gimp/po-plug-ins/da.po

14387 lines
363 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP plug-ins.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnome.dk>, 1999-2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04.
#
# Se ../po/da.po for en konventionsliste til hele Gimp'en.
#
# Konventioner:
#
# artistic -> kunsterisk
# convolution matrix -> foldningsmatrix (se i øvrigt ../po/da.po)
# emboss -> relief
# gfig objekt -> figur
# gfig -> figurer
# guides -> rektangler (egentligt en form for hjælpelinjer)
# highlight -> højlysområde (dækker over ekstremt belyste refleksioner)
# hot spot -> afsætspunkt (det punkt der betragtes som origo)
# imagemap -> billedkort (den slags på hjemmesider i stedet for tekst)
# mapping -> afbildning
# RLE -> rækkekomprimering (RLE)
# transforms -> transformering
#
# FractalExplorer -> Fraktaludforsker
#
# Bemærk at en del af teksterne der ender med '...', skal oversættes med
# et udsagnsord inkluderet da de bruges som statusmeddelelser mens
# effekten bliver påført billedet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP plug-ins /gnome-cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-14 23:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:15+0100\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2903
#: plug-ins/gflare/gflare.c:898
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Ingen %s i gimprc:\n"
"Du skal tilføje en linje som\n"
"(%s \"%s\")\n"
"til din %s-fil."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/common/AlienMap.c:1149
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1152 plug-ins/gfig/gfig.c:2616
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "Om"
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1126
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/CML_explorer.c:1195
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1220 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:665
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/gflare/gflare.c:2324
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3242 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:661
msgid "Preview"
msgstr "Miniature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Realtidsminiature"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Ved denne funktion er slået til, bliver miniaturen gentegnet automatisk"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Gentegn"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Gentegn miniature"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoomindstillinger"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Fortryd sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Gentag sidste zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Parametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Fraktalparametre"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "x-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "x-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) x-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "y-min:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den første (minimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "y-maks:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Ændr den anden (maksimale) y-koordinatsbegrænsning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "Iter:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Ændr iterationsværdien. Jo højere den er, desto flere detaljer bliver "
"beregnet hvilket tager længere tid"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "cx:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cx-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "cy:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Ændr cy-værdien (ændrer fraktalens aspekt, gælder for alle fraktaler "
"undtagen Mandelbrot og Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Indlæs en fraktal fra en fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Nulstil til standardværdier"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Gem aktuel fraktal i fil"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Fraktaltype"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Edderkop"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Fa_rver"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:396
msgid "Number of Colors"
msgstr "Antal farver"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Antal farver:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Ændr antallet af farver i afbildningen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Brug loglog-udjævning"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Benyt log log-udglatning for at forhindre streger i resultatet"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Farvetæthed"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:131
#: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Ændr intensitet af den røde kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:132
#: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Ændr intensitet af den grønne kanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:133
#: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr intensitet af den blå kanal"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Farvefunktion"
#. Redmode radio frame
#. Redmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/AlienMap.c:1218
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:599 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:504
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 plug-ins/common/align_layers.c:426
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Brug sinus-funktionen til denne farvekomponent"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Brug cosinus-funktionen til denne farvekomponent"
# 'any' kan ikke oversættes med enhver her
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Benyt lineær afbildning i stedet for en trigonometrisk funktion til denne "
"farvekanal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Invertering"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Når denne funktion er slået til, vil højere farveværdier blive byttet om med "
"lavere og omvendt"
#. Greenmode radio frame
#. Greenmode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/AlienMap.c:1241
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:600 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#. Bluemode radio frame
#. Bluemode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/AlienMap.c:1264
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:601 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Farvetilstand"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Som angivet ovenfor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Opret en farvetabel med de ovenfor angivne indstillinger (farvetæthed/-"
"funktion). Resultatet kan ses i miniaturebilledet."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Tilføj aktiv farveovergang på det endelige billede"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Opret en farvetabel ved at bruge en overgang fra farveovergangsredigeringen"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Fraktaludforskerovergang"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2137
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1235 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1297
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:434 plug-ins/gfig/gfig.c:1025
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2595
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1272 plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1861
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Gem: Intet filnavn angivet"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1868 plug-ins/gfig/gfig.c:1095
msgid "Cannot save to a folder."
msgstr "Kan ikke gemme som en mappe."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1910
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Indlæs fraktalparametere"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1934
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Gem fraktalparametre"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2128 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2341
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1151 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:760
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:404
#: plug-ins/gfig/gfig.c:716 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:255 plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Kan ikke åbne '%s' til læsning: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2136
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2142
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "'%s' er beskadiget. Linje %d-sektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Fraktaludforsker..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Genererer fraktal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3827
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du ønsker at slette \"%s\" fra listen og fra disken?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Slet fraktal"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Redigér fraktalnavn"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Fraktalnavn:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Ny fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fil '%s' er ikke en Fraktaludforsker-fil"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Filen '%s' er beskadiget.\n"
"Linje %d-indstillingssektionen er ikke korrekt"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Min første fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Vælg en fraktal ved at dobbeltklikke på den"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Vælg mappe og genskan samling"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Slet den valgte fraktal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Søg igen efter fraktaler"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Tilføj sti for Fraktaludforsker"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Lyseffekter..."
# 'effects' to gange er dobbeltkonffects, og 'lighting' dækker ikke over
# lyn, men over lyskilder der kan klistres på
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Lyskilder..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:333 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
msgid "General Options"
msgstr "Generelle indstillinger"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:368
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "_Gennemsigtig baggrund"
# 'bump' kan udelades her
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Gør målbilledet gennemsigtigt når højden er nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:381
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Op_ret nyt billede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Opret et nyt billede ved brug af filter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Høj_kvalitetsminiature"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:403
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:636
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1070 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Dybde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:435 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Udjævningskvalitet. Højere er bedre, men langsommere"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Tærskel:"
# 'pixel' dækker her over hver enkelt punkts farve
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:656
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Stop når farveforskellene er mindre end denne værdi"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Light Settings"
msgstr "Lyssætning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505
msgid "Directional"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506
msgid "Point"
msgstr "Punkt"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:511
msgid "L_ight Type:"
msgstr "L_yskildetype:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type lyskilde som anvendes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Vælg lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:527
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Lyskilde_farve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Set light source color"
msgstr "Angiv lyskildens farve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:533 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1178 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_X:"
msgstr "_x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:562 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1192 plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:763
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585
msgid "_Z:"
msgstr "_z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:595 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:598 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Direction Vector"
msgstr "Retningsvektor"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:614 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:741
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:796
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:625 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:804
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens x-retning i xyz-rummet"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:630 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:809
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1102
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:640 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:817
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens y-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:645 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:822
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1069
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1213
msgid "Z:"
msgstr "z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:830
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Lyskildens z-retning i xyz-rummet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Intensitetsniveauer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Omgivende:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:887
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Andelen af den oprindelige farve som vises hvor det ikke falder direkte lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:729
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Spredning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:913
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensiteten af den oprindelige farve når den belyses af en lyskilde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:921
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflektionsevne"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "D_iffuse:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:792 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:953
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Højere værdier gør at objektet reflekterer mere lys (ser lysere ud)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804
msgid "_Specular:"
msgstr "Spe_jl:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:823 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:979
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Kontrollerer hvor intense højlysområderne vil være"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:835
msgid "_Highlight:"
msgstr "_Højlys:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1005
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Højere værdier gør højlysområderne mere fokuserede"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Benyt _højdekortsafbildning"
# mere sigende
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:898
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Gør billedet bulet vha. af et kort over punkternes højde"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Højdekorts_billede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:923 plug-ins/flame/flame.c:706
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:925 plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:926 plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "Spherical"
msgstr "Kugleformet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Ku_rve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Ma_ksimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Maksimumshøjden for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:948
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "M_inimumshøjde:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Minimumshøjde for buler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:958
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "_Stræk automatisk til værdiområdet"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968
msgid "Fit into value range"
msgstr "Tilpas automatisk til værdiområdet"
# forhåbentligt rigtigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Benyt omgivelses_refleksion"
# til/fra er nok ret indlysende når det er en til/fra-knap, overflødigt
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1004
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Tilføj reflektioner fra \"omgivelserne\""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Om_givelsesbillede:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Environment image to use"
msgstr "Afbildning af omgivelser der benyttes"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1049
msgid "Op_tions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "_Light"
msgstr "_Lys"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1338
msgid "_Material"
msgstr "_Materiale"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065
msgid "_Environment Map"
msgstr "_Omgivelsesreflektioner"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1108
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Lyseffekter"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1162 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1438
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Beregn miniatureeksemplet påny"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1171
msgid "I_nteractive"
msgstr "I_nteraktiv"
# lidt mere sigende end original
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1186
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Lav miniaturen i en bedre kvalitet (der tager længere tid)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189
msgid "Preview Options"
msgstr "Miniatureindstillinger"
# foretager en afbildning (en form for projicering) af billedet på et objekt
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/Afbild på _objekt..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:263
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1348
msgid "_Box"
msgstr "_Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:281
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1354
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
msgid "Map to:"
msgstr "Afbild på:"
# en plan i matematisk forstand
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Sphere"
msgstr "Kugle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Box"
msgstr "Terning"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:557
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylinder"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type objekt billedet skal svøbes om"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Transparent Background"
msgstr "Gennemsigtig baggrund"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Gør billedet gennemsigtigt udenfor objektet"
# "side om side" bruges også andre steder i Gnome
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Side om side"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:589
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Flisebelæg med originalbilledet (nyttigt til uendelige planer)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:592
msgid "Create New Image"
msgstr "Opret nyt billede"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:611
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Slå _udjævning til"
# også mere sigende
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:618
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Jævn takkede kanter ud"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Point Light"
msgstr "Punktlys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699
msgid "Directional Light"
msgstr "Retningsbestemt lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "Intet lys"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:704
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Lyskildetype:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Lyskildefarve:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873
msgid "Ambient:"
msgstr "Omgivende:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:899 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:939
msgid "Diffuse:"
msgstr "Spredning:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:965
msgid "Specular:"
msgstr "Spejl:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Highlight:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Objektets x-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1060
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Objektets y-position i xyz-rummet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1072
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Objektets z-position i xyz-rummet"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring x-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1105
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring y-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1115
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Rotationsvinkel omkring z-aksen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Front:"
msgstr "Forside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Back:"
msgstr "Bagside:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
msgid "Top:"
msgstr "Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
msgid "Bottom:"
msgstr "Bund:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
msgid "Left:"
msgstr "Venstre:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
msgid "Right:"
msgstr "Højre:"
# "map images" er et navnord og "box faces" betyder terningsider
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1148
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Billeder på terningsider"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697
msgid "Scale X:"
msgstr "Skalering x:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1192
msgid "X scale (size)"
msgstr "x-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1204
msgid "Y scale (size)"
msgstr "y-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1216
msgid "Z scale (size)"
msgstr "z-skalering (størrelse)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Top:"
msgstr "_Top:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bund:"
# "cap faces" = endefladerne på en cylinder
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1245
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Billeder på endefladerne"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1274
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1286
msgid "R_adius:"
msgstr "R_adius:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1290
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Cylinderradius"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1299 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1303
msgid "Cylinder length"
msgstr "Cylinderlængde"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "O_ptions"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1342
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientering"
# overskriften for modulet
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1378
msgid "Map to Object"
msgstr "Afbild på objekt"
# "preview" er en bydeform her
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1429 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Vis _eksempel!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1452
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom ud (gør billedet mindre)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1466
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom ind (gør billedet større)"
# knytter sig til ovenstående "preview!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Vis _gitter i eksempel"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Vis/skjul en gitterramme i eksemplet"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Ugyldig farvekortlægning"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:767
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Åbner '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' er ikke en gyldig BMP-fil"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Fejl ved læsning af BMP-filens hoved fra '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:615 plug-ins/common/decompose.c:579
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:974
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:925 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:252
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:263
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:507
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanal."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendte billedtyper."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1252
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Gemmer '%s'..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Gem som BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Gemningsindstillinger"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE-kodet"
# to gange "map" er overflødigt
#: plug-ins/common/AlienMap.c:946
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1076
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Alieafbildning: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1145
msgid "AlienMap"
msgstr "Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1190 plug-ins/common/channel_mixer.c:624
#: plug-ins/common/diffraction.c:505 plug-ins/common/diffraction.c:543
#: plug-ins/common/diffraction.c:581 plug-ins/common/exchange.c:409
#: plug-ins/common/noisify.c:366 plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Rød:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1193
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Ændr den røde kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1200 plug-ins/common/channel_mixer.c:636
#: plug-ins/common/diffraction.c:514 plug-ins/common/diffraction.c:552
#: plug-ins/common/diffraction.c:590 plug-ins/common/exchange.c:453
#: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Grøn:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1203
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Ændr den grønne kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1209 plug-ins/common/channel_mixer.c:649
#: plug-ins/common/diffraction.c:523 plug-ins/common/diffraction.c:561
#: plug-ins/common/diffraction.c:599 plug-ins/common/exchange.c:497
#: plug-ins/common/noisify.c:368 plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Blå:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1212
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Ændr den blå kanals intensitet"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1222 plug-ins/common/AlienMap.c:1245
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1268
msgid "_Sine"
msgstr "_Sinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223 plug-ins/common/AlienMap.c:1246
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1269
msgid "Cos_ine"
msgstr "_Cosinus"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 plug-ins/common/AlienMap.c:1247
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1270 plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Ingen"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1229
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1231
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den røde komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Rød kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1252
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1254
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den grønne komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Grøn kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1275
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Brug sinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1277
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Brug cosinusfunktion for den blå komponent."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Blå kanal: brug lineær afbildning i stedet for trigonometrisk funktion"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1360
msgid "About AlienMap"
msgstr "Om Alienafbildning"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/afbildning/Alien _2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1079
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Alienafbildning 2: transformerer..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1148
msgid "AlienMap2"
msgstr "Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1194
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "R/H-_frekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1197
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1204
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "R/H-f_aseskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1207
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Ændr vinklen for den røde kanal/farvetonekanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1214
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "G/S-fr_ekvens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1217
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr frekvensen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1224
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "G/S-fa_seskift:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1227
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Ændr vinklen af den grønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1234
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "B/L-frek_vens:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1237
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr frekvensen for blå kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1244
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "B/L-fasesk_ift"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1247
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Ændr vinklen for blå kanal/luminanskanalen"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1255 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Tilstand"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1260
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL-farvemodel"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1272
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "_Ændr den røde kanal/farvetonekanalen"
# 'function' er her selve modulet, altså filteret
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1277
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Benyt filteret på den røde komponent/farvetonekomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1284
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Ændr den gr_ønne kanal/mætningskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1290
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Benyt filteret på den grønne komponent/mætningskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1297
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Ændr den bl_å kanal/luminanskanalen"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1303
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Benyt filteret på den blå komponent/luminanskomponenten"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1395
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Om Alienafbildning 2"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Indlæs KISS-palet"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Kan ikke oprette nyt billede"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Ikke-understøttet farvedybde (%d)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Keep image's values"
msgstr "Behold billedets værdier"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep the first value"
msgstr "Behold første værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Fyld med parameter k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "Delta function"
msgstr "Deltafunktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Deltafunktion trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p-baseret funktion"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, trinvis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Maks (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Maks (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Maks (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Maks (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Maks (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Brug middelværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Brug omvendt værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Med vilkårlig potens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Med overgangspotens (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Gang med tilfældig værdi (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Gang med overgang (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Med p og tilfældig (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All black"
msgstr "Kun sort"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All gray"
msgstr "Kun grå"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All white"
msgstr "Kun hvid"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "The first row of the image"
msgstr "Den første række i billedet"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Kontinuert overgang"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Kontinuert overgang uden afbræk"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Tilfældig, kanaluafhængig"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random shared"
msgstr "Tilfældig delt"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Tilfældige tal fra startværdi (delt)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/decompose.c:140
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:489 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:461
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/CML-_udforsker..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:749
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML-udforsker: udvikler..."
