '%s' が見つかりません"
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/plug-in/plug-in.c:694
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインがクラッシュしました: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインが GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.念のた"
"め, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することをお勧めします."
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "'%s' をスキップ: 不正な GIMP プロトコルバージョンです."
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "新規プラグイン問い合わせ中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ中: '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "プラグイン初期化中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "プラグイン初期化中: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
msgid "Starting Extensions"
msgstr "拡張機能起動中"
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "拡張機能起動中: '%s'\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "左から右へ"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "右から左へ"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "左に揃える"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "右に揃える"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "中心に揃える"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "均等に並べる"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:312
msgid "Add Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを追加"
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(不適切な UTF-8 文字列)"
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "一行目で字下げする"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "行間の調整"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "字間の調整"
#: app/text/gimptextlayer.c:132
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer.c:346
msgid "Discard Text Information"
msgstr "文字情報を破棄する"
#: app/text/gimptextlayer.c:425
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "フォントが足りないため, 文字機能は利用できません."
#: app/text/gimptextlayer.c:465
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "空の文字レイヤー"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを反転"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "文字レイヤーを回転"
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:65
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr ""
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "描画色の設定"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "背景色の設定"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "固定サイズ"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "選択領域を変換"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:527
msgid "Transform Path"
msgstr "パスの変換"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "デザイン"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:113
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "グリッドを表示しない"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "グリッドの線数"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "グリッドの間隔"
#: app/tools/gimp-tools.c:216
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "形状:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "ディザリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:287
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:297
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:304 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックスレイヤーに対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "コントラスト(_T):"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr ""
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr ""
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
#, fuzzy
msgid "Maximum color difference"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "塗りつぶし方法 %s"
#. fill selection
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr ""
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
msgid "Fill Whole Selection"
msgstr "選択領域すべてを塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill Similar Colors"
msgstr "類似色で塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "類似色を見つける"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "透明領域を塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
#, fuzzy
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "色による選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "カラーバランスの調整は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "調整する範囲の選択"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
msgid "R_eset Range"
msgstr "範囲のリセット(_E)"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "輝度保存(_L)"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "画像を着色する"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "画像の着色"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "着色操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "色の選択"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
msgid "_Hue:"
msgstr "色相(_H):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
msgid "_Lightness:"
msgstr "明度(_L):"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
msgid "Sample Average"
msgstr "色の平均を取る"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "移動モード %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/道具/スポイト(_O)"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Color Picker Information"
msgstr "スポイト情報"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "色混ぜの種類 %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "機能の切り替え %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "拡大を許可する %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#. the unit size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:198
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:277
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:473 app/tools/gimplevelstool.c:408
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
msgid "Channel:"
msgstr "チャンネル:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:487 app/tools/gimplevelstool.c:422
msgid "R_eset Channel"
msgstr "チャンネルのリセット(_E)"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:585 app/tools/gimplevelstool.c:630
msgid "All Channels"
msgstr "全チャンネル"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:599
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:605
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "カーブ設定をファイルに保存する"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:609
msgid "Curve Type"
msgstr "カーブの種類"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
#, fuzzy
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "暗室"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "種類 %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1170 app/vectors/gimpvectors.c:364
msgid "Move Path"
msgstr "パスの移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1213
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "レイヤーマスクの移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1223
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "フローティングレイヤーの移動"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "逆消ゴム %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "対象:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "反転の向き %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "ヒストグラムの拡大縮小"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB レイヤーにのみ有効です."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_Master"
msgstr "マスター(_M)"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
#, fuzzy
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
msgid "Modify all colors"
msgstr "全ての色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "選択した色を調整"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "R_eset Color"
msgstr "色のリセット(_E)"
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:242
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:884
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "はさみ"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)"
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:278
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "インデックスレイヤーのレベルは調整できません"
#: app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick Black Point"
msgstr ""
#: app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick Gray Point"