# RETMIG: find den danske betegnelse for dette
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1175
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice-udforsker"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1235
msgid "Random Seed"
msgstr "Tilfældig startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1246
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fast startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1257
msgid "New Seed"
msgstr "Ny startværdi"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 plug-ins/common/lic.c:654
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Farvetone"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Sat_uration"
msgstr "Mæ_tning"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parametre uafhængig af kanal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1354
msgid "Initial Value:"
msgstr "Begyndelsesværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1358
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Zoomskala:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1366
msgid "Start Offset:"
msgstr "Startafstand:"
# "from seed" er en fejl i originalen, det burde være "fixed seed" som er oversat ovenfor
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Tilfældighedsstartværdi (kun for \"Fast startværdi\"-tilstand)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Startværdi:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Skift til \"Fast startværdi\" med sidste startværdi"
# "image on drawable" er det resulterende billede, altså bare billedet
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1410
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fast startværdi\"-knappen er et alias for mig.\n"
"Den samme startværdi producerer det samme billede hvis (1) bredden på "
"billedet er den samme (dette er grunden til at billedet er forskellig fra "
"miniaturen), og (2) alle muteringsgrader er lig nul."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1418
msgid "O_thers"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1430
msgid "Copy Settings"
msgstr "Indstillinger for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455
msgid "Source Channel:"
msgstr "Kildekanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1472 plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Målkanal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1475
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Parametre for kopiering"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1484
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Selektive indlæsningsindstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1500 plug-ins/common/CML_explorer.c:1519
msgid "NULL"
msgstr "NUL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Kildekanal i fil:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1534
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Div. operationer"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
msgid "Function Type:"
msgstr "Funktionstype:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
msgid "Composition:"
msgstr "Komposition:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Forskellige arrangeringer:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Benyt cyklisk interval"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Ændringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Omgivelsesfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1751
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1760
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Antal underområder:"
# p'et er med lille i selve formlerne
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1769
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Eksponentfaktor (p):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1778
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parameter k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1787
msgid "Range Low:"
msgstr "Intervalstart:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1796
msgid "Range High:"
msgstr "Intervalslut:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1808
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Plot grafen med indstillingerne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1854
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Kanalfølsomhed:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1864
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Muteringsgrad:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1874
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Muteringsdistribution:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1903
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graf med de aktuelle indstillinger"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1911
msgid "The Graph"
msgstr "Grafen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2017
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Advarsel: kilde og mål er samme kanal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Gem parametre i"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2191 plug-ins/common/channel_mixer.c:1245
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Parametre blev gemt i \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2210
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML-filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 plug-ins/common/channel_mixer.c:1278
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2267
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Indlæs parametre fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2269
msgid "Selective Load from"
msgstr "Selektiv indlæsning fra"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2363
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Fejl: dette er ikke en CML-parameterfil."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2370
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Advarsel: \"%s\" er en fil i gammelt format."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2373
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Advarsel: \"%s\" er en parameterfil for en nyere CML-udforsker end denne."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2436
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Fejl: kunne ikke indlæse parametre"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Gem som tekst"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Dataformatering"
#: plug-ins/common/align_layers.c:140
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Lag/Justér _synlige lag..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:176
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Der er ikke nok lag at justere."
#: plug-ins/common/align_layers.c:401
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Justér synlige lag"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:410 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1011 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1717
#: plug-ins/common/lic.c:686 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:687 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Parameterindstillinger"
# ikke "indsaml" - test det
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/align_layers.c:455
msgid "Collect"
msgstr "Saml"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Udfyld (fra venstre mod højre)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Udfyld (fra højre mod venstre )"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2660
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "_Vandret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Venstre kant"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:470
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2638
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Højre kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Va_ndret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Udfyld (fra top mod bund)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Udfyld (fra bund mod top)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:462
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "_Lodret stil:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
msgid "Top Edge"
msgstr "Øverste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Nederste kant"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Lo_dret basis:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer underste lag selvom det er synligt"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Benyt underste (usynlige) lag som basis"
#: plug-ins/common/align_layers.c:500
msgid "_Grid Size:"
msgstr "_Gitterstørrelse:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Afspilning..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Animationsafspilning: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Afspil: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Afspil/stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Tilbage"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Trin"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Billede %d af %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/Optimér (for _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Optimér (forskel)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Deoptimér"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Fjern skygge"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtre/Animation/_Find skygge"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Deoptimerer animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Fjerner animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Finder animationsbaggrund..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimerer animation..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/Påfør _linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Tilføjer linse..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Linseeffekt"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Bevar oprindelige omgivelser"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Sæt omgivelserne til indeks 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Sæt _omgivelserne til baggrundsfarven"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "_Gør omgivelserne gennemsigtige"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "_Linsens brydningsindeks:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Automatisk _tilskæring"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Tilskærer..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/Stræk _HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Strækker HSV automatisk..."
# tilføjer nogle bjælker man ikke kan se igennem
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Blinde områder..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Tilføjer blinde områder..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Blinde områder"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Vandret"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Lodret"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Forskydning:"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "_Antal segmenter:"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Slør..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Slører..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Slør"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Tilfældig startværdi:"
# se forklaringen i næste tekst
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% _tilfældige:"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Procentdel af punkterne som skal filtreres"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "G_entag:"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Antal gange filtret skal påføres"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Kantgennemsnit..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:359
msgid "Borderaverage"
msgstr "Kantgennemsnit"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:373
msgid "Border Size"
msgstr "Kantstørrelse"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:382
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Tykkelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "_Spandstørrelse:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:421
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (vrøvl?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Højdekort..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Tilføjer højder..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:960
msgid "Map Type"
msgstr "Afbildningstype"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Linear Map"
msgstr "_Lineær afbildning"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "_Spherical Map"
msgstr "_Sfærisk afbildning"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:966
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "S_inusafbildning"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:979
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Ko_mpensér for formørkelse"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:990
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "I_nvertér højdekort"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1001
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "_Fliselæg højdekort"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1033
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Højdekort:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1052 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1061
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1081
msgid "_X Offset:"
msgstr "_x-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1091
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_y-afstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1101
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "_Vandstand:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1110
msgid "A_mbient:"
msgstr "O_mgivende:"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, gemmer som komprimeret XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr "Ingen fornuftig filendelse, prøver at indlæse vha. filmagi."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Stræk kontrast"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Strækker automatisk kontrasten..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farveternings_analyse..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Farveterningsanalyse..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Farveterningsanalyse"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Billedstørrelse: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Ingen farver"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Kun én unik farve"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Antal unikke farve: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Ukomprimeret størrelse: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Filnavn: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Komprimeret størrelse: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Komprimeringsforhold (ca.): %d til 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Kanal_mixer..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Kanalmixer"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "E_ksempel"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "_Udkanal:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:660
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Sort/hvid"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysstyrke"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1035
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Indlæs kanalmixerindstillinger"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1171
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Gem kanalmixerindstillinger"
# det er ikke muligt at få første del med, men det går sagtens uden
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1264
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Filoperationsadvarsel"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Tilføjer skakbræt..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Skakbræt"
# effekten svarer til at skakbrættet buler ud - ligesom hvis man
# forestillede sig det var lavet af stof og man så trak i nogle af
# trådene i kanten
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Udbulning"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Farveforbedring"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Forbedrer farver..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve_læg..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Farvelægning..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Brugerdefineret farve:"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Brugerdefineret farvelægning"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Farve til _alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Fjerner farve..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Farve til alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Farve til alfa-farveopsnapper"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "til alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:144
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"
#: plug-ins/common/compose.c:153
msgid "Value:"
msgstr "Værdi:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan:"
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Gul:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:168
msgid "Black:"
msgstr "Sort:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blåhed_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Rødhed_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blåhed_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Rødhed_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blåhed_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Rødhed_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blåhed_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Rødhed_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:297
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Sammensæ_t..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Kunne ikke indhente lag for billede %d"
#: plug-ins/common/compose.c:412
msgid "Composing..."
msgstr "Sætter sammen..."
#: plug-ins/common/compose.c:481
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Tegneobjekter har forskellige størrelser"
#: plug-ins/common/compose.c:498
msgid "Images have different size"
msgstr "Billederne har forskellig størrelse"
#: plug-ins/common/compose.c:512
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Fejl under indhentning af lag-id'er"
#: plug-ins/common/compose.c:529
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Billedet er ikke et gråtonebillede (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1089
msgid "Compose"
msgstr "Sammensætning"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1105
msgid "Compose Channels"
msgstr "Sæt kanaler sammen"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1117
msgid "Channel Representations"
msgstr "Kanalrepræsentationer"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gr_å"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:367
msgid "_Green"
msgstr "_Grøn"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:375
msgid "_Blue"
msgstr "_Blå"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Udvid"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:374
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "Besk_ær"
# convolution matrix er en måde at angive en lineær transformation som
# billedet gennemgår på
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Foldningsmatrix..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Foldningsmatrix virker ikke på lag der er mindre end 3 skærmpunkter."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Anvender matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Foldningsmatrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matrix"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "D_ivisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "A_fstand:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "A_utomatisk"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "A_lfa-vægtning"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Gem som C-kildekode"
# RETMIG: eller "Foranstillet navn"?
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "_Præfiksnavn:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mmentar:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "_Gem kommentar i fil"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Brug GLib-typer (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Brug _makroer i stedet for struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Brug _1 byte-rækkekomprimering (RLE)"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Gem _alfakanal (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Ui_gennemsighed:"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunsterisk/_Kubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Kubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Brug baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Flisestørrelse:"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Flise_mætning:"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Kubistisk transformering"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Kurvebøjning..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr "Kan kun operere på lag (men blev kaldt på en kanal eller en maske)."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Kan ikke arbejde med tomme markeringer."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Kurvebøjning"
# se næste for sammenhæng
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "V_is eksempel"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2992
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "R_otér:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "Ud_jævning"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Udglatning"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Arbejd på _kopi"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Ændr kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Kurve for kant"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "_Øvre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "_Nedre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "Kurvetype"
# om det skal være en "glat" kurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Glat"
# eller en frihåndskurve
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Frihånds"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Kopiér den aktive kurve til den anden kant"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Spejl"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Spejl den aktive kurve til den anden kant"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "B_yt"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Byt de to kurver"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Nulstil den aktive kurve"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Indlæs kurver fra en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Gem kurver til en fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Indlæs kurvepunkter fra fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Gem kurvepunkter til fil"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Kurvebøjer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "rød"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "grøn"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "blå"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "farvetone"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "mætning"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "værdi"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "gul_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "sort"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Gul_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blåhed_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "rødhed_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blåhed_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "rødhed_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blåhed_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "rødhed_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blåhed_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "rødhed_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Opbrydning..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Bryder op..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1182
msgid "Decompose"
msgstr "Opbrydning"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1192
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Udtræk kanaler:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1222
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Opbryd i _lag"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Fjern linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Fjerner linjespring..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Fjern linjespring"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Behold _ulige linjer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Behold _lige linjer"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/_Dybdeforening..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Dybdeforener..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:639
msgid "Depth Merge"
msgstr "Dybdeforening"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:682
msgid "Source 1:"
msgstr "Kilde 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:699 plug-ins/common/depthmerge.c:733
msgid "Depth Map:"
msgstr "Dybdekort:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Kilde 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:759
msgid "Overlap:"
msgstr "Overlap:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:769 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Afstand:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:779
msgid "Scale 1:"
msgstr "Skala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:789
msgid "Scale 2:"
msgstr "Skala 2:"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern _kornstøj..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Fjerner kornstøj..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Fjern kornstøj"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Tilpassende"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "R_ekursiv"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:717 plug-ins/gflare/gflare.c:2685
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Radius:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "_Sort niveau:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "H_vidt niveau:"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/Fjern _striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Fjerner striber..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Fjern striber"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Opret _histogram"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Bredde:"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\" er ikke en DICOM-fil"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Diffraktion..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Opretter diffraktionsmønster..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Diffraktionsmønstre"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvenser"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "Ko_nturer"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Skarpe kanter"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:995
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "S_predning:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "P_olarisering:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "_Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/displace.c:155
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Forskydning..."
#: plug-ins/common/displace.c:227
msgid "Displacing..."
msgstr "Forskyder..."
#: plug-ins/common/displace.c:267
msgid "Displace"
msgstr "Forskydning"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:277
msgid "Displace Options"
msgstr "Forskydningsindstillinger"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:288
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_x-forskydning:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:325
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_y-forskydning:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:370 plug-ins/common/warp.c:462
msgid "On Edges:"
msgstr "Ved kanter:"
#: plug-ins/common/displace.c:388 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "Smør _ud"
#: plug-ins/common/displace.c:402 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:412
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Sort"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Kant..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Finder kanter..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Kantfinding"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "_Differentiale"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "_Laplace"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "_Mængde:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Relief..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Højdekort"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "_Relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "_Forhøjelse:"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Vis _eksempel"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Indgravering..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravérer..."
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Indgravering"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Begræns linjebredde"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:435
#: plug-ins/common/tile.c:412 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Højde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveudveksling..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Farveudveksling..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Farveudveksling"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Klik inden i eksemplet for at vælge 'Fra farve'"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Farveudveksling: til farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Farveudveksling: fra farve"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "_Rød tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "_Grøn tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "_Blå tærskel:"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Lås _tærskler"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kombinér/_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Sætter billeder sammen..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Uden navn"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Midlertidig"
#: plug-ins/common/film.c:1107
msgid "Available Images:"
msgstr "Tilgængelige billeder:"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "On Film:"
msgstr "På film:"
#: plug-ins/common/film.c:1192
msgid "_Selection"
msgstr "_Markering"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1200 plug-ins/common/film.c:1484
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1210
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "_Tilpas højde til billeder"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1244
msgid "Select Film Color"
msgstr "Vælg filmfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1249 plug-ins/common/film.c:1298
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "Fa_rve:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1257
msgid "Numbering"
msgstr "Nummerering"
#: plug-ins/common/film.c:1276
msgid "Start _Index:"
msgstr "Start_indeks:"
#: plug-ins/common/film.c:1289
msgid "_Font:"
msgstr "_Skrifttype:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1293
msgid "Select Number Color"
msgstr "Vælg talfarve"
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "At _Bottom"
msgstr "_Nederst"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Top"
msgstr "_Øverst"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1321
msgid "Image Selection"
msgstr "Billedmarkering"
#: plug-ins/common/film.c:1351
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "Alle værdier er brøkdele af filmhøjden"
#: plug-ins/common/film.c:1354
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/common/film.c:1372
msgid "Image _Height:"
msgstr "Billed_højde:"
#: plug-ins/common/film.c:1383
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "Billed_mellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_Hulafstand:"
#: plug-ins/common/film.c:1412
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "Hulb_redde:"
#: plug-ins/common/film.c:1423
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Hulhø_jde:"
#: plug-ins/common/film.c:1434
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Hulm_ellemrum:"
#: plug-ins/common/film.c:1452
msgid "_Number Height:"
msgstr "_Talhøjde:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Genererer linserefleks..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "Linserefleks"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centrum af refleks"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Vis markør"
# "trace" er svært at oversætte og sådan set også overflødigt
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fraktal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fraktalafbildning"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Afbildning udenfor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Fordrejet"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Hvid"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Mandelbrot-parametre"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "_x1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "x_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "_y2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk slør (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Du skal angive enten vandret eller lodret (eller begge)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:979
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med indekserede farvebilleder"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Slør vandret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Slør lodret"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Sløringsradius:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Sløringsradius"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 plug-ins/common/spread.c:356
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Vandret:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 plug-ins/common/spread.c:360
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Lodret:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Gaussisk sløring (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE-gaussisk-sløring"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Ikke-understøttet pernselformat"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Fejl i Gimp-penselfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i penselfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2985
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Gimp-pensler er enten gråtone eller RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Gem som pensel"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtre/Legetøj/_Slim..."
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIM"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Tak fordi du valgte Gimp'en **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En knap så forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filter/Legetøj/Gee-_zoom..."
# direkte oversættelse umulig
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM: Gimpens tidligere påskeæg"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"En forældet kreation af Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:426
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Gem som ikon"
#: plug-ins/common/gicon.c:446
msgid "Icon Name:"
msgstr "Ikonnavn:"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Kunne ikke reducere antallet af farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"GIF-formatet understøtter kun kommentarer i 7 bit ASCII-kodning. Ingen "
"kommentar er gemt."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Kan ikke gemme RGB-billeder. Konvertér til indekseret eller gråtone først."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Gennemsigtig farve i gemt fil kan se forkert ud i fremvisere som ikke "
"understøtter gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Ventetid indsat for at forhindre ondsindet processorslugende animation."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF-advarsel"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Billedet som du forsøger at gemme som en GIF,\n"
"indeholder lag der går ud over billedets kanter.\n"
"Desværre er dette ikke tilladt i GIF-billeder.\n"
"\n"
"Du kan vælge mellem at beskære alle lagene til\n"
"billedkanterne eller fortryde denne gemning."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Gem som GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF-indstillinger"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Understøt gradvis indlæsning"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF-kommentar:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Indstillinger for animeret GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Evig løkke"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pause mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisekunder"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Overgang mellem billeder hvis ikke angivet:"
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "I don't Care"
msgstr "Jeg er ligeglad"
#: plug-ins/common/gif.c:1413
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Kumulative lag (sæt sammen)"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Et billede per lag (erstat)"
#: plug-ins/common/gif.c:2623
msgid "Error writing output file."
msgstr "Fejl under skrivning af fil."
#: plug-ins/common/gif.c:2693
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Dette er ikke en GIF-fil"
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Ikke-kvadratiske billedpunkter. Billedet kan se sammentrykket ud."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Baggrund (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:815
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Billede %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Billede %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Udokumenteret sammensat GIF-type %d understøttes ikke. Animation vil "
"måske ikke afspille eller gemme igen korrekt."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Lag %s har ikke en alfakanal, sprunget over"
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Fejl i dataledningsfil til Gimp-pensel."
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Dataledningsfil til Gimp-pensel ser ud til at være beskadiget."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Kunne ikke indlæse én pensel fra dataledningen, opgiver."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Gem som penseldataledning"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Mellemrum (procent):"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Punkter"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Cellestørrelse:"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Antal celler:"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Rækker med "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Kolonner i hvert lag"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (bredde passer ikke!) "
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (højde passer ikke!)"
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Vis som:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension:"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Rang:"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Glaseffekter/_Glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tilføjer glasflise..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Glasflise"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Flise_bredde:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Flise_højde:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Indlæs QBE-Fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Gem (midterste transformation) som QBE fil..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qbist"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Farveovergang"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Afbilder farveovergang..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tegner gitter..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2638
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Gitter"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Skæring"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Vandret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Lodret farve"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Skæringsfarve"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabelmagi"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3099
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Du forsøger netop at oprette en kæmpe\n"
"HTML-fil som højst sandsynligt vil få\n"
"dit internetsurfningsprogram til at gå\n"
"ned."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Indstillinger for HTML-side"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Generér helt HTML-dokument"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Udskriv et komplet HTML-dokument med <HTML>, <BODY> osv. i stedet for bare "
"HTML-kode til tabellen."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Indstillinger for tabeloprettelse"
# ikke helt magen til engelsk original, men værktøjstippet neden for
# giver hjælp
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Slå _celler sammen"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Erstat enhver firkantet sektion af ensfarvede blokke med én stor celle med "
"de tilsvarende ROWSPAN- og COLSPAN-værdier."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "_Komprimér TD-mærker"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Undlad mellemrum mellem TD-mærker og celleindholdet. Dette er kun nødvendigt "
"for positionskontrol på punktniveau."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "_Overskrift"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Giv tabellen en tilhørende tekst."
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Teksten til tabeloverskriften"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "C_elleindhold:"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Den tekst der lægges ind i enhver celle."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Tabelindstillinger"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Antal punkter i tabelkanten"
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Bredden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Højden af hver celle. Kan være et tal eller en procentdel."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "Celle_fyld:"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Hvor meget fyld der skal i cellerne omkring teksten."
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "Celle_mellemrum:"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Afstand mellem cellerne."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Billede/Transformeringer/_Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotinerer..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Hed..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Hed"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Opret _nyt lag"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducér _lysstyrke"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducér _mætning"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "For_mørk"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' er ikke en HRZ-fil"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "Billede skal være 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "Billed skal være RGB eller gråtone"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Tilføjer illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Division:"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Tilstand _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Tilstand _2"
# i'et står for interaktiv
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Interaktiv fordrejning..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Fordrejer..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:790 plug-ins/common/iwarp.c:803
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Fordrejer billede nr. %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:804
msgid "Ping Pong"
msgstr "Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:984
msgid "A_nimate"
msgstr "A_nimér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1004
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Antal _billeder:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1013
msgid "R_everse"
msgstr "_Omvendt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1022
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Frem og tilbage"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "_Animate"
msgstr "_Animér"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "_Deformeringsradius"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Deformerings_mængde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformeringstilstand"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1096
msgid "_Move"
msgstr "_Flyt"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1097
msgid "_Grow"
msgstr "Forst_ør"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1098
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "D_rej mod uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1099
msgid "Remo_ve"
msgstr "F_jern"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "S_hrink"
msgstr "Form_indsk"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Drej m_ed uret"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1123
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilineær"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1137
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Adaptiv _udjævning"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1158
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Ma_ks. dybde:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1168
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Tærskel:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1181 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Indstillinger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1198
msgid "IWarp"
msgstr "Interaktiv fordrejning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Puslespil..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Samler puslespil..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puslespil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2567
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Antal brikker"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Antal brikker i vandret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Antal brikker i lodret retning"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2605
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Runde hjørner"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2616
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Rundingers _bredde:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2620
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Hældningsgrad for hver briks kant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2630
msgid "H_ighlight:"
msgstr "H_øjlys:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2634
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Hvor meget fremhævning der skal laves på hver briks kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Puslespilstil"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Firkantet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "_Kurvet"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Hver brik har lige kanter"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Hver brik har runde kanter"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Eksporteringseksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:918
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG-eksempel"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1171
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Størrelse: %ld byte (%02.01f kb)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1707
msgid "Size: unknown"
msgstr "Størrelse: ukendt"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1670
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Gem som JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1686 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Billedminiature"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr "Eksempel (i billedvindue, vil ændre billedets fortrydelseshistorik!)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1727 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1750 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Udjævning:"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/common/jpeg.c:1778
msgid "Restart markers"
msgstr "Genstartsmarkeringer"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1787
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Genstartsfrekvenser (rækker):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1816 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimér"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1830
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiv"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1849
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Gennemtving grundlæggende JPEG (læselig for alle dekodere)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1865
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Gem EXIF-data"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Subsampling:"
msgstr "Underprøver:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1905
msgid "Fast Integer"
msgstr "Hurtigt heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1906
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Floating-Point"
msgstr "Kommatal"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1912
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT-metode (hastighed/kvalitetsafvejning):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1916
msgid "Image comments"
msgstr "Billedkommentarer"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Anvender Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Ryd op..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:631
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Channel"
msgstr "Effektkanal"
#: plug-ins/common/lic.c:655 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Brightness"
msgstr "_Lysstyrke"
#: plug-ins/common/lic.c:662
msgid "Effect Operator"
msgstr "Effektoperator"
#: plug-ins/common/lic.c:667
msgid "_Derivative"
msgstr "_Afledt"
#: plug-ins/common/lic.c:674
msgid "Convolve"
msgstr "Sammenrul"
#: plug-ins/common/lic.c:679
msgid "_With White Noise"
msgstr "_Med hvidstøj"
#: plug-ins/common/lic.c:680
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Med _kildebillede"
#: plug-ins/common/lic.c:708
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Effektbillede:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Filterlængde:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "_Støjniveau:"
#: plug-ins/common/lic.c:742
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "In_tegrationsskridt:"
#: plug-ins/common/lic.c:751
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "_Minimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:760
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "M_aksimumsværdi:"
#: plug-ins/common/lic.c:811
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fil/S_end billede..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Send pr. epost"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Modtager:"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "_Afsender:"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Emne:"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Kommentar:"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "_Filnavn:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Indkapsling:"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "fejl i forbindelse med filendelsen eller mangel på samme"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Første kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Anden kildefarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Første målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Anden målfarve"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Justér _forgr.-baggr."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_interval..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Kan ikke arbejde med gråtone eller indekserede farvebilleder."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Justerer forgrund-/baggrundsfarve..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Afbilder farver..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Afbild farveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Kildefarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Målfarveinterval"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Kan kun arbejde med RGB-billeder."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "Maks. RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Maks. RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Bevar de m_aksimale kanaler"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Bevar de m_inimale kanaler"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Bevægelsessløring..."
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Bevægelsessløring"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Sløringstype"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineær"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Sløringsparametre"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1009
msgid "_Angle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Gem som MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG-indstillinger"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Gem baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Gem gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Gem opløsning"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Gem oprettelsesdato"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1286
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1288
msgid "All PNG"
msgstr "Alle PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1289
msgid "All JNG"
msgstr "Alle JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1295
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Standarddeltype:"
#: plug-ins/common/mng.c:1303
msgid "Combine"
msgstr "Kombinér"
#: plug-ins/common/mng.c:1304 plug-ins/gfig/gfig.c:2397
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Standardbilledovergang:"
#: plug-ins/common/mng.c:1321
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG-komprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/mng.c:1329 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "Vælg et højt komprimeringsniveau for mindre filstørrelse"
#: plug-ins/common/mng.c:1343
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG-komprimeringskvalitet:"
#: plug-ins/common/mng.c:1360
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "JPEG-udjævningsfaktor:"
#: plug-ins/common/mng.c:1370
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Indstillinger for animeret MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1377
msgid "Loop"
msgstr "Sløjfe"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Standardbilledtid:"
#: plug-ins/common/mng.c:1407
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Mosaik..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Finder kanter..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Genererer fliser..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaik"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "F_arvegennemsnitsberegning"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "_Tillad flisedeling"
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "For_dybninger i overflader"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "_Forgrunds-/baggrundsbelysning"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Fliseprimitiver"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Kvadrater"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "Se_kskanter"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Ot_tekanter og kvadrater"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "F_lisestørrelse:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Flise_mellemrum:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Fliseren_hed:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Lys_retning:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Farve_variation:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Kunne ikke tilføje endnu et punkt.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:140
msgid "Round"
msgstr "Rund"
#: plug-ins/common/newsprint.c:149
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: plug-ins/common/newsprint.c:158
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:166
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Postscriptkvadrat (euklidisk punkt)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:175
msgid "PS Diamond"
msgstr "Postscriptdiamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:346
msgid "_Grey"
msgstr "_Grå"
#: plug-ins/common/newsprint.c:359
msgid "R_ed"
msgstr "R_ød"
#: plug-ins/common/newsprint.c:388
msgid "C_yan"
msgstr "C_yan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:396
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magen_ta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:404
msgid "_Yellow"
msgstr "G_ul"
#: plug-ins/common/newsprint.c:425
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:539
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Avistryk..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Avistrykker..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1033
msgid "_Spot Function:"
msgstr "_Punktfunktion:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Newsprint"
msgstr "Avistryk"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1209
msgid "Resolution"
msgstr "Opløsning"
# SPI = samples per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1227
msgid "_Input SPI:"
msgstr "_Inddataprøver/tm.:"
# LPI = lines per inch
#: plug-ins/common/newsprint.c:1238
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "_Uddatalinjer/tm.:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1248
msgid "C_ell Size:"
msgstr "C_ellestørrelse:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1261 plug-ins/gflare/gflare.c:568
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1283
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "_Sort udtræk (%)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1306
msgid "Separate to:"
msgstr "Separér til:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1310
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1323
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "I_ntensity"
msgstr "I_ntensitet"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
msgid "_Lock Channels"
msgstr "_Lås kanaler"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1367
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "_Fabriksindstillinger"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390 plug-ins/gfig/gfig.c:2406
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udglatning"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1399
msgid "O_versample:"
msgstr "O_verprøvning:"
# NL = non linear
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Ikke-lineært filter..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Ikke-lineært filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "_Alfa-trimmet gennemsnit"
# RETMIG: er dette rigtigt?
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "O_ptimale gæt"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Kantforbedring"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Vis eksempel"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Tilføj _støj..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Lægger støj på..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Tilføj støj"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Uafhængig"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Grå:"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Kanal %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Lag/Farver/Auto/_Normalisér"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normaliserer..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/Su_pernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Genererer supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Supernova-farvevælger"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Stråler:"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "T_ilfældig farvetone:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Supernovacentrum"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Vis _markør"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Oliemaleri..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Oliemaler..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Oliemaleri"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Benyt intensitetsalgoritme"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Maskestørrelse:"
# passer bedre i flertal
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Papirbrikker"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Delpunkter"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorér"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "_Tving"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "C_entrering"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Bevægelse"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Maks. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "_Ombryd"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Baggrundstype"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "I_nverteret billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "_Billede"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Fo_rgrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Bag_grundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Udskærer papirbrikker..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31. september, 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Papirbrikker..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i mønsterfilen \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Gem som mønster"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse hoved fra \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\" er ikke en PCX-fil"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Usædvanlig PCX-variant, giver op"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/Små _firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Opdeler i små firkanter..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Små firkanter"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Firkants_bredde:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Firkants_højde:"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Genererer plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Tilfældig _startværdi:"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "T_urbulens:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-udvidelse"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
# vi stryger "details" fordi det fylder for meget og er overflødigt
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Udvidelsesmoduler..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Detaljer <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1147
msgid "Details >>"
msgstr "Detaljer >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Antal modulgrænseflader: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Menusti:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
# "blurb" indebærer godt nok lidt mere en drejning over i "skamrosende
# beskrivelse", men det er svært at oversætte på en kort måde
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Hjælp:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
# for at få overskriften til at passe med menupunktet (optræder senere),
# stryger vi "descriptions"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:972
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:977
msgid "Search by Name"
msgstr "Søg efter navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1020
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1028 plug-ins/common/plugindetails.c:1095
msgid "Ins Date"
msgstr "Installeringsdato"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Menusti"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 plug-ins/common/plugindetails.c:1103
msgid "Image Types"
msgstr "Billedtyper"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "List View"
msgstr "Listevisning"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1087
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Menusti/navn"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1121
msgid "Tree View"
msgstr "Trævisning"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1136
msgid "Search:"
msgstr "Søg:"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Fejl ved læsning af \"%s\". Filen kan være ødelagt."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Ukendt farvemodel i PNG-filen \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"PNG-filen angiver et offset der forårsagede at laget blev anbragt uden for "
"billedet."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Fejl ved gemning af \"%s\". Kunne ikke gemme billede."