msgstr ""
#: app/tools/gimplevelstool.c:358
#, fuzzy
msgid "Pick White Point"
msgstr "端点を編集"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
msgid "Input Levels"
msgstr "入力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:528
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "出力レベル"
#: app/tools/gimplevelstool.c:649
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む"
#: app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "ファイルにレベル設定を保存する"
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
msgid "_Auto"
msgstr "自動(_A)"
#: app/tools/gimplevelstool.c:665
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "レベルの自動調整"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/道具/虫めがね(_A)"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度を測ります"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/道具/定規(_M)"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "ガイドを追加"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:837
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "距離と角度を測る"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:858
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
#, fuzzy
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "つかんだレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "現在のレイヤーを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "つかんだパスを移動"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "現在のパスを移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:114
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーや選択領域の移動"
#: app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "ブラシ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "パターン選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "反転"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "グラデーションの色を使う"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "硬いとがった鉛筆で描く"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域の遠近観を変更します"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "ポスタリゼーション (色数を減らす)"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
#, fuzzy
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:476
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を回転する"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "拡大・縮小"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "スムージング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:349
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "辺の加工"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr ""
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "変換領域の選択"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
#, fuzzy
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "変形情報"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr ""
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)"
#: app/tools/gimptextoptions.c:313
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "フォント選択ダイアログを開く"
#: app/tools/gimptextoptions.c:316
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:323
msgid "_Size:"
msgstr "大きさ(_S):"
#: app/tools/gimptextoptions.c:333
msgid "_Hinting"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:340
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:361
msgid "Color:"
msgstr "色"
#: app/tools/gimptextoptions.c:366
msgid "Justify:"
msgstr ""
#: app/tools/gimptextoptions.c:372
msgid "Indent:"
msgstr "字下げ:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:378
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"行\n"
"間隔:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:381
msgid "Create Path from Text"
msgstr "テキストからパスを作成"
#: app/tools/gimptexttool.c:107
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools/gimptexttool.c:108
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/道具/文字(_X)"
#: app/tools/gimptexttool.c:406
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "GIMP 文字エディタ"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:147
msgid "Apply Threshold"
msgstr "しきい値を適用"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:198
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "インデックス・レイヤーにはしきい値操作はできません."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:256
msgid "Threshold Range:"
msgstr "しきい値範囲:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "変換方向"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "制約"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15度 %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "縦幅を固定 %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "横幅を固定 %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
msgid "Transforming..."
msgstr "変換しています..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "レイヤーマスクを持つレイヤーには変形操作ができません."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
msgid "Edit Mode"
msgstr "編集モード"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
msgid "Polygonal"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"パスを選択領域\n"
"%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "パスから選択領域を作成する"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
msgid "Create and edit paths"
msgstr "パスの作成や編集を行う"
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/道具/パス(_P)"
#: app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Add Stroke"
msgstr "ストロークの追加"
#: app/tools/gimpvectortool.c:381
msgid "Add Anchor"
msgstr "アンカーの追加"
#: app/tools/gimpvectortool.c:404
msgid "Insert Anchor"
msgstr "アンカーの挿入"
#: app/tools/gimpvectortool.c:433
msgid "Drag Handle"
msgstr "ハンドルのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:462
msgid "Drag Anchor"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:479
msgid "Drag Anchors"
msgstr "アンカーのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:499
msgid "Drag Curve"
msgstr "カーブのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:527
msgid "Connect Strokes"
msgstr "ストロークの接続"
#: app/tools/gimpvectortool.c:557
msgid "Drag Path"
msgstr "パスのドラッグ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:567
msgid "Convert Edge"
msgstr "辺の変換"
#: app/tools/gimpvectortool.c:597
msgid "Delete Anchor"
msgstr "アンカーの削除"
#: app/tools/gimpvectortool.c:619
msgid "Delete Segment"
msgstr "セグメントの削除"
#: app/tools/gimpvectortool.c:812
msgid "Move Anchors"
msgstr "アンカーの移動"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1158
#, fuzzy
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1161
msgid "Click to create a new path."
msgstr "クリックして新規パスを作成します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1164
#, fuzzy
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1167
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1170
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1173
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1179
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1183
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1187
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1190
#, fuzzy
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1193
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "クリックしてこのアンカーを削除します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1196
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "クリックしてこのアンカーと選択した端点を接続します."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1200
msgid "Click to open up the path."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1203
msgid "Click to make this node angular."
msgstr ""
#: app/tools/gimpvectortool.c:1844
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "描画するためのアクティブレイヤーやアクティブパスがありません"
#: app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "パス"
#: app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "パス名変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:393
msgid "Scale Path"
msgstr "パスの拡大・縮小"
#: app/vectors/gimpvectors.c:425
msgid "Resize Path"
msgstr "パスのサイズ変更"
#: app/vectors/gimpvectors.c:455
msgid "Flip Path"
msgstr "パスの反転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:498
msgid "Rotate Path"
msgstr "パスの回転"
#: app/vectors/gimpvectors.c:556
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "空のパスはストロークできません."
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
msgid "Imported Path"
msgstr "インポートされたパス"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "'%s' にはパスが見つかりません"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "バッファにはパスが見つかりません"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
msgid "Paste as New"
msgstr "新規に貼り付け"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "チャンネルを一番上まで上昇"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "チャンネルを一番下まで下降"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "チャンネルの並び替え"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域%s に加える\n"
"%s から引く\n"
"%s%s%s との交わりをとる"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する."
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "選択したフィルタを上に移動"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "選択したフィルタを下に移動"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "選択したフィルタの設定: %s"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
msgid "No Filter Selected"
msgstr "フィルタが選択されていません"
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "選択したフィルタの設定"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "FG"
msgstr "描画色"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
msgid "BG"
msgstr "背景色"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "描画色を編集"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
msgid "Edit Background Color"
msgstr "背景色を編集"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
#, fuzzy
msgid "Value:"
msgstr "明度"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
msgid "Hex:"
msgstr "16進数:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
msgid "Sat.:"
msgstr "状態:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンダ:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
msgid "Edit Color"
msgstr "色の編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
msgid "Color Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "16進数3つ組(_X):"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "インデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "画像のインデックスカラーの編集"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "小さなプレビュー"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "大きなプレビュー"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "複製"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:400
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "'%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:404
msgid "Delete Data Object"
msgstr "データオブジェクトの削除"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
msgid "Save device status"
msgstr "デバイスの状態を保存"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
msgid "Configure input devices"
msgstr "入力機器の設定"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "描画色: %d, &d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "背景色: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdnd.c:1250
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdnd.c:1254
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "不適切な UTF-8 文字列"
#: app/widgets/gimpdock.c:383
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "ここにドッキング可能なダイアログをドロップできます."
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
msgid "Close this Tab"
msgstr "このタブを削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"%s 画像読み込みダイアログ"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
msgid "Remove selected entry"
msgstr "選択したエントリを削除"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
msgid "Clear Errors"
msgstr "エラーを消去"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"全エラーを保存\n"
"%s 選択したエラーを保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:195
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s 件のメッセージ"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "エラー記録をファイルに保存"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みエラー:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:189
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "ファイル形式の決定(_T):"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "フォント一覧の再スキャン"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
msgid "Zoom All"
msgstr "全表示"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "倍率: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "前景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "背景色を以下に設定:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "クリック: 選択"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "グリッドの描画色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "描画色(_F):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "グリッドの背景色を変更"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
msgid "_Background Color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
msgid "Spacing"
msgstr "間隔:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/widgets/gimphelp.c:200
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません. GtkHtml2 がなく, コンパイル"
"されなかったのかもしれません."
#: app/widgets/gimphelp.c:206 app/widgets/gimphelp.c:248
msgid "Use web browser instead"
msgstr "ウェブブラウザで代用する"
#: app/widgets/gimphelp.c:245
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした"
#: app/widgets/gimphelp.c:247
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした."
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
#, fuzzy
msgid "Intensity Range:"
msgstr "強度:"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "この画像のディスプレイを前面に"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "この画像を削除"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:351
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s を最前面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s を最背面へ"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1368
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1374
#, fuzzy
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "アイテムをリンクさせる"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤーを複製"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:226
msgid "Reorder Layer"
msgstr "レイヤーの並び替え"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:296
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:329
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "フローティングレイヤーを固定"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
msgid "Columns:"
msgstr "列:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
msgid "Delete Color"
msgstr "色の削除"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "パレットカラーの編集"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "カラーパレットのエントリの編集"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
#, fuzzy, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
#, fuzzy
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"選択領域をパスへ\n"
"%s 高度なオプション"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "ストロークの幅(_W):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
#, fuzzy
msgid "_Cap Style:"
msgstr "スタイル(_S):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
#, fuzzy
msgid "_Join Style:"
msgstr "線種(_S):"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter Limit:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
#, fuzzy
msgid "Dash Pattern:"
msgstr "パターン:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
msgid "Dash Preset:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
msgid "Image Comment"
msgstr "コメント"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "アイコン(_I):"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "新規テンプレートを作成"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを複製"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを編集"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "選択したテンプレートを削除"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "テンプレート '%s' を一覧とディスクから削除してよろしいですか?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
msgid "Delete Template"
msgstr "テンプレートを削除"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:195
msgid "Load Text from File"
msgstr "ファイルからテキスト読み込み"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:199
msgid "Clear all Text"
msgstr "全テキストを消去"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:321
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:403
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります."