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme gennemsigtighed uden tab, gemmer uigennemsigtighed i stedet."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Gem som PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Indlæs standardværdier"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Gem standardværdier"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "_Gradvis indlæsning (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Gem _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Gem _lagafstand"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Gem _opløsning"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Gem oprettelses_dato"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Gem _kommentar"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Gem farveværdier fra gennemsigtige punkter"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Ko_mprimeringsniveau:"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Kunne ikke indlæse PNG-standardværdier"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: For tidlig slutning på fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Ugyldig fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Filen er ikke i et understøttet format."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig x-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Ugyldig y-opløsning."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Ugyldig maksimumsværdi."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Fejl ved læsning af fil."
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM-gemning kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Gem som PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Rå"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Polære koordinater..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polariserer..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Polære koordinater"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Cirkel_dybde i procent:"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Start_vinkel:"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Afbild _omvendt"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Hvis valgt vil afbildningen begynde i højre side i stedet for at begynde i "
"venstre side."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Start fra _oven"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Hvis ikke valgt vil afbildningen anbringe den nederste række i midten og den "
"øverste række yderst. Hvis valgt vil det være omvendt."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "Til _polære"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Hvis valgt vil billedt blive afbildet på en cirkel, ellers vil det blive "
"cirkulært afbildet på et rektangel. "
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Kunne ikke fortolke \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Postscript kan ikke håndtere billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Fejl ved start af Ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "fejl under skrivning"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Indlæs Postscript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Genererer"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Sider:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Prøv afgrænsningsboks"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Farvelæg"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "S/H"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Tekstudjævning"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Stærk"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Grafikudjævning"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Gem som Postscript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_x-afsæt:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_y-afsæt:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Bevar formatforhold"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Skalér det resulterende billede til at passe til den givne størrelse uden at "
"ændre størrelsesforholdet."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Enhed"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "_Tomme"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimeter"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Uddata"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_Postscript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated Postscript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "_Miniature"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "Miniature_størrelse:"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Ugyldig UTF-8-tekst i PSD-fil"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Gem som PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Datakomprimering"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Tilfældige hvirvler 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Tilfældige udvalg 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Tilfældig smeltning 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Bestrø..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Sammenkobl..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/_Sløring..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Tilfældig _andel (%):"
# mere dækkende med flertal
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Skaber krusninger..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Krusninger"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "_Bevar fliselægbarhed"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Kanter"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Bølgetype"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Sav_takket"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Periode:"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis noget er markeret."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Du kan ikke rotere hele billedet hvis der er en flydende markering."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Desværre, kanaler og masker kan ikke roteres."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/_Prøvefarvelægning..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Prøvefarvelægning"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Hent farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Mål:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415
msgid "Sample:"
msgstr "Kilde:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434
msgid "From Gradient"
msgstr "Fra farveovergang"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Fra omvendt farveovergang"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Selection"
msgstr "Vis markering"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Color"
msgstr "Vis farve"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1606
msgid "Input Levels:"
msgstr "Ind-niveauer:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1656
msgid "Output Levels:"
msgstr "Ud-niveauer:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1696
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Bevar intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1707
msgid "Original Intensity"
msgstr "Oprindelig intensitet"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1725
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Benyt mellemfarver"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Udglat farveprøver"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2683
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analyserer farveprøverne..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3047
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Omgør farvelægning..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Spred _HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Spreder HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Spred HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Miniature (1:4) - højreklik for at springe"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Fastholden:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "Farve_tone:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "_Værdi:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/_Skærmbillede..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Fejl ved beslaglæggelse af markøren"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Indlæser skærmbillede..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:349 plug-ins/common/screenshot.c:508
msgid "Screen Shot"
msgstr "Skærmbillede"
#: plug-ins/common/screenshot.c:457
msgid "Specified window not found"
msgstr "Angivet vindue ikke fundet"
#: plug-ins/common/screenshot.c:480
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Fejl ved indhentning af skærmbillede"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:524 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Indfang"
#: plug-ins/common/screenshot.c:532
msgid "a _Single Window"
msgstr "_enkelt vindue"
#: plug-ins/common/screenshot.c:548
msgid "S_elect Window After"
msgstr "_Vælg vindue efter"
#: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "sekunders forsinkelse"
#: plug-ins/common/screenshot.c:569
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "_hele skærmen"
#: plug-ins/common/screenshot.c:588
msgid "Grab _After"
msgstr "Indfang _efter"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtre/Slør/_Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Selektiv gaussisk sløring..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Selektiv gaussisk sløring"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "_Sløringsradius:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Maks. delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Semifladgøring"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Semifladgøring..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Skærp..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Skærper..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Skærp"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Skarphed:"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Skift..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Skifter..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Skift _vandret"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Skift _lodret"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Skifte_størrelse:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus: genererer..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Tegningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "_x-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_y-skalering:"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Ko_mpleksitet:"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Beregningsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "_Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Tving fliselægbarhed"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ideel"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Forvrænget"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Farverne er hvid og sort"
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "S_ort/hvid"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "_Forgrund/baggrund"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Vælg her:"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Første farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Anden farve"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Alfakanaler"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "F_ørste farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Anden farve:"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Blandingsindstillinger"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Farveovergang"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "L_ineær"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "Bili_neær"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Sin_usformet"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Eksponent:"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Blanding"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Afleder jævn palet..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:408
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Jævn palet"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
msgid "_Search Depth:"
msgstr "_Søgedybde:"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Skyer/_Fast støj..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Genererer Fast støj..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Fast støj"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Detaljer:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "T_urbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "F_liselægbar"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "_x-størrelse:"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "_y-størrelse:"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kantfinding/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Sobel-kantfinding"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _vandret"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _lodret"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Bevar fortegn på resultat (kun én retning)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel-kantfinder..."
# RETMIG: hvad i alverden gør denne effekt?
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Udsmeltning..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Udsmelter..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Udsmeltning"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Lysstyrke_tærskel:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Indstil tærsklen for lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "F_lammeintensitet:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Justér flammeintensiteten"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "_Strålelængde:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Justér strålelængden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Str_ålingspunkter:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Indstil antallet af stråler"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Stråle_vinkel (-1: tilfældig)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Indstil vinklen mellem strålerne (-1 betyder at en tilfældig vinkel vælges)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Stråle_tæthed:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Justér stråletætheden"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Justér uigennemsigtigheden af strålerne"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Tilfældig _farvetone:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget farvetonen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Tilfældig _mætning:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Indstil hvor meget mætningen skal ændres tilfældigt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Bevar lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Bevar den samme lysstyrke"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_vertér"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Benyt en invers effekt"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "Tilføj _kant"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Tegn en kant af stråler omkring billedet"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "_Naturlig farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "_Baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Brug billedets farve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Benyt forgrundsfarve"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Benyt baggrundsfarve"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Skakbræt"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marmor"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Firben"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Træ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spiral"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Prikker"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859
msgid "Texture"
msgstr "Tekstur"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744
msgid "Bumpmap"
msgstr "Højdekort"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Open File"
msgstr "Åbn fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Kugledesigner"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554
msgid "Textures"
msgstr "Teksturer"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604
msgid "Texture Properties"
msgstr "Teksturegenskaber"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622
msgid "Texture:"
msgstr "Tekstur:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628
msgid "Colors:"
msgstr "Farver:"
# "dialog" overflødigt og ikke tråd med alm. standard
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Farvevælger"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Skalér:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulens:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715
msgid "Scale Y:"
msgstr "Skalering y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733
msgid "Scale Z:"
msgstr "Skalering z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotér x:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotér y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotér z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos x:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Bump"
msgstr "Bump"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890
msgid "Amount:"
msgstr "Mængde:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908
msgid "Exp:"
msgstr "Eksp:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Genererer kugle..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/_Kugledesigner..."
#: plug-ins/common/spread.c:108
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtre/Støj/Sp_red..."
#: plug-ins/common/spread.c:186
msgid "Spreading..."
msgstr "Spreder..."
#: plug-ins/common/spread.c:330
msgid "Spread"
msgstr "Spred"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread Amount"
msgstr "Spredningsstyrke"
# egentligt burde det være "påfør billede på lærred", men det bliver
# lidt klodset, så vi stryger udsagnsordet
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Tilfører lærred..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Lærred"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "_Øverste højre"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "Øverste _venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "_Nederste venstre"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Nederste _højre"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\" som SUN-rasterfil"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Denne type SUN-rasterfil er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse farvedata fra \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Farvekortlægningstype er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Denne farvedybde er ikke understøttet"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Kan ikke arbejde med ukendt billedtype"
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:674
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Filafslutning mødt ved læsning"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
msgid "Write error occured"
msgstr "Der opstod en skrivefejl"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Gem som SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Rækkekomprimeret (RLE)"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukendt grund"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Genererer SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Genereret SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"SVG-fil angiver\n"
"ikke en størrelse!"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Åbn sVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Generér Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Forhold _x:"
# "constrained" går på at de to forhold er låst fast til hinanden
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Fast forhold"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importér _baner"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importér baneelementer fra SVG-billedet så de kan bruges med Gimp'ens "
"baneværktøj"
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Forén importerede baner"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse sluttekst fra \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Kan ikke læse udvidelse fra \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Gem som TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa-indstillinger"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "_Rækkekomprimering (RLE)"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Origo nederst til venstre"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Billede/Gennemsigtighed/_Alfatærskel..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Laget bevarer sin gennemsigtighed."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA-tegneobjekt ikke valgt."
# at udelade navnet før : passer med de andre statusbeskeder
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Farvelægger gennemsigtighed..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfatærskel"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Side %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF-kanal"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Advarsel:\n"
"Det billede du er ved at indlæse, har 16 bit data pr. kanal. Gimp'en kan kun "
"håndtere 8 bit så billedet vil blive konverteret for dig. Noget information "
"går tabt på grund af dette."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"TIFF-formatet understøtter kun kommentarer\n"
"i 7 bit ASCII-kodning. Ingen kommentar gemt."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Gem som TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Komprimering"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pak bit"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "_Udpak"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Gem _farveværdier fra gennemsigtige punkter"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fliselæg..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Fliselægger..."
#: plug-ins/common/tile.c:388
msgid "Tile"
msgstr "Fliselæg"
# billedet lægges side om side til det har opnået den nye størrelse
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Fliselæg for at opnå ny størrelse"
#: plug-ins/common/tile.c:422
msgid "C_reate New Image"
msgstr "_Opret nyt billede"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Små fliser..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Små fliser"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Omvending"
# dækker bedre end original
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anvendes på"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "A_lle fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Sk_iftevise fliser"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "_Bestemt flise"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "Ræ_kke:"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ko_lonne:"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Uigennemsighed:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Opdelingsindstilling"
# dækker over hvad der sker
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Gør fliselægbar"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Omdanner til fliselægbar..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Gemt"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"En enhedsdefinition vil kun blive gemt før Gimp'en afslutter hvis denne "
"kolonne er valgt."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Denne tekst bliver bruges til at identificere en enhed i Gimp'ens "
"konfigurationsfiler."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Hvor mange enheder der går på en tomme."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Cifre"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Dette felt er en hjælp til numeriske indtastningsfelter. Det angiver hvor "
"mange decimale cifre feltet bør have for at få tilnærmelsesvis den samme "
"præcision som et felt med to decimale cifre hvor enheden er tommer."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Symbolet for enheden hvis den har et (fx \"'\" for tommer). Benyt enhedens "
"forkortelse hvis den ikke har et symbol."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Forkortelsen for enheden (fx \"cm\" for centimeter)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Ental"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Enhedens entalsform."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Flertal"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Enhedens flertalsform."
# "måleenhedsredigering" bliver næsten for langt og "enhedsredigering"
# er kryptisk - desuden er redigering overflødigt
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Måleenheder..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Ny enhed"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_Id:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Cifre:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbol:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Forkortelse"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Ental:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Flertal:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Enhedsfaktor må ikke være 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Alle tekstfelter skal indeholde en værdi."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Måleenheder"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Lav en ny enhed fra bunden af."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Opret en ny enhed med den valgte enhed som skabelon."
# forbedringen virker via en uskarp version af billedet
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forbedringer/_Uskarp maske..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Sammensætter..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Uskarp maske"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Meget forskudt"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "_Stribet"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "_Bredstribet"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Forskudt _langt"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "St_or 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Punkter"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Video..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Tilføjer videoeffekt..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Video"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB-mønstertype"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Additiv"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "_Roteret"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/_Værdiinvertering"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Værdiinverterer"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Mere _hvidt (større værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Mere _sort (mindre værdi)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "_Middelværdi for spidser"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Forgrund for spidserne"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "_Kun forgrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Kun _baggrund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Mere _uigennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Mere _gennemsigtigt"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/Værdi_propagering..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Erodér"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtre/Generel/_Udbred"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagerer værdi..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Værdipropagering"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Propageringstilstand"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Nedre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "_Øvre tærskel:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "_Propageringsgrad:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "Til _venstre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "Til _højre"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "Til _top"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "Til _bund"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagerer _alfakanal"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagerer værdikanal"
#: plug-ins/common/warp.c:255
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtre/Afbildning/_Fordrejelse..."
#: plug-ins/common/warp.c:402
msgid "Warp"
msgstr "Fordrejet"
#: plug-ins/common/warp.c:416
msgid "Main Options"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Step Size:"
msgstr "Skridtstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:439 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1293
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterationer:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Forskydningskort:"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Wrap"
msgstr "Ombryd"
#: plug-ins/common/warp.c:487
msgid "Smear"
msgstr "Smør ud"
#: plug-ins/common/warp.c:502 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1098 plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: plug-ins/common/warp.c:517
msgid "FG Color"
msgstr "Forgrundsfarve"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:540
msgid "Secondary Options"
msgstr "Sekundære indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:552
msgid "Dither Size:"
msgstr "Rystelsesstørrelse:"
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Rotationsvinkel:"
#: plug-ins/common/warp.c:570
msgid "Substeps:"
msgstr "Mellemskridt:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Størrelsesordenkort:"
#: plug-ins/common/warp.c:596
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Brug størrelsesordenkort"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:613
msgid "Other Options"
msgstr "Andre indstillinger"
#: plug-ins/common/warp.c:626
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Overgangsskalering:"
# det er bare et værktøjstip for at skelne denne menu fra vektormenuen,
# indholdet er derfor underordnet så vi finder på noget anden i stedet
# for den svært oversættelige original
#: plug-ins/common/warp.c:641
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Det overgangskort der skal benyttes"
#: plug-ins/common/warp.c:651
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Vektorstørrelse:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:662 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
# ditto
#: plug-ins/common/warp.c:677
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Det kort med konstante retningsvektorer der skal benyttes"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1139
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Udglatter x-overgang..."
#: plug-ins/common/warp.c:1141
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Udglatter y-overgang..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1196
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Finder xy-overgang..."