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "描画色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
msgid "Change Background Color"
msgstr "背景色を変更"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです.\n"
"クリックするとブラシダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです.\n"
"クリックするとパターンダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです.\n"
"クリックするとグラデーションダイアログを開きます."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"描画色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色色を"
"交換します. ダブルクリックすると色を選択できます."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "オプションをファイルに保存..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "オプションをファイルから読み込む..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "保存したオプションの削除..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "オプション:\n"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
#, fuzzy
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:133
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:203
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パスの複製"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "パスの削除"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "パスを最前面へ"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "パスを最背面へ"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "パスの並び替え"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "色消しゴム"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "乗算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "除算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
#, fuzzy
msgid "Hard Light"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
#, fuzzy
msgid "Soft Light"
msgstr "ハードエッジ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
#, fuzzy
msgid "Grain Extract"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
#, fuzzy
msgid "Grain Merge"
msgstr "結合"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:112
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "Message repeated once."
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:148
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:155
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:506
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "縦向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "横向き"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "ピクセル値"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr ""
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "現在の状態"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "アイコンと文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "アイコンと詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "状態と文字"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "状態と詳細"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "リストで表示"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "グリッドで表示"
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Normal Window"
msgstr "通常のウィンドウ"
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Utility Window"
msgstr "拡張ウィンドウ"
#: app/xcf/xcf-load.c:295
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "XCF ファイル内に不適切な UTF-8 文字列があります"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "XCF ファイル保存中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "XCF 書き込み中にエラー: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "XCFファイルをシークできません: %s"
#: app/xcf/xcf.c:264
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "画像の作成や編集を行う"
#~ msgid "Could not open"
#~ msgstr "開けませんでした"
#~ msgid "No Selection"
#~ msgstr "選択なし"
#~ msgid "Thumbnail %d of %d"
#~ msgstr "サムネイル %d / %d"
#~ msgid "Modify Curves for Channel:"
#~ msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#~ msgid "Modify Levels for Channel:"
#~ msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#~ msgid "/View/Zoom/1:4"
#~ msgstr "/表示/ズーム/1:4"
#~ msgid "/View/Zoom/1:8"
#~ msgstr "/表示/ズーム/1:8"
#~ msgid "Cannot create folder: %s"
#~ msgstr "ディレクトリを作成できません; %s"
#~ msgid "The GIMP (unstable)"
#~ msgstr "GIMP (開発版)"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
#~ msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
#~ msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
#~ msgstr "サムネイルフォルダ '%s' の作成に失敗."
#~ msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
#~ msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#~ msgid "Misc Tool procedures"
#~ msgstr "その他のツールプロシージャ"
#~ msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
#~ msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "'%s' を読み込み用に開けません; %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' を書き込み用に開けません; %s"
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to create file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: %s"
#~ msgid "Failed to open file: '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル '%s' を開くのに失敗しました: %s"
#~ msgid ""
#~ "Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
#~ "Brush file '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "致命的な解析エラー (不明なバージョン %d):\n"
#~ "ブラシファイル '%s'"
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "オープンに失敗"
#~ msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
#~ msgstr "サムネイルファイル '%s' を開けません: %s"
#~ msgid ""
#~ "Loading palette '%s':\n"
#~ "Corrupt palette: missing magic header"
#~ msgstr ""
#~ "パレット '%s' 読み込み中:\n"
#~ "壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#~ msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "不明なパターンファイルのフォーマットバージョン %d が '%s' 中にあります."
#~ msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
#~ msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に問題があります."
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "現在の色:"
#~ msgid "Old:"
#~ msgstr "元の色:"
#~ msgid "Revert to old color"
#~ msgstr "元の色に戻す"
#~ msgid "Dimensions (W x H):"
#~ msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#~ msgid "Colormap Cycling"
#~ msgstr "カラーマップのサイクリング"
#~ msgid "writing \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "フォント:"
#~ msgid "GIMP Font Selection"
#~ msgstr "GIMPフォント選択"
#~ msgid "_Family:"
#~ msgstr "ファミリ(_F):"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "スタイル(_S):"
#~ msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
#~ msgstr "クリックするとフォント選択ダイアログが開きます"
#~ msgid "Too large!"
#~ msgstr "大きすぎです!"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete\n"
#~ "template \"%s\" from the list?"
#~ msgstr ""
#~ "テンプレート \"%s\" を一覧から削除します\n"
#~ "よろしいですか?"
#~ msgid "Error opening file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイルを開けません '%s': %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't open '%s' for writing:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "'%s' を書き込み用に開けません; %s"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでメニューバーが表示され"
#~ "ます. これは \"表示->メニューバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでものさしが表示されま"
#~ "す. これは \"表示->ものさし\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでスクロールバーが表示さ"
#~ "れます. これは \"表示->スクロールバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでステータスバーが表示さ"
#~ "れます. これは \"表示->ステータスバー\" コマンドでも切り替えられます."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/タブを選択(_S)"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "グリッドを削除"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/A"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "H:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/画像サイズに合わせる(_I)"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "コメント初期値"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "新規画像に対するコメント"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "グリッドの前景描画色"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "グリッドの背景色"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "アクティブなレイヤーを変換"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "アクティブなパスを変換"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "アクティブな色の更新"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "強度:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "16進3つ:"
#~ msgid "View image histogram"
#~ msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
#~ msgstr "/道具/色ツール/ヒストグラム(_H)..."
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
#~ msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#~ msgid "View Image Histogram"
#~ msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#~ msgid "Information on Channel:"
#~ msgstr "チャンネル情報:"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "距離と角度をはかる"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "度"
#, fuzzy
#~ msgid "Stroke Channel"
#~ msgstr "チャンネル下降"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "画像(一覧)"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "ブラシ(一覧)"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "パターン(一覧)"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "グラデーション(一覧)"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "パレット(一覧)"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "フォント(一覧)"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "ツール(一覧)"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "バッファ(一覧)"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "テンプレート(一覧)"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "画像(グリッド)"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "ブラシ(グリッド)"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "パターン(グリッド)"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "グラデーション(グリッド)"
#~ msgid "Palette Grid"
#~ msgstr "パレット(グリッド)"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "フォント(グリッド)"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "ツール(グリッド)"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "バッファ(グリッド)"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "文書履歴(グリッド)"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "レイヤー(一覧)"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "チャンネル(一覧)"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "パス(一覧)"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "8-Bit 表示時"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/新規ディスプレイ(_N)"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/テンプレートの削除(_D)..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "現在の設定をデフォルト値として保存する"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "保存されているデフォルト値を読み込む"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "初期状態に戻す"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "ストローク/パスを移動"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "縁選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "ピクセル"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "透明保護"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "新規の色"
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#~ msgid "invalid value '%$1s' for token %$2s"
#~ msgstr "トークン %$2s において無効な値 '%$1s'"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "描画操作は失敗しました."
#, fuzzy
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "チャンネル変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "選択領域をパスへ"
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "マスクから選択"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
#~ "レイヤーマスクがありません."
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "ブレンド: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "移動: 0, 0"
#, fuzzy
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "新規レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/道具/文字"
#~ msgid "S_nap to Grid"
#~ msgstr "グリッドにスナップ(_N)"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "単独順方向"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "単独逆方向"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "鋸歯繰り返し"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "三角波繰り返し"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "種類:"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "擬カラー"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " 成功\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " 失敗: %s\n"
#~ msgid "Hex Triplet"
#~ msgstr "16進3つ"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "色パレット"
#~ msgid "Appearence"
#~ msgstr "表示形式"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "プラグイン"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "プラグイン Dir を選択"
#~ msgid "PDB calling error %s"
#~ msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#~ msgid ""
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
#~ msgstr ""
#~ "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
#~ "第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Translate Selection"
#~ msgstr "パレット選択"
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/新規パス"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "新規端点"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点を追加"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "端点削除"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "端点を編集"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "パス %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "%s 読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#~ msgid "Bezier Select"
#~ msgstr "ベジエ選択"
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
#~ msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#~ msgid "Bezier path already closed."
#~ msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#~ msgid "Corrupt curve"
#~ msgstr "壊れた曲線"
#~ msgid "Curve not closed!"
#~ msgstr "曲線は閉じられていません!"
#~ msgid "Paintbrush operation failed."