# "flow" er svært at oversætte og overflødigt
#: plug-ins/common/warp.c:1219
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Skridt %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Bølger..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Bølger"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Reflekterende"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude:"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Bølgelængde:"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Frembringer bølger..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Internetsurfningsprogram ikke angivet.\n"
"Angiv venligst et under indstillingnerne."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke fortolke den angivne kommando til internetsurfningsprogram:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke køre det angivne internetsurfningsprogram:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Hvirvel og knibning..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:377
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Hvirvler og kniber..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:649
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Hvirvel og knibning"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:699
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "_Hvirvelvinkel:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:708
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "_Knibningsmængde:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Kopiér til klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Redigér/Indsæt fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/Fra klippebord"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Kopierer..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Ikke-understøttet format eller tomt klippebord!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Kan ikke indhente klippebordsdata."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Indsat"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Indsætter..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/V_ind..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Genererer eksplosion..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Genererer vind..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vind"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "_Vind"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "_Eksplosion"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "_Venstre"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "_Højre"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Påvirkede kanter"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "_Indledende"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Afsluttende"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "_Begge"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Højere værdier begrænser effekten til færre områder i billedet"
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Højere værdier forstærker virkningen af denne effekt"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Fil/_Udskriv"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fil/Sideopsætning"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Printer understøtter ikke billeder"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Udskriver..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode fejlede (advarer kun)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) fejlede, "
"fejl = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage fejlede"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg fejlede: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Indlæs Windows-metafil"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Tegner %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Skala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til læsning."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Genereret WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Fremstillet med Gimp'en"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Kunne ikke læse hoved (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedbredde angivet"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billedhøjde angivet"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"\"%s\":\n"
"Ingen billeddata angivet"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Billedet som du prøver at gemme som XBM, indeholder mere end to farver.\n"
"\n"
"Konvertér det venligst til et sort/hvidt (1-bit) indekseret billede og prøv "
"igen."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Du kan ikke gemme en markørmaske for et billede\n"
"som ikke har nogen alfakanaler"
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Gem som XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM-indstillinger"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitkort i _X10-format"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "_Variabelpræfiks:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Skriv koordinater for _afsætspunkt"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Afsætspunkt-x:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Skriv ekstra _maskefil"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "_Maskefilendelse:"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Fejl ved åbning af filen \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "XPM-fil er ugyldig"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Gem som XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "_Alfatærskel"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Kunne ikke læse XWD-hoved fra \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "kan ikke læse farvedata"
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-fil %s har formatet %d, dybden %d\n"
"og %d bit pr. punkt.\n"
"Dette er i øjeblikket ikke understøttet.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Kan ikke gemme billeder med alfakanaler."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Filafslutning fundet ved "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Ikke nok hukommelse til at foretage farveafbildning"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Fejl under skrivning af indekseret/gråt billede"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Fejl under skrivning af RGB-billede"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Lag/Transformeringer/_Fanatisk beskæring"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Beskærer fanatisk..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Intet at beskære"
# det drejer sig om en database over procedurerne i Gimp'en - vi stryger
# "browser" da det er svært oversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/_Proceduredatabase..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Proceduredatabase"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Søg efter _navn"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Søg efter _beskrivelser"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Ind:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Ud:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Søger efter navn - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Søger efter beskrivelse - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Søger - vent venligst"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Ingen fundet"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Fejl ved åbning af FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS-fil indeholder ingen fremviselige billeder"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS kan ikke gemme billeder med alfakanaler"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Indlæs FITS-fil"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN-punkterstatning"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig.c:2077
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Punktværdiskalering"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Ved DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Sammensætning af billeder"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/_Flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:228
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Tegner flammer..."
#: plug-ins/flame/flame.c:310
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Flammer kan kun arbejde med RGB-tegneobjekter."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' er ikke en almindelig fil"
#: plug-ins/flame/flame.c:610
msgid "Edit Flame"
msgstr "Redigér flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:628
msgid "Directions"
msgstr "Retninger"
#: plug-ins/flame/flame.c:659
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: plug-ins/flame/flame.c:674
msgid "_Speed:"
msgstr "_Hastighed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Randomize"
msgstr "_Tilfældiggør"
#: plug-ins/flame/flame.c:704
msgid "Same"
msgstr "Samme"
#: plug-ins/flame/flame.c:705 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/flame/flame.c:709
msgid "Swirl"
msgstr "Hvirvel"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "Horseshoe"
msgstr "Hestesko"
#: plug-ins/flame/flame.c:711 plug-ins/gfig/gfig.c:2557
msgid "Polar"
msgstr "Polær"
#: plug-ins/flame/flame.c:712
msgid "Bent"
msgstr "Bøjet"
#: plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation:"
#: plug-ins/flame/flame.c:749
msgid "Load Flame"
msgstr "Indlæs flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:771
msgid "Save Flame"
msgstr "Gem flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:901 plug-ins/flame/flame.c:934
msgid "Flame"
msgstr "Flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:983
msgid "_Rendering"
msgstr "_Generér"
#: plug-ins/flame/flame.c:1009
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1023
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Stikprøve_tæthed:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Rum_lig overindsamling:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1059
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rumlig _filterradius:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Color_map:"
msgstr "Farve_kort:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1135
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret farveovergang"
#: plug-ins/flame/flame.c:1159
msgid "C_amera"
msgstr "K_amera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1164
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom:"
# "pack" går vist nok på at det er en hel samling filtre, men det virker
# mystisk - "filtrering" er nok
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Lag/Farver/_Filtrering..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Konvertér først billedet til RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Filtrerer farver..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Mørkere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Lysere:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Mere mættet:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Mindre mættet:"
# som kontrast til "original", "aktuel" er en mulighed, men virker
# forvirrende (aktuel og original opfattes som ens)
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Ny:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Før og efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Farvetonevariationer:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Ruhed"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Påvirket område"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Skygger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "_Mellemtoner"
# ikke "fremhævelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "_Højlys"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Vinduer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avanceret"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Værdivariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Mætningsvariationer"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Udvælg punkter efter"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "Farve_tone"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Mætning"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "_Værdi"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "_Hele billedet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Kun _markering"
# "in context" betyder tilsyneladende at omgivelserne omkring det
# markerede også tages med
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Markering med _omgivelser"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Fremvis"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Cirkulær palet"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Lysere og mørkere"
# jvf. tidligere kommentar/tekst
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Farvefiltrering"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Mellemtoner:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Avancerede filtreringsindstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Glathed ved aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Diverse indstillinger"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Vis eksempel mens du trækker"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Eksempelstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:347
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/_Figurer..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:623
msgid "First Gfig"
msgstr "Første figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1119
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gem figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show previous object"
msgstr "Vis forrige objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show next object"
msgstr "Vis næste objekt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1297
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1298
msgid "Show all objects"
msgstr "Vis alle objekter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1399
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Antal sider/punkter/drejninger:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1415
msgid "Clockwise"
msgstr "Med uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1416
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Mod uret"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1420 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1452
msgid "Create line"
msgstr "Opret linje"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1457
msgid "Create circle"
msgstr "Opret cirkel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1462
msgid "Create ellipse"
msgstr "Opret ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1467
msgid "Create arch"
msgstr "Opret bue"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1476
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Opret regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1484
msgid "Create star"
msgstr "Opret stjerne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1493
msgid "Create spiral"
msgstr "Opret spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1503
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Opret bezierkurve. Skift + knap afslutter oprettelsen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1509
msgid "Move an object"
msgstr "Flyt en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1514
msgid "Move a single point"
msgstr "Flyt et enkelt punkt"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1519
msgid "Copy an object"
msgstr "Kopiér en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1524
msgid "Delete an object"
msgstr "Slet en figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1680 plug-ins/gfig/gfig.c:2056
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2978
msgid "Brush"
msgstr "Pensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1681
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1682
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 plug-ins/gfig/gfig.c:2441
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"
# skal koordineres
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1690
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Benyt penslen/blyanten eller sprøjtepenslen til at tegne på billedet.\n"
"\"Mønster\" maler med den valgte pensel med et mønster. Bruges kun på\n"
"cirkler/ellipser når \"Tilnærm cirkler og ellipser\" er valgt."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Oprindelig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2038
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2039
msgid "Multiple"
msgstr "Flere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2044
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Tegn alle figurer på ét lag (oprindeligt eller nyt) eller én figur pr. lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2049
msgid "Draw on:"
msgstr "Tegn på:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2057 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:699
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2058
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Markering + fyld"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2063
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tegningstype. Enten en pensel eller en markering. Se pensel- eller "
"markeringssiden for flere indstillinger."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2067
msgid "Using:"
msgstr "Ved hjælp af:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2074 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2442
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2082
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Lagbaggrundstype. \"Kopiér\" gør at det forrige lag kopieres før tegningen "
"udføres."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Med baggrunden:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Vend linje om"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Tegn linjer i omvendt orden"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Skalér til billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Skalér tegninger til billedstørrelse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Tilnærm cirkler og ellipser"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Tilnærm cirkler og ellipser ved brug af rette linjer. Tillader brugen af "
"penselfalmen med disse figurer."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Figurpenselvælger"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Falmen:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Farveovergang:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Ingen indstillinger..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Vælg pensel..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2395
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2396
msgid "Subtract"
msgstr "Subtrahér"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Intersect"
msgstr "Skæring"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2402
msgid "Selection Type:"
msgstr "Markeringstype:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2415
msgid "Feather"
msgstr "Udvisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2433
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2447
msgid "Fill Type:"
msgstr "Udfyldningstype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2460
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fylduigennemsigtighed:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2468
msgid "Each Selection"
msgstr "Hver markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2469
msgid "All Selections"
msgstr "Alle markeringer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2473
msgid "Fill after:"
msgstr "Udfyld efter:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2480
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Sector"
msgstr "Sektor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2485
msgid "Arc as:"
msgstr "Bue som:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2533
msgid "Show Image"
msgstr "Vis billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2544
msgid "Reload Image"
msgstr "Genindlæs billede"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2556 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2558
msgid "Isometric"
msgstr "Isometrisk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2562
msgid "Grid Type:"
msgstr "Gittertype:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Grey"
msgstr "Grå"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2575
msgid "Darker"
msgstr "Mørkere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2576
msgid "Lighter"
msgstr "Lysere"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2577
msgid "Very Dark"
msgstr "Meget mørk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2581
msgid "Grid Color:"
msgstr "Gitterfarve:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2585
msgid "Max Undo:"
msgstr "Maks. fortryd:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2593
msgid "Show Position"
msgstr "Vis position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Skjul kontrolpunkter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2649
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2672
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Lås til gitter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2687
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Gittermellemrum:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2751
msgid "Object"
msgstr "Figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2788
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Opret en ny figursamling til redigering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2798
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Indlæs en enkelt figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2806
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Redigér figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2810
msgid "_Merge"
msgstr "_Flet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2814
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Flet figursamling ind i den aktuelle redigeringssession"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2823
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Slet den valgte figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Vælg mappe og genskan figursamling"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2860 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2918
msgid "Gfig"
msgstr "Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2927 plug-ins/gfig/gfig.c:2973
msgid "Paint"
msgstr "Tegn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2986 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3096
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d ugemte figurer. Vil du virkelig afslutte?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3265
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Indtast figurnavn"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3290
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Figurnavn:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3345
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Skan efter figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3362
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Tilføj figursti"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3433
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Indlæs figursamling"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3456
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Fejl ved kopiering af lag for på-lag"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3569
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Figurlag %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3643
msgid "About Gfig"
msgstr "Om Figurer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3670
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Figurer - udvidelsesmodul til Gimp'en"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3675
msgid "Release 2.0"
msgstr "Version 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3710
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Ny figur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3831
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Slet figurtegning"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3883
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Redigerer en figur der kun kan læses - du vil ikke kunne gemme den"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3982
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4354
msgid "Error reading file"
msgstr "Fejl ved læsning af fil"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Bezier-indstillinger"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Luk kurve ved afslutning"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Vis linjeramme"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Tegner linjer mellem kontrolpunkter. Kun under oprettelse af kurve."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hov, hvor er figuren henne?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Antal sider i regulær polygon"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Figuroplysninger"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Samlingsoplysninger"
# navnet på tegningen
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Tegningnavn:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Filnavn:"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<INGEN>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "(x,y)-position:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Antal punkter i spiral"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Antal punkter i stjerne"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:566
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:567
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
# jvf. næste
#: plug-ins/gflare/gflare.c:831
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtre/Lyseffekter/_Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:967
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Farveovergangsblus..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1269
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1277
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' er ikke en gyldig farveovergangsblusfil."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1331
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "ugyldigt formateret farveovergangsblusfil: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1456
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Farveovergangsblus: \"%s\" blev ikke gemt. Hvis du tilføjer en ny linje til "
"\"%s\", ala:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"og opretter mappen \"%s\", så kan du gemme dine egne blus i den mappe."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1489
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive farveovergangsblusfilen '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2301
msgid "GFlare"
msgstr "Farveovergangsblus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2353
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "_Hold eksempel opdateret"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Standard' blev oprettet."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2405
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2671 plug-ins/gflare/gflare.c:3482
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3589 plug-ins/gflare/gflare.c:3728
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2698
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2710
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Farve_tonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2722
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Vektor_vinkel:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2734
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Vektor_længde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2755
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "A_daptiv udjævning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Maks. dybde:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Tærskel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2902
msgid "S_elector"
msgstr "V_ælger"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "New GFlare"
msgstr "Nyt blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det nye blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3053
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Kopiér blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3056
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Indtast et navn til det kopierede blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3077
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Navnet '%s' er allerede i brug!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Kan ikke slette! Der skal mindst være ét blus."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3113
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Slet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3170
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "kunne ikke finde %s i gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Blusredigering"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Genskan farveovergange"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3339
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Indstillinger for glødtegning"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3351 plug-ins/gflare/gflare.c:3381
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3411
msgid "Opacity:"
msgstr "Uigennemsighed:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364 plug-ins/gflare/gflare.c:3394
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3424
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Tegnetilstand:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3369
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Indstillinger for stråletegning"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3399
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Indstillinger for tegning af andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Generelt"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3700
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3466 plug-ins/gflare/gflare.c:3573
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3712
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Radial overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3470 plug-ins/gflare/gflare.c:3577
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3581
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Størrelse på drejet overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3602
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Size (%):"
msgstr "Størrelse (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507 plug-ins/gflare/gflare.c:3614
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3753
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3519 plug-ins/gflare/gflare.c:3627
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3766
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Farvetonerotering:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3533
msgid "G_low"
msgstr "G_lød"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3639
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Antal spidser:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3651
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Spidsernes tykkelse:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3665
msgid "_Rays"
msgstr "_Stråler"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3716
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Størrelsesfaktor for overgang:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3720
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Sandsynlighedsovergang:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3783
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Form på det andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3809 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3842
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældig startværdi:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3856
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Andet blus"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4456
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4469
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" ikke fundet; benyttede \"%s\" i stedet."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Billede (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Kan kun gemme indekserede eller gråtonebilleder."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - indlæs animation"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - gem animation"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Kan kun gemme tegneobjekter!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199
msgid "Save Brush"
msgstr "Gem pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:368
msgid "_Brush"
msgstr "_Pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:388
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Penseleksempel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:397 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:413
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Ændrer gammaværdien (lysstyrken) for den valgte pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:427
msgid "Select:"
msgstr "Markering:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:431
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Angiver formatforholdet for penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:467 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Relief:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:471 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Angiver styrken af reliefeffekter (i %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "Fa_rve:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "_Gennemsnit under pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Midten af pensel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Farve bliver beregnet som gennemsnittet af alle punkter under penslen"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Vælger farven fra punktet i penslens centrum"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Farve_støj:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Tilføjer tilfældig støj til farven"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Baggrund:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Behold original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Behold det oprindelige billede som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Fra papir"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Kopiér teksturen fra det valgte papir som baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Ensfarvet baggrund"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Benyt en gennemsigtig baggrund; kun penselsstrøgene er synlige"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Tegn kanter"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Angiver om penselstrøgene skal males helt ud til billedkanterne"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Fliselægbar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Angiver om det resulterende billede skal være fliselægbart uden en synlig "
"overgang"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Baggrundsskygge"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Tilføjer en skyggeeffekt til hvert penselsstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Formørk kant:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Hvor meget kanterne skal formørkes for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Skyggemørknen:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal formørkes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Skyggedybde:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Baggrundsskyggens dybde, dvs. hvor langt fra objektet den skal være"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Sløring på skygge:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Hvor meget baggrundsskyggen skal sløres"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Afvigelsestærskel:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Termineringsværdien for adaptive udvælgelser"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtre/Kunstnerisk/_Gimpressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Maler..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Det anbefales kraftigt at tilføje\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(eller lign.) til din gimprc-fil."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Gimpressionisten"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "_Om"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "O_rientering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Retninger:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Antal af brugte retninger (dvs. pensler)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Startvinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "Vinkel på den første pensel der skal laves"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Vinkelstørrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Værdien (lysstyrken) i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Radius"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig retning for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Retningen fra billedets midtpunkt bestemmer hvert penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flydende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Strøgene følger et flydende mønster"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Farvetonen i området bestemmer penselstrøgenes retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Tilpassende"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Retningen der bedst passer til det oprindelige billede, bestemmer hvert "
"penselstrøgs retning"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Angiv manuelt retningen på hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Åbner orienteringskortredigeringen"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Orienteringskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Vektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, højre-klik for "
"at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at tilføje en ny "
"vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Justér lysstyrken for eksemplet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Vælg forrige vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Vælg næste vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Tilføj ny vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "_Slet"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Slet den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "_Malstrøm"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Malstrøm _2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Malstrøm _3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Vinkel:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Vinkel_afsæt:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Læg denne vinkel til alle vektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte vektor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Ændr eksponenten på styrken"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "_Papir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Papirsmugkig:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertér"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invertér papirtekstur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "_Læg over"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Bruger papir som det er (uden først at \"udstanse\" det)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Angiver teksturskaleringen (i % af den oprindelige fil)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Tilfældig"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Jævnt fordelt"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Placér penselstrøg tilfældigt rundt omkring i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Penselstrøg bliver ligeligt fordelt i billedet"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Strøg_tæthed:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Den relative tæthed af penselsstrøgene"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centrér"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Fokusér penselstrøgene omkring billedets midtpunkt"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke gemme PPM-filen \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Gem aktuel"
# det drejer sig om forvalgte, gemte indstillinger
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "_Forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Gem aktuel..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Gem de nuværende indstillinger i den angivne fil"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Læser indstillingerne fra det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Sletter det det valgte forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Genindlæs mappen med forvalg"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(beskr.)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis du kommer frem til nogle gode forvalg\n"
"(også for pensel eller papir), så send dem\n"
"gerne til mig (vidar@prosalg.no) til\n"
"inkludering i den næste udgave!\n"
# der står miniature oven over det
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Genopfrisk miniaturevinduet"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Vend tilbage til det oprindelige billede"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Størrelse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Størrelser:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Antallet af penselstørrelser der skal bruges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Min. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Den mindste pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maks. størrelse:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Den største pensel der skal oprettes"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Værdien (lysstyrken) af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"Afstanden fra billedets midtpunkt bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Vælger en tilfældig størrelse for hvert penselstrøg"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Retningen fra midtpunktet bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Farvetonen af omgivelserne bestemmer størrelsen på penselsstrøget"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Penselsstørrelsen som kommer nærmest det oprindelige billede, vælges"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Angiv penselsstørrelse manuelt"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Åbner størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Størrelseskortredigering"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Størrelseskortvektorer"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Størrelseskortvektorfeltet. Venstre-klik for at flytte den valgte vektor, "
"højre-klik for at få vektoren til at pege mod musen, midter-klik for at "
"tilføje en ny vektor."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Vælg forrige størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Vælg næste størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Tilføj ny størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Slet valgt størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Ændr vinklen på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Styrke:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Ændr styrken på den valgte størrelseskortvektor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Styrke_eksponent:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Voronoi-tilstand bevirker at kun vektoren nærmest et givent punkt har nogen "
"indflydelse"
#: plug-ins/help/domain.c:112
#, c-format
msgid ""
"Failed to open help files:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne hjælpefiler:\n"
"%s"
#: plug-ins/help/domain.c:114
#, c-format
msgid ""
"Parse error in help domain:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Added entires before error anyway)"
msgstr ""
"Fortolkningsfejl i hjælpedomæne:\n"
"%s\n"
"\n"
"(Tilføjede elementer før fejl alligevel)"
#: plug-ins/help/domain.c:129
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Hjælpe-id \"%s\" ukendt"
#: plug-ins/help/domain.c:251
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Hjælpefilerne til Gimp'en er ikke installeret."