#~ msgstr "絵筆操作失敗."
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Device Settings"
#~ msgstr "デバイスの状態"
#~ msgid "%d Bytes"
#~ msgstr "%d Bytes"
#~ msgid "%.2f KB"
#~ msgstr "%.2f KB"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%d KB"
#~ msgstr "%d KB"
#~ msgid "%.2f MB"
#~ msgstr "%.2f MB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid ""
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
#~ "layer in an indexed image."
#~ msgstr ""
#~ "インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
#~ "付加する事はできません."
#, fuzzy
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "剪断変形"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Selection Mask"
#~ msgstr "選択マスク"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Guide"
#~ msgstr "ガイド"
#, fuzzy
#~ msgid "Layer Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Channel Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Vectors Reposition"
#~ msgstr "レイヤー位置変更"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Layer to Image"
#~ msgstr "/画像サイズに合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Layer from Image"
#~ msgstr "画像からの形状選択"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Channel to Image"
#~ msgstr "画像に文字を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Path to Image"
#~ msgstr "画像に文字を追加"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Path from Image"
#~ msgstr "パラサイト削除"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Tree"
#~ msgstr "画像の種類"
#, fuzzy
#~ msgid "Brush Tree"
#~ msgstr "ブラシ"
#, fuzzy
#~ msgid "Pattern Tree"
#~ msgstr "パターンを入力"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Tree"
#~ msgstr "グラデーション"
#, fuzzy
#~ msgid "Palette Tree"
#~ msgstr "パレット"
#, fuzzy
#~ msgid "Buffer Tree"
#~ msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#, fuzzy
#~ msgid "Document History Tree"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#, fuzzy
#~ msgid "/View as Tree"
#~ msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#~ msgid "Undo History: %s"
#~ msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Undo History"
#~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Unknown file type."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s: 不明な画像タイプ."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s is not a regular file."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s は通常のファイルではありません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
#~ msgstr "/道具/描画色と背景色の交換"
#, fuzzy
#~ msgid "Inverse Selection"
#~ msgstr "/選択領域との交わり"
#~ msgid "Levels of Undo:"
#~ msgstr "アンドゥレベル:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
#~ msgstr ""
#~ "フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
#~ "定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
#~ "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
#~ "フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
#~ "このサブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
#~ "when searching for gfig figures."
#~ msgstr ""
#~ "GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
#~ "するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
#~ "の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
#~ "このサブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
#~ "installation when searching for gflares."
#~ msgstr ""
#~ "グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
#~ "定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
#~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
#~ "システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
#~ "サブディレクトリを検索するようになっています."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
#~ "installation when searching for data."
#~ msgstr ""
#~ "Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
#~ "データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
#~ "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
#~ "Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
#~ "トリを検索するようになっています."
#~ msgid "Unit:"
#~ msgstr "単位:"
#~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
#~ msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
#~ msgid ""
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
#~ "encountered\n"
#~ msgstr ""
#~ "'--nointerface' フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行され"
#~ "ません\n"
#~ msgid ""
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
#~ "flag\n"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP を起"
#~ "動して下さい\n"
#, fuzzy
#~ msgid "parasite attached to item"
#~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#, fuzzy
#~ msgid "parasite detached from item"
#~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#~ msgid "Please select the number of uniform parts"
#~ msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#~ msgid "/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "/表示/ガイド表示"
#, fuzzy
#~ msgid "/View/Toggle Menubar"
#~ msgstr "/表示/状態表示"
#, fuzzy
#~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#, fuzzy
#~ msgid "/Filters/Text"
#~ msgstr "/フィルタ/Web"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
#~ msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "_Border:"
#~ msgstr "縁:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
#~ "with the brush editor."
#~ msgstr ""
#~ "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
#~ "サブディレクトリです."
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from '%s': %s"
#~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
#~ msgstr "が存在しません. インストールできません."
#, fuzzy
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
#~ msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
#~ "出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
#~ "場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
#~ msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
#~ msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
#, fuzzy
#~ msgid "Vector angles and lengths"
#~ msgstr "距離と角度をはかる"
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
#~ msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#~ msgid " at line %d column %d\n"
#~ msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
#~ msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#~ msgid "Can't open %s; %s"
#~ msgstr "%s を開けません; %s"
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
#~ msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
#~ msgstr "%s を再オープンできません\n"
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
#~ msgstr "%s に書き込めません; %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to save '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Cannot save palette '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "/Default Color"
#~ msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#~ msgid "Gradient Selection"
#~ msgstr "グラデーション選択"
#~ msgid ""
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
#~ "be applied."