#: plug-ins/help/domain.c:253
msgid "The requested help files are not installed."
msgstr "De forespurgte hjælpefiler er ikke installeret."
#: plug-ins/help/domain.c:260
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller din installation."
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Gimp hjælpelæser"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 plug-ins/imagemap/imap_main.c:586
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<unavngiven>"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:531
msgid "Document Not Found"
msgstr "Dokument ikke fundet"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:533
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Kunne ikke find hjælpedokument"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Det forespurgte dokument blev ikke fundet i hjælpestien som vist ovenfor. "
"Dette betyder at dokumentet endnu ikke er blevet skrevet eller at din "
"installation ikke er komplet. Sikr dig at din installation er komplet før du "
"rapporterer dette som en fejl."
# mere dækkende - IFS står for Iterative Function System; der bliver
# genereret en fraktal ved at sammensætte mindre og mindre geometriske
# figurer i det uendelige
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:372
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Natur/_Geometrisk fraktal..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymmetri:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Trapezering:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Spejling"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Geometrisk fraktal: mål"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Skalér farvetone med:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Skalér værdi med:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Geometrisk fraktal: rød"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Geometrisk fraktal: grøn"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Geometrisk fraktal: blå"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Geometrisk fraktal: sort"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "Geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotér/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
msgid "Render Options"
msgstr "Genereringsindstillinger"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:985 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:992
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Genberegn _center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Rumlig transformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Farvetransformation"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Relativ sandsynlighed:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
msgid "/Move"
msgstr "/Flyt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Rotér\\/skalér"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1195
msgid "/Stretch"
msgstr "/Stræk"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
msgid "/New"
msgstr "/Ny"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
msgid "/Delete"
msgstr "/Slet"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "/Undo"
msgstr "/Fortryd"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
msgid "/Redo"
msgstr "/Gentag"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "/Select All"
msgstr "/Vælg alt"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Genberegn center"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Indstillinger for geometrisk fraktal"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1280
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Maks. hukommelse:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1307
msgid "Subdivide:"
msgstr "Underinddelinger:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Punktradius:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1393
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Genererer geometrisk fraktal (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1412
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Kopierer geometrisk fraktal til billede (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1551
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2690
msgid "Open failed"
msgstr "Åbn mislykkedes"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2685
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Filen \"%s\" ser ikke ud til at være en IFS-fil."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2721
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Gem som IFS-fil"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2746
msgid "Open IFS file"
msgstr "Åbn IFS-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Billedkortmodul 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright © 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Frigivet under GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_irkel"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centrum-_x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "skærmpunkter"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centrum-_y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Redigér objekt"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Benyt Gimp-rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Sk_iftevise"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "_Alle"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Tilføj ekstra rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Venstre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Højre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Øvre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Nedre kant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Grund-URL:"
# her oversættes "guide" med "rektangel" fordi det i dette modul
# drejer sig om rektangler, se nedenstående tekst
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Opret rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (%d,%d) til (%d,%d) (%d områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Her kan du få oprettet foruddefinerede rektangler på billedet. De kan\n"
"defineres ved deres bredde, højde og afstand fra hinanden. Dette\n"
"hjælper dig med hurtigt at oprette den mest almindelige billedkorttype\n"
"- en samling af miniaturer til en navigationslinje. "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "V_enstre start ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Begynd _foroven ved:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Vandret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Antal vandret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Lodret mellemrum:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Antal l_odret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Basis-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Resulterende rektangelgrænser: (0,0) til (0,0) (0 områder)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Rektangler"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Indsæt punkt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Flyt billeder"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Flyt markerede objekter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Flyt til forrest"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Vælg næste"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Vælg forrige"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Vælg område"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Send til bagerst"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Fravælg"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Fravælg alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Henvisningstype"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Netsted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_Ftp-sted"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Andre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "F_il"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "E-_post"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL som aktiveres når der klikkes på dette område: (påkrævet)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Vælg HTML-fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Relati_v henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "_Målrammes navn/id: (valgfrit - kun til sider med rammer)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "ALT-te_kst: (valgfri)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Henvisning"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensioner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "_Eksempel"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_Javascript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Områdeindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Indstillinger for område nr. %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Indlæs billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Fil eksisterer!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Fil eksisterer allerede.\n"
" Ønsker du virkelig at overskrive den? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Gem billedkort"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Gitterindstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Fæstn til gitter"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Gittersynlighed og -type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "_Skjult"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Linjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "K_rydser"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Gitterkornethed"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Bredde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Højde"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Gitterafsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "punkter fra v_enstre"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "punkter fra _top"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtre/Internet/_Billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Nogle data er blevet ændret!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ønsker du virkelig at droppe dine ændringer?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Filen \"%s\" gemt."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Kunne ikke gemme fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "Billedstørrelsen er ændret."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Ændr størrelser?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Kunne ikke læse fil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Fortryd '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Omgør '%s'"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Fravælg _alt"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Redigér områdeinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Områdeliste"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Kilde..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom til"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "Af_bildning"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pil"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Vælg sammenhængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Gitterindstillinger..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Benyt Gimp-rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Opret rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Om billedkort..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Slet område"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygon"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (punkter)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Indsæt"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Tilføj"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Rektangler..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Kunne ikke gemme resursefil:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Standardkorttype"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Spørg efter områdeinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Kræv standard-URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Vis område_ankre"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "_Behold NCSA-cirkler"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Vis URL-_tip over områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Brug ankre med _dobbelt størrelse"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Antal _fortrydelsesniveauer (1 - 99):"
# MRU = most recently used
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Antal huskede _senest brugte elementer (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Markeret:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Sammen_hængende område"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Konvertér _automatisk"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Generelle indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rektangel"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Øverste venstre _x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Øverste venstre _y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Indstillinger for denne kortfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Billednavn:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Vælg billedfil"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titel:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Forfatter:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "Standard-_URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Beskrivelse:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Kortfilformat"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Vis kilde"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Redigér kortinfo..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Redigér kortinfo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Vælg eksisterende område"
# dækker så nogenlunde
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definér rektangulært område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definér cirkulært/ovalt område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definér polygonområde"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Redigér info for markeret område"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Slet markeret område"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Konstruerer fliselægbar labyrint med Prims algoritme..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Genererer en labyrint vha. af enten dybdeførst-søgningsmetoden eller Prims "
"algoritme. Kan lave fliselægbare labyrinter også. Se %s for mere hjælp."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Tegn en labyrint."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/_Labyrint..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Tegner labyrint..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Bredde (punkter):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Stykker:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Højde (punkter):"
# RETMIG: rigtig?
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Produkt (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Afsæt (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Dybde først"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prims algoritme"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Markering er %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Størrelse på markering er ikke lige.\n"
"Fliselægbar labyrint vil ikke være perfekt."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Åbner %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Se %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtre/Forvrængning/_Papirkrølning..."
# "effect" er overflødigt
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Papirkrølning"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Placering af krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Øverst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Øverst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Nederst venstre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Nederst højre"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Krølleorientering"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Skygge under krølle"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Benyt aktiv farveovergang\n"
"i stedet for fg./bg.-farve"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Krølleuigennemsigtighed"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Krøllelag"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Krøller papir..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Justering af udskriftsfarve"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Lysstyrke:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Angiv lysstyrken for udskriften.\n"
"0 er helt sort, 2 er helt hvid"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Angiv kontrasten for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Justér cyan-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Justér magenta-balancen af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Justér den gule balance af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Justér mætheden (farvebalancen) af udskriften; brug mætheden nul for at lave "
"et gråtonebillede med farve- og sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Justér tætheden (mængden af blæk) af udskriften. Reducér tætheden hvis "
"blækket trænger gennem papiret eller tværer ud; forøg den hvis de sorte "
"områder ikke er ensfarvede."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Justér gammeværdien for udskriften. Større værdier giver en generel lysere "
"udskrift, mens mindre værdier giver en generel mørkere udskrift. Sort og "
"hvid forbliver det samme i modsætning til ved justering af lysstyrken."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Farvereduceringsalgoritme:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Vælg den farvereduceringsalgoritme der skal bruges.\n"
"'Adaptiv hybrid' giver som regel den bedste generelle kvalitet.\n"
"'Ordnet' er hurtigere og giver næsten samme kvalitet ved fotografier.\n"
"'Hurtig' og 'Meget hurtig' er betydeligt hurtigere og virker godt med tekst "
"og stregtegninger.\n"
"'Hybrid Floyd-Steinberg' giver som regel ringere billeder."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s - udskrift v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Gem\n"
"indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Udskriv og\n"
"gem indstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Anbring billedet på siden.\n"
"Klik og træk med den venstre knap for at placere billedet.\n"
"Klik og træk med den højre knap for at flytte billedet med større præcision; "
"enheden for bevægelse er så ét punkt (1/72 tomme).\n"
"Klik og træk med midterknappen for at flytte billedet i enheder af billedets "
"størrelse.\n"
"Hvis skiftetasten holdes nede ved klik og træk, begrænses bevægelsen til kun "
"lodret eller vandret.\n"
"Hvis du klikker på en anden knap under træk med musen, vil billedet "
"returnere til dets oprindelige placering."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Portrait"
msgstr "Portræt"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Landscape"
msgstr "Landskab"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Upside down"
msgstr "På hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid "Seascape"
msgstr "Landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Vælg orienteringen: portræt, landskab, på hovedet eller landskab på hovedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Afstanden fra venstre kant af papiret til højre kant af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
msgid "Right Border:"
msgstr "Højre kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra højre kant af papiret til billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Afstanden fra toppen af papiret til bunden af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Nederste kant:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Afstanden fra bundet af papiret til billedet"
# skal være "centrum" fordi det både optræder et sted hvor det betyder
# "centrum" og et sted hvor det mere betyder "midten"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
msgid "Center:"
msgstr "Centrum:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606
msgid "Vertically"
msgstr "Lodret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centrér billedet lodret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617
msgid "Both"
msgstr "Begge"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centrér billedet på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629
msgid "Horizontally"
msgstr "Vandret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centrér billedet vandret på papiret"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650
msgid "Setup Printer"
msgstr "Konfigurér printer"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942
msgid "Printer Model:"
msgstr "Printermodel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692
msgid "Select your printer model"
msgstr "Vælg printermodellen"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD-fil:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Indtast det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Vælg det rigtige PPD-filnavn for din printer"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Indtast den rigtige kommando til at udskrive til din printer. Bemærk: fjern "
"ikke '-l' eller '-oraw' fra kommandolinjen, ellers virker udskrift "
"sandsynligvis ikke!"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788
msgid "Print To File?"
msgstr "Udskriv til fil?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD-fil?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819
msgid "Define New Printer"
msgstr "Definér ny printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
msgid "Printer Name:"
msgstr "Printernavn:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Indtast det navn du ønsker at give til denne logiske printer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Om Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print version "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"og resten af Gimp-Print-udviklingsholdet.\n"
"\n"
"Besøg vores hjemmeside på http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Dette program er et frit program; du kan redistribuere det og ændre\n"
"det under betingelser i GNU General Public License som udgivet af\n"
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) en senere version.\n"
"\n"
"Dette program er distribueret med det håb at det vil være nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN GARANTI; uden endda den underforståede garanti for\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET FORMÅL. Se GNU General Public\n"
"License for flere detaljer.\n"
"\n"
"Du skulle have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen\n"
"med dette program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
msgid "Printer Settings"
msgstr "Printerindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Vælg navnet på den printer (ikke typen eller modellen af printeren) som du "
"ønsker at udskrive til"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Konfigurér printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Vælg printermodellen, PPD-filen og den kommando som bruges til at udskrive "
"til denne printer"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970
msgid "New Printer..."