#~ msgstr ""
#~ "変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
#~ "有効になるものが含まれています.\n"
#~ "\n"
#~ "「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
#~ "GIMP の再起動後に有効となります.\n"
#~ "「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
#~ "重要な部分が破棄される可能性が\n"
#~ "あります."
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
#~ msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Save"
#~ msgstr "保存"
#~ msgid ""
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
#~ "If not, installation was successful!\n"
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
#~ msgstr ""
#~ "コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
#~ "出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
#~ "は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
#~ "して原因を調査しましょう..."
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
#~ msgstr "モニタ解像度 X:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
#~ msgstr "塗りつぶしの種類"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
#~ msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module '%s' load error:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
#~ msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
#~ msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#~ msgid "H"
#~ msgstr "H"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#, fuzzy
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "Module DB"
#~ msgstr "モジュール DB"
#~ msgid "Loaded OK"
#~ msgstr "読み込み完了"
#~ msgid "Load failed"
#~ msgstr "読み込み失敗"
#~ msgid "Unload requested"
#~ msgstr "アンロード要求中"
#~ msgid "Unloaded OK"
#~ msgstr "アンロード完了"
#, fuzzy
#~ msgid "Autoload during start-up"
#~ msgstr "起動時に自動読み込み"
#~ msgid "Flip Tool"
#~ msgstr "鏡像反転ツール"
#~ msgid "Ink Tool"
#~ msgstr "インクツール"
#~ msgid "Intelligent Scissors"
#~ msgstr "電脳ばさみ"
#~ msgid "Move Tool"
#~ msgstr "移動ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Perspective Tool"
#~ msgstr "遠近法"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale Tool"
#~ msgstr "スタンプツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Shear Tool"
#~ msgstr "定規ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Vector Tool"
#~ msgstr "文字ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Gamma color display filter"
#~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "ガンマ:"
#, fuzzy
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#, fuzzy
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "コントラスト:"
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#~ msgid "Triangle"
#~ msgstr "三角"
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
#~ msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#~ msgid "Watercolor"
#~ msgstr "水彩"
#, fuzzy
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "圧力:"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "セグメントの複製"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "選択領域を複製"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "情報: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "レイヤー名:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "グラデーション Dir を選択"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "新規インポート"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "源:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "サンプルサイズ:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Plug-ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "プラグイン"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "拡張機能"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "無効"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "全て"
#, fuzzy
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "色レベル:"
#, fuzzy
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "スタンプツール"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "カーブ読込/保存"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "読み込み/保存レベル"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "定規ツール"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "色選択"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "ブレンド:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "ファイル %s を開けません"
#~ msgid "Navigation: No Image"
#~ msgstr "なび: 画像無し"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "開く"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: %s."
#~ msgstr ""
#~ "読み込み失敗.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "ファイル形式の決定"
#, fuzzy
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#, fuzzy
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "(情報なし)"
#, fuzzy
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "(簡易表示保存無効)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to generate preview."
#~ msgstr ""
#~ "プレビュー\n"
#~ "作成"
#, fuzzy
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr ""
#~ "読み込み失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "色使用歴"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "しない"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "追加"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "上へ"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "下へ"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "カスタムパレットオプション"
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#, fuzzy
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "小さい"
#, fuzzy
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "グラデーションオプション"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "ブラシ選択"
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "パターン選択"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#, fuzzy
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 〜 30 でなければなりません."