msgstr "Ny printer..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Definér en ny logisk printer. Dette kan bruges til at navngive en samling af "
"indstillinger som du ønsker at bruge engang i fremtiden."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Størrelsen af det papir som du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996
msgid "Media Size:"
msgstr "Mediestørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensioner:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Bredden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Højden af det papir du ønsker at udskrive på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Den type medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
msgid "Media Type:"
msgstr "Medietype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Kilde (indbakke) for det medium du udskriver på"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
msgid "Media Source:"
msgstr "Mediekilde:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Typen af blækket i printeren"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Ink Type:"
msgstr "Blæktype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Opløsning og kvalitet af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalering:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Angiv skaleringen (størrelsen) af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Vælg om skalering måles i procent af den tilgængelige sidestørrelse eller i "
"punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183
msgid "Percent"
msgstr "Procent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Skalér udskriften til størrelsen af siden"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Skalér udskriften til antallet af punkter pr. tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Angiv bredden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Angiv højden af udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Units:"
msgstr "Enheder:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Vælg grundenheden for udskriften"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269
msgid "Inch"
msgstr "Tomme"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til tommer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Sæt grundenheden for udskriften til centimeter"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Brug oprindelig\n"
"billedstørrelse"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Sæt størrelsen af udskriften til størrelsen af billedet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Billed-/udskriftsindstillinger"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340
msgid "Image Type:"
msgstr "Billedtype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimér udskriften til den type billede der udskrives"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349
msgid "Line Art"
msgstr "Stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Hurtigste og lyseste farve til tekst og stregtegning"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363
msgid "Solid Colors"
msgstr "Ensfarvet"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Bedst til billeder som domineres af områder med ens farve"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografi"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Langsomst, men mest præcise og glatteste farver til kontinuert-tonede "
"billeder og fotografier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Output Type:"
msgstr "Udskriftstype:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Vælg den ønskede udskriftstype"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426
msgid "Color output"
msgstr "Farveudskrift"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Udskriv gråtoner med sort blæk"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445
msgid "Black and White"
msgstr "Sort/hvid"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Udskriv i sort/hvid (ingen farve og ingen gråtoner)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Justér udskrift..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Justér farvebalance, lysstyrke, kontrast, mætning og "
"farvereduceringsalgoritme"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Fil/_Udskriv..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Fil"
# '-map'-delen er overflødig og unødvendig
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtre/Farver/Afbildning/Farve_rotation..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Roterer farver..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Skift med uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:146 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Skift mod uret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Roteret"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Ændr rækkefølge af pile"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Vælg alle"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "Fra"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Til"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Behandl som dette"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Ændr til dette"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "Hvad er grå?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:614
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:623
msgid "Radians"
msgstr "Radianer"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:635
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianer/pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:647
msgid "Degrees"
msgstr "Grader"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Continuous update"
msgstr "Fortløbende opdatering"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:683
msgid "Area:"
msgstr "Areal:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:690
msgid "Entire Layer"
msgstr "Hele laget"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:708
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:761
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Farverotation"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:805
msgid "Main"
msgstr "Hovedindstillinger"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:808
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Markering til bane..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Ingen markering at omdanne"
# vi stryger bare sel2path da det er uoversætteligt og sagtens kan undværes
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\" til skrivning."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Gem som SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Kompressionstype"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Ingen kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE-kompression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"Agressiv RLE\n"
"(ikke understøttet af SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fil/Indhent/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Ovefører TWAIN-data..."
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Opsnap et enkelt vindue"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Med udsmykninger"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Opsnap hele skærmbilledet"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "efter"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Ingen data indfanget"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt lagtilstand %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet lagtilstand %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt banetype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet banetype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT-fil indeholder ukendt enhedstype %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Advarsel: ikke-understøttet enhedstype %d gemt i XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Gem som XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Ryd gennemsigtigt"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette arbejdskatalog \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Fejl: Kunne ikke læse XJT-egenskabsfilen \"%s\"."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Fejl: XJT-egenskabsfilen \"%s\" er tom."
#~ msgid "About..."
#~ msgstr "Om..."
#~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
#~ msgstr "Kun indekserede billeder kan gemmes i CEL-format"
#~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
#~ msgstr "Ikke nok hukommelse til allokering af mellemlagre til optimering.\n"
#~ msgid "Width: "
#~ msgstr "Bredde:"
#~ msgid "Spacing: "
#~ msgstr "Mellemrum: "
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Afstand:"
#~ msgid ""
#~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
#~ "Cannot operate on gray/indexed images"
#~ msgstr ""
#~ "Farveafbildning/justering af forgrund/baggrund:\n"
#~ "Kan ikke arbejde på gråtone- eller indekserede billeder"
#~ msgid "Interpreting %s:"
#~ msgstr "Fortolker %s:"
#~ msgid "Transferring image"
#~ msgstr "Overfører billede"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Can't open (write): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (skrive): %s"
#~ msgid "Can't open: %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne: %s"
#~ msgid "Can't open (read): %s"
#~ msgstr "Kan ikke åbne (læse): %s"
#~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
#~ msgstr "Justér synlige lag: der er for få lag."
#~ msgid "Display Grid"
#~ msgstr "Vis gitter"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "A_bout..."
#~ msgstr "_Om..."
#~ msgid "Click here to load your file"
#~ msgstr "Klik her for at indlæse din fil"
#~ msgid "Click here to cancel load procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde indlæsningsproceduren"
#~ msgid "Click here to save your file"
#~ msgstr "Klik her for at gemme din fil"
#~ msgid "Click here to cancel save procedure"
#~ msgstr "Klik her for at afbryde gemningen"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Internet/Åbn URL..."
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Åbn URL"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Window:"
#~ msgstr "Vindue:"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Aktuelt"
#~ msgid "With _Decorations"
#~ msgstr "Med _udsmykninger"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde GIMP_HELP_ROOT-html-mappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "<Image>/Select/To Path"
#~ msgstr "<Image>/Markering/Til bane"
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "Gem _baggrundsfarve"
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "Gem _opløsning"
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "Gem oprettelses_dato"
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved læsning af farveovergangsblusmappen '%s'"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "Kunne ikke gemme."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "Kunne ikke skrive fil\n"
# passer bedre med alle de andre statusmeddelelser
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Spreder HSV..."
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "Kan ikke åbne fil til læsning"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til læsning"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "ikke nok hukommelse til farvekortlægning"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "kan ikke åbne filen til skriving"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "Forrige"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Operationer"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "Fejl ved oprettelse af lag"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "Farve:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "Opdatér miniature"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "Miniature (i billedvinduet)"
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr ""
#~ "O_pret\n"
#~ "nyt billede"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Lag/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 90 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 180 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Billede/Transformering/Rotér 270 grader"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Sammensætning..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Billede/Tilstand/Opbrydning..."
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Indlæs"
# 'entry' kan oversættes med 'udtryk' fordi det er et Lisp-udtryk her
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen Fractaludforsker-sti i gimprc:\n"
#~ "Du skal tilføje et udtryk ala\n"
#~ "(FractalExplorer-path \"%s\")\n"
#~ "til din %s-fil."
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "Indlæs MPEG-film..."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "Aktivér værktøjstip"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "Slå værktøjtipbeskeder til/fra"
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "_Deaktivér værktøjstip"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "Slå værktøjstip til/fra"
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "Unavngiven kanal"
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "_Ny enhed"
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "_Kopiér enhed"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "Vis værktøjstip"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "Genskan"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Indtast figurnavn"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Indlæs figur"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Epostadresse: alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "Isometrisk gitter af Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "Billedstørrelsen er ændret.\n"
#~ "Tilpas områder?"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Anvend"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Fork."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "Gem ikke enhed"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem ikke den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Gem enhed"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Gem den valgte enhed før Gimp'en afsluttes."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Gem..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Angiver hvor meget penselstrøg skal \"forhøjes\""
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Afslut programmet"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Vis lidt information om dette program"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Kør med de valgte indstillinger"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Hvor stor vinklen skal være (360 = hel cirkel)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigér.."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Anvend og afslut redigering"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Anvend, men fortsæt redigering"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Fortryd alle ændringer og afslut"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Placering:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Opdatér"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Hjælp..."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Gem som..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Prik"
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "_Opdatér miniature"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-sammensætning"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-sammensætning"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-sammensætning"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-sammensætning"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-sammensætning"
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "PNG: Kunne ikke blot reducere antallet af \n"
#~ "farver yderligere. Gemmer som ugennemsigtig.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "ikke gyldig farveovergangsblusfil: %s"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Billedeksempel"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Fortryd zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Gentag zoom"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Trin ind"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Trin ud"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Udjævningsindstillinger"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for højdekort"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for omgivelser"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Dybde:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Længde"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Materiale"
# "preview" er en bydeform her
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vis eksempel!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for farvetone"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for mætning"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Indstillinger for værdi (gråtonebillede)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Avancerede indstillinger"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Andre parameterindstillinger"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Forskellige operationer"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Kopiér inv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Gem kurve"
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "_Redigér flamme"
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "_Åbn flamme"
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "_Gem flamme"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Ny"
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Ko_piér"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Slet"
# dækker så nogenlunde - menuen indeholder gitterindstillinger og "opret rektangler"
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "_Hjælpemidler"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: mærkelig grad (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "markering_til_bane"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection fejlede"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Intern fejl. Markeringens bpp > 1"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Lysstyrke"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
# 'checker' er et felt på brættet
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Felt_størrelse:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Vandret:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Lodret:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Vis eksempel"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "Vindstyrke skal være større end 0."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Mappe ikke fundet</title></head><body bgcolor=\"#ffffff"
#~ "\"><center><p>%s<h3>Kunne ikke skifte til mappen </h3><tt>%s</tt><h3> ved "
#~ "forsøg på at få adgang til </h3><tt>%s</tt></center><p><small>Enten "
#~ "betyder det at hjælpen for dette emne ikke er skrevet endnu eller at "
#~ "noget er galt med din installation. Kontrollér venligst dette omhyggeligt "
#~ "før du rapporterer det som en fejl.</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Gimp hjælpelæser-fejl.\n"
#~ "\n"
#~ "Kunne ikke finde html-rodmappen.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Bredde"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Højde:"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Kommentar til dette område: (valgfri)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Åbn..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom ind"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom ud"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Kortinfo..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Ind"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Ud"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Flisehøjde:"
#~ msgid "Blacken"
#~ msgstr "Formørk"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Gendan standardværdier"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Indhold"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indeks"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Udskriv"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrér billede"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalering"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Sæt billedskala"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Justér farve"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "S/H"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Opsætning"
# den sædvanlige "gennemse..."-knap
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Gennemse..."
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Indtast værdier"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Værdier: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Klik på knappen"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend GAP-animationsfilter"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (klargøring)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Fremstil kode efter navn"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter navn - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (efter beskrivelse - vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter (vent venligst)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Anvend animationsfilter"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Overskriv billede"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Overskriv alt"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP-spørgsmål"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Fil eksisterer allerede"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Dekoder MPEG-film..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på MPEG1-videofilen der skal LÆSES.\n"
#~ "Billederne bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og udskrevet på separate diskfiler.\n"
#~ "Lydspor i videofilen ignoreres."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på første billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Billednummer på sidste billede der skal udtrækkes"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Billednavne:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder der skal skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og \".xcf\" bliver tilføjet)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Åbn det første af de udtrukkede billeder"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: Forsøg ikke at opdele andre filer end MPEG1-videoer.\n"
#~ "Før du går videre, bør du gemme alle åbne billeder."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Opdel MPEG1-film i billeder"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Vælg billedinterval"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Betingelser for at køre xanim-baseret videoopslitning"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1) xanim 2.80.0 eksporteringsudgaven (Loki-versionen)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " skal være installeret et sted i din $PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " du kan få xanim med eksportfunktioner her:"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2) hvis din xanim eksporteringsudgave ikke er i PATH eller ikke er kaldt "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " skal du sætte miljøvariablen GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " til dit xanim eksportprogram og genstarte Gimp'en"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "En fejl opstod ved forsøg på at kalde xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM-information"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Video:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to separate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Navn på en videofil som skal LÆSES af xanim.\n"
#~ "Billeder bliver udtrukket fra videofilen\n"
#~ "og skrevet i separate diskfiler.\n"
#~ "xanim med eksporteringsfunktion er påkrævet."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for billeder som skrives på disken\n"
#~ "(billednummer og filudvidelse bliver tilføjet)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Filformat for de udtrukne billeder\n"
#~ "(xcf bliver udtrukket som ppm og lavet om til xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Udtræk billeder"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Tillad udtrækning af billede"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Udtræk lyd"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Muliggør udtrækning af lyd til en rå lydfil\n"
#~ "(billedintervalgrænser ignoreres for lyd)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Jpeg-kvalitet:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitet af de resulterende JPEG-billeder\n"
#~ "(ignoreres hvis andre formater bliver brugt)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Kør asynkront (i baggrunden)"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Kør xanim asynkront og slet uønskede billeder\n"
#~ "(uden for det angivne interval) mens xanim stadig kører"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Advarsel: xanim 2.80 har kun begrænset MPEG-understøttelse. \n"
#~ "De fleste billeder (type P og B) bliver oversprunget."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Del en Xanim-læsbar video op i billeder"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "%s\n"
#~ "måske har xanim fejlet eller er blevet afbrudt"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "billeder blev ikke udtrukket da overskrivning af %s blev annulleret"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved overskrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fejl ved skrivning af %s (tjek tilladelser?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "kunne ikke udføre %s (kontrollér om xanim er installeret)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s ser ikke ud til at være xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksportmulighederne Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "xanim-programmet på dit system \"%s\"\n"
#~ "understøtter ikke eksport af enkelte billeder"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "Videofilen %s eksisterer ikke eller er tom\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke oprette mappen %s\n"
#~ "(som er krævet til xanim-eksport af billeder)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "Udtrækker billeder.."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "kunne ikke starte xanim-processen\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde nogen udtrukne billeder,\n"
#~ "xanim fejlede eller blev afbrudt"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "Omdøber billeder..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "Sikkerhedskopi til fil"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Tag en sikkerhedskopi af billedet efter hvert skridt"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Skip %d"
#~ msgstr "Spring over %d"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2. kald af %s\n"
#~ "(indstil slut-parametre)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle mellemliggende lag)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Anvend filter på alle lag..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Anvend konstant"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Anvend varierende"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Filtrér alle lag..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Opdel video i billede/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Udvidelser/Opdel video i billeder/Læsbar for XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kod/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP-besked"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Det aktuelle billede blev ændret\n"
#~ "mens vinduet var åbent."
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "GAP-udvidelsesmodulet virker kun med filnavne\n"
#~ "hvis navne ender med tal som i _0001.xcf.\n"
#~ "\n"
#~ "Omdøb dit billede og prøv igen."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Du benytter ikke XCF-formatet.\n"
#~ "Gemning kan resultere i tab af\n"
#~ "information om lag."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Gem fladgjort"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Gem som det er"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke omdøbe billede %ld til %ld."
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Fejl: kunne ikke gemme billede %s."
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Kopierer billeder..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Omnummererer billedsekvens..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Gå til billede (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Målbillednumre (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Nummer:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Slet billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Slet billeder fra %ld til (nummer)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Kopiér billeder (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Kildeintervallet slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N gange:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Kopier udvalgte rammer n gange \n"
#~ "(du kan indtaste værdier under 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Kopiér billedinterval"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Ombyt nuværende billede (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Med billede (nummer)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Forskydning af billedsekvens (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval starter ved dette billednummer"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Det berørte interval slutter ved dette billednummer"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "N-forskydning:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Omnummerér den påvirkede billedsekvens\n"
#~ "(numrene er forskudt cyklisk med N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Billedsekvensforskydning"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke udføre mere end én videofunktion\n"
#~ "på det samme billede på samme tid\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Næste billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Forrige billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Første billede"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Sidste billede"
# bedre en "et eller andet" eller "vilkårligt"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Gå til/Bestemt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Slet billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Kopiér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ombyt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Bevægelsesbane..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billeder til enkelt billede..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fladgør billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Fjern lag fra billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Konvertér billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billedstørrelse..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Beskær billeder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Skalér billeder..."
# bemærk: skal synkroniseres med senere tekst
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Billede til animationsbilleder..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Forskyd billedsekvens..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Ændr billeder..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Mønster er lig med lagnavn"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er starten på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Mønster er slutningen på lagnavn"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Mønster er en del af lagnavn"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Mønster er lagstaknummerliste"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Mønster er OMVENDT lagstakliste"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Alt synligt (ignorer mønster)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn er lig med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn begynder med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn slutter med mønster"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Udvælg alle lag hvor lagnavn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "hvor 0 er baggrundslaget"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Gør lag synlig"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Gør lag usynlig"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Sæt lag som forbundne"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Sæt lag som uforbundne"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Hæv lag"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Sænk lag"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Forén lag, udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til billede"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Forén lag, beskåret til baggrundslag"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Anvend filter på lag"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Omdøb lag"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udfør funktion på et eller flere lag\n"
#~ "for alle billeder i det valgte billedinterval.\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Fra billede:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Vælg lag:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Vælg mønster:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Tekst til identifikation af lagnavne\n"
#~ "eller positionsnumre i lagstak\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Forskel på store og små bogstaver"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Små og STORE bogstaver anses for at være forskellige"
# udvalg her fordi det ikke er noget der er markeret
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertér udvalg"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Udfør aktionerne på alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Funktion:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Funktion som skal udføres på alle valgte lag"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nyt lagnavn:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nyt lagnavn for alle behandlede lag\n"
#~ "[####] bliver erstattet med billednummeret\n"
#~ "(bruges kun til funktionsomdøbelse)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Ændr billeder"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Ikke-interaktivt kald af %s\n"
#~ "(for alle valgte lag)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Vælg animationsfilter"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP-ændring: Intet lag valgt i sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Ændrer billeder/lag..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Intet lag valgt i første billede"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Opløs"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Gang"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Gør kun mørkere"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Gør kun lysere"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Øverste-venstre"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Nederste-venstre"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Øverste-højre"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Nederste-højre"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Omvendt sløjfe"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Én gang"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Én gang - baglæns"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Billedsløjfe"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Baglæns billedsløjfe "
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Billede én gang"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Billede én gang baglæns"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Billede frem og tilbage"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Intet billede"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Bevægelsesbane"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr "Vis eksempel med det valgte kildelag ved det aktuelle kontrolpunkt"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Animationseksempel"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generér animeret eksempel som flerlagsbillede"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Kopiér kildelag der bevæger sig, ind i billeder"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Første billede:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Første bearbejdede billede"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Sidste billede:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Sidste bearbejdede billede"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Eksempelbillede:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Billede der vises, når eksempelknappen aktiveres"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Lagstak:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Hvordan kildelag skal indsættes i lagstakken på målbilledet\n"
#~ "0 er øverst, dvs. forrest"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Tving synlighed"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Gennemtving synlighed for alle kopierede kildelag"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Beskær til billede"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Beskær alle kopierede kildelag ved billedgrænserne"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt\n"
#~ "(åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane')"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objekt på tomme billeder"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objekt på ét billede"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Eksakt objekt på billeder"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Animationseksempeltilstand"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Skalér eksempel"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Nedskalér størrelsen af det genererede animerede eksempel (i %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Billedfrekvens"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Billedfrekvensen i det animerede eksempel (i billeder/sek)"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Kopiér til videomellemlager"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Gem alle enkeltbillederne fra det animerede eksempel i et "
#~ "videomellemlager\n"
#~ "(konfigureret i gimprc med 'video-paste-dir' og 'video-paste-basename')"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Animeret eksempel med bevægelsesbane"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Generering af animeret eksempel mislykkedes\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Indlæs banepunkter fra fil"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Gem banepunkter i fil"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Aktuelt punkt: [ %3d ] af [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Vælg kilde"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Kildebillede/-lag:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Kildeobjekt der skal indsættes i billedintervallet"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Tilstand:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Tegnetilstand"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Skridttilstand:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal tages fra næste bearbejdede billede"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Anker:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Hvordan næste kildelag skal placeres ved kontrolpunktkoordinaterne"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Bevægelsesbaneeksempel"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "x-koordinat"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "y-koordinat"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets bredde (i procent)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Skalér kildelagets højde (i procent)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Kildelagets uigennemsigtighed (i procent)"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotér kildelag (i grader)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Nøglebillede:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fastgør kontrolpunkt til nøglebilledenummer\n"
#~ "(0 = intet nøglebillede)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Tilføj punkt"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Tilføj kontrolpunkt ved slutningen\n"
#~ "(det sidste punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Vis bane"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Vis banelinjer og muliggør træk & slip med venstre knap eller flytning "
#~ "med højre knap"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Indsæt kontrolpunkt \n"
#~ "(det nuværende punkt bliver kopieret)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Slet det nuværende kontrolpunkt"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Forrige punkt"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Vis forrige kontrolpunkt"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Næste punkt"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Vis næste kontrolpunkt"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Første punkt"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Vis første kontrolpunkt"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Sidste punkt"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Vis sidste kontrolpunkt"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Fjern punkt"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Nulstil det nuværende kontrolpunkt til standardværdierne"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Fjern alle punkter"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Nulstil alle kontrolpunkter til standardværdier men ændr ikke banen (x/y-"
#~ "værdier)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Følgedrejning"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Sæt rotationen for alle kontrolpunkter til at følge banens form.\n"
#~ "(Skift: brug rotationen for 1. kontrolpunkt som afsæt)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Slet alle punkter"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Slet alle kontrolpunkter"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Indlæs punkter"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Indlæs kontrolpunkter fra en fil"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Gem punkter"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Gem kontrolpunkter i en fil"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke arbejde med de nuværende kontrolpunkt-\n"
#~ "eller nøglebilledeindstillinger"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Gendan nøglebilleder"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Kontrolpunktskontrol for bevægelsesbane"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Fejl:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Intet kildebillede valgt.\n"
#~ "Åbn et andet billede af samme type før åbning af 'Bevægelsesbane'."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Kopierer lag ind i billeder..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Genererer animeret eksempel..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] højere eller lig med sidst "
#~ "behandlede billede"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: Nøglebillede %d ved punkt [%d] efterlader ikke nok plads (billeder) "
#~ "for de foregående kontrolpunkter"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Nøglebillede %d er ikke i rækkefølge ved punkt [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: kontrolpunkt [%d] er udenfor behandlet billedeinterval"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Fejl: flere kontrolpunkter (%d) end behandlede billeder (%d)\n"
#~ "Reducér antallet af kontrolpunkter eller vælg flere billeder"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Betingelser for at køre mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg_encode 1.5 skal være installeret"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1) mpeg2encode 1.2 skal være installeret"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " du kan få mpeg_encode på"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " du kan få mpeg2encode på http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " eller her: ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2) Du skal have en serie animationsenkeltbilleder på disken"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " alle i JPEG-format (eller YUV, PNM, PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " alle i PPM-formatet (eller YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (benyt 'Konvertér billeder' i videomenuen"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " eller 'Billede til animationsbilleder')"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3) Alle billeder skal have den samme størrelse,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " bredde og højde skal være produkter af 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (benyt skalér eller beskær i videomenuen)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE-information"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG1-strøm (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "Generér MPEG2-strøm (ISO/IEC DIS 13818-2) "
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Oprettelsesparametre"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Opret + kod"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Til billede:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Billedefrekvens i billeder/sek"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Bitfrekvens:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "For konstante bitfrekvenser (bit/sek) \n"
#~ "(lav frekvens giver god komprimering, men dårlig kvalitet)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Uddatafil:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Navn på MPEG-uddatafil"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Parameterfil:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på parameterfil for koderen\n"
#~ "(bliver lavet automatisk)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startprogram:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på startprogrammet\n"
#~ "(bliver lavet og udført automatisk)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(den frit tilgængelige Berkeley MPEG-1 videokoder)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Konstant bitfrekvens:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorér I/P/QSCALE-værdier og benyt konstant bitfrekvens"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Mønster:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Hvordan MPEG-billedsekvensen skal kodes (I/P/B-billeder)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for I-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for P-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Kvalitetsskala for B-billeder\n"
#~ "(1 = bedste kvalitet, 31 = bedste komprimering)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for P-billeder"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-søgning:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Søgealgoritme for B-billeder"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG_ENCODE-parametre"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Kodningsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generér parameterfil for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video-Encoder)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG-type:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Videoformat:"
# værktøjstip til ovenstående
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Videoformatet"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generér MPEG2ENCODE-parametre"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg_encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: bredde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: højde er ikke et produkt af 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ADVARSEL: mpeg2encode understøtter ikke dette filformat"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "FEJL: kaldt for et enkelt billede, animationsbillede er påkrævet"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Afspilning \n"
#~ "<Skift> optimeret"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Smart opdatering af .xvpics\n"
#~ "<Skift> tvungen opdatering"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Kopiér valgte billeder"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Slet valgte billeder"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Gå til første billede"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til forrige billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Gå til næste billede\n"
#~ "<Skift> benyt tidszoomskridtstørrelsen"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Gå til sidste billede"
# senere kalder vi det 'Videonavigering', men to gange video her bliver for meget
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Video/Navigering..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Kan ikke åbne mere end ét videonavigeringsvindue."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Indsæt før"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Indsæt efter"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Indsæt som erstatning"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Ryd videomellemlager"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Videobilleder:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Billedfrekvens:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Tidszoom:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Videonavigering"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Afsæt x:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Afsæt y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Beskær alle animationsbilleder"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Beskær (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Ændr animationsbilledstørrelser"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Ændr størrelse (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Skalér alle animationsbilleder"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Skalér (oprindeligt %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generér optimal palet"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Internetpalet"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Benyt sort/hvid (1-bit) palet"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Positioneret farvereducering"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Palettype"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Brugerdefineret palet"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Navn på brugerdefineret palet\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Fjern ubrugte"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Fjern ubenyttede eller ens farver\n"
#~ "(ignoreret når palettype ikke er sat til brugerdefineret)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Antal farver i det resulterende billede\n"
#~ "(ignoreret når palettypen ikke er sat til optimal palet)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Aktivér gennemsigtighed"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér billeder til indekseret"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Behold type"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Konvertér til RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Konvertér til grå"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Konvertér til indekseret"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vælg målfilformat via filendelsen,\n"
#~ "billedtypen konverteres om nødvendigt\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Basisnavn:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Basisnavn for de resulterende billeder\n"
#~ "(0001.end bliver sat bagpå)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Filendelse:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Filendelsen for de resulterende billeder\n"
#~ "(bliver også brugt til at bestemme filformatet)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Billedtype:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Konvertér (eller bibehold) billedtype\n"
#~ "(de fleste formater kan ikke håndtere alle typer)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Fladgør:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Fladgør alle resulterende billeder \n"
#~ "(de fleste formater kan ikke arbejde med lag)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Konvertér animationsbilleder til andre formater"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Konverteringsindstillinger"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Udvid om nødvendigt"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Beskåret til billede"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Beskåret til det underste lag"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Fladgjort billede"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag findes ud fra omridsrektanglet\n"
#~ "fra alle synlige lag (kan være forskellig fra billede til billede)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Størrelsen af det resulterende lag er billedstørrelsen"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er størrelsen på\n"
#~ "bundlaget (kan være forskelligt fra billede til billede)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Størrelsen af det resulterende lag er lig billedstørrelsen,\n"
#~ "gennemsigtige dele bliver udfyldt med baggrundsfarve"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn er lig med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn starter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn slutter med mønster"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "vælg alle lag hvis navn indeholder mønster"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er det øverste lag)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "vælg lagstakpositioner.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "(0 er baggrundslaget)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "udvælg alle synlige lag"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Grundnavn for lag"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Grundnavn for alle lag \n"
#~ "[####] erstattes med billednummeret"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Lagforeningstilstand:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Udeluk baggrundslag"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Udeluk baggrundslagene\n"
#~ "i alle bearbejdede billeder\n"
#~ "uden hensyn til valg"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Brug alle ikke-valgte lag"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Fremstiller laganimeret billede..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Billeder til enkelt billede"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Opret multilagsbillede ud fra billeder"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Fladgør billeder..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Konverterer billeder..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Konverterer billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Beskærer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Skalerer alle animationsbilleder..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Fladgør billeder"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Fjerner lag (pos: %ld) fra billeder..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Fjern lag fra billeder"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Vælg billedinterval og position"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Opdeler til animationsbilleder..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Opdeler billeder: Gemmeoperation mislykkedes.\n"
#~ "Det ønskede gemningsmodul kan ikke håndtere typen\n"
#~ "eller det er ikke tilgængeligt."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Opret et billede (på disken) ud af hvert lag"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Billeder får navnet grundnavn_nr.endelse"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Endelse for resulterende billede (bliver også brugt til at bestemme "
#~ "filformatet)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Omvendt rækkefølge:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Start billede 0001 ved det øverste lag"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Fjern alfakanal fra resulterende billeder. Gennemsigtige dele bliver "
#~ "udfyldt med baggrundsfarve."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Opdel billede til animationsbilleder"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Opdelingsindstillinger"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERATION AFBRUDT.\n"
#~ "Dette billede er allerede et animationsbillede.\n"
#~ "Prøv igen på en kopi af billedet (Billede/Kopiér)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Skalér"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Ny bredde:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Ny højde:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "x-forhold:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "y-forhold:"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Tegn: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Indsæt det valgte tegn ved markørpositionen"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "papirpunkter"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Dynamisk tekst..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "Det aktuelle lag er ikke et dynamisk tekstlag, eller det har ikke nogen "
#~ "alfakanal. Gennemtvinger oprettelse af nyt lag."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Dynamisk tekstlag"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: meddelelsesvindue"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Om dynamisk tekst..."
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "nederst til venstre"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "nederst i midten"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "nederst til højre"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "midterst til venstre"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "i midten"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "midterst til højre"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "øverst til venstre"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "øverst i midten"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "øverst til højre"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Dynamisk tekst"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Slå oprettelse af et nyt lag til/fra"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Dynamisk tekst: vælg farve"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Tekstfarve"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Slå udjævnet tekst til/fra"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Venstrejusteret tekst"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Centreret tekst"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Højrejusteret tekst"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Slå skrifttypeeksempel til/fra"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Slå tegntabelvindue til/fra"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr "Lagjustering"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Angiv lagjusteringen"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "Linjeafstand"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Angiv tekstrotering (i grader)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Redigerbart teksteksempel"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Ryd eksempel"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vis standardteksteksempel"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Hold skifte-tasten nede og tryk på denne knap for at tvinge den dynamiske "
#~ "tekst til at ændre lagnavnet som i Gimp 1.0."
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: filen \"%s\" er større end den maksimalt tilladte længde (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "ADVARSEL: Udvidelsesmodulet til dynamisk tekst er for gammelt! En nyere "
#~ "version er påkrævet for at håndtere dette lag. Få den fra %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Opgraderer gammelt dynamisk tekstlag til %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mere..."
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tilbage"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Frem"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtre/Generér/Mønstre/Mosaik..."
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Tærskel:"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS overskredet. Måske mangler nogle skrifttyper."