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "描画オプション"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#, fuzzy
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "不透明度: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "描画色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
#~ "Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#~ msgid "image"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "mask"
#~ msgstr "マスク"
#~ msgid "transform"
#~ msgstr "変形"
#~ msgid "new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー"
#~ msgid "delete layer"
#~ msgstr "レイヤー削除"
#~ msgid "add layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク追加"
#~ msgid "delete layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク削除"
#~ msgid "new channel"
#~ msgstr "新規チャンネル"
#~ msgid "delete channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "gimage"
#~ msgstr "gimage"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "文字"
#~ msgid "float selection"
#~ msgstr "フローティング選択"
#~ msgid "paste"
#~ msgstr "ペースト"
#~ msgid "cut"
#~ msgstr "カット"
#~ msgid "paint core"
#~ msgstr "描画コア"
#~ msgid "floating layer"
#~ msgstr "フローティングレイヤー"
#~ msgid "apply layer mask"
#~ msgstr "レイヤーマスク適用"
#~ msgid "layer merge"
#~ msgstr "レイヤー結合"
#~ msgid "FS anchor"
#~ msgstr "フロート選択固定"
#~ msgid "gimage mod"
#~ msgstr "gimage 変更"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "切り抜き"
#~ msgid "layer scale"
#~ msgstr "レイヤー拡大縮小"
#~ msgid "image scale"
#~ msgstr "画像拡大縮小"
#~ msgid "image resize"
#~ msgstr "画像サイズ変更"
#~ msgid "misc"
#~ msgstr "その他"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "反転操作失敗."
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "カテゴリ"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "セッションを再開するようにする"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "ディレクトリ"
#~ msgid "Brushes Directories"
#~ msgstr "ブラシディレクトリ"
#~ msgid "Patterns Directories"
#~ msgstr "パターンディレクトリ"
#~ msgid "Palettes Directories"
#~ msgstr "パレットディレクトリ"
#~ msgid "Gradients Directories"
#~ msgstr "グラデーションディレクトリ"
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "プラグインディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Plug-Ins Directories"
#~ msgstr "プラグインディレクトリ"
#~ msgid "Modules Directories"
#~ msgstr "モジュールディレクトリ"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes Directories"
#~ msgstr "ブラシディレクトリ"
#~ msgid "gimp_tips.txt"
#~ msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#~ msgid "Blend operation failed."
#~ msgstr "ブレンド操作失敗."
#~ msgid "Smoothing"
#~ msgstr "スムージング"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "パスを保存"
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
#~ "for generated brushes."
#~ msgstr ""
#~ "ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
#~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
#~ "されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
#~ "検索するようになっています."
#~ msgid ""
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
#~ "デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
#~ "このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
#~ "のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
#~ "システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
#~ "ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
#~ "パレットを保持することができるようになっています."
#~ msgid "Swap Directory:"
#~ msgstr "スワップディレクトリ:"
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "色数:"
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
#~ msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#~ msgid "(could not make preview)"
#~ msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Save failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Left endpoint's color"
#~ msgstr "左終端色"
#~ msgid "Right endpoint"
#~ msgstr "右終端"
#~ msgid "Right endpoint's color"
#~ msgstr "右終端色"
#~ msgid "Left endpoint"
#~ msgstr "左終端"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "選択領域に対する操作"
#~ msgid "FG color"
#~ msgstr "描画色"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "曲線"
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "波状"
#~ msgid "(Varies)"
#~ msgstr "(変更)"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "単純 RGB"
#~ msgid "Really Quit?"
#~ msgstr "終了しますか?"
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
#~ msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "回り込み"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "変換方法"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr ""
#~ "不明なブラシファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです: \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "ブラシパイプ \"%s\"\n"
#~ "中のブラシの読み込みに失敗しました."
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "名前なし"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "使用可能なパターンがありません."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#, fuzzy
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "置換"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "ファジー度の閾値"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-"
#~ "normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "の提供は"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "利用可能なブラシがありません"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "画像:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
#~ "<Shift> 一番上へ"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
#~ "<Shift> 一番下へ"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "はい"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "いいえ"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s 失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "保存失敗.\n"
#~ "%s: 許可されていません."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "グラデーション作成"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "名称未設定"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "グラデーション複製"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "チャンネル操作"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "レイヤー固定"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "除算"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "虫めがねツール"
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "減算"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "消しゴム"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "新規パレットの名前を入力"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "色数"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "パレット操作"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "スケラーブルフォントを持っていない場合には, ツールオプション中のアンチエイ"
#~ "リアシングをオフにしてみてください."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "矩形選択"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "楕円形選択"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "自由選択"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "ファジー選択"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "ベジエ選択"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "ブレンドツール"
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "色混ぜ"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "にじみツール"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "色による選択"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "変換ツール"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "回転"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr ""
#~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-"
#~ "*-*-230-*-*-*-*-*-*,*"
#, fuzzy
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n"
#~ "\"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "不明なパターンファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります."
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "グラデーションの名前を変更"
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
#~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open directory %s"
#~ msgstr "%s を開けません; %s"